Documento 163 Paper 163
La ordenación de los setenta en Magadán Ordination of the Seventy at Magadan
163:0.1 (1800.1) UNOS días después de que Jesús y los doce llegaran a Magadán desde Jerusalén, llegó Abner desde Belén con un grupo de unos cincuenta discípulos. En ese momento se habían reunido también en el campamento de Magadán el cuerpo de evangelistas, el cuerpo de mujeres y otros ciento cincuenta discípulos de probada lealtad procedentes de toda Palestina. Después de dedicar unos días a los contactos personales y la reorganización del campamento, Jesús y los doce impartieron un curso de formación intensiva a este conjunto especial de creyentes. Al final del curso el Maestro eligió a setenta maestros entre estos discípulos bien formados y experimentados y los envió a proclamar el evangelio del reino. Esta instrucción regular empezó el viernes 4 de noviembre y duró hasta el sábado 19 de noviembre. 163:0.1 (1800.1) A FEW days after the return of Jesus and the twelve to Magadan from Jerusalem, Abner and a group of some fifty disciples arrived from Bethlehem. At this time there were also assembled at Magadan Camp the evangelistic corps, the women’s corps, and about one hundred and fifty other true and tried disciples from all parts of Palestine. After devoting a few days to visiting and the reorganization of the camp, Jesus and the twelve began a course of intensive training for this special group of believers, and from this well-trained and experienced aggregation of disciples the Master subsequently chose the seventy teachers and sent them forth to proclaim the gospel of the kingdom. This regular instruction began on Friday, November 4, and continued until Sabbath, November 19.
163:0.2 (1800.2) Jesús hablaba al grupo todas las mañanas. Pedro enseñaba los métodos de predicación pública, Natanael los instruía en el arte de enseñar, Tomás explicaba cómo contestar preguntas y Mateo dirigía la organización de sus finanzas colectivas. Los demás apóstoles también contribuían a la formación del grupo según su experiencia particular y sus talentos naturales. 163:0.2 (1800.2) Jesus gave a talk to this company each morning. Peter taught methods of public preaching; Nathaniel instructed them in the art of teaching; Thomas explained how to answer questions; while Matthew directed the organization of their group finances. The other apostles also participated in this training in accordance with their special experience and natural talents.
1. La ordenación de los setenta ^top 1. Ordination of the Seventy ^top
163:1.1 (1800.3) Jesús ordenó a los setenta la tarde del sabbat 19 de noviembre en el campamento de Magadán y puso a Abner al frente de estos predicadores y maestros del evangelio. Este cuerpo de los setenta estaba formado por Abner y diez de los antiguos apóstoles de Juan, cincuenta y uno de los primeros evangelistas y otros ocho discípulos que se habían distinguido en el servicio del reino. 163:1.1 (1800.3) The seventy were ordained by Jesus on Sabbath afternoon, November 19, at the Magadan Camp, and Abner was placed at the head of these gospel preachers and teachers. This corps of seventy consisted of Abner and ten of the former apostles of John, fifty-one of the earlier evangelists, and eight other disciples who had distinguished themselves in the service of the kingdom.
163:1.2 (1800.4) Hacia las dos de la tarde de este sabbat se congregó entre aguaceros un grupo de creyentes a la orilla del lago de Galilea para presenciar la ordenación de los setenta. Cuando apareció David con la mayoría de su cuerpo de mensajeros el número de asistentes al acto pasó de cuatrocientos. 163:1.2 (1800.4) About two o’clock on this Sabbath afternoon, between showers of rain, a company of believers, augmented by the arrival of David and the majority of his messenger corps and numbering over four hundred, assembled on the shore of the lake of Galilee to witness the ordination of the seventy.
163:1.3 (1800.5) Antes de imponer las manos sobre las cabezas de los setenta para distinguirlos como mensajeros del evangelio, Jesús les dirigió estas palabras: «En verdad la mies es mucha pero los obreros pocos; rogad por tanto al Señor de la mies que envíe obreros a su mies. Estoy a punto de distinguiros como mensajeros del reino; mirad que os envío a los judíos y a los gentiles como corderos en medio de lobos. Cuando emprendáis vuestro camino de dos en dos, no llevéis ni bolsa de dinero ni ropa de recambio, pues esta primera misión será corta. No saludéis a nadie por el camino y atended solo a vuestra labor. Siempre que vayáis a alojaros en una casa decid primero: Paz a esta casa. Si los que viven allí aman la paz permaneceréis, si no, os iréis. Cuando hayáis elegido una casa quedaos en ella mientras estéis en esa ciudad y comed y bebed lo que os den, porque el obrero merece su sustento. No vayáis de casa en casa buscando un alojamiento mejor. No olvidéis que al salir a proclamar la paz en la tierra y la buena voluntad entre los hombres tendréis que enfrentaros a enemigos encarnizados que se engañan a sí mismos. Sed pues prudentes como serpientes e inocentes como palomas. 163:1.3 (1800.5) Before Jesus laid his hands upon the heads of the seventy to set them apart as gospel messengers, addressing them, he said: “The harvest is indeed plenteous, but the laborers are few; therefore I exhort all of you to pray that the Lord of the harvest will send still other laborers into his harvest. I am about to set you apart as messengers of the kingdom; I am about to send you to Jew and gentile as lambs among wolves. As you go your ways, two and two, I instruct you to carry neither purse nor extra clothing, for you go forth on this first mission for only a short season. Salute no man by the way, attend only to your work. Whenever you go to stay at a home, first say: Peace be to this household. If those who love peace live therein, you shall abide there; if not, then shall you depart. And having selected this home, remain there for your stay in that city, eating and drinking whatever is set before you. And you do this because the laborer is worthy of his sustenance. Move not from house to house because a better lodging may be offered. Remember, as you go forth proclaiming peace on earth and good will among men, you must contend with bitter and self-deceived enemies; therefore be as wise as serpents while you are also as harmless as doves.
163:1.4 (1801.1) «Dondequiera que vayáis predicad diciendo: ‘El reino de los cielos está cerca’ y atended a todos los enfermos tanto de mente como de cuerpo. Habéis recibido en abundancia las cosas buenas del reino; dad en abundancia. Si la gente de una ciudad os recibe, encontrarán una amplia entrada en el reino del Padre. Si la gente de una ciudad se niega a recibir este evangelio, también proclamaréis vuestro mensaje a esa comunidad incrédula, y a los que rechazan vuestra enseñanza les diréis al marcharos: ‘A pesar de que rechazáis la verdad, el reino de Dios se ha acercado a vosotros’. El que os escucha me escucha a mí, y el que me escucha a mí escucha a Aquel que me ha enviado. El que rechaza vuestro mensaje del evangelio me rechaza a mí, y el que me rechaza a mí rechaza a Aquel que me ha enviado.» 163:1.4 (1801.1) “And everywhere you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand,’ and minister to all who may be sick in either mind or body. Freely you have received of the good things of the kingdom; freely give. If the people of any city receive you, they shall find an abundant entrance into the Father’s kingdom; but if the people of any city refuse to receive this gospel, still shall you proclaim your message as you depart from that unbelieving community, saying, even as you leave, to those who reject your teaching: ‘Notwithstanding you reject the truth, it remains that the kingdom of God has come near you.’ He who hears you hears me. And he who hears me hears Him who sent me. He who rejects your gospel message rejects me. And he who rejects me rejects Him who sent me.”
163:1.5 (1801.2) Cuando Jesús terminó de hablar, los setenta se arrodillaron en círculo a su alrededor y fue imponiendo las manos sobre la cabeza de cada uno empezando por Abner. 163:1.5 (1801.2) When Jesus had thus spoken to the seventy, he began with Abner and, as they knelt in a circle about him, laid his hands upon the head of every man.
163:1.6 (1801.3) A primera hora del día siguiente Abner envió a los setenta mensajeros a todas las ciudades de Galilea, Samaria y Judea. Las treinta y cinco parejas salieron a predicar y enseñar durante unas seis semanas, y todos volvieron el viernes 30 de diciembre al nuevo campamento situado cerca de Pella, en Perea. 163:1.6 (1801.3) Early the next morning Abner sent the seventy messengers into all the cities of Galilee, Samaria, and Judea. And these thirty-five couples went forth preaching and teaching for about six weeks, all of them returning to the new camp near Pella, in Perea, on Friday, December 30.
2. El joven rico y otros discípulos ^top 2. The Rich Young Man and Others ^top
163:2.1 (1801.4) Más de cincuenta discípulos que aspiraban a ordenarse y ser admitidos entre los setenta fueron rechazados por el comité designado por Jesús para seleccionar a los candidatos. Formaban este comité Andrés, Abner y el jefe en funciones del cuerpo de evangelistas. Cuando no había acuerdo unánime entre los tres miembros del comité, llevaban al candidato ante Jesús, y aunque el Maestro no rechazó nunca a nadie que anhelara ordenarse como mensajero del evangelio, más de doce aspirantes abandonaron la idea de convertirse en mensajeros del evangelio después de hablar con Jesús. 163:2.1 (1801.4) Over fifty disciples who sought ordination and appointment to membership in the seventy were rejected by the committee appointed by Jesus to select these candidates. This committee consisted of Andrew, Abner, and the acting head of the evangelistic corps. In all cases where this committee of three were not unanimous in agreement, they brought the candidate to Jesus, and while the Master never rejected a single person who craved ordination as a gospel messenger, there were more than a dozen who, when they had talked with Jesus, no more desired to become gospel messengers.
163:2.2 (1801.5) Un discípulo ferviente fue a Jesús y le dijo: «Maestro, quisiera ser uno de tus nuevos apóstoles, pero mi padre es muy anciano y pronto morirá; ¿podré volver a mi casa para enterrarlo?». Jesús le respondió: «Hijo, los zorros tienen madrigueras y los pájaros del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene donde recostar la cabeza. Eres un discípulo fiel y puedes seguir siéndolo cuando vuelvas a tu casa para atender a tus seres queridos, pero no ocurre lo mismo con los mensajeros de mi evangelio. Ellos han renunciado a todo para seguirme y proclamar el reino. Si quieres ser ordenado maestro, tendrás que dejar que otros entierren a los muertos mientras tú sales a anunciar la buena nueva». El hombre se alejó muy desilusionado. 163:2.2 (1801.5) One earnest disciple came to Jesus, saying: “Master, I would be one of your new apostles, but my father is very old and near death; could I be permitted to return home to bury him?” To this man Jesus said: “My son, the foxes have holes, and the birds of heaven have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head. You are a faithful disciple, and you can remain such while you return home to minister to your loved ones, but not so with my gospel messengers. They have forsaken all to follow me and proclaim the kingdom. If you would be an ordained teacher, you must let others bury the dead while you go forth to publish the good news.” And this man went away in great disappointment.
163:2.3 (1801.6) Otro discípulo fue a ver al Maestro y le dijo: «Quisiera ser ordenado como mensajero pero me gustaría pasar un poco de tiempo en mi casa para consolar a mi familia». Jesús le dijo: «Si deseas ser ordenado tienes que estar dispuesto a renunciar a todo. Los mensajeros del evangelio no pueden tener su afecto dividido. Nadie que pone la mano en el arado y mira atrás es digno de convertirse en mensajero del reino». 163:2.3 (1801.6) Another disciple came to the Master and said: “I would become an ordained messenger, but I would like to go to my home for a short while to comfort my family.” And Jesus replied: “If you would be ordained, you must be willing to forsake all. The gospel messengers cannot have divided affections. No man, having put his hand to the plough, if he turns back, is worthy to become a messenger of the kingdom.”
163:2.4 (1801.7) Entonces Andrés llevó ante Jesús a cierto joven rico que era un creyente devoto y deseaba recibir la ordenación. Este joven llamado Matadormus era miembro del Sanedrín de Jerusalén, había oído enseñar a Jesús y luego había sido instruido en el evangelio del reino por Pedro y los demás apóstoles. Jesús habló con Matadormus sobre las exigencias de la ordenación y le pidió que no tomara ninguna decisión hasta haber pensado más a fondo sobre el asunto. A primeras horas del día siguiente el joven abordó a Jesús cuando salía a dar un paseo y le dijo: «Maestro, quisiera conocer de ti las garantías de la vida eterna. He guardado todos los mandamientos desde mi juventud y me gustaría saber qué más debo hacer para alcanzar la vida eterna». Jesús respondió así a su pregunta: «Si guardas todos los mandamientos —no cometes adulterio, no matas, no robas, no das falso testimonio, no engañas, honras a tus padres— haces bien, pero la salvación es la recompensa de la fe, no simplemente de las obras. ¿Crees en este evangelio del reino?». Matadormus contestó: «Sí, Maestro, creo todo lo que tú y tus apóstoles me habéis enseñado». Jesús le dijo: «Entonces eres en verdad mi discípulo y un hijo del reino». 163:2.4 (1801.7) Then Andrew brought to Jesus a certain rich young man who was a devout believer, and who desired to receive ordination. This young man, Matadormus, was a member of the Jerusalem Sanhedrin; he had heard Jesus teach and had been subsequently instructed in the gospel of the kingdom by Peter and the other apostles. Jesus talked with Matadormus concerning the requirements of ordination and requested that he defer decision until after he had thought more fully about the matter. Early the next morning, as Jesus was going for a walk, this young man accosted him and said: “Master, I would know from you the assurances of eternal life. Seeing that I have observed all the commandments from my youth, I would like to know what more I must do to gain eternal life?” In answer to this question Jesus said: “If you keep all the commandments—do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your parents—you do well, but salvation is the reward of faith, not merely of works. Do you believe this gospel of the kingdom?” And Matadormus answered: “Yes, Master, I do believe everything you and your apostles have taught me.” And Jesus said, “Then are you indeed my disciple and a child of the kingdom.”
163:2.5 (1802.1) Pero el joven insistió: «Maestro, no me conformo con ser tu discípulo; quisiera ser uno de tus nuevos mensajeros». Al oír esto Jesús lo miró con gran amor y le dijo: «Te aceptaré como uno de mis mensajeros si estás dispuesto a pagar el precio; solo te falta una cosa». Matadormus respondió: «Maestro, haré lo que sea para poder seguirte». Jesús besó en la frente al joven arrodillado y le dijo: «Si quieres ser mi mensajero vende todo lo que tienes y dáselo a los pobres o a tus hermanos, después ven y sígueme, y tendrás un tesoro en el reino de los cielos». 163:2.5 (1802.1) Then said the young man: “But, Master, I am not content to be your disciple; I would be one of your new messengers.” When Jesus heard this, he looked down upon him with a great love and said: “I will have you to be one of my messengers if you are willing to pay the price, if you will supply the one thing which you lack.” Matadormus replied: “Master, I will do anything if I may be allowed to follow you.” Jesus, kissing the kneeling young man on the forehead, said: “If you would be my messenger, go and sell all that you have and, when you have bestowed the proceeds upon the poor or upon your brethren, come and follow me, and you shall have treasure in the kingdom of heaven.”
163:2.6 (1802.2) Al oír esto Matadormus cambió de expresión. Se levantó y se alejó tristemente, pues tenía grandes posesiones. Este joven fariseo rico había sido educado en la creencia de que la riqueza era el signo del favor de Dios. Jesús sabía que Matadormus no estaba libre del amor a sí mismo y a sus riquezas. El Maestro quería librarlo del amor a la riqueza, no necesariamente de la riqueza misma. Aunque los discípulos de Jesús no se desprendían de todos sus bienes terrenales, los apóstoles y los setenta sí lo hicieron. Matadormus deseaba ser uno de los setenta nuevos mensajeros, y por este motivo le pidió Jesús que se desprendiera de todas sus posesiones temporales. 163:2.6 (1802.2) When Matadormus heard this, his countenance fell. He arose and went away sorrowful, for he had great possessions. This wealthy young Pharisee had been raised to believe that wealth was the token of God’s favor. Jesus knew that he was not free from the love of himself and his riches. The Master wanted to deliver him from the love of wealth, not necessarily from the wealth. While the disciples of Jesus did not part with all their worldly goods, the apostles and the seventy did. Matadormus desired to be one of the seventy new messengers, and that was the reason for Jesus’ requiring him to part with all of his temporal possessions.
163:2.7 (1802.3) Casi todos los seres humanos se aferran a algo como su mal más querido y han de renunciar a ello como parte del precio para ser admitidos en el reino de los cielos. Si Matadormus se hubiera desprendido de su riqueza, probablemente habría sido puesta de nuevo en sus manos para que la administrara como tesorero de los setenta. De hecho, cuando se estableció más adelante la Iglesia en Jerusalén, sí cumplió el mandato del Maestro —aunque ya era demasiado tarde para ser miembro de los setenta— y se convirtió en el tesorero de la Iglesia de Jerusalén cuya cabeza era Santiago, el hermano del Señor en la carne. 163:2.7 (1802.3) Almost every human being has some one thing which is held on to as a pet evil, and which the entrance into the kingdom of heaven requires as a part of the price of admission. If Matadormus had parted with his wealth, it probably would have been put right back into his hands for administration as treasurer of the seventy. For later on, after the establishment of the church at Jerusalem, he did obey the Master’s injunction, although it was then too late to enjoy membership in the seventy, and he became the treasurer of the Jerusalem church, of which James the Lord’s brother in the flesh was the head.
163:2.8 (1802.4) Así ha sido siempre y así será: los hombres tienen que tomar sus propias decisiones. Los mortales pueden ejercer cierto grado de libertad de elección. Las fuerzas del mundo espiritual no coaccionan al hombre sino que le permiten seguir el camino que él mismo ha elegido. 163:2.8 (1802.4) Thus always it was and forever will be: Men must arrive at their own decisions. There is a certain range of the freedom of choice which mortals may exercise. The forces of the spiritual world will not coerce man; they allow him to go the way of his own choosing.
163:2.9 (1802.5) Jesús preveía que Matadormus con sus riquezas no podría ser ordenado como compañero de hombres que habían renunciado a todo por el evangelio. Al mismo tiempo veía que sin sus riquezas se habría convertido en el líder máximo de todos ellos. Pero igual que ocurrió con los propios hermanos de Jesús, Matadormus nunca llegó a ser grande en el reino porque él mismo se privó de la asociación estrecha y personal con el Maestro que podría haber tenido si hubiera estado dispuesto a hacer en ese momento lo que Jesús le pedía y que luego hizo varios años después. 163:2.9 (1802.5) Jesus foresaw that Matadormus, with his riches, could not possibly become an ordained associate of men who had forsaken all for the gospel; at the same time, he saw that, without his riches, he would become the ultimate leader of all of them. But, like Jesus’ own brethren, he never became great in the kingdom because he deprived himself of that intimate and personal association with the Master which might have been his experience had he been willing to do at this time the very thing which Jesus asked, and which, several years subsequently, he actually did.
163:2.10 (1803.1) Las riquezas no tienen ninguna relación directa con la entrada en el reino de los cielos, pero el amor a la riqueza sí. Las lealtades espirituales hacia el reino son incompatibles con el servilismo al dios de la riqueza material. El hombre no puede compartir su lealtad suprema a un ideal espiritual con el apego a lo material. 163:2.10 (1803.1) Riches have nothing directly to do with entrance into the kingdom of heaven, but the love of wealth does. The spiritual loyalties of the kingdom are incompatible with servility to materialistic mammon. Man may not share his supreme loyalty to a spiritual ideal with a material devotion.
163:2.11 (1803.2) Jesús no dijo nunca que fuera malo tener riquezas. Solo a los doce y a los setenta les pidió que dedicaran todas sus posesiones terrenales a la causa común, e incluso entonces se aseguró de que sus propiedades se liquidaran ventajosamente, como en el caso del apóstol Mateo. Jesús daba a sus discípulos acomodados los mismos consejos que al hombre rico de Roma. El Maestro consideraba la inversión inteligente de las ganancias excedentes como una forma legítima de asegurarse contra alguna inevitable adversidad futura. Cuando la tesorería apostólica era excedentaria Judas ponía fondos en depósito para prevenir futuros periodos de escasez, y esto lo hacía después de consultarlo con Andrés. Jesús no tuvo nunca nada que ver personalmente con las finanzas apostólicas salvo para dar limosnas. Lo que sí condenó repetidas veces como abuso económico es la explotación injusta de los débiles, ignorantes y menos afortunados por sus semejantes fuertes, ambiciosos y más inteligentes. Jesús declaró que este trato inhumano a hombres, mujeres y niños era incompatible con los ideales de la hermandad del reino de los cielos. 163:2.11 (1803.2) Jesus never taught that it was wrong to have wealth. He required only the twelve and the seventy to dedicate all of their worldly possessions to the common cause. Even then, he provided for the profitable liquidation of their property, as in the case of the Apostle Matthew. Jesus many times advised his well-to-do disciples as he taught the rich man of Rome. The Master regarded the wise investment of excess earnings as a legitimate form of insurance against future and unavoidable adversity. When the apostolic treasury was overflowing, Judas put funds on deposit to be used subsequently when they might suffer greatly from a diminution of income. This Judas did after consultation with Andrew. Jesus never personally had anything to do with the apostolic finances except in the disbursement of alms. But there was one economic abuse which he many times condemned, and that was the unfair exploitation of the weak, unlearned, and less fortunate of men by their strong, keen, and more intelligent fellows. Jesus declared that such inhuman treatment of men, women, and children was incompatible with the ideals of the brotherhood of the kingdom of heaven.
3. La conversación sobre la riqueza ^top 3. The Discussion About Wealth ^top
163:3.1 (1803.3) Pedro y algunos de los apóstoles se fueron reuniendo alrededor de Jesús mientras hablaba con Matadormus, y al marcharse el joven rico el Maestro se volvió hacia los apóstoles y les dijo: «¡Ya veis lo difícil que es entrar plenamente en el reino de Dios para los que tienen riquezas! La adoración espiritual no se puede compartir con las lealtades materiales; nadie puede servir a dos señores. Habéis oído el dicho de que ‘es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja que para los paganos heredar la vida eterna’. Y yo os digo que es tan fácil que ese camello pase por el ojo de la aguja como que los ricos satisfechos de sí mismos entren en el reino de los cielos». 163:3.1 (1803.3) By the time Jesus had finished talking with Matadormus, Peter and a number of the apostles had gathered about him, and as the rich young man was departing, Jesus turned around to face the apostles and said: “You see how difficult it is for those who have riches to enter fully into the kingdom of God! Spiritual worship cannot be shared with material devotions; no man can serve two masters. You have a saying that it is ‘easier for a camel to go through the eye of a needle than for the heathen to inherit eternal life.’ And I declare that it is as easy for this camel to go through the needle’s eye as for these self-satisfied rich ones to enter the kingdom of heaven.”
163:3.2 (1803.4) Pedro y los apóstoles se sorprendieron muchísimo al oír estas palabras, tanto que Pedro dijo: «Entonces, Señor, ¿quién puede salvarse? ¿Quedarán fuera del reino todos los que tienen riquezas?». Jesús respondió: «No, Pedro, pero todos los que ponen su confianza en las riquezas tienen pocas probabilidades de entrar en la vida espiritual que conduce al progreso eterno. Sin embargo hay muchas cosas imposibles para el hombre que no están fuera del alcance del Padre del cielo; deberíamos reconocer más bien que con Dios todo es posible». 163:3.2 (1803.4) When Peter and the apostles heard these words, they were astonished exceedingly, so much so that Peter said: “Who then, Lord, can be saved? Shall all who have riches be kept out of the kingdom?” And Jesus replied: “No, Peter, but all who put their trust in riches shall hardly enter into the spiritual life that leads to eternal progress. But even then, much which is impossible to man is not beyond the reach of the Father in heaven; rather should we recognize that with God all things are possible.”
163:3.3 (1803.5) Cuando Jesús se quedó solo con los apóstoles le dio pena que Matadormus no se hubiera quedado con ellos pues lo amaba mucho. Luego bajaron paseando hasta el lago, se sentaron junto al agua y Pedro hablando por los doce (que estaban todos presentes) dijo: «Estamos preocupados por lo que le has dicho a ese joven rico. ¿Tenemos que pedir a los que quieran seguirte que renuncien a todas sus riquezas del mundo?». Jesús respondió: «No, Pedro, solo a los que quieran convertirse en apóstoles y deseen vivir conmigo como vosotros lo hacéis, como una sola familia. Pero el Padre exige que el afecto de sus hijos sea puro e indiviso. Cualquier cosa o persona que se interponga entre vosotros y el amor a las verdades del reino debe ser abandonada, pero cuando la riqueza no invade los recintos del alma no tiene ninguna consecuencia en la vida espiritual de los que desean entrar en el reino». 163:3.3 (1803.5) As they went off by themselves, Jesus was grieved that Matadormus did not remain with them, for he greatly loved him. And when they had walked down by the lake, they sat there beside the water, and Peter, speaking for the twelve (who were all present by this time), said: “We are troubled by your words to the rich young man. Shall we require those who would follow you to give up all their worldly goods?” And Jesus said: “No, Peter, only those who would become apostles, and who desire to live with me as you do and as one family. But the Father requires that the affections of his children be pure and undivided. Whatever thing or person comes between you and the love of the truths of the kingdom, must be surrendered. If one’s wealth does not invade the precincts of the soul, it is of no consequence in the spiritual life of those who would enter the kingdom.”
163:3.4 (1804.1) Entonces Pedro dijo: «Pero, Maestro, ¿qué tendremos nosotros que lo hemos dejado todo para seguirte?». Jesús se dirigió a los doce y respondió: «En verdad, en verdad os digo que no hay nadie que haya dejado fortuna, hogar, esposa, hermanos, padres o hijos, por mí y por el reino de los cielos que no reciba mucho más en este mundo, quizá con algunas persecuciones, y la vida eterna en el mundo venidero. Pero muchas veces los primeros serán los últimos y los últimos serán los primeros. El Padre trata a sus criaturas según sus necesidades y conforme a sus justas leyes de consideración amorosa y misericordiosa por el bienestar de un universo. 163:3.4 (1804.1) And then said Peter, “But, Master, we have left everything to follow you, what then shall we have?” And Jesus spoke to all of the twelve: “Verily, verily, I say to you, there is no man who has left wealth, home, wife, brethren, parents, or children for my sake and for the sake of the kingdom of heaven who shall not receive manifold more in this world, perhaps with some persecutions, and in the world to come eternal life. But many who are first shall be last, while the last shall often be first. The Father deals with his creatures in accordance with their needs and in obedience to his just laws of merciful and loving consideration for the welfare of a universe.
163:3.5 (1804.2) «El reino de los cielos es como un hacendado que empleaba a muchos trabajadores y salió muy de mañana a contratar obreros para su viña. Habiendo convenido con los obreros pagarles un denario al día, los envió a la viña. Volvió a salir hacia las nueve, y al ver a otros parados en la plaza del mercado sin hacer nada, les dijo: ‘Id también vosotros a trabajar a mi viña, y os pagaré lo que sea justo’. Y ellos fueron. Volvió a salir hacia las doce y hacia las tres e hizo lo mismo. Hacia las cinco de la tarde fue otra vez a la plaza del mercado, encontró a otros parados y les preguntó: ‘¿Por qué estáis aquí ociosos todo el día?’. Ellos le dijeron: ‘Porque nadie nos ha contratado’. Él les dijo: ‘Id también vosotros a trabajar a mi viña, y recibiréis lo que sea justo’. 163:3.5 (1804.2) “The kingdom of heaven is like a householder who was a large employer of men, and who went out early in the morning to hire laborers to work in his vineyard. When he had agreed with the laborers to pay them a denarius a day, he sent them into the vineyard. Then he went out about nine o’clock, and seeing others standing in the market place idle, he said to them: ‘Go you also to work in my vineyard, and whatsoever is right I will pay you.’ And they went at once to work. Again he went out about twelve and about three and did likewise. And going to the market place about five in the afternoon, he found still others standing idle, and he inquired of them, ‘Why do you stand here idle all the day?’ And the men answered, ‘Because nobody has hired us.’ Then said the householder: ‘Go you also to work in my vineyard, and whatever is right I will pay you.’
163:3.6 (1804.3) «Al caer la tarde, el dueño de la viña dijo a su administrador: ‘Llama a los obreros y págales su jornal, empezando por los últimos contratados y terminando por los primeros’. Cuando llegaron los que habían sido contratados hacia las cinco, recibieron un denario cada uno, y así fue con todos los demás trabajadores. Cuando los hombres que habían sido contratados al principio del día vieron lo que se había pagado a los últimos en llegar, pensaron que recibirían más que la cantidad acordada; pero ellos también recibieron un denario cada uno. Y cuando todos recibieron su paga, se quejaron al dueño de la casa, diciendo: ‘Los hombres que contrataste al final han trabajado solo una hora, y tú les has pagado lo mismo que a nosotros que hemos soportado el peso de todo el día bajo el sol abrasador’. 163:3.6 (1804.3) “When evening came, this owner of the vineyard said to his steward: ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last hired and ending with the first.’ When those who were hired about five o’clock came, they received a denarius each, and so it was with each of the other laborers. When the men who were hired at the beginning of the day saw how the later comers were paid, they expected to receive more than the amount agreed upon. But like the others every man received only a denarius. And when each had received his pay, they complained to the householder, saying: ‘These men who were hired last worked only one hour, and yet you have paid them the same as us who have borne the burden of the day in the scorching sun.’
163:3.7 (1804.4) «Entonces el dueño de la casa contestó: ‘Amigos, no os hago ningún agravio. ¿No aceptasteis todos vosotros trabajar por un denario al día? Tomad lo que es vuestro y seguid vuestro camino. Si quiero dar a los que llegaron los últimos tanto como a vosotros, ¿no me es lícito hacer lo que quiera con lo que es mío? ¿Acaso me reprocháis mi generosidad porque deseo ser bueno y mostrar misericordia?’.» 163:3.7 (1804.4) “Then answered the householder: ‘My friends, I do you no wrong. Did not each of you agree to work for a denarius a day? Take now that which is yours and go your way, for it is my desire to give to those who came last as much as I have given to you. Is it not lawful for me to do what I will with my own? or do you begrudge my generosity because I desire to be good and to show mercy?’”
4. La despedida a los setenta ^top 4. Farewell to the Seventy ^top
163:4.1 (1804.5) El día en que los setenta salieron a su primera misión fue muy emotivo en el campamento de Magadán. Por la mañana temprano Jesús dio su última charla a los setenta e insistió en los puntos siguientes: 163:4.1 (1804.5) It was a stirring time about the Magadan Camp the day the seventy went forth on their first mission. Early that morning, in his last talk with the seventy, Jesus placed emphasis on the following:
163:4.2 (1804.6) 1. El evangelio del reino tiene que ser proclamado a todo el mundo, tanto a los gentiles como a los judíos. 163:4.2 (1804.6) 1. The gospel of the kingdom must be proclaimed to all the world, to gentile as well as to Jew.
163:4.3 (1804.7) 2. Cuando atendáis a los enfermos no les enseñéis a esperar milagros. 163:4.3 (1804.7) 2. While ministering to the sick, refrain from teaching the expectation of miracles.
163:4.4 (1805.1) 3. Proclamad la hermandad espiritual de los hijos de Dios y no un reino exterior de poder terrenal y gloria material. 163:4.4 (1805.1) 3. Proclaim a spiritual brotherhood of the sons of God, not an outward kingdom of worldly power and material glory.
163:4.5 (1805.2) 4. No perdáis el tiempo con un exceso de actividades sociales y otras trivialidades que podrían distraeros de vuestra entrega entusiasta a predicar el evangelio. 163:4.5 (1805.2) 4. Avoid loss of time through overmuch social visiting and other trivialities which might detract from wholehearted devotion to preaching the gospel.
163:4.6 (1805.3) 5. Si la primera casa que elijáis como cuartel general resulta ser una morada digna quedaos en ella durante toda vuestra estancia en esa ciudad. 163:4.6 (1805.3) 5. If the first house to be selected for a headquarters proves to be a worthy home, abide there throughout the sojourn in that city.
163:4.7 (1805.4) 6. Dejad claro a todos los creyentes fieles que ha llegado ya la hora de romper abiertamente con los dirigentes religiosos de los judíos de Jerusalén. 163:4.7 (1805.4) 6. Make clear to all faithful believers that the time for an open break with the religious leaders of the Jews at Jerusalem has now come.
163:4.8 (1805.5) 7. Enseñad que todo el deber del hombre se resume en este mandamiento único: Ama al Señor tu Dios con toda tu mente y toda tu alma, y a tu prójimo como a ti mismo. (En lugar de las 613 reglas de vida que predican los fariseos, deberían enseñar esto como todo el deber del hombre.) 163:4.8 (1805.5) 7. Teach that man’s whole duty is summed up in this one commandment: Love the Lord your God with all your mind and soul and your neighbor as yourself. (This they were to teach as man’s whole duty in place of the 613 rules of living expounded by the Pharisees.)
163:4.9 (1805.6) Jesús habló así a los setenta delante de todos los apóstoles y discípulos. Después Simón Pedro se los llevó aparte y les predicó su sermón de ordenación, que era una ampliación del encargo que les había dado el Maestro cuando les impuso las manos para distinguirlos como mensajeros del reino. Pedro exhortó a los setenta a cultivar en su vida las virtudes siguientes: 163:4.9 (1805.6) When Jesus had talked thus to the seventy in the presence of all the apostles and disciples, Simon Peter took them off by themselves and preached to them their ordination sermon, which was an elaboration of the Master’s charge given at the time he laid his hands upon them and set them apart as messengers of the kingdom. Peter exhorted the seventy to cherish in their experience the following virtues:
163:4.10 (1805.7) 1. La entrega consagrada. Orar siempre para que más obreros sean enviados a la cosecha evangélica. Les explicó que cuando alguien reza así es muy probable que diga: «Aquí estoy, envíame». Les recomendó que no descuidaran su adoración diaria. 163:4.10 (1805.7) 1. Consecrated devotion. To pray always for more laborers to be sent forth into the gospel harvest. He explained that, when one so prays, he will the more likely say, “Here am I; send me.” He admonished them to neglect not their daily worship.
163:4.11 (1805.8) 2. La verdadera valentía. Les advirtió que serían recibidos con hostilidad y que estuvieran preparados a afrontar persecuciones. Pedro les dijo que su misión no era una empresa para cobardes y aconsejó a los que tuvieran miedo que se retiraran antes de empezar. Pero ninguno lo hizo. 163:4.11 (1805.8) 2. True courage. He warned them that they would encounter hostility and be certain to meet with persecution. Peter told them their mission was no undertaking for cowards and advised those who were afraid to step out before they started. But none withdrew.
163:4.12 (1805.9) 3. La fe y la confianza. Debían emprender esta corta misión sin provisiones de ningún tipo. Debían confiar en que el Padre les proporcionaría comida, techo y todas las demás cosas necesarias. 163:4.12 (1805.9) 3. Faith and trust. They must go forth on this short mission wholly unprovided for; they must trust the Father for food and shelter and all other things needful.
163:4.13 (1805.10) 4. El celo y la iniciativa. Debían estar poseídos por el fervor y llenos de entusiasmo inteligente; debían ocuparse exclusivamente de los asuntos de su Maestro. El saludo oriental era una ceremonia larga y elaborada, por eso Jesús les había recomendado que «no saludaran a nadie por el camino». Esto era lo que se solía decir para aconsejar a alguien que se dedicara de sus asuntos sin perder el tiempo; no tenía nada que ver con saludar amablemente. 163:4.13 (1805.10) 4. Zeal and initiative. They must be possessed with zeal and intelligent enthusiasm; they must attend strictly to their Master’s business. Oriental salutation was a lengthy and elaborate ceremony; therefore had they been instructed to “salute no man by the way,” which was a common method of exhorting one to go about his business without the waste of time. It had nothing to do with the matter of friendly greeting.
163:4.14 (1805.11) 5. La amabilidad y la cortesía. El Maestro les había dicho que evitaran perder el tiempo innecesariamente en ceremonias sociales, pero les recomendó cortesía hacia todos aquellos con quienes se pusieran en contacto. Debían mostrarse especialmente amables con las personas que los hospedaban en sus casas, y se les insistió mucho en que no cambiaran nunca una casa modesta por otra más cómoda o más influyente. 163:4.14 (1805.11) 5. Kindness and courtesy. The Master had instructed them to avoid unnecessary waste of time in social ceremonies, but he enjoined courtesy toward all with whom they should come in contact. They were to show every kindness to those who might entertain them in their homes. They were strictly warned against leaving a modest home to be entertained in a more comfortable or influential one.
163:4.15 (1805.12) 6. La atención a los enfermos. Pedro encargó a los setenta que buscaran a los enfermos de mente y de cuerpo y que hicieran todo lo posible por aliviar o curar sus dolencias. 163:4.15 (1805.12) 6. Ministry to the sick. The seventy were charged by Peter to search out the sick in mind and body and to do everything in their power to bring about the alleviation or cure of their maladies.
163:4.16 (1805.13) Una vez recibido el encargo y las instrucciones, se fueron de dos en dos a emprender su misión en Galilea, Samaria y Judea. 163:4.16 (1805.13) And when they had been thus charged and instructed, they started out, two and two, on their mission in Galilee, Samaria, and Judea.
163:4.17 (1806.1) Aunque los judíos tenían especial consideración por el número setenta y a veces pensaban que las naciones del mundo pagano sumaban setenta, y aunque estos setenta mensajeros iban a llevar el evangelio al mundo entero, todo parece indicar que fue una simple coincidencia que este grupo tuviera precisamente setenta miembros. Lo cierto es que Jesús habría aceptado por lo menos a seis más, pero ellos no estaban dispuestos a pagar el precio de renunciar a sus riquezas o a sus familias. 163:4.17 (1806.1) Although the Jews had a peculiar regard for the number seventy, sometimes considering the nations of heathendom as being seventy in number, and although these seventy messengers were to go with the gospel to all peoples, still as far as we can discern, it was only coincidental that this group happened to number just seventy. Certain it was that Jesus would have accepted no less than half a dozen others, but they were unwilling to pay the price of forsaking wealth and families.
5. El traslado del campamento a Pella ^top 5. Moving the Camp to Pella ^top
163:5.1 (1806.2) Jesús y los doce empezaron a prepararse para establecer su último cuartel general en Perea, cerca de Pella, donde fue bautizado el Maestro en el Jordán. Pasaron los diez últimos días de noviembre deliberando en Magadán, y al amanecer del martes 6 de diciembre el grupo entero de casi trescientas personas salió con todo su equipaje para alojarse esa misma noche junto al río cerca de Pella. Se instalaron junto al manantial, en el mismo lugar que había ocupado varios años antes el campamento de Juan el Bautista. 163:5.1 (1806.2) Jesus and the twelve now prepared to establish their last headquarters in Perea, near Pella, where the Master was baptized in the Jordan. The last ten days of November were spent in council at Magadan, and on Tuesday, December 6, the entire company of almost three hundred started out at daybreak with all their effects to lodge that night near Pella by the river. This was the same site, by the spring, that John the Baptist had occupied with his camp several years before.
163:5.2 (1806.3) En cuanto se levantó el campamento de Magadán David Zebedeo volvió a Betsaida y empezó a reducir el servicio de mensajeros. El reino estaba entrando en una nueva fase. Los peregrinos llegaban a diario de toda Palestina e incluso de regiones remotas del Imperio romano. A veces venían creyentes de Mesopotamia y de las tierras del este del Tigris. Ante esta nueva situación, el domingo 18 de diciembre David, ayudado por sus mensajeros, cargó en los animales de transporte el equipamiento de acampada que había utilizado en su día para montar el campamento de Betsaida junto al lago y que estaba almacenado en casa de su padre. Después de despedirse de Betsaida por un tiempo, fue bordeando el lago y luego el Jordán hasta llegar a un punto situado unos ochocientos metros al norte del campamento apostólico. En menos de una semana lo había preparado todo para ofrecer hospitalidad a cerca de mil quinientos visitantes peregrinos. El campamento apostólico podía alojar a unas quinientas personas. Palestina estaba en plena época lluviosa, y todas estas instalaciones eran necesarias para atender al creciente número de interesados, en su mayoría sinceros, que viajaban hasta Perea para ver a Jesús y escuchar sus enseñanzas. 163:5.2 (1806.3) After the breaking up of the Magadan Camp, David Zebedee returned to Bethsaida and began immediately to curtail the messenger service. The kingdom was taking on a new phase. Daily, pilgrims arrived from all parts of Palestine and even from remote regions of the Roman Empire. Believers occasionally came from Mesopotamia and from the lands east of the Tigris. Accordingly, on Sunday, December 18, David, with the help of his messenger corps, loaded on to the pack animals the camp equipage, then stored in his father’s house, with which he had formerly conducted the camp of Bethsaida by the lake. Bidding farewell to Bethsaida for the time being, he proceeded down the lake shore and along the Jordan to a point about one-half mile north of the apostolic camp; and in less than a week he was prepared to offer hospitality to almost fifteen hundred pilgrim visitors. The apostolic camp could accommodate about five hundred. This was the rainy season in Palestine, and these accommodations were required to take care of the ever-increasing number of inquirers, mostly earnest, who came into Perea to see Jesus and to hear his teaching.
163:5.3 (1806.4) David hizo todo esto por su propia iniciativa, aunque se había asesorado con Felipe y Mateo en Magadán. Empleó como ayudantes a la mayor parte de su anterior cuerpo de mensajeros para dirigir este campamento, y dejó reducido el servicio regular de mensajeros a menos de veinte hombres. Hacia finales de diciembre y antes de que volvieran los setenta, se habían reunido casi ochocientos visitantes en torno al Maestro, y encontraron alojamiento en el campamento de David. 163:5.3 (1806.4) David did all this on his own initiative, though he had taken counsel with Philip and Matthew at Magadan. He employed the larger part of his former messenger corps as his helpers in conducting this camp; he now used less than twenty men on regular messenger duty. Near the end of December and before the return of the seventy, almost eight hundred visitors were gathered about the Master, and they found lodging in David’s camp.
6. El retorno de los setenta ^top 6. The Return of the Seventy ^top
163:6.1 (1806.5) El viernes 30 de diciembre mientras Jesús estaba en las colinas cercanas con Pedro, Santiago y Juan, los setenta mensajeros fueron llegando de dos en dos al cuartel general de Pella acompañados por numerosos creyentes. Cuando Jesús volvió al campamento hacia las cinco de la tarde, los setenta estaban reunidos en el lugar dedicado a la enseñanza. La cena se retrasó más de una hora mientras estos entusiastas del evangelio del reino terminaban de contar sus experiencias. Los mensajeros de David habían traído a los apóstoles muchas de estas noticias durante las semanas anteriores, pero fue realmente inspirador oír a estos maestros del evangelio recién ordenados contar personalmente cómo había sido recibido su mensaje por una audiencia hambrienta tanto de judíos como de gentiles. Por fin Jesús podía ver a unos hombres que salían a difundir la buena nueva sin su presencia personal. El Maestro supo entonces que podría dejar este mundo sin dificultar demasiado el progreso del reino. 163:6.1 (1806.5) On Friday, December 30, while Jesus was away in the near-by hills with Peter, James, and John, the seventy messengers were arriving by couples, accompanied by numerous believers, at the Pella headquarters. All seventy were assembled at the teaching site about five o’clock when Jesus returned to the camp. The evening meal was delayed for more than an hour while these enthusiasts for the gospel of the kingdom related their experiences. David’s messengers had brought much of this news to the apostles during previous weeks, but it was truly inspiring to hear these newly ordained teachers of the gospel personally tell how their message had been received by hungry Jews and gentiles. At last Jesus was able to see men going out to spread the good news without his personal presence. The Master now knew that he could leave this world without seriously hindering the progress of the kingdom.
163:6.2 (1807.1) Cuando los setenta contaron que «hasta los demonios se sometían» a ellos, se referían a las curas maravillosas que habían realizado con víctimas de trastornos nerviosos. Sin embargo, habían aliviado también a algunos poseídos realmente por espíritus, y Jesús comentó refiriéndose a estos pocos casos: «No es de extrañar que esos espíritus menores desobedientes se sometan a vosotros, puesto que he visto a Satanás caer del cielo como un rayo. Pero no os regocijéis tanto por esto, pues os declaro que en cuanto regrese a mi Padre enviaremos nuestro espíritu a la mente misma de los hombres para que esos pocos espíritus perdidos no puedan entrar nunca más en la mente de mortales desventurados. Me regocijo con vosotros de que tengáis influencia sobre los hombres pero no os encumbréis por ello. Alegraos más bien de que se hayan escrito vuestros nombres en las listas del cielo y podáis avanzar así en una carrera sin fin de conquistas espirituales». 163:6.2 (1807.1) When the seventy related how “even the devils were subject” to them, they referred to the wonderful cures they had wrought in the cases of victims of nervous disorders. Nevertheless, there had been a few cases of real spirit possession relieved by these ministers, and referring to these, Jesus said: “It is not strange that these disobedient minor spirits should be subject to you, seeing that I beheld Satan falling as lightning from heaven. But rejoice not so much over this, for I declare to you that, as soon as I return to my Father, we will send forth our spirits into the very minds of men so that no more can these few lost spirits enter the minds of unfortunate mortals. I rejoice with you that you have power with men, but be not lifted up because of this experience but the rather rejoice that your names are written on the rolls of heaven, and that you are thus to go forward in an endless career of spiritual conquest.”
163:6.3 (1807.2) Fue en ese momento, justo antes de compartir la cena, cuando Jesús experimentó uno de los pocos momentos de éxtasis emocional que sus seguidores tuvieron la ocasión de presenciar. Dijo: «Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque aunque este evangelio maravilloso se oculta a los sabios y engreídos, el espíritu ha revelado estas glorias espirituales a estos hijos del reino. Sí, Padre, porque ha sido de tu agrado hacer esto, y me regocijo al saber que la buena nueva se difundirá al mundo entero incluso después de que haya regresado a ti y al trabajo que me has encomendado. Me conmueve profundamente darme cuenta de que estás a punto de poner en mis manos toda la autoridad, de que solo tú sabes realmente quién soy y de que solo yo te conozco realmente y aquellos a quienes te he revelado. Y cuando haya completado esta revelación a mis hermanos en la carne, seguiré revelándola a tus criaturas de lo alto». 163:6.3 (1807.2) And it was at this time, just before partaking of the evening meal, that Jesus experienced one of those rare moments of emotional ecstasy which his followers had occasionally witnessed. He said: “I thank you, my Father, Lord of heaven and earth, that, while this wonderful gospel was hidden from the wise and self-righteous, the spirit has revealed these spiritual glories to these children of the kingdom. Yes, my Father, it must have been pleasing in your sight to do this, and I rejoice to know that the good news will spread to all the world even after I shall have returned to you and the work which you have given me to perform. I am mightily moved as I realize you are about to deliver all authority into my hands, that only you really know who I am, and that only I really know you, and those to whom I have revealed you. And when I have finished this revelation to my brethren in the flesh, I will continue the revelation to your creatures on high.”
163:6.4 (1807.3) Después de hablar así al Padre, Jesús se volvió hacia sus apóstoles y emisarios para decirles: «Dichosos los ojos que ven y los oídos que oyen estas cosas. Os digo que muchos profetas y muchos grandes hombres de edades pasadas desearon contemplar lo que vosotros veis ahora, pero no les fue concedido. Y muchas generaciones de hijos de la luz que están aún por venir os envidiarán cuando oigan hablar de estas cosas porque las habéis visto y oído». 163:6.4 (1807.3) When Jesus had thus spoken to the Father, he turned aside to speak to his apostles and ministers: “Blessed are the eyes which see and the ears which hear these things. Let me say to you that many prophets and many of the great men of the past ages have desired to behold what you now see, but it was not granted them. And many generations of the children of light yet to come will, when they hear of these things, envy you who have heard and seen them.”
163:6.5 (1807.4) Luego se dirigió a todos los discípulos y les dijo: «Ya habéis oído cuántas ciudades y pueblos han recibido la buena nueva del reino y cómo han sido recibidos mis maestros y emisarios tanto por los judíos como por los gentiles. Benditas son en verdad estas comunidades que han elegido creer en el evangelio del reino. Pero ay de los habitantes de Corazín, Betsaida-Julias y Cafarnaúm que han rechazado la luz, las ciudades que no han recibido bien a estos mensajeros. Declaro que si las obras poderosas que se han hecho en estos lugares se hubieran hecho en Tiro y en Sidón, las gentes de esas ciudades llamadas paganas hace mucho que se habrían arrepentido en saco y ceniza. Por eso os digo que el día del juicio será más llevadero para Tiro y Sidón». 163:6.5 (1807.4) Then, speaking to all the disciples, he said: “You have heard how many cities and villages have received the good news of the kingdom, and how my ministers and teachers have been received by both the Jew and the gentile. And blessed indeed are these communities which have elected to believe the gospel of the kingdom. But woe upon the light-rejecting inhabitants of Chorazin, Bethsaida-Julias, and Capernaum, the cities which did not well receive these messengers. I declare that, if the mighty works done in these places had been done in Tyre and Sidon, the people of these so-called heathen cities would have long since repented in sackcloth and ashes. It shall indeed be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment.”
163:6.6 (1807.5) Como el día siguiente era sabbat, Jesús se reunió aparte con los setenta y les dijo: «Me he regocijado realmente con vosotros cuando habéis vuelto trayendo las buenas noticias de la acogida del evangelio del reino por tanta gente en toda Galilea, Samaria y Judea. Pero, ¿por qué estáis tan eufóricos y sorprendidos? ¿No esperabais que vuestro mensaje se manifestaría con poder? ¿Salisteis con tan poca fe en este evangelio que volvéis sorprendidos por su eficacia? Y ahora, sin querer enfriar el regocijo de vuestro espíritu, quiero preveniros seriamente contra las sutilezas del orgullo, del orgullo espiritual. Si pudierais comprender la caída de Lucifer el inicuo, rechazaríais solemnemente cualquier forma de orgullo espiritual. 163:6.6 (1807.5) The next day being the Sabbath, Jesus went apart with the seventy and said to them: “I did indeed rejoice with you when you came back bearing the good tidings of the reception of the gospel of the kingdom by so many people scattered throughout Galilee, Samaria, and Judea. But why were you so surprisingly elated? Did you not expect that your message would manifest power in its delivery? Did you go forth with so little faith in this gospel that you come back in surprise at its effectiveness? And now, while I would not quench your spirit of rejoicing, I would sternly warn you against the subtleties of pride, spiritual pride. If you could understand the downfall of Lucifer, the iniquitous one, you would solemnly shun all forms of spiritual pride.
163:6.7 (1808.1) «Habéis emprendido la gran obra de enseñar al hombre mortal que es un hijo de Dios. Os he mostrado el camino; id a cumplir con vuestro deber y no os canséis de hacer el bien. A vosotros y a todos los que seguirán vuestros pasos a lo largo de los siglos dejadme que os diga que estoy siempre cerca y que mi llamamiento es y será siempre: Venid a mí todos los que estáis cansados y cargados, y yo os daré descanso. Tomad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí que soy fiel y leal, y hallaréis descanso espiritual para vuestra alma.» 163:6.7 (1808.1) “You have entered upon this great work of teaching mortal man that he is a son of God. I have shown you the way; go forth to do your duty and be not weary in well doing. To you and to all who shall follow in your steps down through the ages, let me say: I always stand near, and my invitation-call is, and ever shall be, Come to me all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn of me, for I am true and loyal, and you shall find spiritual rest for your souls.”
163:6.8 (1808.2) Comprobaron que las palabras del Maestro eran verdad cuando pusieron a prueba sus promesas. Y desde aquel día innumerables personas han probado y comprobado la certeza de estas mismas promesas. 163:6.8 (1808.2) And they found the Master’s words to be true when they put his promises to the test. And since that day countless thousands also have tested and proved the surety of these same promises.
7. La preparación para la última misión ^top 7. Preparation for the Last Mission ^top
163:7.1 (1808.3) Los días siguientes hubo mucha actividad en el campamento de Pella con los preparativos de la misión en Perea. Jesús y sus compañeros estaban a punto de emprender su última misión, la gira de tres meses por toda Perea que terminaría con la entrada del Maestro en Jerusalén para finalizar su obra en la tierra. Durante todo este tiempo el cuartel general de Jesús y los doce apóstoles se mantuvo en el campamento de Pella. 163:7.1 (1808.3) The next few days were busy times in the Pella camp; preparations for the Perean mission were being completed. Jesus and his associates were about to enter upon their last mission, the three months’ tour of all Perea, which terminated only upon the Master’s entering Jerusalem for his final labors on earth. Throughout this period the headquarters of Jesus and the twelve apostles was maintained here at the Pella camp.
163:7.2 (1808.4) Ya no era necesario que Jesús saliera a enseñar a la gente. Ahora la gente acudía a él más numerosa cada semana y de todas partes, no solo de Palestina sino también de todo el mundo romano y de Oriente Próximo. Aunque el Maestro participó con los setenta en la gira por Perea, pasó gran parte de su tiempo en el campamento de Pella enseñando a la multitud e instruyendo a los doce. Durante este periodo de tres meses al menos diez de los apóstoles permanecieron con Jesús. 163:7.2 (1808.4) It was no longer necessary for Jesus to go abroad to teach the people. They now came to him in increasing numbers each week and from all parts, not only from Palestine but from the whole Roman world and from the Near East. Although the Master participated with the seventy in the tour of Perea, he spent much of his time at the Pella camp, teaching the multitude and instructing the twelve. Throughout this three months’ period at least ten of the apostles remained with Jesus.
163:7.3 (1808.5) El cuerpo de mujeres se preparó también para salir de dos en dos con los setenta a evangelizar en las ciudades más grandes de Perea. El grupo original de doce mujeres había formado recientemente a un cuerpo más grande de otras cincuenta en la labor de visitar hogares y en el arte de atender a los enfermos y afligidos. Perpetua, la esposa de Simón Pedro, se hizo miembro de esta nueva división del cuerpo de mujeres y asumió el liderazgo de esta actuación femenina más amplia bajo las órdenes de Abner. Después de Pentecostés permaneció con su ilustre marido y lo acompañó en todas sus giras misioneras. El día en que Pedro fue crucificado en Roma, ella fue arrojada a las fieras en la arena. Este nuevo cuerpo de mujeres tenía también entre sus miembros a las esposas de Felipe y de Mateo y a la madre de Santiago y Juan. 163:7.3 (1808.5) The women’s corps also prepared to go out, two and two, with the seventy to labor in the larger cities of Perea. This original group of twelve women had recently trained a larger corps of fifty women in the work of home visitation and in the art of ministering to the sick and the afflicted. Perpetua, Simon Peter’s wife, became a member of this new division of the women’s corps and was intrusted with the leadership of the enlarged women’s work under Abner. After Pentecost she remained with her illustrious husband, accompanying him on all of his missionary tours; and on the day Peter was crucified in Rome, she was fed to the wild beasts in the arena. This new women’s corps also had as members the wives of Philip and Matthew and the mother of James and John.
163:7.4 (1808.6) La obra del reino se preparaba para entrar en su fase final bajo el liderazgo personal de Jesús. Fue una fase de profundidad espiritual en contraste con la época en que las multitudes seguían al Maestro en busca de milagros y prodigios durante sus primeros tiempos de popularidad en Galilea. Y sin embargo algunos seguidores conservaban su mentalidad materialista y no conseguían captar la verdad de que el reino de los cielos es la hermandad espiritual del hombre fundamentada en el hecho eterno de la paternidad universal de Dios. 163:7.4 (1808.6) The work of the kingdom now prepared to enter upon its terminal phase under the personal leadership of Jesus. And this present phase was one of spiritual depth in contrast with the miracle-minded and wonder-seeking multitudes who followed after the Master during the former days of popularity in Galilee. However, there were still any number of his followers who were material-minded, and who failed to grasp the truth that the kingdom of heaven is the spiritual brotherhood of man founded on the eternal fact of the universal fatherhood of God.