Documento 180 Paper 180
El discurso de despedida The Farewell Discourse
180:0.1 (1944.1) DESPUÉS de cantar el salmo al final de la Última Cena, los apóstoles pensaron que Jesús tendría la intención de volver inmediatamente al campamento, pero el Maestro les pidió que se sentaran y les dijo: 180:0.1 (1944.1) AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master:
180:0.2 (1944.2) «Una vez os envié sin alforjas ni dinero e incluso os aconsejé que no llevarais ropa de recambio, y recordaréis que no os faltó de nada. Pero ahora han llegado tiempos de tribulación. Ya no podéis contar con la buena voluntad de las multitudes. A partir de ahora el que tenga bolsa que la lleve con él. Cuando salgáis al mundo a proclamar este evangelio velad por vuestra manutención como os parezca más conveniente. He venido a traer paz, pero no aparecerá durante algún tiempo. 180:0.2 (1944.2) “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time.
180:0.3 (1944.3) «Ha llegado la hora de que el Hijo del Hombre sea glorificado, y el Padre será glorificado en mí. Amigos, solo estaré un poco más con vosotros. Pronto me buscaréis y no me encontraréis, porque a donde yo voy vosotros en este momento no podéis venir. Pero cuando hayáis terminado vuestra obra en la tierra como yo he terminado la mía, vendréis a mí como yo me preparo ahora para ir a mi Padre. Muy pronto he de dejaros y no me volveréis a ver en la tierra, pero todos me veréis en la edad por venir cuando ascendáis al reino que me ha dado mi Padre.» 180:0.3 (1944.3) “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.”
1. El nuevo mandamiento ^top 1. The New Commandment ^top
180:1.1 (1944.4) Después de estas palabras hubo unos minutos de conversación informal hasta que Jesús se levantó y dijo: «Esta noche he representado ante vosotros una parábola para indicaros cómo debéis estar dispuestos a serviros los unos a los otros. Entonces dije que deseaba daros un nuevo mandamiento, y voy a hacerlo ahora que estoy a punto de dejaros. Conocéis bien el mandamiento que dice que os améis los unos a los otros y que améis a vuestro prójimo como a vosotros mismos. Pero ni siquiera esta entrega sincera por parte de mis hijos me satisface por completo. Quisiera que hicierais actos de amor aún mayores en el reino de la hermandad de los creyentes. Por eso os doy un nuevo mandamiento: que os améis los unos a los otros como yo os he amado. Y si os amáis así los unos a los otros, en eso conocerán todos que sois mis discípulos. 180:1.1 (1944.4) After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another.
180:1.2 (1944.5) «Al daros este nuevo mandamiento no pongo ninguna nueva carga sobre vuestra alma; os traigo más bien una nueva alegría y os doy la posibilidad de conocer el nuevo gozo de otorgar el afecto de vuestro corazón a vuestros semejantes. Yo estoy a punto de experimentar la alegría suprema, incluso soportando dolor externo, de otorgaros mi afecto a vosotros y a vuestros semejantes mortales. 180:1.2 (1944.5) “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals.
180:1.3 (1944.6) «Cuando os invito a que os améis los unos a los otros como yo os he amado pongo ante vosotros la medida suprema del verdadero afecto, pues nadie tiene un amor mayor que el que da la vida por sus amigos. Vosotros sois mis amigos, y seguiréis siendo mis amigos si estáis dispuestos a hacer lo que os he enseñado. Me habéis llamado Maestro, pero yo no os llamo siervos. Solo con que os améis los unos a los otros como yo os amo seréis mis amigos y siempre os hablaré de lo que el Padre me revela. 180:1.3 (1944.6) “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me.
180:1.4 (1945.1) «No solo me habéis elegido vosotros a mí sino que yo también os elegí a vosotros, y os he ordenado para que salgáis al mundo a servir a vuestros semejantes por amor igual que yo he vivido entre vosotros y os he revelado al Padre. El Padre y yo trabajaremos con vosotros y vosotros experimentaréis la plenitud divina de la alegría solo con que obedezcáis mi mandamiento de amaros los unos a los otros como yo os he amado.» 180:1.4 (1945.1) “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.”
180:1.5 (1945.2) Si queréis compartir la alegría del Maestro tenéis que compartir su amor, y compartir su amor significa que habéis compartido su servicio. Esta experiencia de amor no os liberará de las dificultades de este mundo, no creará un mundo nuevo, pero seguro que hará nuevo al viejo mundo. 180:1.5 (1945.2) If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new.
180:1.6 (1945.3) Tened presente que lo que Jesús pide es lealtad y no sacrificio. La consciencia de sacrificio implica ausencia del afecto incondicional que habría convertido en alegría suprema ese servicio por amor. La idea de deber significa que tenéis mentalidad de servidores y por ello os falta la poderosa emoción de hacer vuestro servicio como amigo para un amigo. El impulso de la amistad trasciende todos los convencimientos del deber, y el servicio de un amigo para un amigo no puede llamarse nunca sacrificio. El Maestro ha enseñado a los apóstoles que son hijos de Dios. Los ha llamado hermanos, y ahora antes de irse los llama sus amigos. 180:1.6 (1945.3) Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends.
2. La vid y los sarmientos ^top 2. The Vine and the Branches ^top
180:2.1 (1945.4) Jesús se levantó de nuevo y siguió instruyendo así a sus apóstoles: «Yo soy la vid verdadera y mi Padre es el viñador. Yo soy la vid y vosotros los sarmientos, y el Padre solo me pide que deis muchos frutos. La vid solo se poda para que sus sarmientos produzcan más. Todo sarmiento que sale en mí y no dé fruto, el Padre lo cortará. Todo sarmiento que dé fruto, el Padre lo limpiará para que dé más fruto. Vosotros ya estáis limpios por la palabra que os he hablado pero debéis seguir limpios. Permaneced en mí y yo en vosotros. El sarmiento muere si se separa de la vid. Como el sarmiento no puede dar fruto si no permanece en la vid, tampoco vosotros podéis dar los frutos del servicio por amor si no permanecéis en mí. No olvidéis que yo soy la vid verdadera y vosotros los sarmientos vivos. El que vive en mí y yo en él dará muchos frutos del espíritu y experimentará la alegría suprema de producir esa cosecha espiritual. Si mantenéis esta conexión espiritual viva conmigo daréis frutos abundantes. Si permanecéis en mí y mis palabras viven en vosotros podréis comulgar profusamente conmigo, y entonces mi espíritu vivo se infiltrará en vosotros de tal forma que pediréis todo lo que mi espíritu desea y lo haréis con la seguridad de que el Padre nos concederá nuestra petición. El Padre es glorificado cuando la vid tiene muchos sarmientos vivos y cada sarmiento da muchos frutos. Y cuando el mundo vea estos sarmientos llenos de fruto —mis amigos que se aman los unos a los otros como yo los he amado— todos los hombres sabrán que sois en verdad discípulos míos. 180:2.1 (1945.4) Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches—my friends who love one another, even as I have loved them—all men will know that you are truly my disciples.
180:2.2 (1945.5) «Como el Padre me ha amado os he amado yo. Vivid en mi amor como yo vivo en el amor del Padre. Si hacéis lo que os he enseñado permaneceréis en mi amor igual que yo he guardado la palabra del Padre y permanezco eternamente en su amor.» 180:2.2 (1945.5) “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.”
180:2.3 (1946.1) Los judíos habían enseñado desde antiguo que el Mesías sería «un tallo que brotaría de la vid» de los antepasados de David. En conmemoración de esta antigua enseñanza un gran emblema de la uva unida a su vid decoraba la entrada del templo de Herodes. Todos los apóstoles recordaron estas cosas mientras el Maestro les hablaba aquella noche en la habitación de arriba. 180:2.3 (1946.1) The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber.
180:2.4 (1946.2) Pero hubo un mala interpretación posterior de las conclusiones del Maestro sobre la oración que trajo consigo mucha pesadumbre. Si se hubieran recordado las palabras exactas del Maestro y se hubieran transcrito fielmente, se habrían entendido sin dificultad. Pero se pusieron por escrito de una forma que llevó a los creyentes a considerar la oración en nombre de Jesús como una especie de magia suprema, y pensaron que recibirían del Padre todo lo que pidieran en nombre del Hijo. Durante siglos la fe de muchas almas sinceras ha naufragado contra este escollo. ¿Cuánto tiempo será necesario para que el mundo de los creyentes entienda que la oración no es un procedimiento para conseguir lo que se quiere sino un programa para seguir el camino de Dios, una experiencia para aprender a reconocer y cumplir la voluntad del Padre? Es del todo cierto que cuando vuestra voluntad está verdaderamente alineada con la suya podéis pedir cualquier cosa que conciba esta unión de voluntades y os será concedida. Esta unión de voluntades se lleva a cabo por y a través de Jesús, igual que la vida de la vid fluye hacia los sarmientos vivos y los recorre. 180:2.4 (1946.2) But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches.
180:2.5 (1946.3) Cuando existe esta conexión viva entre la divinidad y la humanidad, la oración ignorante e irreflexiva del ser humano que pide por su bienestar egoísta y los logros de su vanidad solo puede recibir una respuesta divina: una mayor y mejor producción de frutos del espíritu en los tallos de los sarmientos vivos. Cuando el sarmiento de la vid está vivo no puede haber más que una respuesta a cualquiera de sus peticiones: más producción de uva. De hecho, el sarmiento existe solo para producir frutos y no puede hacer otra cosa que dar uvas. Del mismo modo, el verdadero creyente solo existe para producir los frutos del espíritu: amar a los hombres como él mismo ha sido amado por Dios, es decir, que nos amemos los unos a los otros como Jesús nos ha amado. 180:2.5 (1946.3) When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God—that we should love one another, even as Jesus has loved us.
180:2.6 (1946.4) Y cuando el Padre pone su mano de disciplina sobre la vid lo hace con amor para que los sarmientos puedan producir mucho fruto. El buen viñador corta solo los sarmientos muertos e improductivos. 180:2.6 (1946.4) And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches.
180:2.7 (1946.5) Jesús tuvo grandes dificultades para hacer ver incluso a sus apóstoles que la oración es una función de los creyentes nacidos del espíritu en un reino dominado por el espíritu. 180:2.7 (1946.5) Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom.
3. La enemistad del mundo ^top 3. Enmity of the World ^top
180:3.1 (1946.6) En cuanto los once terminaron de hacer sus comentarios sobre el discurso de la vid el Maestro les indicó que quería seguir hablándoles, y como sabía que le quedaba poco tiempo les dijo: «Que la enemistad del mundo no os desanime cuando yo os haya dejado. No os dejéis abatir aunque haya creyentes acobardados que se vuelvan contra vosotros y se unan a los enemigos del reino. Si el mundo os odia no olvidéis que antes que a vosotros me ha odiado a mí. Si fuerais de este mundo el mundo amaría lo que es suyo pero como no lo sois, el mundo se niega a amaros. Estáis en este mundo pero no debéis vivir a la manera del mundo. Os he elegido y apartado del mundo para que representéis al espíritu de otro mundo ante este mundo del que habéis sido seleccionados. Pero recordad siempre mis palabras: el siervo no es mayor que su señor. Si se atreven a perseguirme a mí, también os perseguirán a vosotros. Si mis palabras ofenden a los no creyentes, también vuestras palabras ofenderán a los impíos. Y os harán todo esto porque no creen ni en mí ni en Aquel que me ha enviado, de modo que sufriréis muchas cosas por causa de mi evangelio. Pero cuando soportéis esas tribulaciones recordad que también yo sufrí antes que vosotros por causa de este evangelio del reino celestial. 180:3.1 (1946.6) The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom.
180:3.2 (1947.1) «Muchos os atacarán porque desconocen la luz del cielo, pero ese no es el caso de algunos que ahora nos persiguen. Si no les hubiéramos enseñado la verdad podrían hacer muchas cosas extrañas sin merecer condena, pero dado que han conocido la luz y se han atrevido a rechazarla, su actitud ya no tiene excusa. El que me odia a mí odia a mi Padre. No puede ser de otra manera: la luz que podría salvaros si la aceptarais solo puede condenaros si la rechazáis a sabiendas. ¿Qué les he hecho yo a esos hombres para que me odien con un odio tan terrible? Nada, salvo ofrecerles compañerismo en la tierra y salvación en el cielo. ¿Pero no habéis leído en las Escrituras donde dice: ‘Y me odiaron sin causa’? 180:3.2 (1947.1) “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’?
180:3.3 (1947.2) «No os dejaré solos en el mundo. Cuando me haya ido os enviaré enseguida a un ayudante de espíritu. Tendréis a alguien que ocupará mi lugar entre vosotros, que os seguirá enseñando el camino de la verdad y que incluso os confortará. 180:3.3 (1947.2) “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you.
180:3.4 (1947.3) «No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí. Aunque tengo que dejaros no estaré lejos de vosotros. Ya os he dicho que en el universo de mi Padre hay muchas moradas. Si esto no fuera verdad no os habría hablado tantas veces de ellas. Voy a regresar a esos mundos de luz que son estaciones en el cielo del Padre a las que vosotros ascenderéis algún día. Desde esos lugares vine a este mundo, y ahora está próxima la hora en que debo volver al trabajo de mi Padre en las esferas de lo alto. 180:3.4 (1947.3) “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high.
180:3.5 (1947.4) «Si voy por delante de vosotros al reino celestial del Padre, no dudéis de que mandaré a buscaros para que podáis estar conmigo en los lugares preparados para los hijos mortales de Dios antes de que este mundo fuera. Aunque debo dejaros estaré presente con vosotros en espíritu, y terminaréis estando conmigo en persona cuando hayáis ascendido hasta mí en mi universo igual que yo estoy a punto de ascender a mi Padre en su universo más grande. Lo que os he dicho es verdadero y eterno aunque no podáis comprenderlo plenamente. Voy al Padre, y aunque ahora no podáis seguirme, estad seguros de que me seguiréis en las edades por venir.» 180:3.5 (1947.4) “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.”
180:3.6 (1947.5) Cuando Jesús se sentó Tomás se levantó y dijo: «Maestro, no sabemos a dónde vas, así que no conocemos el camino. Pero te seguiremos esta misma noche si nos muestras el camino». 180:3.6 (1947.5) When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.”
180:3.7 (1947.6) Jesús le respondió: «Tomás, yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie va al Padre sino por mí y todo el que encuentra al Padre me encuentra primero a mí. Si me conocéis a mí conocéis el camino hacia el Padre. Y me conocéis, pues habéis vivido conmigo y ahora me veis». 180:3.7 (1947.6) When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.”
180:3.8 (1947.7) Pero esta enseñanza era demasiado profunda para muchos de los apóstoles, sobre todo para Felipe, que después de hablar un momento con Natanael se levantó y dijo: «Maestro, muéstranos al Padre y todo lo que has dicho se aclarará». 180:3.8 (1947.7) But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.”
180:3.9 (1947.8) Jesús le respondió así: «¿Tanto tiempo he estado con vosotros y todavía no me conoces, Felipe? Vuelvo a repetiros que el que me ha visto a mí ha visto al Padre. ¿Cómo puedes decir entonces: muéstranos al Padre? ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? ¿No os he enseñado que las palabras que digo no son mis palabras sino las palabras del Padre? Hablo por el Padre y no por mí. Estoy en este mundo para hacer la voluntad del Padre, y eso es lo que he hecho. Mi Padre mora en mí y obra a través de mí. Creedme cuando digo que el Padre está en mí y que yo estoy en el Padre, o si no, creedme por la vida que he vivido, por mi obra». 180:3.9 (1947.8) And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived—for the work’s sake.”
180:3.10 (1948.1) Mientras el Maestro se iba a beber agua, los once empezaron a discutir animadamente sobre estas enseñanzas, y Pedro estaba a punto de abrir un largo discurso cuando volvió Jesús y les hizo una seña para que se sentaran. 180:3.10 (1948.1) As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated.
4. El ayudante prometido ^top 4. The Promised Helper ^top
180:4.1 (1948.2) Jesús prosiguió su enseñanza diciendo: «Cuando me haya ido al Padre y una vez que él haya aceptado plenamente la obra que he hecho por vosotros en la tierra y yo haya recibido la soberanía definitiva sobre mi propio dominio, diré a mi Padre: He dejado solos a mis hijos de la tierra y ahora me corresponde cumplir mi promesa de enviarles a otro maestro. Y cuando el Padre lo apruebe derramaré el Espíritu de la Verdad sobre toda carne. El espíritu de mi Padre está ya dentro de vuestro corazón, pero cuando llegue ese día me tendréis también a mí con vosotros como tenéis ahora al Padre. Este nuevo don es el espíritu de la verdad viva. Los no creyentes no escucharán al principio las enseñanzas de este espíritu, pero todos los hijos de la luz lo recibirán con alegría y de todo corazón. Cuando llegue este espíritu lo conoceréis igual que me habéis conocido a mí. Recibiréis este regalo en vuestro corazón y él permanecerá con vosotros. Ya veis que no voy a dejaros sin ayuda ni guía. No os dejaré desamparados. Hoy solo puedo estar con vosotros en persona, pero llega el tiempo en que estaré con vosotros y con todos los demás hombres que deseen mi presencia, dondequiera que estéis y con cada uno al mismo tiempo. ¿No os dais cuenta de que conviene que me vaya, que os deje en la carne para poder estar con vosotros mejor y más plenamente en el espíritu? 180:4.1 (1948.2) Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit?
180:4.2 (1948.3) «Dentro de pocas horas el mundo ya no me verá, pero vosotros seguiréis conociéndome en vuestro corazón hasta que os envíe a este nuevo maestro, el Espíritu de la Verdad. Igual que he vivido en persona con vosotros, viviré entonces en vosotros y seré uno con vuestra experiencia personal en el reino del espíritu. Y cuando esto haya sucedido sabréis con toda certeza que estoy en el Padre y que, al estar vuestra vida oculta en mí con el Padre, también estoy en vosotros. He amado al Padre y he cumplido su palabra; vosotros me habéis amado y cumpliréis mi palabra. Igual que mi Padre me ha dado de su espíritu yo os daré del mío. Este Espíritu de la Verdad que os otorgaré os guiará y confortará, y al final os conducirá a toda la verdad. 180:4.2 (1948.3) “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth.
180:4.3 (1948.4) «Os digo estas cosas mientras estoy aún con vosotros para que estéis mejor preparados para soportar las pruebas que ya tenemos encima. Y cuando llegue ese nuevo día, estaréis habitados tanto por el Hijo como por el Padre. Estos dones del cielo obrarán siempre el uno con el otro igual que el Padre y yo hemos actuado en la tierra ante vuestros propios ojos como una sola persona: el Hijo del Hombre. Y este amigo de espíritu os recordará todo lo que os he enseñado.» 180:4.3 (1948.4) “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.”
180:4.4 (1948.5) El Maestro hizo una pausa, y entonces Judas Alfeo se atrevió a hacer una de las pocas preguntas que él o su hermano hicieron nunca a Jesús en público. Judas dijo: «Maestro, has vivido siempre entre nosotros como un amigo; ¿cómo te conoceremos cuando ya solo te manifiestes a nosotros por ese espíritu? Si el mundo no te ve, ¿cómo estaremos seguros de ti? ¿Cómo te mostrarás a nosotros?». 180:4.4 (1948.5) As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?”
180:4.5 (1949.1) Jesús los miró a todos con una sonrisa y dijo: «Hijitos, me voy, vuelvo a mi Padre. Dentro de poco ya no me veréis como me veis ahora en carne y hueso. Muy pronto os enviaré a mi espíritu, que es como yo salvo por este cuerpo material. Este nuevo maestro es el Espíritu de la Verdad que vivirá en el corazón de cada uno de vosotros, y así todos los hijos de la luz se harán uno y serán atraídos los unos hacia los otros. De este mismo modo, mi Padre y yo podremos vivir en el alma de cada uno de vosotros y también en el corazón de todos los demás hombres que nos aman y hacen real ese amor en sus experiencias amándose los unos a los otros como yo os amo ahora». 180:4.5 (1949.1) Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.”
180:4.6 (1949.2) Judas Alfeo no entendió del todo lo que dijo el Maestro pero captó la promesa de un nuevo maestro, y por la expresión de la cara de Andrés dedujo que la respuesta a su pregunta había sido satisfactoria. 180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered.
5. El Espíritu de la Verdad ^top 5. The Spirit of Truth ^top
180:5.1 (1949.3) El nuevo ayudante que Jesús prometió enviar al corazón de los creyentes —derramar sobre toda carne— es el Espíritu de la Verdad. Esta dotación divina no es la letra ni la ley de la verdad, ni tampoco actúa como la forma o la expresión de la verdad. El nuevo maestro es la convicción de la verdad, la consciencia y la seguridad de los significados verdaderos en los niveles reales de espíritu. Este nuevo maestro es el espíritu de la verdad viva y creciente, de la verdad que se expande, se despliega y se adapta. 180:5.1 (1949.3) The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth.
180:5.2 (1949.4) La verdad divina es una realidad viva percibida por el espíritu. La verdad solo existe en los niveles espirituales superiores de la comprensión de la divinidad y la consciencia de la comunión con Dios. Podéis conocer la verdad y podéis vivir la verdad, podéis experimentar el crecimiento de la verdad en el alma y disfrutar de la libertad de su esclarecimiento en la mente, pero no podéis aprisionar la verdad en fórmulas, códigos, credos ni patrones intelectuales de conducta humana. La verdad divina muere rápidamente cuando la formuláis al modo humano. Del salvamento póstumo de la verdad encarcelada solo puede resultar en el mejor de los casos una forma peculiar de sabiduría intelectualizada y glorificada. La verdad estática es verdad muerta, y solo la verdad muerta se puede formular como teoría. La verdad viva es dinámica y solo puede tener una existencia experiencial en la mente humana. 180:5.2 (1949.4) Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind.
180:5.3 (1949.5) La inteligencia nace de una existencia material iluminada por la presencia de la mente cósmica. La sabiduría consiste en la consciencia del conocimiento elevada a nuevos niveles de significado y activada por la presencia de la dotación universal del adjutor de sabiduría. La verdad es un valor de la realidad espiritual que solo es experimentado por los seres dotados de espíritu que actúan en los niveles supramateriales de consciencia del universo y que después de reconocer la verdad permiten que su espíritu activador viva y reine dentro de su alma. 180:5.3 (1949.5) Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls.
180:5.4 (1949.6) El verdadero hijo con visión interior del universo busca al Espíritu vivo de la Verdad en toda palabra sabia. La persona conocedora de Dios eleva constantemente la sabiduría a los niveles de verdad viva de logro de la divinidad. El alma que no progresa espiritualmente va arrastrando la verdad viva a los niveles muertos de la sabiduría y al terreno del mero conocimiento ensalzado. 180:5.4 (1949.6) The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge.
180:5.5 (1949.7) Cuando la regla de oro es despojada de la visión interior sobrehumana del Espíritu de la Verdad se convierte en una mera norma de conducta ética elevada. La regla de oro interpretada de forma literal puede convertirse en un instrumento muy ofensivo para nuestros semejantes. Si no interpretáis la regla de oro de la sabiduría a la luz del espíritu, podríais razonar que puesto que deseáis que todos los hombres os digan con franqueza todo lo que piensan, vosotros debéis decir con la misma franqueza a vuestros semejantes todo lo que se os pasa por la cabeza. Esa interpretación no espiritual de la regla de oro podría ser una fuente de infelicidad y de disgustos sin fin. 180:5.5 (1949.7) The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.
180:5.6 (1950.1) Algunas personas perciben e interpretan la regla de oro como una afirmación puramente intelectual de la fraternidad humana. Otras experimentan esta expresión de las relaciones humanas como una satisfacción emocional de los sentimientos tiernos de la personalidad humana. Otros mortales toman esta misma regla de oro como la vara de medir para todas las relaciones sociales, el patrón de la conducta social. Y otros más consideran que es el mandato positivo de un gran maestro moral que incorporó a esta afirmación el concepto más alto de obligación moral para todas las relaciones fraternales. La regla de oro es fuente de sabiduría en la vida de esos seres morales como centro y circunferencia de toda su filosofía. 180:5.6 (1950.1) Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy.
180:5.7 (1950.2) En el reino de la hermandad de los creyentes que aman la verdad y conocen a Dios esta regla de oro adquiere cualidades vivas que se hacen realidad espiritualmente en los niveles más altos de interpretación. Según esta interpretación superior, los hijos mortales de Dios consideran que este mandato del Maestro les exige tratar al prójimo de tal forma que sus semejantes reciban el mayor bien posible de su contacto con los creyentes. Esta es la esencia de la verdadera religión: que améis a vuestro prójimo como a vosotros mismos. 180:5.7 (1950.2) In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself.
180:5.8 (1950.3) Pero la comprensión más alta y la interpretación más verdadera de la regla de oro se da cuando el espíritu es consciente de la realidad viva y perdurable de esa declaración divina. El verdadero significado cósmico de esta norma de relación universal solo se revela en su comprensión espiritual, en la interpretación de la ley de la conducta por parte del espíritu Hijo al espíritu del Padre que mora en el alma del hombre mortal. Y cuando esos mortales guiados por el espíritu se dan cuenta del verdadero significado de esta regla de oro se sienten pletóricos por la certeza de ser ciudadanos de un universo cordial y solo ven satisfechos sus ideales de realidad del espíritu cuando aman a sus semejantes como Jesús nos amó a todos. Esta es la realidad de la comprensión del amor a Dios. 180:5.8 (1950.3) But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.
180:5.9 (1950.4) Solo a la luz de esta misma filosofía de flexibilidad viva y adaptabilidad cósmica de la verdad divina a las necesidades y capacidades individuales de cada hijo de Dios, podréis comprender la enseñanza y la práctica del Maestro de la no resistencia al mal. La enseñanza del Maestro es básicamente una declaración espiritual. Ni siquiera las implicaciones materiales de su filosofía pueden ser de utilidad sin sus correlaciones espirituales. El espíritu del mandato del Maestro consiste en no oponer resistencia a ninguna de las reacciones egoístas hacia el universo y alcanzar al mismo tiempo de forma dinámica y progresiva los niveles de rectitud de los verdaderos valores del espíritu: la belleza divina, la bondad infinita y la verdad eterna; es decir, conocer a Dios y hacerse cada vez más como él. 180:5.9 (1950.4) This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth—to know God and to become increasingly like him.
180:5.10 (1950.5) El amor, el altruismo, debe renovar de forma viva y constante su interpretación de las relaciones conforme a las directrices del Espíritu de la Verdad. El amor debe captar así la ampliación y el cambio constante de los conceptos de máximo bien cósmico para la persona que es amada. Y luego el amor sigue adoptando esta misma actitud con todas las demás personas que pudieran ser influidas por la relación viva y creciente del amor de un mortal guiado por el espíritu hacia otros ciudadanos del universo. Toda esta adaptación viva del amor debe tener en cuenta tanto el entorno del mal presente como la meta eterna de la perfección del destino divino. 180:5.10 (1950.5) Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.
180:5.11 (1950.6) Y así, hemos de reconocer claramente que ni la regla de oro ni la no resistencia se pueden interpretar nunca como dogmas ni como preceptos. Solo se pueden comprender viviéndolas, captando sus significados en la interpretación viva del Espíritu de la Verdad que dirige las relaciones de amor entre los seres humanos. 180:5.11 (1950.6) And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.
180:5.12 (1951.1) Todo esto muestra claramente la diferencia entre la religión antigua y la nueva. La religión antigua enseñaba a sacrificarse; la nueva religión solo enseña a olvidarse de sí mismo, a buscar una mayor autorrealización en el servicio social unido a la comprensión del universo. La religión antigua estaba motivada por la consciencia del miedo; el nuevo evangelio del reino está dominado por el convencimiento de la verdad, por el espíritu de la verdad eterna y universal. Y en la experiencia vital de los que creen en el reino, no hay piedad ni lealtad a un credo que puedan compensar la ausencia de esa cordialidad espontánea, generosa y sincera que caracteriza a los hijos del Dios vivo nacidos del espíritu. Ni la tradición ni un sistema ceremonial de culto formal pueden compensar la falta de compasión auténtica hacia nuestros semejantes. 180:5.12 (1951.1) And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.
6. La necesidad de dejar este mundo ^top 6. The Necessity for Leaving ^top
180:6.1 (1951.2) Después de responder a las numerosas preguntas de Pedro, Santiago, Juan y Mateo, el Maestro prosiguió así su discurso de despedida: «Os digo todo esto antes de dejaros para que estéis preparados y no caigáis en errores graves. Las autoridades no se contentarán con expulsaros de las sinagogas; os advierto que se acerca la hora en que cualquiera que os mate pensará que rinde servicio a Dios. Y os harán todas estas cosas a vosotros y a los que conduzcáis al reino de los cielos porque no conocen al Padre. Al negarse a recibirme se han negado a conocer al Padre; y se negarán a recibirme cuando os rechacen a vosotros siempre que hayáis cumplido mi nuevo mandamiento de amaros los unos a los otros como yo os he amado. Os digo estas cosas de antemano para que cuando llegue vuestra hora, como ya ha llegado la mía, os sintáis fortalecidos sabiendo que yo conocía todo esto y que mi espíritu estará con vosotros en todo vuestros sufrimientos por mi causa y la del evangelio. Por este motivo os he hablado tan claramente desde el principio. Incluso os he advertido que los enemigos de un hombre pueden ser los de su propia casa. Aunque este evangelio del reino nunca deja de llenar de paz el alma de cada creyente, no traerá paz a la tierra hasta que el hombre esté dispuesto a creer de todo corazón en mis enseñanzas y establecer la práctica de cumplir la voluntad del Padre como el principal objetivo de su vida mortal. 180:6.1 (1951.2) After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.
180:6.2 (1951.3) «Ahora que estoy a punto de dejaros para ir al Padre, me sorprende que ninguno de vosotros me haya preguntado: ¿Por qué nos dejas? Pero sé que os lo preguntáis en vuestro corazón y os lo diré claramente de amigo a amigo. Os conviene que yo me vaya porque si no me voy el nuevo maestro no podrá venir a vuestros corazones. Debo ser despojado de este cuerpo mortal y restablecido en mi lugar en lo alto para poder enviar a este maestro de espíritu a vivir en vuestra alma y guiar vuestro espíritu hacia la verdad. Y cuando mi espíritu more en vosotros, iluminará la diferencia entre pecado y rectitud y os hará capaces de juzgar sabiamente ambas cosas en vuestro corazón. 180:6.2 (1951.3) “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.
180:6.3 (1951.4) «Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no podéis soportar ninguna más. En cambio, cuando venga el Espíritu de la Verdad, él os conducirá finalmente a toda la verdad a medida que vayáis pasando por las muchas moradas del universo de mi Padre. 180:6.3 (1951.4) “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.
180:6.4 (1951.5) «Este espíritu no hablará de sí mismo, sino que os declarará lo que el Padre ha revelado al Hijo y os mostrará incluso cosas por venir. Me glorificará como yo he glorificado a mi Padre. Este espíritu sale de mí y os revelará mi verdad. Todo lo que el Padre tiene en este dominio ahora es mío, por eso os he dicho que este nuevo maestro tomará de lo que es mío y os lo revelará. 180:6.4 (1951.5) “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.
180:6.5 (1952.1) «Dentro de muy poco os dejaré por poco tiempo. Después, cuando volváis a verme, no será por mucho tiempo porque ya estaré de camino al Padre.» 180:6.5 (1952.1) “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”
180:6.6 (1952.2) Jesús hizo una pausa y los apóstoles aprovecharon para decirse entre ellos: «¿Qué significa esto? ‘Dentro de muy poco os dejaré’ y ‘cuando volváis a verme no será por mucho tiempo pues estaré de camino al Padre’. ¿Qué quiere decir ‘dentro de muy poco’ y ‘no por mucho tiempo’? No sabemos de qué habla». 180:6.6 (1952.2) While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”
180:6.7 (1952.3) Sabiendo que se hacían estas preguntas, Jesús dijo: «¿Os preguntáis qué he querido decir cuando dije que dentro de poco no estaré con vosotros y que cuando volváis a verme estaré camino del Padre? Os he dicho claramente que el Hijo del Hombre tiene que morir pero resucitará. ¿No captáis el significado de mis palabras? Primero estaréis afligidos, pero después os regocijaréis con otros muchos que comprenderán estas cosas después de que hayan ocurrido. La mujer cuando pare tiene dolor, pero después de dar a luz a su hijo ya no se acuerda de la angustia por la alegría de que haya nacido un niño al mundo. Vosotros estáis a punto de afligiros porque me voy, pero pronto os volveré a ver y entonces vuestra tristeza se tornará en gozo y os llegará una nueva revelación de la salvación de Dios que nadie os podrá quitar. Y todos los mundos serán bendecidos con esta misma revelación de la vida triunfante sobre la muerte. Hasta ahora habéis hecho todas vuestras peticiones en nombre de mi Padre; cuando me volváis a ver podréis pedir también en mi nombre y yo os escucharé. 180:6.7 (1952.3) And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.
180:6.8 (1952.4) «Aquí abajo os he enseñado con proverbios y os he hablado en parábolas. Lo he hecho así porque erais solo niños en el espíritu, pero se acerca el momento en que os hablaré claramente sobre el Padre y su reino. Y lo haré porque el Padre os ama y desea ser revelado más plenamente a vosotros. El hombre mortal no puede ver al Padre espíritu, por eso he venido al mundo a mostrar al Padre a vuestros ojos de criatura. Pero cuando se haya perfeccionado vuestro crecimiento en el espíritu veréis al Padre.» 180:6.8 (1952.4) “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”
180:6.9 (1952.5) Cuando los once oyeron que hablaba así se dijeron unos a otros: «Ahora nos habla claramente. Es seguro que el Maestro ha salido de Dios, ¿pero por qué dice que tiene que volver al Padre?». Y Jesús vio que seguían sin comprenderle. Estos once hombres no podían deshacerse de las ideas que habían cultivado durante tanto tiempo sobre el concepto judío del Mesías. Cuanto más plenamente creían en Jesús como Mesías, más conflictivas se volvían esas nociones profundamente arraigadas sobre el glorioso triunfo material del reino en la tierra. 180:6.9 (1952.5) When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.