Documento 181 Paper 181
Las advertencias y exhortaciones finales Final Admonitions and Warnings
181:0.1 (1953.1) CUANDO hubo terminado su discurso de despedida a los once, Jesús tuvo una conversación familiar con ellos y recordó muchas experiencias tanto individuales como colectivas que habían vivido juntos. Aquellos galileos empezaban por fin a caer en la cuenta de que su maestro y amigo iba a dejarlos. Sus esperanzas se aferraban a la promesa de que pronto volvería a estar con ellos, pero tendían a olvidar que sería por poco tiempo. Muchos de los apóstoles y de los discípulos principales creían realmente que esta promesa de regresar por poco tiempo (el intervalo entre la resurrección y la ascensión) significaba que Jesús solo se iba para un breve encuentro con su Padre y que volvería después para establecer el reino. Esta interpretación satisfacía tanto sus creencias preconcebidas como sus más ardientes esperanzas. Y dado que las creencias de toda su vida y las esperanzas de ver cumplidos sus deseos coincidían, no les fue difícil encontrar una interpretación de las palabras del Maestro que justificara sus anhelos. 181:0.1 (1953.1) AFTER the conclusion of the farewell discourse to the eleven, Jesus visited informally with them and recounted many experiences which concerned them as a group and as individuals. At last it was beginning to dawn upon these Galileans that their friend and teacher was going to leave them, and their hope grasped at the promise that, after a little while, he would again be with them, but they were prone to forget that this return visit was also for a little while. Many of the apostles and the leading disciples really thought that this promise to return for a short season (the short interval between the resurrection and the ascension) indicated that Jesus was just going away for a brief visit with his Father, after which he would return to establish the kingdom. And such an interpretation of his teaching conformed both with their preconceived beliefs and with their ardent hopes. Since their lifelong beliefs and hopes of wish fulfillment were thus agreed, it was not difficult for them to find an interpretation of the Master’s words which would justify their intense longings.
181:0.2 (1953.2) Jesús dio un tiempo a los apóstoles para comentar entre ellos el discurso de despedida, y cuando empezaban a asimilarlo los volvió a llamar al orden para darles sus advertencias y exhortaciones finales. 181:0.2 (1953.2) After the farewell discourse had been discussed and had begun to settle down in their minds, Jesus again called the apostles to order and began the impartation of his final admonitions and warnings.
1. Las últimas palabras de consuelo ^top 1. Last Words of Comfort ^top
181:1.1 (1953.3) Los apóstoles se sentaron y Jesús se puso de pie para decirles: «Mientras esté con vosotros en la carne solo puedo ser una persona entre vosotros o en el mundo entero, pero cuando haya sido liberado de esta envoltura de naturaleza mortal podré volver para morar en espíritu dentro de cada uno de vosotros y de todos los que crean en este evangelio del reino. Y así, el Hijo del Hombre se convertirá en una encarnación espiritual en el alma de todos los verdaderos creyentes. 181:1.1 (1953.3) When the eleven had taken their seats, Jesus stood and addressed them: “As long as I am with you in the flesh, I can be but one individual in your midst or in the entire world. But when I have been delivered from this investment of mortal nature, I will be able to return as a spirit indweller of each of you and of all other believers in this gospel of the kingdom. In this way the Son of Man will become a spiritual incarnation in the souls of all true believers.
181:1.2 (1953.4) «Cuando haya regresado para vivir en vosotros y obrar a través de vosotros, podré conduciros mejor por esta vida y guiaros por las muchas moradas de la vida futura en el cielo de los cielos. La vida en la creación eterna del Padre no consiste en descansar para siempre en una ociosidad egoísta, sino en progresar incesantemente en gracia, verdad y gloria. Cada una de las muchísimas estaciones de la casa de mi Padre es una parada, una vida destinada a prepararos para la siguiente. Y los hijos de la luz seguirán así de gloria en gloria hasta alcanzar el estado divino en el que estarán perfeccionados espiritualmente como el Padre es perfecto en todas las cosas. 181:1.2 (1953.4) “When I have returned to live in you and work through you, I can the better lead you on through this life and guide you through the many abodes in the future life in the heaven of heavens. Life in the Father’s eternal creation is not an endless rest of idleness and selfish ease but rather a ceaseless progression in grace, truth, and glory. Each of the many, many stations in my Father’s house is a stopping place, a life designed to prepare you for the next one ahead. And so will the children of light go on from glory to glory until they attain the divine estate wherein they are spiritually perfected even as the Father is perfect in all things.
181:1.3 (1953.5) «Si queréis seguirme cuando os haya dejado, poned vuestro esfuerzo más sincero en vivir conforme al espíritu de mis enseñanzas y al ideal de mi vida: hacer la voluntad de mi Padre. Haced esto en lugar de intentar imitar la vida en la carne que las circunstancias me han llevado a vivir en este mundo. 181:1.3 (1953.5) “If you would follow after me when I leave you, put forth your earnest efforts to live in accordance with the spirit of my teachings and with the ideal of my life—the doing of my Father’s will. This do instead of trying to imitate my natural life in the flesh as I have, perforce, been required to live it on this world.
181:1.4 (1954.1) «El Padre me envió a este mundo, pero sois pocos los que habéis elegido recibirme sin reservas. Derramaré mi espíritu sobre toda carne, aunque no todos los hombres elegirán recibir a este nuevo maestro como guía y consejero del alma. Pero todos los que lo reciban serán iluminados, purificados y consolados. Y este Espíritu de la Verdad se convertirá en ellos en una fuente de agua viva que brotará hasta la vida eterna. 181:1.4 (1954.1) “The Father sent me into this world, but only a few of you have chosen fully to receive me. I will pour out my spirit upon all flesh, but all men will not choose to receive this new teacher as the guide and counselor of the soul. But as many as do receive him shall be enlightened, cleansed, and comforted. And this Spirit of Truth will become in them a well of living water springing up into eternal life.
181:1.5 (1954.2) «Y ahora que estoy a punto de dejaros os diré unas palabras de consuelo. La paz os dejo, mi paz os doy. No os doy estos dones como los da el mundo —por medidas— sino que os doy a cada uno todo lo que queráis recibir. No se turbe vuestro corazón ni tenga miedo. He vencido al mundo, y en mí todos vosotros triunfaréis por la fe. Os he advertido de que matarán al Hijo del Hombre, pero os aseguro que volveré antes de que me vaya al Padre aunque solo sea por poco tiempo. Y cuando haya ascendido al Padre podéis estar seguros de que enviaré al nuevo maestro para que esté con vosotros y resida en vuestro corazón. Cuando veáis que sucede todo esto no os desalentéis sino más bien creed, puesto que lo sabíais todo de antemano. Os he amado con gran afecto y no quisiera dejaros, pero esa es la voluntad del Padre. Ha llegado mi hora. 181:1.5 (1954.2) “And now, as I am about to leave you, I would speak words of comfort. Peace I leave with you; my peace I give to you. I make these gifts not as the world gives—by measure—I give each of you all you will receive. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. I have overcome the world, and in me you shall all triumph through faith. I have warned you that the Son of Man will be killed, but I assure you I will come back before I go to the Father, even though it be for only a little while. And after I have ascended to the Father, I will surely send the new teacher to be with you and to abide in your very hearts. And when you see all this come to pass, be not dismayed, but rather believe, inasmuch as you knew it all beforehand. I have loved you with a great affection, and I would not leave you, but it is the Father’s will. My hour has come.
181:1.6 (1954.3) «No dudéis de ninguna de estas verdades, ni siquiera cuando os encontréis dispersos por las persecuciones y abatidos por la tristeza. Cuando os sintáis solos en el mundo yo conoceré vuestra soledad, igual que vosotros conoceréis la mía cuando os hayáis dispersado cada uno por vuestro lado y el Hijo del Hombre haya caído en manos de sus enemigos. Pero yo nunca estoy solo, el Padre siempre está conmigo. Incluso en esos momentos oraré por vosotros. Y os he dicho todas estas cosas para que tengáis paz y la tengáis en abundancia. Sufriréis tribulaciones en este mundo pero tened buen ánimo; yo he triunfado en el mundo y os he mostrado el camino al júbilo eterno y al servicio perpetuo.» 181:1.6 (1954.3) “Doubt not any of these truths even after you are scattered abroad by persecution and are downcast by many sorrows. When you feel that you are alone in the world, I will know of your isolation even as, when you are scattered every man to his own place, leaving the Son of Man in the hands of his enemies, you will know of mine. But I am never alone; always is the Father with me. Even at such a time I will pray for you. And all of these things have I told you that you might have peace and have it more abundantly. In this world you will have tribulation, but be of good cheer; I have triumphed in the world and shown you the way to eternal joy and everlasting service.”
181:1.7 (1954.4) Jesús da la paz a los que cumplen con él la voluntad de Dios, pero no es el tipo de paz que corresponde a las alegrías y satisfacciones de este mundo material. Los no creyentes, tanto materialistas como fatalistas, solo pueden esperar dos tipos de paz y consuelo para el alma: el de los estoicos, firmemente decididos a afrontar lo inevitable y a soportar lo peor, o el de los optimistas, que se contentan siempre con la esperanza que brota perpetuamente en el pecho del hombre y anhelan en vano una paz que nunca llega. 181:1.7 (1954.4) Jesus gives peace to his fellow doers of the will of God but not on the order of the joys and satisfactions of this material world. Unbelieving materialists and fatalists can hope to enjoy only two kinds of peace and soul comfort: Either they must be stoics, with steadfast resolution determined to face the inevitable and to endure the worst; or they must be optimists, ever indulging that hope which springs eternal in the human breast, vainly longing for a peace which never really comes.
181:1.8 (1954.5) Tanto el estoicismo como el optimismo en su justa medida son útiles para vivir en la tierra, pero ninguno de los dos tiene nada que ver con la paz espléndida que el Hijo de Dios otorga a sus hermanos en la carne. La paz que da Miguel a sus hijos de la tierra es la misma paz que llenaba su propia alma cuando vivía su vida mortal encarnado en este mismo mundo. La paz de Jesús es la alegría y la satisfacción de una persona conocedora de Dios que ha logrado el triunfo de aprender a hacer plenamente la voluntad de Dios mientras vive la vida mortal en la carne. La paz mental de Jesús estaba fundada en una fe humana absoluta en el cuidado sabio y compasivo del Padre divino. Jesús tuvo dificultades en la tierra, ha sido incluso llamado impropiamente «varón de dolores», pero en todas esas experiencias tuvo el consuelo de una confianza que siempre le dio fuerzas para seguir adelante con el propósito de su vida en la plena seguridad de que estaba cumpliendo la voluntad del Padre. 181:1.8 (1954.5) A certain amount of both stoicism and optimism are serviceable in living a life on earth, but neither has aught to do with that superb peace which the Son of God bestows upon his brethren in the flesh. The peace which Michael gives his children on earth is that very peace which filled his own soul when he himself lived the mortal life in the flesh and on this very world. The peace of Jesus is the joy and satisfaction of a God-knowing individual who has achieved the triumph of learning fully how to do the will of God while living the mortal life in the flesh. The peace of Jesus’ mind was founded on an absolute human faith in the actuality of the divine Father’s wise and sympathetic overcare. Jesus had trouble on earth, he has even been falsely called the “man of sorrows,” but in and through all of these experiences he enjoyed the comfort of that confidence which ever empowered him to proceed with his life purpose in the full assurance that he was achieving the Father’s will.
181:1.9 (1954.6) Jesús era resuelto, perseverante y estaba enteramente dedicado a cumplir su misión, pero no era un estoico insensible y endurecido. Buscaba siempre los aspectos alegres en sus experiencias en la vida, pero no era un optimista iluso y ciego. El Maestro sabía todo lo que le esperaba y no tenía miedo. Después de haber otorgado esa misma paz a cada uno de sus seguidores podía decirles con toda coherencia: «No se turbe vuestro corazón ni tenga miedo». 181:1.9 (1954.6) Jesus was determined, persistent, and thoroughly devoted to the accomplishment of his mission, but he was not an unfeeling and calloused stoic; he ever sought for the cheerful aspects of his life experiences, but he was not a blind and self-deceived optimist. The Master knew all that was to befall him, and he was unafraid. After he had bestowed this peace upon each of his followers, he could consistently say, “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.”
181:1.10 (1955.1) Y así, la paz de Jesús es la paz y la seguridad de un hijo convencido de que su carrera en el tiempo y en la eternidad está a salvo bajo el cuidado y la vigilancia de un Padre espíritu infinitamente sabio, amante y poderoso. Esta paz sobrepasa en verdad todo entendimiento mortal, pero el corazón humano creyente puede gozar plenamente de ella. 181:1.10 (1955.1) The peace of Jesus is, then, the peace and assurance of a son who fully believes that his career for time and eternity is safely and wholly in the care and keeping of an all-wise, all-loving, and all-powerful spirit Father. And this is, indeed, a peace which passes the understanding of mortal mind, but which can be enjoyed to the full by the believing human heart.
2. Las exhortaciones personales de despedida ^top 2. Farewell Personal Admonitions ^top
181:2.1 (1955.2) Cuando hubo terminado de dar sus instrucciones y exhortaciones finales a los apóstoles como colectivo, el Maestro se dirigió a cada uno para decirle adiós individualmente y darle un consejo personal con su bendición de despedida. Los apóstoles seguían sentados en sus mismos puestos de la Última Cena, y el Maestro fue rodeando la mesa para hablar con cada uno. El apóstol a quien Jesús se dirigía se ponía de pie. 181:2.1 (1955.2) The Master had finished giving his farewell instructions and imparting his final admonitions to the apostles as a group. He then addressed himself to saying good-bye individually and to giving each a word of personal advice, together with his parting blessing. The apostles were still seated about the table as when they first sat down to partake of the Last Supper, and as the Master went around the table talking to them, each man rose to his feet when Jesus addressed him.
181:2.2 (1955.3) Primero se dirigió a Juan y le dijo: «Tú, Juan, eres el más joven de mis hermanos y has estado muy cerca de mí. Os amo a todos con el mismo amor que un padre otorga a sus hijos, pero fuiste designado por Andrés como uno de los tres que debían estar siempre junto a mí. Además has actuado en mi nombre en muchos asuntos de mi familia terrenal y debes seguir haciéndolo. Juan, voy al Padre con plena confianza de que seguirás cuidando de los que son míos en la carne. En este momento están confundidos sobre mi misión, pero eso no debe impedir de ninguna manera que sigas dándoles toda la simpatía, el consejo y la ayuda que sabes que yo les daría si me quedara en la carne. Y cuando lleguen a ver la luz y entren plenamente en el reino, aunque sé que todos los recibiréis con alegría, cuento contigo para que les des la bienvenida en mi nombre. 181:2.2 (1955.3) To John, Jesus said: “You, John, are the youngest of my brethren. You have been very near me, and while I love you all with the same love which a father bestows upon his sons, you were designated by Andrew as one of the three who should always be near me. Besides this, you have acted for me and must continue so to act in many matters concerning my earthly family. And I go to the Father, John, having full confidence that you will continue to watch over those who are mine in the flesh. See to it that their present confusion regarding my mission does not in any way prevent your extending to them all sympathy, counsel, and help even as you know I would if I were to remain in the flesh. And when they all come to see the light and enter fully into the kingdom, while you all will welcome them joyously, I depend upon you, John, to welcome them for me.
181:2.3 (1955.4) «Y ahora que entro en las horas finales de mi carrera en la tierra, quédate cerca de mí para que pueda darte cualquier mensaje relacionado con mi familia. La obra que me encomendó el Padre ya está terminada a falta de mi muerte en la carne, y estoy preparado para beber esa última copa. En cuanto a las responsabilidades que me dejó José, mi padre en la tierra, las he asumido durante mi vida, y ahora cuento contigo para que actúes en mi lugar en todos esos asuntos. Juan, te he elegido a ti para hacer esto por mí porque eres el más joven y es muy probable que sobrevivas a los demás apóstoles. 181:2.3 (1955.4) “And now, as I enter upon the closing hours of my earthly career, remain near at hand that I may leave any message with you regarding my family. As concerns the work put in my hands by the Father, it is now finished except for my death in the flesh, and I am ready to drink this last cup. But as for the responsibilities left to me by my earthly father, Joseph, while I have attended to these during my life, I must now depend upon you to act in my stead in all these matters. And I have chosen you to do this for me, John, because you are the youngest and will therefore very likely outlive these other apostles.
181:2.4 (1955.5) «Antes os llamábamos a ti y a tu hermano los hijos del trueno. Eras intolerante y testarudo cuando empezaste con nosotros, pero has cambiado mucho desde el día en que querías que hiciera bajar fuego sobre las cabezas de los incrédulos ignorantes. Y todavía tienes que cambiar más. Deberías convertirte en el apóstol del nuevo mandamiento que os he dado esta noche. Dedica tu vida a enseñar a tus hermanos a amarse los unos a los otros como yo os he amado.» 181:2.4 (1955.5) “Once we called you and your brother sons of thunder. You started out with us strong-minded and intolerant, but you have changed much since you wanted me to call fire down upon the heads of ignorant and thoughtless unbelievers. And you must change yet more. You should become the apostle of the new commandment which I have this night given you. Dedicate your life to teaching your brethren how to love one another, even as I have loved you.”
181:2.5 (1955.6) Juan Zebedeo, de pie en la habitación de arriba con las mejillas bañadas en lágrimas, miró de frente al Maestro y dijo: «Así lo haré, Maestro, pero, ¿cómo puedo aprender a amar más a mis hermanos?». Jesús respondió: «Aprenderás a amar más a tus hermanos cuando aprendas primero a amar más a su Padre del cielo y cuando te intereses sinceramente por su bienestar en el tiempo y en la eternidad. Ese interés humano se alimenta de comprensión compasiva, servicio desinteresado y perdón sin límites. Nadie debería despreciar tu juventud, pero no pierdas nunca de vista que la edad conlleva muchas veces experiencia y que nada puede sustituir a la experiencia en los asuntos humanos. Lucha por vivir en paz con todos los hombres, en especial con tus amigos de la hermandad del reino celestial. Y recuerda siempre, Juan: no porfíes con las almas que quieras ganar para el reino». 181:2.5 (1955.6) As John Zebedee stood there in the upper chamber, the tears rolling down his cheeks, he looked into the Master’s face and said: “And so I will, my Master, but how can I learn to love my brethren more?” And then answered Jesus: “You will learn to love your brethren more when you first learn to love their Father in heaven more, and after you have become truly more interested in their welfare in time and in eternity. And all such human interest is fostered by understanding sympathy, unselfish service, and unstinted forgiveness. No man should despise your youth, but I exhort you always to give due consideration to the fact that age oftentimes represents experience, and that nothing in human affairs can take the place of actual experience. Strive to live peaceably with all men, especially your friends in the brotherhood of the heavenly kingdom. And, John, always remember, strive not with the souls you would win for the kingdom.”
181:2.6 (1956.1) Después el Maestro rodeó su propio asiento y se paró un momento junto al de Judas Iscariote. Los apóstoles estaban bastante sorprendidos de que Judas no hubiera vuelto y les produjo gran curiosidad el semblante triste de Jesús cuando se detuvo junto al asiento vacío del traidor. Pero ninguno de ellos, salvo quizá Andrés, sospechaba ni remotamente que su tesorero había salido a traicionar a su Maestro tal como Jesús había dado a entender esa tarde y durante la cena. Habían pasado tantas cosas que habían olvidado de momento el aviso del Maestro de que uno de ellos lo traicionaría. 181:2.6 (1956.1) And then the Master, passing around his own seat, paused a moment by the side of the place of Judas Iscariot. The apostles were rather surprised that Judas had not returned before this, and they were very curious to know the significance of Jesus’ sad countenance as he stood by the betrayer’s vacant seat. But none of them, except possibly Andrew, entertained even the slightest thought that their treasurer had gone out to betray his Master, as Jesus had intimated to them earlier in the evening and during the supper. So much had been going on that, for the time being, they had quite forgotten about the Master’s announcement that one of them would betray him.
181:2.7 (1956.2) Jesús se acercó luego a Simón Zelotes que se levantó para escuchar la exhortación siguiente: «Eres un verdadero hijo de Abraham, pero me ha costado mucho intentar convertirte en un hijo de este reino celestial. Te amo, y también te aman todos tus hermanos. Simón, sé que me amas y que amas al reino, pero sigues empeñado en hacer que el reino venga como a ti te gusta. Sé muy bien que acabarás por captar la naturaleza espiritual y el significado espiritual de mi evangelio y que lo proclamarás con valentía, pero me preocupa lo que te pueda ocurrir cuando yo me vaya. Me alegraría saber que no flaquearás; me haría feliz saber que cuando me vaya al Padre no dejarás de ser mi apóstol y te comportarás aceptablemente como embajador del reino celestial». 181:2.7 (1956.2) Jesus now went over to Simon Zelotes, who stood up and listened to this admonition: “You are a true son of Abraham, but what a time I have had trying to make you a son of this heavenly kingdom. I love you and so do all of your brethren. I know that you love me, Simon, and that you also love the kingdom, but you are still set on making this kingdom come according to your liking. I know full well that you will eventually grasp the spiritual nature and meaning of my gospel, and that you will do valiant work in its proclamation, but I am distressed about what may happen to you when I depart. I would rejoice to know that you would not falter; I would be made happy if I could know that, after I go to the Father, you would not cease to be my apostle, and that you would acceptably deport yourself as an ambassador of the heavenly kingdom.”
181:2.8 (1956.3) Sin dejar casi tiempo a Jesús de terminar de hablar, el ardiente patriota respondió secándose los ojos: «Maestro, no temas por mi lealtad. He dado la espalda a todo para poder dedicar mi vida a establecer tu reino en la tierra y no flaquearé. Hasta ahora he sobrevivido a todas las decepciones y no te abandonaré». 181:2.8 (1956.3) Jesus had hardly ceased speaking to Simon Zelotes when the fiery patriot, drying his eyes, replied: “Master, have no fears for my loyalty. I have turned my back upon everything that I might dedicate my life to the establishment of your kingdom on earth, and I will not falter. I have survived every disappointment so far, and I will not forsake you.”
181:2.9 (1956.4) Jesús puso la mano en el hombro de Simón y dijo: «Me reconforta oírte hablar así, y más en un momento como este, pero no sabes de lo que hablas, querido amigo. No dudo ni por un instante de tu lealtad, de tu entrega; sé que no vacilarías en salir a pelear y a morir por mí como lo harían todos los demás (todos asintieron enérgicamente con la cabeza), pero eso no es lo que se exigirá de ti. Te he repetido sin cesar que mi reino no es de este mundo y que mis discípulos no pelearán para establecerlo. Te lo he dicho muchas veces, Simón, pero te niegas a mirar la verdad de frente. Estoy seguro de tu lealtad hacia mí y hacia el reino, ¿pero qué harás cuando yo me haya ido y comprendas por fin que no has conseguido captar el significado de mi enseñanza y que tienes que adaptar tus malas interpretaciones a la realidad del carácter espiritual de los asuntos del reino?». 181:2.9 (1956.4) And then, laying his hand on Simon’s shoulder, Jesus said: “It is indeed refreshing to hear you talk like that, especially at such a time as this, but, my good friend, you still do not know what you are talking about. Not for one moment would I doubt your loyalty, your devotion; I know you would not hesitate to go forth in battle and die for me, as all these others would” (and they all nodded a vigorous approval), “but that will not be required of you. I have repeatedly told you that my kingdom is not of this world, and that my disciples will not fight to effect its establishment. I have told you this many times, Simon, but you refuse to face the truth. I am not concerned with your loyalty to me and to the kingdom, but what will you do when I go away and you at last wake up to the realization that you have failed to grasp the meaning of my teaching, and that you must adjust your misconceptions to the reality of another and spiritual order of affairs in the kingdom?”
181:2.10 (1956.5) Simón quiso volver a hablar, pero Jesús levantó la mano para impedírselo y siguió diciendo: «Ninguno de mis apóstoles tiene un corazón más sincero y honrado que tú, pero ninguno estará tan destrozado y desalentado como tú cuando yo me haya ido. Durante todo tu desánimo mi espíritu estará contigo y estos hermanos tuyos no te abandonarán. No olvides lo que te he enseñado sobre la relación de la ciudadanía en la tierra con la filiación en el reino espiritual del Padre. Piensa bien en todo lo que te he dicho sobre dar al césar lo que es del césar y a Dios lo que es de Dios. Dedica tu vida, Simón, a demostrar que el hombre mortal puede cumplir muy aceptablemente mi mandato de reconocer a la vez el deber temporal hacia los poderes civiles y el servicio espiritual en la hermandad del reino. Si te dejas enseñar por el Espíritu de la Verdad, no habrá nunca conflicto entre las exigencias de la ciudadanía en la tierra y las de la filiación en el cielo, a menos que los dirigentes temporales se atrevan a exigirte el homenaje y la adoración que solo pertenecen a Dios. 181:2.10 (1956.5) Simon wanted to speak further, but Jesus raised his hand and, stopping him, went on to say: “None of my apostles are more sincere and honest at heart than you, but not one of them will be so upset and disheartened as you, after my departure. In all of your discouragement my spirit shall abide with you, and these, your brethren, will not forsake you. Do not forget what I have taught you regarding the relation of citizenship on earth to sonship in the Father’s spiritual kingdom. Ponder well all that I have said to you about rendering to Caesar the things which are Caesar’s and to God that which is God’s. Dedicate your life, Simon, to showing how acceptably mortal man may fulfill my injunction concerning the simultaneous recognition of temporal duty to civil powers and spiritual service in the brotherhood of the kingdom. If you will be taught by the Spirit of Truth, never will there be conflict between the requirements of citizenship on earth and sonship in heaven unless the temporal rulers presume to require of you the homage and worship which belong only to God.
181:2.11 (1957.1) «Y cuando comprendas por fin todo esto, superes tu depresión y salgas a proclamar con fuerza este evangelio, no olvides nunca que estuve contigo durante todo tu periodo de desánimo y seguiré contigo hasta el final. Siempre serás mi apóstol; y una vez que estés dispuesto a ver con los ojos del espíritu y a rendir más plenamente tu voluntad a la voluntad del Padre del cielo, volverás a ser mi embajador y nadie te quitará la autoridad que te he conferido porque hayas sido lento en comprender las verdades que te he enseñado. Simón, te recuerdo una vez más que los que luchan con la espada perecen por la espada, mientras que los que obran en el espíritu consiguen vida sin fin en el reino por venir, y paz y alegría en el reino presente. Y cuando hayas terminado la misión que te ha sido encomendada en la tierra, tú, Simón, te sentarás conmigo en mi reino del más allá. Verás realmente el reino que has anhelado, pero no en esta vida. Sigue creyendo en mí y en lo que te he revelado, y recibirás el regalo de la vida eterna.» 181:2.11 (1957.1) “And now, Simon, when you do finally see all of this, and after you have shaken off your depression and have gone forth proclaiming this gospel in great power, never forget that I was with you even through all of your season of discouragement, and that I will go on with you to the very end. You shall always be my apostle, and after you become willing to see by the eye of the spirit and more fully to yield your will to the will of the Father in heaven, then will you return to labor as my ambassador, and no one shall take away from you the authority which I have conferred upon you, because of your slowness of comprehending the truths I have taught you. And so, Simon, once more I warn you that they who fight with the sword perish with the sword, while they who labor in the spirit achieve life everlasting in the kingdom to come with joy and peace in the kingdom which now is. And when the work given into your hands is finished on earth, you, Simon, shall sit down with me in my kingdom over there. You shall really see the kingdom you have longed for, but not in this life. Continue to believe in me and in that which I have revealed to you, and you shall receive the gift of eternal life.”
181:2.12 (1957.2) Después de hablar a Simón Zelotes, Jesús avanzó hasta Mateo Leví y le dijo: «Ya no te incumbirá abastecer la tesorería del grupo apostólico. Pronto, muy pronto, os dispersaréis y no tendrás el apoyo ni el consuelo de la compañía de ninguno de tus hermanos. Cuando sigáis predicando este evangelio del reino tendréis que buscar nuevos compañeros. Durante vuestra formación os envié de dos en dos, pero ahora que os dejo, cuando os hayáis recuperado del golpe, iréis solos a proclamar esta buena nueva hasta los confines del planeta: que los mortales estimulados por la fe son hijos de Dios.» 181:2.12 (1957.2) When Jesus had finished speaking to Simon Zelotes, he stepped over to Matthew Levi and said: “No longer will it devolve upon you to provide for the treasury of the apostolic group. Soon, very soon, you will all be scattered; you will not be permitted to enjoy the comforting and sustaining association of even one of your brethren. As you go onward preaching this gospel of the kingdom, you will have to find for yourselves new associates. I have sent you forth two and two during the times of your training, but now that I am leaving you, after you have recovered from the shock, you will go out alone, and to the ends of the earth, proclaiming this good news: That faith-quickened mortals are the sons of God.”
181:2.13 (1957.3) Mateo dijo: «Pero Maestro, ¿quién nos va a enviar y cómo sabremos adónde ir? ¿Nos mostrará Andrés el camino?». Jesús contestó: «No Leví, Andrés ya no os dirigirá para proclamar el evangelio. Seguirá siendo vuestro amigo y consejero hasta que llegue el nuevo maestro, y entonces el Espíritu de la Verdad os guiará a cada uno de vosotros para que vayáis a extender el reino a otras regiones. Has cambiado mucho desde el día en que empezaste a seguirme en la aduana, y deberás cambiar mucho más para que puedas tener la visión de una hermandad en la que los gentiles se sienten en asociación fraternal con los judíos. Pero sigue intentando ganar a tus hermanos judíos hasta que estés plenamente satisfecho, y entonces vuélvete con fuerza hacia los gentiles. De una cosa puedes estar seguro, Leví: te has ganado la confianza y el afecto de tus hermanos; todos te aman. (Y los diez corroboraron las palabras del Maestro.) 181:2.13 (1957.3) Then spoke Matthew: “But, Master, who will send us, and how shall we know where to go? Will Andrew show us the way?” And Jesus answered: “No, Levi, Andrew will no longer direct you in the proclamation of the gospel. He will, indeed, continue as your friend and counselor until that day whereon the new teacher comes, and then shall the Spirit of Truth lead each of you abroad to labor for the extension of the kingdom. Many changes have come over you since that day at the customhouse when you first set out to follow me; but many more must come before you will be able to see the vision of a brotherhood in which gentile sits alongside Jew in fraternal association. But go on with your urge to win your Jewish brethren until you are fully satisfied and then turn with power to the gentiles. One thing you may be certain of, Levi: You have won the confidence and affection of your brethren; they all love you.” (And all ten of them signified their acquiescence in the Master’s words.)
181:2.14 (1958.1) «Leví, sé muchas cosas que tus hermanos no conocen sobre tus desvelos, esfuerzos y sacrificios por mantener abastecida la tesorería, y aunque el que llevaba la bolsa esté ausente, me alegra que el embajador publicano esté aquí en mi reunión de despedida con los mensajeros del reino. Ruego para que puedas percibir el significado de mi enseñanza con los ojos del espíritu. Y cuando llegue el nuevo maestro a tu corazón, ve adonde él te guíe para mostrar a tus hermanos —y al mundo entero— lo que el Padre puede hacer por un odiado recaudador de impuestos que se ha atrevido a seguir al Hijo del Hombre y a creer en el evangelio del reino. Leví, te he amado desde el principio como he amado a estos otros galileos, y sabiendo como sabes que ni el Padre ni el Hijo hacen acepción de personas, procura no hacer ese tipo de distinciones entre los que se hagan creyentes en el evangelio gracias a tu ministerio. Y así, Mateo, dedica toda tu futura vida de servicio a demostrar a todos los hombres que Dios no hace acepción de personas, que a los ojos de Dios y en la comunión del reino todos los hombres son iguales, todos los creyentes son hijos de Dios.» 181:2.14 (1958.1) “Levi, I know much about your anxieties, sacrifices, and labors to keep the treasury replenished which your brethren do not know, and I am rejoiced that, though he who carried the bag is absent, the publican ambassador is here at my farewell gathering with the messengers of the kingdom. I pray that you may discern the meaning of my teaching with the eyes of the spirit. And when the new teacher comes into your heart, follow on as he will lead you and let your brethren see—even all the world—what the Father can do for a hated tax-gatherer who dared to follow the Son of Man and to believe the gospel of the kingdom. Even from the first, Levi, I loved you as I did these other Galileans. Knowing then so well that neither the Father nor the Son has respect of persons, see to it that you make no such distinctions among those who become believers in the gospel through your ministry. And so, Matthew, dedicate your whole future life service to showing all men that God is no respecter of persons; that, in the sight of God and in the fellowship of the kingdom, all men are equal, all believers are the sons of God.”
181:2.15 (1958.2) Jesús se dirigió después a Santiago Zebedeo que escuchó de pie en silencio estas palabras del Maestro: «Santiago, cuando tú y tu hermano menor me pedisteis un día preferencia en los honores del reino, os dije que correspondía al Padre otorgar esos honores y os pregunté si erais capaces de beber mi copa. Los dos me contestasteis que sí. Aunque entonces no erais capaces de hacerlo ni tampoco lo seáis ahora, pronto estaréis preparados para ese servicio gracias a la experiencia que estáis a punto de adquirir. Ese día tu comportamiento indignó a tus hermanos, y si aún no te han perdonado del todo, lo harán cuando te vean beber mi copa. Sea tu ministerio largo o corto, domina tu alma con paciencia. Cuando venga el nuevo maestro, deja que te enseñe el comportamiento tolerante y compasivo que nace de la confianza sublime en mí y de la sumisión perfecta a la voluntad del Padre. Dedica tu vida a manifestar la combinación de afecto humano y dignidad divina que caracteriza a los discípulos que conocen a Dios y creen en el Hijo. Todos los que viven así revelarán el evangelio incluso en su manera de morir. Tú y tu hermano Juan seguiréis caminos diferentes y es posible que uno de los dos se siente conmigo en el reino eterno mucho antes que el otro. Te vendría muy bien aprender que la verdadera sabiduría se compone a la vez de discreción y valentía. Deberías aprender a atemperar tu empuje con la sagacidad. Llegarán los momentos supremos en los que mis discípulos no vacilarán en entregar su vida por este evangelio, pero en todas las circunstancias ordinarias será siempre preferible aplacar la ira de los no creyentes para poder vivir y seguir predicando la buena nueva. En lo que de ti dependa, vive muchos años en la tierra para que tu larga vida pueda ganar muchas almas para el reino celestial». 181:2.15 (1958.2) Jesus then stepped over to James Zebedee, who stood in silence as the Master addressed him, saying: “James, when you and your younger brother once came to me seeking preferment in the honors of the kingdom, and I told you such honors were for the Father to bestow, I asked if you were able to drink my cup, and both of you answered that you were. Even if you were not then able, and if you are not now able, you will soon be prepared for such a service by the experience you are about to pass through. By such behavior you angered your brethren at that time. If they have not already fully forgiven you, they will when they see you drink my cup. Whether your ministry be long or short, possess your soul in patience. When the new teacher comes, let him teach you the poise of compassion and that sympathetic tolerance which is born of sublime confidence in me and of perfect submission to the Father’s will. Dedicate your life to the demonstration of that combined human affection and divine dignity of the God-knowing and Son-believing disciple. And all who thus live will reveal the gospel even in the manner of their death. You and your brother John will go different ways, and one of you may sit down with me in the eternal kingdom long before the other. It would help you much if you would learn that true wisdom embraces discretion as well as courage. You should learn sagacity to go along with your aggressiveness. There will come those supreme moments wherein my disciples will not hesitate to lay down their lives for this gospel, but in all ordinary circumstances it would be far better to placate the wrath of unbelievers that you might live and continue to preach the glad tidings. As far as lies in your power, live long on the earth that your life of many years may be fruitful in souls won for the heavenly kingdom.”
181:2.16 (1958.3) Después de hablar a Santiago Zebedeo el Maestro rodeó el extremo de la mesa donde se sentaba Andrés, miró a los ojos a su fiel ayudante y le dijo: «Andrés, me has representado lealmente como director de los embajadores del reino celestial. Aunque has dudado algunas veces y otras has mostrado una timidez peligrosa, has sido siempre sinceramente justo y sumamente equitativo en el trato con tus compañeros. Desde tu ordenación y la de tus hermanos como mensajeros del reino os habéis gobernado a vosotros mismos en todos los asuntos administrativos del grupo, con la única excepción de tu nombramiento como director en funciones de estos elegidos. No he intervenido en ninguna otra cuestión temporal para dirigir tus decisiones ni influir en ellas. Lo hice así para dejar establecido que hubiera un líder que dirigiera todas vuestras deliberaciones posteriores como colectivo. En mi universo y en el universo de universos de mi Padre nuestros hijos-hermanos son tratados como individuos en todas sus relaciones espirituales, pero en todas las relaciones colectivas establecemos siempre un liderazgo definido. Nuestro reino es un ámbito de orden, y cuando dos o más criaturas con voluntad actúan en cooperación se establece siempre la autoridad de un líder. 181:2.16 (1958.3) When the Master had finished speaking to James Zebedee, he stepped around to the end of the table where Andrew sat and, looking his faithful helper in the eyes, said: “Andrew, you have faithfully represented me as acting head of the ambassadors of the heavenly kingdom. Although you have sometimes doubted and at other times manifested dangerous timidity, still, you have always been sincerely just and eminently fair in dealing with your associates. Ever since the ordination of you and your brethren as messengers of the kingdom, you have been self-governing in all group administrative affairs except that I designated you as the acting head of these chosen ones. In no other temporal matter have I acted to direct or to influence your decisions. And this I did in order to provide for leadership in the direction of all your subsequent group deliberations. In my universe and in my Father’s universe of universes, our brethren-sons are dealt with as individuals in all their spiritual relations, but in all group relationships we unfailingly provide for definite leadership. Our kingdom is a realm of order, and where two or more will creatures act in co-operation, there is always provided the authority of leadership.
181:2.17 (1959.1) «Andrés, yo te nombré jefe de tus hermanos y con esa autoridad has servido como mi representante personal, pero ahora que estoy a punto de dejaros para ir a mi Padre te libero de toda responsabilidad relacionada con esos asuntos temporales y administrativos. En adelante ya no ejercerás ninguna jurisdicción sobre tus hermanos salvo la que tú te hayas ganado como líder espiritual y ellos libremente te reconozcan. A partir de este momento no puedes ejercer ninguna autoridad sobre tus hermanos a menos que ellos te restituyan esa jurisdicción mediante un acto legislativo categórico después de que me haya ido al Padre. Pero esta liberación de tus responsabilidades como director administrativo de este grupo no rebaja de ninguna manera tu responsabilidad moral de hacer todo lo que esté en tu poder para mantener juntos a tus hermanos con mano firme y amorosa durante el difícil periodo que se avecina, los días que transcurrirán entre mi partida de la carne y el envío del nuevo maestro que vivirá en vuestro corazón y os conducirá finalmente hasta toda la verdad. Cuando me preparo para dejaros quiero liberarte de toda responsabilidad administrativa que haya tenido su origen y autoridad en mi presencia como uno de vosotros. De ahora en adelante solo ejerceré una autoridad espiritual sobre vosotros y entre vosotros. 181:2.17 (1959.1) “And now, Andrew, since you are the chief of your brethren by authority of my appointment, and since you have thus served as my personal representative, and as I am about to leave you and go to my Father, I release you from all responsibility as regards these temporal and administrative affairs. From now on you may exercise no jurisdiction over your brethren except that which you have earned in your capacity as spiritual leader, and which your brethren therefore freely recognize. From this hour you may exercise no authority over your brethren unless they restore such jurisdiction to you by their definite legislative action after I shall have gone to the Father. But this release from responsibility as the administrative head of this group does not in any manner lessen your moral responsibility to do everything in your power to hold your brethren together with a firm and loving hand during the trying time just ahead, those days which must intervene between my departure in the flesh and the sending of the new teacher who will live in your hearts, and who ultimately will lead you into all truth. As I prepare to leave you, I would liberate you from all administrative responsibility which had its inception and authority in my presence as one among you. Henceforth I shall exercise only spiritual authority over you and among you.
181:2.18 (1959.2) «Si tus hermanos desean conservarte como consejero, te exhorto a que en todos los asuntos temporales y espirituales des lo mejor de ti para promover la paz y la armonía entre los diversos grupos de creyentes sinceros en el evangelio. Dedica el resto de tu vida a promover los aspectos prácticos del amor fraternal entre tus hermanos. Sé amable con mis hermanos en la carne cuando lleguen a creer plenamente en este evangelio; manifiesta una entrega amorosa e imparcial a los griegos en el oeste y a Abner en el este. Aunque estos mis apóstoles se van a dispersar pronto por todos los rincones del planeta donde proclamarán la buena nueva de la salvación de la filiación con Dios, has de mantenerlos unidos durante las difíciles horas que se avecinan, el periodo de intensa prueba durante el cual deberéis aprender a creer en este evangelio sin mi presencia personal mientras esperáis con paciencia la llegada del nuevo maestro, el Espíritu de la Verdad. Y así, Andrés, aunque puede que no te corresponda hacer grandes obras a los ojos de los hombres, conténtate con ser el maestro y consejero de los que las hacen. Prosigue tu labor en la tierra hasta el fin, y luego continuarás este ministerio en el reino eterno, pues ¿no te he dicho muchas veces que tengo otras ovejas que no son de este rebaño?» 181:2.18 (1959.2) “If your brethren desire to retain you as their counselor, I direct that you should, in all matters temporal and spiritual, do your utmost to promote peace and harmony among the various groups of sincere gospel believers. Dedicate the remainder of your life to promoting the practical aspects of brotherly love among your brethren. Be kind to my brothers in the flesh when they come fully to believe this gospel; manifest loving and impartial devotion to the Greeks in the West and to Abner in the East. Although these, my apostles, are soon going to be scattered to the four corners of the earth, there to proclaim the good news of the salvation of sonship with God, you are to hold them together during the trying time just ahead, that season of intense testing during which you must learn to believe this gospel without my personal presence while you patiently await the arrival of the new teacher, the Spirit of Truth. And so, Andrew, though it may not fall to you to do the great works as seen by men, be content to be the teacher and counselor of those who do such things. Go on with your work on earth to the end, and then shall you continue this ministry in the eternal kingdom, for have I not many times told you that I have other sheep not of this flock?”
181:2.19 (1959.3) Jesús se dirigió después hacia los gemelos Alfeo, se colocó entre ellos y les dijo: «Hijos míos, sois una de las tres parejas de hermanos que eligieron seguirme. Los seis habéis trabajado bien y en paz con los de vuestra propia sangre, pero ninguno mejor que vosotros. Tenemos tiempos duros por delante. Puede que no entendáis todo lo que os sucederá a vosotros y a vuestros hermanos, pero no dudéis nunca de que fuisteis llamados un día para la obra del reino. Durante algún tiempo no habrá multitudes que dirigir, pero no os desaniméis. Cuando vuestro trabajo en la vida haya terminado os recibiré en lo alto donde hablaréis con gloria de vuestra salvación a las huestes seráficas y a las multitudes de los altos Hijos de Dios. Dedicad vuestra vida a engrandecer la faena diaria. Mostrad a todos los hombres de la tierra y a las ángeles del cielo con cuánto coraje y alegría puede un hombre mortal volver a sus antiguas ocupaciones después de haber sido llamado a trabajar durante una temporada en el servicio especial de Dios. Si vuestra tarea en los asuntos externos del reino ha terminado por el momento, volved a vuestro trabajo anterior con el nuevo esclarecimiento de la experiencia de la filiación con Dios y con la comprensión sublime de que para aquel que conoce a Dios no hay labores vulgares ni esfuerzos terrenales. Para vosotros que habéis trabajado conmigo todas las cosas se han hecho sagradas y toda labor material se ha convertido en servicio al propio Dios Padre. Cuando os lleguen las noticias de los hechos de vuestros antiguos compañeros apostólicos, regocijaos con ellos y seguid con vuestro trabajo diario como quienes sirven a Dios y trabajan mientras esperan. Habéis sido mis apóstoles y lo seréis siempre, y me acordaré de vosotros en el reino venidero». 181:2.19 (1959.3) Jesus then went over to the Alpheus twins and, standing between them, said: “My little children, you are one of the three groups of brothers who chose to follow after me. All six of you have done well to work in peace with your own flesh and blood, but none have done better than you. Hard times are just ahead of us. You may not understand all that will befall you and your brethren, but never doubt that you were once called to the work of the kingdom. For some time there will be no multitudes to manage, but do not become discouraged; when your lifework is finished, I will receive you on high, where in glory you shall tell of your salvation to seraphic hosts and to multitudes of the high Sons of God. Dedicate your lives to the enhancement of commonplace toil. Show all men on earth and the angels of heaven how cheerfully and courageously mortal man can, after having been called to work for a season in the special service of God, return to the labors of former days. If, for the time being, your work in the outward affairs of the kingdom should be completed, you should go back to your former labors with the new enlightenment of the experience of sonship with God and with the exalted realization that, to him who is God-knowing, there is no such thing as common labor or secular toil. To you who have worked with me, all things have become sacred, and all earthly labor has become a service even to God the Father. And when you hear the news of the doings of your former apostolic associates, rejoice with them and continue your daily work as those who wait upon God and serve while they wait. You have been my apostles, and you always shall be, and I will remember you in the kingdom to come.”
181:2.20 (1960.1) Jesús se acercó luego a Felipe, que se levantó para escuchar estas palabras de su Maestro: «Felipe, me has hecho muchas preguntas tontas y he procurado siempre responder a todas. En tu mente totalmente sincera pero muy poco espiritual acaba de surgir la última de estas preguntas y quisiera contestarla ahora. Durante todo el tiempo que he tardado en rodear la mesa hasta llegar a ti, te has estado preguntando: ‘¿Qué voy a hacer si el Maestro se va y nos deja solos en el mundo?’. ¡Hombre de poca fe! Y sin embargo tienes casi tanta como muchos de tus hermanos. Has sido un buen administrador, nos has fallado muy pocas veces y uno de esos fallos lo utilizamos para manifestar la gloria del Padre. Tu cargo de administrador está a punto de terminar y pronto tendrás que dedicarte más a la obra para la que fuiste llamado: predicar este evangelio del reino. Felipe, siempre has querido demostraciones y muy pronto verás grandes cosas. Hubiera sido mucho mejor que las vieras por la fe, pero vivirás para ver que se cumplen mis palabras porque fuiste sincero incluso en tu visión material. Y cuando seas bendecido con la visión espiritual sal a hacer tu obra y dedica tu vida a la causa de llevar a la humanidad a buscar a Dios y a percibir las realidades eternas con el ojo de la fe espiritual, no con los ojos de la mente material. Recuerda, Felipe, que tienes una gran misión en la tierra porque el mundo está lleno de personas que tienden a ver la vida exactamente igual que tú. Te espera una gran tarea, y cuando esté terminada en la fe vendrás a mí en mi reino donde tendré el gran placer de mostrarte lo que ni el ojo vio, ni el oído oyó ni la mente mortal concibió. Mientras tanto sé como un niño pequeño en el reino del espíritu y permite que, en el espíritu del nuevo maestro, yo te conduzca hacia adelante en el reino espiritual. Así podré hacer por ti muchas cosas que no pude hacer mientras vivía contigo como mortal del mundo. Y no olvides nunca, Felipe, que el que me ha visto a mí ha visto al Padre». 181:2.20 (1960.1) And then Jesus went over to Philip, who, standing up, heard this message from his Master: “Philip, you have asked me many foolish questions, but I have done my utmost to answer every one, and now would I answer the last of such questionings which have arisen in your most honest but unspiritual mind. All the time I have been coming around toward you, have you been saying to yourself, ‘What shall I ever do if the Master goes away and leaves us alone in the world?’ O, you of little faith! And yet you have almost as much as many of your brethren. You have been a good steward, Philip. You failed us only a few times, and one of those failures we utilized to manifest the Father’s glory. Your office of stewardship is about over. You must soon more fully do the work you were called to do—the preaching of this gospel of the kingdom. Philip, you have always wanted to be shown, and very soon shall you see great things. Far better that you should have seen all this by faith, but since you were sincere even in your material sightedness, you will live to see my words fulfilled. And then, when you are blessed with spiritual vision, go forth to your work, dedicating your life to the cause of leading mankind to search for God and to seek eternal realities with the eye of spiritual faith and not with the eyes of the material mind. Remember, Philip, you have a great mission on earth, for the world is filled with those who look at life just as you have tended to. You have a great work to do, and when it is finished in faith, you shall come to me in my kingdom, and I will take great pleasure in showing you that which eye has not seen, ear heard, nor the mortal mind conceived. In the meantime, become as a little child in the kingdom of the spirit and permit me, as the spirit of the new teacher, to lead you forward in the spiritual kingdom. And in this way will I be able to do much for you which I was not able to accomplish when I sojourned with you as a mortal of the realm. And always remember, Philip, he who has seen me has seen the Father.”
181:2.21 (1960.2) El Maestro siguió avanzando hasta el puesto de Natanael. Cuando Natanael se puso en pie le pidió que se sentara, se sentó a su lado y le dijo: «Natanael, desde que te convertiste en mi apóstol has aprendido a vivir por encima de los prejuicios y a ser cada vez más tolerante aunque te queda mucho que aprender. Tu constante sinceridad ha sido una bendición para tus compañeros porque les ha servido siempre de aviso, pero puede que tu franqueza dificulte tus relaciones con tus hermanos, tanto con los antiguos como con los nuevos, cuando yo me haya ido. Deberías aprender a modular incluso la expresión de un pensamiento bueno según el estatus intelectual y el desarrollo espiritual de tu interlocutor. La sinceridad es muy útil en el trabajo del reino cuando está unida a la discreción. 181:2.21 (1960.2) Then went the Master over to Nathaniel. As Nathaniel stood up, Jesus bade him be seated and, sitting down by his side, said: “Nathaniel, you have learned to live above prejudice and to practice increased tolerance since you became my apostle. But there is much more for you to learn. You have been a blessing to your fellows in that they have always been admonished by your consistent sincerity. When I have gone, it may be that your frankness will interfere with your getting along well with your brethren, both old and new. You should learn that the expression of even a good thought must be modulated in accordance with the intellectual status and spiritual development of the hearer. Sincerity is most serviceable in the work of the kingdom when it is wedded to discretion.
181:2.22 (1961.1) «Si quisieras aprender a trabajar con tus hermanos podrías hacer cosas más duraderas, pero quizá prefieras buscar a personas que piensen como tú. En ese caso dedica tu vida a demostrar que el discípulo conocedor de Dios puede convertirse en un constructor del reino aunque esté solo en el mundo y aislado por completo de los demás creyentes. Sé que serás fiel hasta el final y algún día te daré la bienvenida al servicio más amplio de mi reino del cielo.» 181:2.22 (1961.1) “If you would learn to work with your brethren, you might accomplish more permanent things, but if you find yourself going off in quest of those who think as you do, in that event dedicate your life to proving that the God-knowing disciple can become a kingdom builder even when alone in the world and wholly isolated from his fellow believers. I know you will be faithful to the end, and I will some day welcome you to the enlarged service of my kingdom on high.”
181:2.23 (1961.2) Natanael respondió así a Jesús: «Llevo escuchando todas tus enseñanzas desde que me llamaste al servicio de este reino, pero tengo que decir con toda sinceridad que no acabo de comprender el significado de lo que nos dices. No sé qué debo esperar ahora y creo que la mayoría de mis hermanos tampoco, aunque ellos no se atreven a confesar su confusión. ¿Puedes ayudarme?». Jesús le puso la mano en el hombro diciendo: «Amigo, no me extraña que te cueste captar el significado de mis enseñanzas espirituales porque estás muy limitado por las ideas preconcebidas que has recibido de la tradición judía y muy confundido por tu marcada tendencia a interpretar mi evangelio según las enseñanzas de los escribas y fariseos. 181:2.23 (1961.2) Then Nathaniel spoke, asking Jesus this question: “I have listened to your teaching ever since you first called me to the service of this kingdom, but I honestly cannot understand the full meaning of all you tell us. I do not know what to expect next, and I think most of my brethren are likewise perplexed, but they hesitate to confess their confusion. Can you help me?” Jesus, putting his hand on Nathaniel’s shoulder, said: “My friend, it is not strange that you should encounter perplexity in your attempt to grasp the meaning of my spiritual teachings since you are so handicapped by your preconceptions of Jewish tradition and so confused by your persistent tendency to interpret my gospel in accordance with the teachings of the scribes and Pharisees.
181:2.24 (1961.3) «Os he enseñado muchas cosas de palabra y he vivido mi vida entre vosotros. He hecho todo lo que se puede hacer por esclarecer vuestras mentes y liberar vuestras almas, y lo que no habéis podido aprender de mis enseñanzas y de mi vida debéis prepararos ahora a adquirirlo de la mano de la maestra de todos los maestros: la experiencia. En toda esta nueva experiencia que ahora os espera iré delante de vosotros y el Espíritu de la Verdad estará con vosotros. No temáis; lo que ahora no logréis comprender os lo revelará el nuevo maestro durante el resto de vuestra vida en la tierra y durante toda vuestra formación en las edades eternas.» 181:2.24 (1961.3) “I have taught you much by word of mouth, and I have lived my life among you. I have done all that can be done to enlighten your minds and liberate your souls, and what you have not been able to get from my teachings and my life, you must now prepare to acquire at the hand of that master of all teachers—actual experience. And in all of this new experience which now awaits you, I will go before you and the Spirit of Truth shall be with you. Fear not; that which you now fail to comprehend, the new teacher, when he has come, will reveal to you throughout the remainder of your life on earth and on through your training in the eternal ages.”
181:2.25 (1961.4) Entonces el Maestro se volvió hacia todos los apóstoles y les dijo: «No os desaniméis si no conseguís captar todo el significado del evangelio. No sois más que seres finitos, hombres mortales, y lo que os he enseñado es infinito, divino y eterno. Sed pacientes y valerosos, pues tenéis ante vosotros las edades eternas para seguir progresando en la experiencia de haceros perfectos como vuestro Padre que está en el Paraíso es perfecto». 181:2.25 (1961.4) And then the Master, turning to all of them, said: “Be not dismayed that you fail to grasp the full meaning of the gospel. You are but finite, mortal men, and that which I have taught you is infinite, divine, and eternal. Be patient and of good courage since you have the eternal ages before you in which to continue your progressive attainment of the experience of becoming perfect, even as your Father in Paradise is perfect.”
181:2.26 (1961.5) Después le tocó el turno a Tomás que escuchó de pie estas palabras del Maestro: «Tomás, te ha faltado fe muchas veces, pero nunca te ha faltado valor en esos momentos de duda. Sé muy bien que los falsos maestros y profetas no te engañarán. Cuando yo me haya ido tus hermanos apreciarán mucho más tu manera crítica de ver las nuevas enseñanzas. Y cuando más adelante os disperséis todos hasta los confines de la tierra, recuerda que sigues siendo mi embajador. Dedica tu vida a la gran empresa de mostrar que la mente material crítica del hombre puede triunfar sobre la inercia de la duda intelectual cuando se encuentra ante la manifestación de la verdad viva en la experiencia de los hombres y mujeres nacidos del espíritu que producen los frutos del espíritu en su vida y se aman los unos a los otros como yo os he amado. Tomás, me alegro de que te unieras a nosotros y sé que después de un corto tiempo de duda seguirás al servicio del reino. Tus dudas han desconcertado a tus hermanos pero a mí nunca me han preocupado. Tengo confianza en ti e iré delante de ti hasta los rincones más lejanos de la tierra». 181:2.26 (1961.5) And then Jesus went over to Thomas, who, standing up, heard him say: “Thomas, you have often lacked faith; however, when you have had your seasons with doubt, you have never lacked courage. I know well that the false prophets and spurious teachers will not deceive you. After I have gone, your brethren will the more appreciate your critical way of viewing new teachings. And when you all are scattered to the ends of the earth in the times to come, remember that you are still my ambassador. Dedicate your life to the great work of showing how the critical material mind of man can triumph over the inertia of intellectual doubting when faced by the demonstration of the manifestation of living truth as it operates in the experience of spirit-born men and women who yield the fruits of the spirit in their lives, and who love one another, even as I have loved you. Thomas, I am glad you joined us, and I know, after a short period of perplexity, you will go on in the service of the kingdom. Your doubts have perplexed your brethren, but they have never troubled me. I have confidence in you, and I will go before you even to the uttermost parts of the earth.”
181:2.27 (1962.1) Por último el Maestro llegó al puesto de Simón Pedro que se levantó cuando Jesús se dirigió a él: «Pedro, sé que me amas y que dedicarás tu vida a proclamar públicamente este evangelio del reino a judíos y gentiles, pero me preocupa que después de estos años de estrecha asociación conmigo sigas hablando sin pensar. ¿Qué te tiene que pasar para que aprendas a vigilar tu lengua? ¡Cuántos problemas nos ha acarreado tu hablar irreflexivo y tu impertinente confianza en ti mismo! Y te crearás muchos más si no dominas esta flaqueza. Sabes que tus hermanos te aman a pesar de esa debilidad, y debes comprender también que este defecto no empaña en modo alguno mi afecto por ti, aunque sí disminuye tu utilidad y no deja nunca de crearte problemas. Pero la experiencia que vas a vivir esta misma noche será sin duda de gran ayuda para ti. Y lo que ahora voy a decirte, Simón Pedro, se lo digo igualmente a todos tus hermanos aquí reunidos: esta noche todos correréis el gran peligro de tropezar por mi causa. Sabéis que está escrito: ‘Herirán al pastor y se dispersarán las ovejas’. Cuando yo no esté habrá mucho peligro de que algunos de vosotros sucumban a las dudas y tropiecen a causa de lo que me va a suceder. Pero os prometo desde ahora que volveré por poco tiempo y que iré delante de vosotros a Galilea». 181:2.27 (1962.1) Then the Master went over to Simon Peter, who stood up as Jesus addressed him: “Peter, I know you love me, and that you will dedicate your life to the public proclamation of this gospel of the kingdom to Jew and gentile, but I am distressed that your years of such close association with me have not done more to help you think before you speak. What experience must you pass through before you will learn to set a guard upon your lips? How much trouble have you made for us by your thoughtless speaking, by your presumptuous self-confidence! And you are destined to make much more trouble for yourself if you do not master this frailty. You know that your brethren love you in spite of this weakness, and you should also understand that this shortcoming in no way impairs my affection for you, but it lessens your usefulness and never ceases to make trouble for you. But you will undoubtedly receive great help from the experience you will pass through this very night. And what I now say to you, Simon Peter, I likewise say to all your brethren here assembled: This night you will all be in great danger of stumbling over me. You know it is written, ‘The shepherd will be smitten and the sheep will be scattered abroad.’ When I am absent, there is great danger that some of you will succumb to doubts and stumble because of what befalls me. But I promise you now that I will come back to you for a little while, and that I will then go before you into Galilee.”
181:2.28 (1962.2) Entonces Pedro puso la mano en el hombro de Jesús y dijo: «Aunque todos mis hermanos sucumban a las dudas por tu causa, yo te prometo que no tropezaré por nada de lo que puedas hacer. Iré contigo y moriré por ti si es necesario». 181:2.28 (1962.2) Then said Peter, placing his hand on Jesus’ shoulder: “No matter if all my brethren should succumb to doubts because of you, I promise that I will not stumble over anything you may do. I will go with you and, if need be, die for you.”
181:2.29 (1962.3) Pedro, de pie ante su Maestro, temblaba de arriba a abajo de intensa emoción y rebosaba de amor sincero por él. Jesús clavó la mirada en esos ojos empañados en lágrimas y dijo: «Pedro, en verdad, en verdad te digo que esta misma noche antes de que el gallo cante me negarás tres o cuatro veces. Y así, lo que no has aprendido durante tu asociación pacífica conmigo lo aprenderás con gran tristeza y mucho sufrimiento. Y cuando hayas aprendido de verdad esta lección indispensable, deberás fortalecer a tus hermanos y seguir viviendo una vida dedicada a la predicación de este evangelio, aunque termines en la cárcel y quizá sigas mis pasos cuando pagues el precio supremo del servicio por amor en la construcción del reino del Padre. 181:2.29 (1962.3) As Peter stood there before his Master, all atremble with intense emotion and overflowing with genuine love for him, Jesus looked straight into his moistened eyes as he said: “Peter, verily, verily, I say to you, this night the cock will not crow until you have denied me three or four times. And thus what you have failed to learn from peaceful association with me, you will learn through much trouble and many sorrows. And after you have really learned this needful lesson, you should strengthen your brethren and go on living a life dedicated to preaching this gospel, though you may fall into prison and, perhaps, follow me in paying the supreme price of loving service in the building of the Father’s kingdom.
181:2.30 (1962.4) «Pero recuerda mi promesa: cuando haya resucitado me quedaré algún tiempo con vosotros antes de ir al Padre. Esta misma noche suplicaré al Padre que fortalezca a cada uno de vosotros para la prueba que os espera. Os amo a todos con el mismo amor con que el Padre me ama, y por eso de ahora en adelante debéis amaros los unos a los otros como yo os he amado.» 181:2.30 (1962.4) “But remember my promise: When I am raised up, I will tarry with you for a season before I go to the Father. And even this night will I make supplication to the Father that he strengthen each of you for that which you must now so soon pass through. I love you all with the love wherewith the Father loves me, and therefore should you henceforth love one another, even as I have loved you.”
181:2.31 (1962.5) Después de haber cantado un himno, salieron hacia el campamento del monte de los Olivos. 181:2.31 (1962.5) And then, when they had sung a hymn, they departed for the camp on the Mount of Olives.