Documento 182 Paper 182
En Getsemaní In Gethsemane
182:0.1 (1963.1) AQUEL JUEVES hacia a las diez de la noche Jesús volvió con los once apóstoles de la casa de Elías y María Marcos al campamento de Getsemaní. Desde el día que pasaron en las colinas Juan Marcos se había encargado de vigilar de cerca a Jesús. Como necesitaba dormir, aprovechó para descansar varias horas durante la reunión del Maestro con sus apóstoles en la habitación de arriba. Cuando oyó que bajaban las escaleras se levantó, se echó rápidamente una sábana por encima y los siguió por la ciudad. Luego cruzó el arroyo Cedrón y llegó detrás de ellos hasta su campamento particular colindante con el parque de Getsemaní. Juan Marcos estuvo tan cerca del Maestro esa noche y al día siguiente que lo presenció todo y pudo oír muchas cosas que el Maestro dijo entre ese momento y la hora de la crucifixión. 182:0.1 (1963.1) IT WAS about ten o’clock this Thursday night when Jesus led the eleven apostles from the home of Elijah and Mary Mark on their way back to the Gethsemane camp. Ever since that day in the hills, John Mark had made it his business to keep a watchful eye on Jesus. John, being in need of sleep, had obtained several hours of rest while the Master had been with his apostles in the upper room, but on hearing them coming downstairs, he arose and, quickly throwing a linen coat about himself, followed them through the city, over the brook Kidron, and on to their private encampment adjacent to Gethsemane Park. And John Mark remained so near the Master throughout this night and the next day that he witnessed everything and overheard much of what the Master said from this time on to the hour of the crucifixion.
182:0.2 (1963.2) En el camino de vuelta al campamento los apóstoles empezaron a extrañarse por la prolongada ausencia de Judas; comentaron entre ellos la predicción del Maestro de que uno de ellos lo traicionaría y sospecharon por primera vez que algo pasaba con Judas Iscariote. Sus sospechas se agravaron cuando llegaron al campamento y vieron que no estaba allí. Entonces empezaron a hablar de él abiertamente. Todos asediaron a Andrés para saber qué había sido de Judas, pero su jefe se limitó a comentar: «No sé dónde estará Judas, pero me temo que nos ha abandonado». 182:0.2 (1963.2) As Jesus and the eleven made their way back to camp, the apostles began to wonder about the meaning of Judas’s prolonged absence, and they spoke to one another concerning the Master’s prediction that one of them would betray him, and for the first time they suspected that all was not well with Judas Iscariot. But they did not engage in open comment about Judas until they reached the camp and observed that he was not there, waiting to receive them. When they all besieged Andrew to know what had become of Judas, their chief remarked only, “I do not know where Judas is, but I fear he has deserted us.”
1. La última oración en común ^top 1. The Last Group Prayer ^top
182:1.1 (1963.3) Poco después de llegar al campamento Jesús les dijo: «Amigos y hermanos, me queda muy poco tiempo de estar con vosotros y deseo que nos apartemos para rogar a nuestro Padre del cielo que nos dé fuerzas para sostenernos en esta hora y de aquí en adelante en toda la obra que tenemos que hacer en su nombre». 182:1.1 (1963.3) A few moments after arriving at camp, Jesus said to them: “My friends and brethren, my time with you is now very short, and I desire that we draw apart by ourselves while we pray to our Father in heaven for strength to sustain us in this hour and henceforth in all the work we must do in his name.”
182:1.2 (1963.4) Dicho esto, Jesús subió con ellos un corto trecho por el Olivete hasta llegar a una amplia plataforma rocosa desde donde se divisaba todo Jerusalén. Allí les pidió que se arrodillaran sobre la roca plana formando un círculo a su alrededor como habían hecho el día de su ordenación y se quedó de pie en medio de ellos iluminado por la suave luz de la luna. Entonces levantó los ojos al cielo y oró: 182:1.2 (1963.4) When Jesus had thus spoken, he led the way a short distance up on Olivet, and in full view of Jerusalem he bade them kneel on a large flat rock in a circle about him as they had done on the day of their ordination; and then, as he stood there in the midst of them glorified in the mellow moonlight, he lifted up his eyes toward heaven and prayed:
182:1.3 (1963.5) «Padre, ha llegado mi hora; glorifica a tu Hijo para que el Hijo te glorifique a ti. Sé que me has dado plena autoridad sobre todas las criaturas vivientes de mi dominio, y yo daré la vida eterna a todos los que se hagan hijos de Dios por la fe. La vida eterna es que mis criaturas te conozcan como el único Dios verdadero y Padre de todos, y que crean en aquel a quien tú enviaste al mundo. Padre, te he exaltado en la tierra y he cumplido la tarea que me encomendaste. Estoy a punto de terminar mi otorgamiento a los hijos de nuestra propia creación; solo me falta entregar mi vida en la carne. Y ahora glorifícame tú, Padre, con la gloria que tenía contigo antes de que este mundo existiera, y recíbeme una vez más a tu diestra. 182:1.3 (1963.5) “Father, my hour has come; now glorify your Son that the Son may glorify you. I know that you have given me full authority over all living creatures in my realm, and I will give eternal life to all who will become faith sons of God. And this is eternal life, that my creatures should know you as the only true God and Father of all, and that they should believe in him whom you sent into the world. Father, I have exalted you on earth and have accomplished the work which you gave me to do. I have almost finished my bestowal upon the children of our own creation; there remains only for me to lay down my life in the flesh. And now, O my Father, glorify me with the glory which I had with you before this world was and receive me once more at your right hand.
182:1.4 (1964.1) «Te he dado a conocer a los hombres que elegiste en el mundo y que me diste. Son tuyos porque toda vida está en tus manos. Tú me los diste, yo he vivido entre ellos enseñándoles el camino de la vida y ellos han creído. Estos hombres están aprendiendo que todo lo que tengo viene de ti y que la vida que vivo en la carne es para hacer que los mundos conozcan a mi Padre. La verdad que me has dado se la he revelado a ellos. Estos amigos y embajadores míos han querido sinceramente recibir tu palabra. Les he dicho que he salido de ti, que tú me enviaste a este mundo y que estoy a punto de volver a ti. Padre, te ruego por estos hombres elegidos y ruego por ellos no como rogaría por el mundo. Ruego por aquellos a quienes he seleccionado en el mundo para que me representen ante el mundo cuando haya vuelto a tu obra igual que yo te he representado en este mundo durante mi estancia en la carne. Estos hombres son míos, tú me los diste; pero todo lo mío es tuyo, y has hecho que todo lo que era tuyo sea ahora mío. Has sido exaltado en mí, y ahora ruego para que yo sea honrado en estos hombres. No puedo estar más tiempo en este mundo; estoy a punto de volver a la obra que me has encomendado. Tengo que dejar aquí a estos hombres para que nos representen y representen a nuestro reino entre los hombres. Padre, mantén leales a estos hombres cuando me preparo para abandonar mi vida en la carne. Ayuda a estos amigos míos para que sean uno en espíritu como nosotros somos uno. Mientras pude estar con ellos podía guiarlos y velar por ellos, pero ahora estoy a punto de irme. Quédate cerca de ellos, Padre, hasta que podamos enviar al nuevo maestro para que los consuele y fortalezca. 182:1.4 (1964.1) “I have manifested you to the men whom you chose from the world and gave to me. They are yours—as all life is in your hands—you gave them to me, and I have lived among them, teaching them the way of life, and they have believed. These men are learning that all I have comes from you, and that the life I live in the flesh is to make known my Father to the worlds. The truth which you have given to me I have revealed to them. These, my friends and ambassadors, have sincerely willed to receive your word. I have told them that I came forth from you, that you sent me into this world, and that I am about to return to you. Father, I do pray for these chosen men. And I pray for them not as I would pray for the world, but as for those whom I have chosen out of the world to represent me to the world after I have returned to your work, even as I have represented you in this world during my sojourn in the flesh. These men are mine; you gave them to me; but all things which are mine are ever yours, and all that which was yours you have now caused to be mine. You have been exalted in me, and I now pray that I may be honored in these men. I can no longer be in this world; I am about to return to the work you have given me to do. I must leave these men behind to represent us and our kingdom among men. Father, keep these men faithful as I prepare to yield up my life in the flesh. Help these, my friends, to be one in spirit, even as we are one. As long as I could be with them, I could watch over them and guide them, but now am I about to go away. Be near them, Father, until we can send the new teacher to comfort and strengthen them.
182:1.5 (1964.2) «Me diste doce hombres, y los he conservado a todos menos uno, el hijo de la venganza, que no ha querido seguir en comunión con nosotros. Estos hombres son débiles y frágiles pero sé que podemos confiar en ellos. Los he puesto a prueba; a mí me aman y a ti te veneran. Aunque tendrán que sufrir mucho por mí, deseo que estén también llenos de alegría en la seguridad de la filiación en el reino celestial. He dado a estos hombres tu palabra y les he enseñado la verdad. El mundo podrá odiarlos como me ha odiado a mí, pero no te pido que los saques del mundo sino que los guardes del mal del mundo. Santifícalos en la verdad; tu palabra es la verdad. Como tú me enviaste a este mundo, yo estoy a punto de enviar a estos hombres al mundo. Por su bien he vivido entre los hombres, y he consagrado mi vida a tu servicio para inspirarlos a purificarse mediante la verdad que les he enseñado y el amor que les he revelado. Sé muy bien, Padre, que no necesito pedirte que veles por estos hermanos cuando yo me haya ido; sé que los amas como yo, pero lo hago para que ellos se den más cuenta de que el Padre ama a los hombres mortales igual que el Hijo los ama. 182:1.5 (1964.2) “You gave me twelve men, and I have kept them all save one, the son of revenge, who would not have further fellowship with us. These men are weak and frail, but I know we can trust them; I have proved them; they love me, even as they reverence you. While they must suffer much for my sake, I desire that they should also be filled with the joy of the assurance of sonship in the heavenly kingdom. I have given these men your word and have taught them the truth. The world may hate them, even as it has hated me, but I do not ask that you take them out of the world, only that you keep them from the evil in the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. And as you sent me into this world, even so am I about to send these men into the world. For their sakes I have lived among men and have consecrated my life to your service that I might inspire them to be purified through the truth I have taught them and the love I have revealed to them. I well know, my Father, that there is no need for me to ask you to watch over these brethren after I have gone; I know you love them even as I, but I do this that they may the better realize the Father loves mortal men even as does the Son.
182:1.6 (1964.3) «Y ahora, Padre mío, quisiera rogarte no solo por estos once hombres, sino también por todos los demás que ya creen en el evangelio del reino o puedan creer más adelante gracias a la palabra de su futuro ministerio. Quiero que todos sean uno como tú y yo somos uno. Tú estás en mí y yo estoy en ti, y deseo que estos creyentes estén igualmente en nosotros; que nuestros dos espíritus moren dentro de ellos. Si mis hijos son uno como nosotros somos uno y si se aman los unos a los otros como yo los he amado, todos los hombres creerán que he salido de ti y estarán dispuestos a recibir la revelación de verdad y de gloria que he hecho para ellos. He revelado a estos creyentes la gloria que tú me has dado. Igual que tú has vivido conmigo en espíritu, yo he vivido con ellos en la carne. Igual que tú has sido uno conmigo, yo he sido uno con ellos, y el nuevo maestro será siempre uno con ellos y en ellos. He hecho todo esto para que mis hermanos en la carne puedan saber que el Padre los ama como los ama el Hijo, y que tú los amas como me amas a mí. Padre, trabaja conmigo para salvar a estos creyentes a fin de que dentro de poco puedan llegar a estar conmigo en la gloria y continúen luego hasta unirse contigo en el abrazo del Paraíso. A los que sirven conmigo en la humillación quisiera tenerlos conmigo en la gloria para que puedan ver todo lo que has puesto en mis manos como cosecha eterna de la siembra del tiempo en la similitud de la carne mortal. Anhelo mostrar a mis hermanos terrenales la gloria que tenía contigo antes de la fundación de este mundo. Este mundo sabe muy poco de ti, Padre justo, pero yo te conozco y he hecho que estos creyentes te conozcan, y ellos harán que otras generaciones conozcan tu nombre. Y ahora les prometo que tú estarás con ellos en el mundo como has estado conmigo. Que así sea.» 182:1.6 (1964.3) “And now, my Father, I would pray not only for these eleven men but also for all others who now believe, or who may hereafter believe the gospel of the kingdom through the word of their future ministry. I want them all to be one, even as you and I are one. You are in me and I am in you, and I desire that these believers likewise be in us; that both of our spirits indwell them. If my children are one as we are one, and if they love one another as I have loved them, all men will then believe that I came forth from you and be willing to receive the revelation of truth and glory which I have made. The glory which you gave me I have revealed to these believers. As you have lived with me in spirit, so have I lived with them in the flesh. As you have been one with me, so have I been one with them, and so will the new teacher ever be one with them and in them. And all this have I done that my brethren in the flesh may know that the Father loves them even as does the Son, and that you love them even as you love me. Father, work with me to save these believers that they may presently come to be with me in glory and then go on to join you in the Paradise embrace. Those who serve with me in humiliation, I would have with me in glory so that they may see all you have given into my hands as the eternal harvest of the seed sowing of time in the likeness of mortal flesh. I long to show my earthly brethren the glory I had with you before the founding of this world. This world knows very little of you, righteous Father, but I know you, and I have made you known to these believers, and they will make known your name to other generations. And now I promise them that you will be with them in the world even as you have been with me—even so.”
182:1.7 (1965.1) Los once permanecieron varios minutos arrodillados en círculo alrededor de Jesús. Luego se levantaron y volvieron en silencio al campamento cercano. 182:1.7 (1965.1) The eleven remained kneeling in this circle about Jesus for several minutes before they arose and in silence made their way back to the near-by camp.
182:1.8 (1965.2) Jesús oró por la unidad entre sus seguidores, pero no quería uniformidad. El pecado crea un nivel muerto de inercia maligna, pero la rectitud alimenta el espíritu creativo de la experiencia individual en las realidades vivas de la verdad eterna y en la comunión progresiva de los espíritus divinos del Padre y el Hijo. En la comunión espiritual de un hijo creyente con el Padre divino no puede haber ninguna finalidad doctrinal ni superioridad sectaria derivada de la consciencia de grupo. 182:1.8 (1965.2) Jesus prayed for unity among his followers, but he did not desire uniformity. Sin creates a dead level of evil inertia, but righteousness nourishes the creative spirit of individual experience in the living realities of eternal truth and in the progressive communion of the divine spirits of the Father and the Son. In the spiritual fellowship of the believer-son with the divine Father there can never be doctrinal finality and sectarian superiority of group consciousness.
182:1.9 (1965.3) En esta última oración con sus apóstoles el Maestro se refirió al hecho de que había manifestado al mundo el nombre del Padre. Y esto fue exactamente lo que hizo al revelar a Dios a través de su vida perfeccionada en la carne. El Padre del cielo había intentado revelarse a Moisés, pero no pudo avanzar más allá de la afirmación «YO SOY». Y cuando se le instó a revelar más cosas de sí mismo, solo fue definido como «YO SOY el que SOY». Pero cuando Jesús terminó su vida en la tierra, el nombre del Padre había sido revelado de tal manera que el Maestro, que era el Padre encarnado, podía decir con verdad: 182:1.9 (1965.3) The Master, during the course of this final prayer with his apostles, alluded to the fact that he had manifested the Father’s name to the world. And that is truly what he did by the revelation of God through his perfected life in the flesh. The Father in heaven had sought to reveal himself to Moses, but he could proceed no further than to cause it to be said, “I AM.” And when pressed for further revelation of himself, it was only disclosed, “I AM that I AM.” But when Jesus had finished his earth life, this name of the Father had been so revealed that the Master, who was the Father incarnate, could truly say:
182:1.10 (1965.4) Yo soy el pan de vida. 182:1.10 (1965.4) I am the bread of life.
182:1.11 (1965.5) Yo soy el agua viva. 182:1.11 (1965.5) I am the living water.
182:1.12 (1965.6) Yo soy la luz del mundo. 182:1.12 (1965.6) I am the light of the world.
182:1.13 (1965.7) Yo soy el deseo de todos los tiempos. 182:1.13 (1965.7) I am the desire of all ages.
182:1.14 (1965.8) Yo soy la puerta abierta a la salvación eterna. 182:1.14 (1965.8) I am the open door to eternal salvation.
182:1.15 (1965.9) Yo soy la realidad de la vida sin fin. 182:1.15 (1965.9) I am the reality of endless life.
182:1.16 (1965.10) Yo soy el buen pastor. 182:1.16 (1965.10) I am the good shepherd.
182:1.17 (1965.11) Yo soy la senda de la perfección infinita. 182:1.17 (1965.11) I am the pathway of infinite perfection.
182:1.18 (1965.12) Yo soy la resurrección y la vida. 182:1.18 (1965.12) I am the resurrection and the life.
182:1.19 (1965.13) Yo soy el secreto de la supervivencia eterna. 182:1.19 (1965.13) I am the secret of eternal survival.
182:1.20 (1965.14) Yo soy el camino, la verdad y la vida. 182:1.20 (1965.14) I am the way, the truth, and the life.
182:1.21 (1965.15) Yo soy el Padre infinito de mis hijos finitos. 182:1.21 (1965.15) I am the infinite Father of my finite children.
182:1.22 (1965.16) Yo soy la verdadera vid, vosotros sois los sarmientos. 182:1.22 (1965.16) I am the true vine; you are the branches.
182:1.23 (1965.17) Yo soy la esperanza de todos los que conocen la verdad viva. 182:1.23 (1965.17) I am the hope of all who know the living truth.
182:1.24 (1965.18) Yo soy el puente vivo que va de un mundo a otro. 182:1.24 (1965.18) I am the living bridge from one world to another.
182:1.25 (1965.19) Yo soy el enlace vivo entre el tiempo y la eternidad. 182:1.25 (1965.19) I am the living link between time and eternity.
182:1.26 (1965.20) Jesús amplió así la revelación viva del nombre de Dios para todas las generaciones. De la misma manera que el amor divino revela la naturaleza de Dios, la verdad eterna desvela su nombre en proporciones cada vez mayores. 182:1.26 (1965.20) Thus did Jesus enlarge the living revelation of the name of God to all generations. As divine love reveals the nature of God, eternal truth discloses his name in ever-enlarging proportions.
2. Las últimas horas antes de la traición ^top 2. Last Hour Before the Betrayal ^top
182:2.1 (1966.1) Cuando los apóstoles volvieron al campamento se quedaron profundamente consternados al ver que faltaba Judas y se pusieron a opinar acaloradamente sobre la traición de su compañero. Mientras tanto David Zebedeo y Juan Marcos se llevaron aparte a Jesús y le explicaron que habían estado observando a Judas durante varios días y sabían que tenía la intención de traicionarlo y entregarlo a sus enemigos. Jesús los escuchó pero se limitó a decir: «Amigos, nada le puede suceder al Hijo del Hombre si no es la voluntad del Padre del cielo. Que no se turbe vuestro corazón; todas las cosas obrarán juntas para la gloria de Dios y la salvación de los hombres». 182:2.1 (1966.1) The apostles were greatly shocked when they returned to their camp and found Judas absent. While the eleven were engaged in a heated discussion of their traitorous fellow apostle, David Zebedee and John Mark took Jesus to one side and revealed that they had kept Judas under observation for several days, and that they knew he intended to betray him into the hands of his enemies. Jesus listened to them but only said: “My friends, nothing can happen to the Son of Man unless the Father in heaven so wills. Let not your hearts be troubled; all things will work together for the glory of God and the salvation of men.”
182:2.2 (1966.2) La actitud alegre de Jesús se iba apagando. Con el paso de las horas se fue poniendo cada vez más serio, incluso triste. Los apóstoles estaban muy agitados y se resistían a meterse en sus tiendas aunque se lo pidiera el propio Maestro. Al volver de su conversación con David y Juan, Jesús dirigió sus últimas palabras a los once: «Amigos, id a descansar. Preparaos para el trabajo de mañana. Recordad que todos debemos someternos a la voluntad del Padre del cielo. Mi paz os dejo». Dicho esto les indicó por señas que entraran en sus tiendas. Mientras se retiraban llamó a Pedro, Santiago y Juan y les dijo: «Deseo que os quedéis conmigo un poco más». 182:2.2 (1966.2) The cheerful attitude of Jesus was waning. As the hour passed, he grew more and more serious, even sorrowful. The apostles, being much agitated, were loath to return to their tents even when requested to do so by the Master himself. Returning from his talk with David and John, he addressed his last words to all eleven, saying: “My friends, go to your rest. Prepare yourselves for the work of tomorrow. Remember, we should all submit ourselves to the will of the Father in heaven. My peace I leave with you.” And having thus spoken, he motioned them to their tents, but as they went, he called to Peter, James, and John, saying, “I desire that you remain with me for a little while.”
182:2.3 (1966.3) Los apóstoles se quedaron dormidos solo porque estaban literalmente agotados. Habían dormido poco desde que llegaron a Jerusalén. Antes de separarse hacia sus respectivas tiendas, Simón Zelotes los llevó a todos a la suya, donde guardaba las espadas y otras armas, y proporcionó a cada uno su equipo de combate. Todos menos Natanael recibieron sus armas y se las ciñeron allí mismo. Natanael se negó a armarse diciendo: «Hermanos, el Maestro nos ha repetido muchas veces que su reino no es de este mundo y que sus discípulos no deben luchar con la espada para establecerlo. Yo creo en eso, y no creo que el Maestro necesite que usemos la espada en su defensa. Todos hemos visto su enorme poder y sabemos que podría defenderse de sus enemigos si quisiera. Si no quiere resistirse a sus enemigos debe ser porque con esa actitud intenta cumplir la voluntad de su Padre. Oraré, pero no empuñaré la espada». Cuando Andrés oyó lo que había dicho Natanael devolvió su espada a Simón Zelotes. Los otros nueve se fueron a dormir armados. 182:2.3 (1966.3) The apostles fell asleep only because they were literally exhausted; they had been running short on sleep ever since their arrival in Jerusalem. Before they went to their separate sleeping quarters, Simon Zelotes led them all over to his tent, where were stored the swords and other arms, and supplied each of them with this fighting equipment. All of them received these arms and girded themselves therewith except Nathaniel. Nathaniel, in refusing to arm himself, said: “My brethren, the Master has repeatedly told us that his kingdom is not of this world, and that his disciples should not fight with the sword to bring about its establishment. I believe this; I do not think the Master needs to have us employ the sword in his defense. We have all seen his mighty power and know that he could defend himself against his enemies if he so desired. If he will not resist his enemies, it must be that such a course represents his attempt to fulfill his Father’s will. I will pray, but I will not wield the sword.” When Andrew heard Nathaniel’s speech, he handed his sword back to Simon Zelotes. And so nine of them were armed as they separated for the night.
182:2.4 (1966.4) El resentimiento por la traición de Judas eclipsaba de momento todo lo demás en la mente de los apóstoles. El comentario que hizo el Maestro sobre Judas en la última oración les abrió los sus ojos al hecho de que los había abandonado. 182:2.4 (1966.4) Resentment of Judas’s being a traitor for the moment eclipsed everything else in the apostles’ minds. The Master’s comment in reference to Judas, spoken in the course of the last prayer, opened their eyes to the fact that he had forsaken them.
182:2.5 (1966.5) Cuando los ocho apóstoles se metieron por fin en sus tiendas, y mientras Pedro, Santiago y Juan esperaban las órdenes del Maestro, Jesús llamó a David Zebedeo para decirle: «Tráeme a tu mensajero más fiel y veloz». David presentó al Maestro a un tal Jacobo que había sido en otro tiempo mensajero nocturno entre Jerusalén y Betsaida, y Jesús le dijo: «Ve a toda prisa a Filadelfia y di a Abner: ‘El Maestro te envía sus saludos de paz y dice que ha llegado la hora en que será entregado en manos de sus enemigos que lo matarán, pero se levantará de entre los muertos y pronto se te aparecerá antes de irse al Padre. Entonces te guiará hasta el momento en que venga el nuevo maestro a vivir en vuestros corazones’». Jesús hizo repetir a Jacobo este mensaje, y cuando estuvo satisfecho con el ensayo lo envió a su misión diciendo: «No temas a nadie esta noche, Jacobo, porque un mensajero invisible correrá a tu lado». 182:2.5 (1966.5) After the eight apostles had finally gone to their tents, and while Peter, James, and John were standing by to receive the Master’s orders, Jesus called to David Zebedee, “Send to me your most fleet and trustworthy messenger.” When David brought to the Master one Jacob, once a runner on the overnight messenger service between Jerusalem and Bethsaida, Jesus, addressing him, said: “In all haste, go to Abner at Philadelphia and say: ‘The Master sends greetings of peace to you and says that the hour has come when he will be delivered into the hands of his enemies, who will put him to death, but that he will rise from the dead and appear to you shortly, before he goes to the Father, and that he will then give you guidance to the time when the new teacher shall come to live in your hearts.’” And when Jacob had rehearsed this message to the Master’s satisfaction, Jesus sent him on his way, saying: “Fear not what any man may do to you, Jacob, for this night an unseen messenger will run by your side.”
182:2.6 (1967.1) Jesús se volvió después hacia el jefe de los visitantes griegos acampados con ellos y le dijo: «Hermano, no te inquietes por lo que está a punto de ocurrir puesto que te lo he advertido de antemano. Matarán al Hijo del Hombre por instigación de sus enemigos, los jefes de los sacerdotes y los dirigentes de los judíos, pero resucitaré para estar con vosotros un poco de tiempo antes de ir al Padre. Y cuando hayas visto que sucede todo esto glorifica a Dios y fortalece a tus hermanos». 182:2.6 (1967.1) Then Jesus turned to the chief of the visiting Greeks who were encamped with them, and said: “My brother, be not disturbed by what is about to take place since I have already forewarned you. The Son of Man will be put to death at the instigation of his enemies, the chief priests and the rulers of the Jews, but I will rise to be with you a short time before I go to the Father. And when you have seen all this come to pass, glorify God and strengthen your brethren.”
182:2.7 (1967.2) En circunstancias normales los apóstoles habrían dado personalmente las buenas noches al Maestro, pero estaban tan preocupados por la inesperada deserción de Judas y tan abrumados por la inusitada oración de despedida del Maestro que escucharon su saludo de adiós y se alejaron en silencio. 182:2.7 (1967.2) In ordinary circumstances the apostles would have bidden the Master a personal good night, but this evening they were so preoccupied with the sudden realization of Judas’s desertion and so overcome by the unusual nature of the Master’s farewell prayer that they listened to his good-bye salutation and went away in silence.
182:2.8 (1967.3) Sin embargo, justo antes de que Andrés se retirara aquella noche Jesús le dijo: «Andrés, haz lo que puedas por mantener juntos a tus hermanos hasta que yo vuelva a vosotros después de haber bebido esta copa. Fortalece a tus hermanos sabiendo que ya os lo he dicho todo. Que la paz sea contigo». 182:2.8 (1967.3) Jesus did say this to Andrew as he left his side that night: “Andrew, do what you can to keep your brethren together until I come again to you after I have drunk this cup. Strengthen your brethren, seeing that I have already told you all. Peace be with you.”
182:2.9 (1967.4) Ninguno de los apóstoles esperaba que ocurriera nada fuera de lo normal esa noche porque ya era muy tarde. Trataron de dormir para poder levantarse temprano preparados para lo peor. Pensaban que los jefes de los sacerdotes intentarían capturar a su Maestro por la mañana temprano, dado que el día de la preparación de la Pascua no se hacía ninguna actividad no religiosa después del mediodía. Solo David Zebedeo y Juan Marcos habían comprendido que los enemigos de Jesús llegarían con Judas esa misma noche. 182:2.9 (1967.4) None of the apostles expected anything out of the ordinary to happen that night since it was already so late. They sought sleep that they might rise up early in the morning and be prepared for the worst. They thought that the chief priests would seek to apprehend their Master early in the morning as no secular work was ever done after noon on the preparation day for the Passover. Only David Zebedee and John Mark understood that the enemies of Jesus were coming with Judas that very night.
182:2.10 (1967.5) David había decidido hacer guardia esa noche en el sendero de arriba que conducía a la calzada de Betania a Jerusalén mientras Juan Marcos vigilaba la calzada que subía del Cedrón a Getsemaní. Antes de dirigirse a su puesto de centinela voluntario, David se despidió de Jesús diciendo: «Maestro, he sido muy feliz trabajando junto a ti. Mis hermanos son tus apóstoles, pero yo he tenido la gran alegría de hacer las cosas menores como se deben hacer. Te echaré de menos con todo mi corazón cuando te hayas ido». Jesús le dijo: «David, hijo, los demás han hecho lo que se les mandó hacer, pero a ti te ha salido del corazón hacer este servicio y tu entrega no ha pasado desapercibida. Tú también servirás conmigo algún día en el reino eterno». 182:2.10 (1967.5) David had arranged to stand guard that night on the upper trail which led to the Bethany-Jerusalem road, while John Mark was to watch along the road coming up by the Kidron to Gethsemane. Before David went to his self-imposed task of outpost duty, he bade farewell to Jesus, saying: “Master, I have had great joy in my service with you. My brothers are your apostles, but I have delighted to do the lesser things as they should be done, and I shall miss you with all my heart when you are gone.” And then said Jesus to David: “David, my son, others have done that which they were directed to do, but this service have you done of your own heart, and I have not been unmindful of your devotion. You, too, shall some day serve with me in the eternal kingdom.”
182:2.11 (1967.6) Antes de marcharse a vigilar el sendero de arriba, David dijo a Jesús: «Maestro, he mandado a buscar a tu familia, y un mensajero me ha dicho que están en Jericó esta noche. Llegarán aquí mañana por la mañana temprano porque hubiera sido peligroso que subieran de noche por ese camino de cabras». Jesús miró a David y solo dijo: «Que así sea, David». 182:2.11 (1967.6) And then, as he prepared to go on watch by the upper trail, David said to Jesus: “You know, Master, I sent for your family, and I have word by a messenger that they are tonight in Jericho. They will be here early tomorrow forenoon since it would be dangerous for them to come up the bloody way by night.” And Jesus, looking down upon David, only said: “Let it be so, David.”
182:2.12 (1967.7) Cuando David empezó a subir por el Olivete, Juan Marcos se puso a vigilar la calzada que bajaba hacia Jerusalén a lo largo del arroyo, y se habría quedado en su puesto de no haber sido por su gran deseo de estar cerca de Jesús y saber qué estaba pasando. Poco después de marcharse David, Juan Marcos observó que Jesús se retiraba con Pedro, Santiago y Juan a una hondonada cercana y se sintió tan dominado por una mezcla de devoción y curiosidad que abandonó su puesto de centinela y los siguió ocultándose entre los arbustos. Desde ahí pudo ver y oír todo lo que ocurrió durante ese último rato en el huerto justo antes de que aparecieran Judas y los guardias armados para apresar a Jesús. 182:2.12 (1967.7) When David had gone up Olivet, John Mark took up his vigil near the road which ran by the brook down to Jerusalem. And John would have remained at this post but for his great desire to be near Jesus and to know what was going on. Shortly after David left him, and when John Mark observed Jesus withdraw, with Peter, James, and John, into a near-by ravine, he was so overcome with combined devotion and curiosity that he forsook his sentinel post and followed after them, hiding himself in the bushes, from which place he saw and overheard all that transpired during those last moments in the garden and just before Judas and the armed guards appeared to arrest Jesus.
182:2.13 (1968.1) Mientras pasaban estas cosas en el campamento del Maestro, Judas Iscariote conversaba con el capitán de los guardias del templo que tenía ya reunidos a sus hombres para ir a apresar a Jesús bajo la dirección del traidor. 182:2.13 (1968.1) While all this was in progress at the Master’s camp, Judas Iscariot was in conference with the captain of the temple guards, who had assembled his men preparatory to setting out, under the leadership of the betrayer, to arrest Jesus.
3. A solas en Getsemaní ^top 3. Alone in Gethsemane ^top
182:3.1 (1968.2) Cuando el campamento quedó en silencio Jesús tomó consigo a Pedro, Santiago y Juan y subieron un corto trecho hasta una hondonada cercana donde solía ir con frecuencia a rezar y comulgar. Los tres apóstoles se dieron cuenta de que el Maestro estaba profundamente agobiado; no habían visto nunca a su Maestro tan triste y angustiado. Cuando llegaron al lugar de sus rezos, el Maestro les pidió a los tres que se sentaran a velar con él y se apartó de ellos como a un tiro de piedra. Entonces cayó sobre su rostro y oró diciendo: «Padre, he venido a este mundo a hacer tu voluntad y la he hecho. Sé que ha llegado la hora de entregar esta vida en la carne, y no me resistiré, pero quisiera saber si es tu voluntad que beba esta copa. Envíame la seguridad de que te complaceré en mi muerte como lo he hecho en mi vida». 182:3.1 (1968.2) After all was still and quiet about the camp, Jesus, taking Peter, James, and John, went a short way up a near-by ravine where he had often before gone to pray and commune. The three apostles could not help recognizing that he was grievously oppressed; never before had they observed their Master to be so heavy-laden and sorrowful. When they arrived at the place of his devotions, he bade the three sit down and watch with him while he went off about a stone’s throw to pray. And when he had fallen down on his face, he prayed: “My Father, I came into this world to do your will, and so have I. I know that the hour has come to lay down this life in the flesh, and I do not shrink therefrom, but I would know that it is your will that I drink this cup. Send me the assurance that I will please you in my death even as I have in my life.”
182:3.2 (1968.3) Después de permanecer unos momentos en actitud de oración, el Maestro volvió hacia los tres apóstoles y los encontró profundamente dormidos, pues tenían los ojos cargados de sueño y no aguantaban despiertos. Jesús los despertó diciendo: «¡Qué!, ¿no podéis velar conmigo ni siquiera una hora? ¿No veis que mi alma está afligida hasta la muerte y que anhelo vuestra compañía?». Cuando los tres se hubieron despertado el Maestro volvió a apartarse solo y oró otra vez postrado en el suelo: «Padre, sé que puedes apartar de mí esta copa —para ti todas las cosas son posibles— pero he venido para hacer tu voluntad, y aunque esta copa es amarga la beberé si es tu voluntad». Tras esta oración, una ángel poderosa bajó junto a él y lo fortaleció con sus palabras y su contacto. 182:3.2 (1968.3) The Master remained in a prayerful attitude for a few moments, and then, going over to the three apostles, he found them sound asleep, for their eyes were heavy and they could not remain awake. As Jesus awoke them, he said: “What! can you not watch with me even for one hour? Cannot you see that my soul is exceedingly sorrowful, even to death, and that I crave your companionship?” After the three had aroused from their slumber, the Master again went apart by himself and, falling down on the ground, again prayed: “Father, I know it is possible to avoid this cup—all things are possible with you—but I have come to do your will, and while this is a bitter cup, I would drink it if it is your will.” And when he had thus prayed, a mighty angel came down by his side and, speaking to him, touched him and strengthened him.
182:3.3 (1968.4) Cuando Jesús volvió hacia los tres apóstoles para hablar con ellos, estaban otra vez profundamente dormidos. Los despertó y les dijo: «En un momento como este necesito que veléis y oréis conmigo, y más necesitáis orar vosotros para no caer en la tentación. ¿Por qué os dormís cuando os dejo?». 182:3.3 (1968.4) When Jesus returned to speak with the three apostles, he again found them fast asleep. He awakened them, saying: “In such an hour I need that you should watch and pray with me—all the more do you need to pray that you enter not into temptation—wherefore do you fall asleep when I leave you?”
182:3.4 (1968.5) Entonces el Maestro se retiró y oró por tercera vez: «Padre, ves a mis apóstoles dormidos; ten misericordia de ellos. El espíritu está dispuesto, pero la carne es débil. Y ahora, oh Padre, si esta copa no se puede apartar, la beberé. Que no se haga mi voluntad sino la tuya». Cuando hubo terminado de orar se quedó un momento postrado en el suelo. Luego se levantó y volvió a donde estaban sus apóstoles que se habían vuelto a dormir. Los observó con un gesto de piedad y dijo cariñosamente: «Dormid ya y descansad; ya pasó el momento de la decisión. Ha llegado la hora en que el Hijo del Hombre será traicionado y puesto en manos de sus enemigos». Y mientras los sacudía para despertarlos dijo: «Levantaos, volvamos al campamento; mirad, está cerca el que me entrega y ha llegado la hora en que mi rebaño será dispersado. Pero ya os he hablado de esas cosas». 182:3.4 (1968.5) And then, for a third time, the Master withdrew and prayed: “Father, you see my sleeping apostles; have mercy upon them. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. And now, O Father, if this cup may not pass, then would I drink it. Not my will, but yours, be done.” And when he had finished praying, he lay for a moment prostrate on the ground. When he arose and went back to his apostles, once more he found them asleep. He surveyed them and, with a pitying gesture, tenderly said: “Sleep on now and take your rest; the time of decision is past. The hour is now upon us wherein the Son of Man will be betrayed into the hands of his enemies.” As he reached down to shake them that he might awaken them, he said: “Arise, let us be going back to the camp, for, behold, he who betrays me is at hand, and the hour has come when my flock shall be scattered. But I have already told you about these things.”
182:3.5 (1968.6) Los seguidores de Jesús tuvieron muchas pruebas de su naturaleza divina durante los años que vivió entre ellos, pero ahora están a punto de presenciar nuevas pruebas de su humanidad. Justo antes de la mayor revelación de su divinidad, su resurrección, se va a producir la mayor demostración de su naturaleza mortal, su humillación y crucifixión. 182:3.5 (1968.6) During the years that Jesus lived among his followers, they did, indeed, have much proof of his divine nature, but just now are they about to witness new evidences of his humanity. Just before the greatest of all the revelations of his divinity, his resurrection, must now come the greatest proofs of his mortal nature, his humiliation and crucifixion.
182:3.6 (1969.1) Cada vez que oró en el huerto su humanidad se fue aferrando más firmemente por la fe a su divinidad; su voluntad humana se fue unificando más plenamente con la voluntad divina de su Padre. Una de las cosas que le dijo la ángel poderosa fue que el Padre deseaba que su Hijo terminara su otorgamiento terrenal pasando por la experiencia de la muerte exactamente igual que todas las criaturas mortales tienen que experimentar su disolución material cuando pasan de la existencia en el tiempo a la progresión en la eternidad. 182:3.6 (1969.1) Each time he prayed in the garden, his humanity laid a firmer faith-hold upon his divinity; his human will more completely became one with the divine will of his Father. Among other words spoken to him by the mighty angel was the message that the Father desired his Son to finish his earth bestowal by passing through the creature experience of death just as all mortal creatures must experience material dissolution in passing from the existence of time into the progression of eternity.
182:3.7 (1969.2) Unas horas antes no le había parecido tan difícil beber la copa, pero cuando el Jesús humano se despidió de sus apóstoles y los mandó a dormir, la prueba se le hizo más espantosa. Los sentimientos de Jesús experimentaron las fluctuaciones naturales que son comunes a toda experiencia humana, y en aquel momento estaba cansado por el trabajo, agotado por las largas horas de esfuerzo y dolorosa preocupación por la seguridad de sus apóstoles. Aunque ningún mortal puede atreverse a interpretar los pensamientos y sentimientos del Hijo encarnado de Dios en un momento como aquel, sabemos que sufrió una angustia extrema y sintió una indecible tristeza, pues corrían por su rostro grandes gotas de sudor. Se había convencido por fin de que el Padre tenía la intención de permitir que los acontecimientos naturales siguieran su curso y estaba plenamente decidido a no recurrir a su poder soberano como jefe supremo de un universo para salvarse. 182:3.7 (1969.2) Earlier in the evening it had not seemed so difficult to drink the cup, but as the human Jesus bade farewell to his apostles and sent them to their rest, the trial grew more appalling. Jesus experienced that natural ebb and flow of feeling which is common to all human experience, and just now he was weary from work, exhausted from the long hours of strenuous labor and painful anxiety concerning the safety of his apostles. While no mortal can presume to understand the thoughts and feelings of the incarnate Son of God at such a time as this, we know that he endured great anguish and suffered untold sorrow, for the perspiration rolled off his face in great drops. He was at last convinced that the Father intended to allow natural events to take their course; he was fully determined to employ none of his sovereign power as the supreme head of a universe to save himself.
182:3.8 (1969.3) Las huestes reunidas de una vasta creación planeaban sobre esa escena bajo el mando temporal conjunto de Gabriel y el Ajustador Personalizado de Jesús. Los jefes de división de esos ejércitos del cielo habían recibido repetidas instrucciones de no intervenir en estos sucesos de la tierra a no ser que se lo ordenara el propio Jesús. 182:3.8 (1969.3) The assembled hosts of a vast creation are now hovered over this scene under the transient joint command of Gabriel and the Personalized Adjuster of Jesus. The division commanders of these armies of heaven have repeatedly been warned not to interfere with these transactions on earth unless Jesus himself should order them to intervene.
182:3.9 (1969.4) La experiencia de separarse de los apóstoles fue muy dura para el corazón humano de Jesús; esta tristeza de amor pesaba sobre él y le hacía más difícil enfrentarse a una muerte como la que sabía muy bien que le esperaba. Se daba cuenta de lo débiles e ignorantes que eran sus apóstoles y le aterraba abandonarlos. Sabía que había llegado la hora de irse, pero su corazón humano ansiaba averiguar si no habría alguna vía legítima de escape de ese horrible trance de tristeza y sufrimiento. Y cuando no pudo encontrar esa escapatoria aceptó beber la copa. La mente divina de Miguel sabía que había hecho todo lo posible por los doce apóstoles, pero el corazón humano de Jesús hubiera querido hacer más por ellos antes de dejarlos solos en el mundo. Jesús tenía el corazón deshecho. Amaba sinceramente a sus hermanos; estaba aislado de su familia terrenal; uno de sus colaboradores elegidos lo estaba traicionando; el pueblo de su padre José lo había rechazado sellando así su fracaso como pueblo con una misión especial en la tierra. Su alma estaba atormentada por el amor frustrado y la misericordia rechazada. Era uno de esos momentos humanos espantosos en los que todo parece hundirse bajo una aplastante crueldad y una terrible agonía. 182:3.9 (1969.4) The experience of parting with the apostles was a great strain on the human heart of Jesus; this sorrow of love bore down on him and made it more difficult to face such a death as he well knew awaited him. He realized how weak and how ignorant his apostles were, and he dreaded to leave them. He well knew that the time of his departure had come, but his human heart longed to find out whether there might not possibly be some legitimate avenue of escape from this terrible plight of suffering and sorrow. And when it had thus sought escape, and failed, it was willing to drink the cup. The divine mind of Michael knew he had done his best for the twelve apostles; but the human heart of Jesus wished that more might have been done for them before they should be left alone in the world. Jesus’ heart was being crushed; he truly loved his brethren. He was isolated from his family in the flesh; one of his chosen associates was betraying him. His father Joseph’s people had rejected him and thereby sealed their doom as a people with a special mission on earth. His soul was tortured by baffled love and rejected mercy. It was just one of those awful human moments when everything seems to bear down with crushing cruelty and terrible agony.
182:3.10 (1969.5) La humanidad de Jesús no era insensible a esta situación de soledad personal, de vergüenza pública y de fracaso aparente de su causa. Todos estos sentimientos pesaban sobre él con una fuerza indescriptible. En su gran tristeza se remontó a sus días de niño en Nazaret y a su primera labor en Galilea. En el momento de la gran prueba le vinieron a la mente muchas escenas agradables de su misión terrenal. Gracias a esos antiguos recuerdos de Nazaret, de Cafarnaúm, del monte Hermón y de las salidas y puestas de sol reflejadas en el mar de Galilea, logró sosegarse y fortalecer su corazón humano para el encuentro con el traidor que venía a delatarlo. 182:3.10 (1969.5) Jesus’ humanity was not insensible to this situation of private loneliness, public shame, and the appearance of the failure of his cause. All these sentiments bore down on him with indescribable heaviness. In this great sorrow his mind went back to the days of his childhood in Nazareth and to his early work in Galilee. At the time of this great trial there came up in his mind many of those pleasant scenes of his earthly ministry. And it was from these old memories of Nazareth, Capernaum, Mount Hermon, and of the sunrise and sunset on the shimmering Sea of Galilee, that he soothed himself as he made his human heart strong and ready to encounter the traitor who should so soon betray him.
182:3.11 (1970.1) Antes de que Judas llegara con los soldados el Maestro había recuperado todo su aplomo habitual; el espíritu había triunfado sobre la carne; la fe se había impuesto sobre toda tendencia humana a temer y a dudar. Había pasado y superado de manera aceptable la prueba suprema de la plena realización de la naturaleza humana. Una vez más, el Hijo del Hombre se preparaba a hacer frente a sus enemigos con ecuanimidad y con total seguridad de que era invencible como hombre mortal dedicado sin reservas a hacer la voluntad de su Padre. 182:3.11 (1970.1) Before Judas and the soldiers arrived, the Master had fully regained his customary poise; the spirit had triumphed over the flesh; faith had asserted itself over all human tendencies to fear or entertain doubt. The supreme test of the full realization of the human nature had been met and acceptably passed. Once more the Son of Man was prepared to face his enemies with equanimity and in the full assurance of his invincibility as a mortal man unreservedly dedicated to the doing of his Father’s will.