Documento 183 Paper 183
La traición y el arresto de Jesús The Betrayal and Arrest of Jesus
183:0.1 (1971.1) CUANDO Jesús consiguió despertar por fin a Pedro, Santiago y Juan les propuso que se fueran a sus tiendas a dormir en preparación para las tareas del día siguiente, pero para entonces los tres apóstoles estaban bien despiertos. Las cabezadas que dieron mientras Jesús oraba en el huerto habían bastado para despejarlos, y se espabilaron del todo cuando vieron llegar a dos mensajeros muy alterados que preguntaron por David Zebedeo y salieron corriendo hacia el lugar donde Pedro les dijo que estaba vigilando. 183:0.1 (1971.1) AFTER Jesus had finally awakened Peter, James, and John, he suggested that they go to their tents and seek sleep in preparation for the duties of the morrow. But by this time the three apostles were wide awake; they had been refreshed by their short naps, and besides, they were stimulated and aroused by the arrival on the scene of two excited messengers who inquired for David Zebedee and quickly went in quest of him when Peter informed them where he kept watch.
183:0.2 (1971.2) Mientras los otros ocho apóstoles dormían profundamente, los griegos que acampaban con ellos, más preocupados por lo que pudiera pasar esa noche, habían apostado un centinela para que diera la alarma en caso de peligro. Cuando los dos mensajeros entraron precipitadamente en el campamento, el centinela griego procedió a despertar a todos sus compatriotas que salieron en tropel de sus tiendas completamente vestidos y armados. Todo el campamento se había despertado menos los ocho apóstoles, y cuando Pedro quiso despertar a sus compañeros Jesús se lo prohibió terminantemente. El Maestro recomendó a todos que volvieran a sus tiendas, pero ellos no se dejaron convencer. 183:0.2 (1971.2) Although eight of the apostles were sound asleep, the Greeks who were encamped alongside them were more fearful of trouble, so much so that they had posted a sentinel to give the alarm in case danger should arise. When these two messengers hurried into camp, the Greek sentinel proceeded to arouse all of his fellow countrymen, who streamed forth from their tents, fully dressed and fully armed. All the camp was now aroused except the eight apostles. Peter desired to call his associates, but Jesus definitely forbade him. The Master mildly admonished them all to return to their tents, but they were reluctant to comply with his suggestion.
183:0.3 (1971.3) Como no consiguió dispersar a sus seguidores, el Maestro los dejó y bajó hacia el lagar de aceitunas que estaba cerca de la entrada al parque de Getsemaní. Los tres apóstoles, los griegos y los demás miembros del campamento no se atrevieron a seguirlo inmediatamente, pero Juan Marcos corrió entre los olivos y se ocultó en un pequeño cobertizo cerca del lagar. Jesús se había apartado del campamento y de sus amigos para que sus captores pudieran apresarlo sin alborotar a sus apóstoles. El Maestro no quería que los apóstoles se despertaran y presenciaran su arresto porque sabía que se indignarían tanto ante el espectáculo de la traición de Judas que podrían enfrentarse a los soldados y acabar detenidos con él. Y si eran detenidos con él temía que murieran con él. 183:0.3 (1971.3) Failing to disperse his followers, the Master left them and walked down toward the olive press near the entrance to Gethsemane Park. Although the three apostles, the Greeks, and the other members of the camp hesitated immediately to follow him, John Mark hastened around through the olive trees and secreted himself in a small shed near the olive press. Jesus withdrew from the camp and from his friends in order that his apprehenders, when they arrived, might arrest him without disturbing his apostles. The Master feared to have his apostles awake and present at the time of his arrest lest the spectacle of Judas’s betraying him should so arouse their animosity that they would offer resistance to the soldiers and would be taken into custody with him. He feared that, if they should be arrested with him, they might also perish with him.
183:0.4 (1971.4) Aunque Jesús sabía que el plan para matarlo se había urdido en los consejos de los dirigentes de los judíos, tenía muy presente que Lucifer, Satanás y Caligastia lo apoyaban sin reservas y que estos rebeldes de los mundos verían con gusto perecer con él a todos los apóstoles. 183:0.4 (1971.4) Though Jesus knew that the plan for his death had its origin in the councils of the rulers of the Jews, he was also aware that all such nefarious schemes had the full approval of Lucifer, Satan, and Caligastia. And he well knew that these rebels of the realms would also be pleased to see all of the apostles destroyed with him.
183:0.5 (1971.5) Jesús se sentó solo en la prensa de aceitunas a esperar la llegada del traidor. En aquel momento solo era visto por Juan Marcos y una hueste innumerable de observadores celestiales. 183:0.5 (1971.5) Jesus sat down, alone, on the olive press, where he awaited the coming of the betrayer, and he was seen at this time only by John Mark and an innumerable host of celestial observers.
1. La voluntad del Padre ^top 1. The Father’s Will ^top
183:1.1 (1971.6) Existe un riesgo real de interpretar equivocadamente el significado de muchos dichos y acontecimientos relacionados con el final de la carrera del Maestro en la carne. El cruel trato que recibió Jesús por parte de criados ignorantes y soldados encallecidos, la injusticia de sus juicios y la falta de sensibilidad de los dirigentes religiosos profesos no se deben confundir con el hecho de que Jesús, al someterse pacientemente a tantos sufrimientos y humillaciones, estaba haciendo verdaderamente la voluntad del Padre del Paraíso. Era sin duda la voluntad del Padre que su Hijo apurara la copa de la experiencia como mortal desde el nacimiento hasta la muerte, pero el Padre del cielo no instigó de ninguna manera el bárbaro comportamiento de aquellos seres supuestamente humanos y civilizados que torturaron tan brutalmente al Maestro y fueron acumulando tan horriblemente sucesivas indignidades sobre una persona que no ofrecía resistencia. Estas experiencias inhumanas y espantosas que Jesús tuvo que soportar durante las horas finales de su vida mortal no eran parte en ningún sentido de la voluntad divina del Padre, una voluntad que la naturaleza humana de Jesús se había comprometido tan triunfalmente a cumplir en el momento de la rendición final del hombre a Dios. Y así lo expresó en la triple oración que formuló en el huerto mientras sus apóstoles dormían el sueño del agotamiento físico. 183:1.1 (1971.6) There is great danger of misunderstanding the meaning of numerous sayings and many events associated with the termination of the Master’s career in the flesh. The cruel treatment of Jesus by the ignorant servants and the calloused soldiers, the unfair conduct of his trials, and the unfeeling attitude of the professed religious leaders, must not be confused with the fact that Jesus, in patiently submitting to all this suffering and humiliation, was truly doing the will of the Father in Paradise. It was, indeed and in truth, the will of the Father that his Son should drink to the full the cup of mortal experience, from birth to death, but the Father in heaven had nothing whatever to do with instigating the barbarous behavior of those supposedly civilized human beings who so brutally tortured the Master and so horribly heaped successive indignities upon his nonresisting person. These inhuman and shocking experiences which Jesus was called upon to endure in the final hours of his mortal life were not in any sense a part of the divine will of the Father, which his human nature had so triumphantly pledged to carry out at the time of the final surrender of man to God as signified in the threefold prayer which he indited in the garden while his weary apostles slept the sleep of physical exhaustion.
183:1.2 (1972.1) El Padre del cielo deseaba que el Hijo de otorgamiento terminara su carrera en la tierra de manera natural, exactamente igual que tienen que terminar todos los mortales su vida en la tierra y en la carne. Los hombres y mujeres corrientes no pueden esperar una exención especial que les facilite sus últimas horas en la tierra y el desenlace de la muerte. Y así Jesús eligió entregar su vida encarnada de una manera que fuera conforme al desarrollo natural de los acontecimientos y se negó firmemente a escapar de las crueles garras de una conspiración perversa de acontecimientos inhumanos que lo arrastraron con horrible certeza hacia una increíble humillación y una muerte ignominiosa. Cada mínimo detalle de esa pasmosa manifestación de odio y ese despliegue de crueldad sin precedentes fue obra de hombres malvados y de mortales perversos. El Dios del cielo no lo quiso, ni tampoco fue dictado por los archienemigos de Jesús, aunque estos hicieron todo lo posible para que el hijo de otorgamiento fuera rechazado por mortales malvados e irreflexivos. Incluso el padre del pecado apartó el rostro ante el horror atroz de la escena de la crucifixión. 183:1.2 (1972.1) The Father in heaven desired the bestowal Son to finish his earth career naturally, just as all mortals must finish up their lives on earth and in the flesh. Ordinary men and women cannot expect to have their last hours on earth and the supervening episode of death made easy by a special dispensation. Accordingly, Jesus elected to lay down his life in the flesh in the manner which was in keeping with the outworking of natural events, and he steadfastly refused to extricate himself from the cruel clutches of a wicked conspiracy of inhuman events which swept on with horrible certainty toward his unbelievable humiliation and ignominious death. And every bit of all this astounding manifestation of hatred and this unprecedented demonstration of cruelty was the work of evil men and wicked mortals. God in heaven did not will it, neither did the archenemies of Jesus dictate it, though they did much to insure that unthinking and evil mortals would thus reject the bestowal Son. Even the father of sin turned his face away from the excruciating horror of the scene of the crucifixion.
2. Judas en la ciudad ^top 2. Judas in the City ^top
183:2.1 (1972.2) Cuando Judas se levantó repentinamente de la mesa de la Última Cena fue a casa de su primo, y los dos fueron a ver al capitán de los guardias del templo. Judas pidió al capitán que reuniera a los guardias para conducirlos hasta donde estaba Jesús. Como Judas había llegado un poco antes de lo previsto, hubo cierto retraso hasta que pudieron encaminarse hacia la casa de Marcos donde Judas esperaba encontrar a Jesús todavía de conversación con los apóstoles. El Maestro y los once salieron la casa de Elías Marcos por lo menos quince minutos antes de que llegara el traidor con los guardias, y para entonces Jesús y los once estaban ya muy lejos de los muros de la ciudad de camino al campamento del Olivete. 183:2.1 (1972.2) After Judas so abruptly left the table while eating the Last Supper, he went directly to the home of his cousin, and then did the two go straight to the captain of the temple guards. Judas requested the captain to assemble the guards and informed him that he was ready to lead them to Jesus. Judas having appeared on the scene a little before he was expected, there was some delay in getting started for the Mark home, where Judas expected to find Jesus still visiting with the apostles. The Master and the eleven left the home of Elijah Mark fully fifteen minutes before the betrayer and the guards arrived. By the time the apprehenders reached the Mark home, Jesus and the eleven were well outside the walls of the city and on their way to the Olivet camp.
183:2.2 (1972.3) A Judas le inquietó mucho no encontrar a Jesús en la casa de la familia Marcos en compañía de once hombres de los cuales solo dos estaban armados. Al salir del campamento esa tarde se enteró por casualidad de que Simón Pedro y Simón Zelotes eran los únicos que llevaban espadas. Judas pretendía apresar a Jesús cuando la ciudad estuviera en calma y hubiera pocas probabilidades de resistencia. El traidor temía que si esperaba a que volvieran al campamento se podría encontrar con más de sesenta discípulos leales, y sabía también que Simón Zelotes tenía una abundante reserva de armas. Cuanto más pensaba en el aborrecimiento que sentirían por él los once apóstoles leales más nervioso se iba poniendo y más miedo tenía de que quisieran matarlo. Judas no solo era desleal sino un auténtico cobarde. 183:2.2 (1972.3) Judas was much perturbed by this failure to find Jesus at the Mark residence and in the company of eleven men, only two of whom were armed for resistance. He happened to know that, in the afternoon when they had left camp, only Simon Peter and Simon Zelotes were girded with swords; Judas had hoped to take Jesus when the city was quiet, and when there was little chance of resistance. The betrayer feared that, if he waited for them to return to their camp, more than threescore of devoted disciples would be encountered, and he also knew that Simon Zelotes had an ample store of arms in his possession. Judas was becoming increasingly nervous as he meditated how the eleven loyal apostles would detest him, and he feared they would all seek to destroy him. He was not only disloyal, but he was a real coward at heart.
183:2.3 (1973.1) Como no encontraron a Jesús en la habitación de arriba, Judas pidió al capitán de los guardias que volvieran al templo. Para entonces los dirigentes habían empezado a reunirse en la casa del sumo sacerdote donde se preparaban para recibir a Jesús, puesto que el traidor se había comprometido a entregarlo antes de la medianoche. Judas explicó a sus asociados que al no haber encontrado a Jesús en casa de Marcos sería necesario ir a arrestarlo a Getsemaní, y les previno de que había acampados con él más de sesenta fervientes seguidores bien armados. Los dirigentes de los judíos recordaron a Judas que Jesús había predicado siempre la no resistencia, pero Judas respondió que no podían contar con que todos los seguidores de Jesús se atuvieran a esa enseñanza. Temía realmente por su vida, y por eso se atrevió a pedir una compañía de cuarenta soldados armados. Como las autoridades judías no tenían tantos hombres armados bajo su jurisdicción, se dirigieron inmediatamente a la fortaleza de Antonia y pidieron al oficial al mando que se los proporcionara, pero cuando el romano se enteró de que pretendían arrestar a Jesús se negó a hacerlo y los remitió a su superior. Así perdieron más de una hora yendo de una autoridad a otra hasta que al final se vieron obligados a recurrir al propio Pilatos para poder disponer de soldados romanos armados. Era tarde cuando llegaron a casa del gobernador, que ya se había retirado a sus aposentos privados con su esposa. Pilatos tuvo dudas de colaborar en este asunto, y más cuando su esposa le pidió que no lo hiciera, pero en vista de que el presidente del Sanedrín judío había ido a solicitarlo personalmente, le pareció más prudente acceder a su petición y se dijo que podría reparar más adelante cualquier injusticia que estuvieran tramando. 183:2.3 (1973.1) When they failed to find Jesus in the upper chamber, Judas asked the captain of the guard to return to the temple. By this time the rulers had begun to assemble at the high priest’s home preparatory to receiving Jesus, seeing that their bargain with the traitor called for Jesus’ arrest by midnight of that day. Judas explained to his associates that they had missed Jesus at the Mark home, and that it would be necessary to go to Gethsemane to arrest him. The betrayer then went on to state that more than threescore devoted followers were encamped with him, and that they were all well armed. The rulers of the Jews reminded Judas that Jesus had always preached nonresistance, but Judas replied that they could not depend upon all Jesus’ followers obeying such teaching. He really feared for himself and therefore made bold to ask for a company of forty armed soldiers. Since the Jewish authorities had no such force of armed men under their jurisdiction, they went at once to the fortress of Antonia and requested the Roman commander to give them this guard; but when he learned that they intended to arrest Jesus, he promptly refused to accede to their request and referred them to his superior officer. In this way more than an hour was consumed in going from one authority to another until they finally were compelled to go to Pilate himself in order to obtain permission to employ the armed Roman guards. It was late when they arrived at Pilate’s house, and he had retired to his private chambers with his wife. He hesitated to have anything to do with the enterprise, all the more so since his wife had asked him not to grant the request. But inasmuch as the presiding officer of the Jewish Sanhedrin was present and making personal request for this assistance, the governor thought it wise to grant the petition, thinking he could later on right any wrong they might be disposed to commit.
183:2.4 (1973.2) Y así, cuando Judas Iscariote salió del templo hacia las once y media de la noche iba acompañado de más de sesenta personas entre guardias del templo, soldados romanos y criados curiosos de los dirigentes y de los jefes de los sacerdotes. 183:2.4 (1973.2) Accordingly, when Judas Iscariot started out from the temple, about half after eleven o’clock, he was accompanied by more than sixty persons—temple guards, Roman soldiers, and curious servants of the chief priests and rulers.
3. La detención del Maestro ^top 3. The Master’s Arrest ^top
183:3.1 (1973.3) Mientras este contingente de soldados y guardias armados provistos de antorchas y linternas se acercaba al huerto, Judas se adelantó al grupo para poder identificar rápidamente a Jesús de modo que sus captores pudieran apresarlo fácilmente antes de que sus compañeros acudieran en su defensa. Judas tenía otro motivo para adelantarse a los enemigos del Maestro: quiso dar la impresión de llegar antes que los soldados para que los apóstoles y todos los que estaban reunidos en torno a Jesús no lo relacionaran directamente con los guardias armados que venían pisándole los talones. Había pensado incluso en hacerles creer que había corrido por delante para avisar de la llegada de los captores, pero este plan se vino abajo ante el saludo fulminante de Jesús al traidor. Aunque el Maestro habló a Judas amablemente, lo saludó como a un traidor. 183:3.1 (1973.3) As this company of armed soldiers and guards, carrying torches and lanterns, approached the garden, Judas stepped well out in front of the band that he might be ready quickly to identify Jesus so that the apprehenders could easily lay hands on him before his associates could rally to his defense. And there was yet another reason why Judas chose to be ahead of the Master’s enemies: He thought it would appear that he had arrived on the scene ahead of the soldiers so that the apostles and others gathered about Jesus might not directly connect him with the armed guards following so closely upon his heels. Judas had even thought to pose as having hastened out to warn them of the coming of the apprehenders, but this plan was thwarted by Jesus’ blighting greeting of the betrayer. Though the Master spoke to Judas kindly, he greeted him as a traitor.
183:3.2 (1973.4) En cuanto Pedro, Santiago, Juan y unos treinta compañeros de acampada vieron al grupo armado y sus antorchas bordear la cresta de la colina, supieron que aquellos soldados venían a detener a Jesús, y todos bajaron corriendo hacia el lagar donde el Maestro estaba sentado solo a la luz de la luna. La compañía de soldados se acercaba por un lado y los tres apóstoles y sus compañeros por el otro. Entonces Judas avanzó a grandes zancadas para abordar al Maestro y los dos grupos se quedaron inmóviles con el Maestro entre ellos y Judas disponiéndose a estampar en su frente el beso traidor. 183:3.2 (1973.4) As soon as Peter, James, and John, with some thirty of their fellow campers, saw the armed band with torches swing around the brow of the hill, they knew that these soldiers were coming to arrest Jesus, and they all rushed down to near the olive press where the Master was sitting in moonlit solitude. As the company of soldiers approached on one side, the three apostles and their associates approached on the other. As Judas strode forward to accost the Master, there the two groups stood, motionless, with the Master between them and Judas making ready to impress the traitorous kiss upon his brow.
183:3.3 (1974.1) Después de conducir a los guardias hasta Getsemaní el traidor se proponía indicar simplemente a los soldados quién era Jesús, o a lo sumo identificarlo con un beso como acordado, y desaparecer rápidamente de allí. Judas tenía mucho miedo a que estuvieran presentes todos los apóstoles y se volvieran contra él en represalia por haber osado traicionar a su amado maestro. Pero cuando el Maestro lo saludó como a un traidor se sintió tan confundido que no hizo ningún intento de huir. 183:3.3 (1974.1) It had been the hope of the betrayer that he could, after leading the guards to Gethsemane, simply point Jesus out to the soldiers, or at most carry out the promise to greet him with a kiss, and then quickly retire from the scene. Judas greatly feared that the apostles would all be present, and that they would concentrate their attack upon him in retribution for his daring to betray their beloved teacher. But when the Master greeted him as a betrayer, he was so confused that he made no attempt to flee.
183:3.4 (1974.2) Jesús hizo un último esfuerzo por ahorrar a Judas el acto mismo de la traición. Antes de que el traidor pudiera llegar hasta él, se dirigió hacia el soldado más destacado de la izquierda, el capitán de los romanos, y le dijo: «¿A quién buscáis?». El capitán contestó: «A Jesús de Nazaret». Entonces Jesús avanzó hasta ponerse justo delante del oficial, y con la serena majestad del Dios de toda esta creación, dijo: «Yo soy». Muchos miembros de este grupo armado habían escuchado a Jesús enseñar en el templo, otros habían oído hablar de sus poderosas obras, y cuando se presentó ante ellos con tanta firmeza los de las primeras filas retrocedieron impactados por esta serena y majestuosa declaración de identidad. El plan traidor de Judas ya no era necesario. El Maestro se había presentado audazmente ante sus enemigos que ya podían capturarlo sin la ayuda de Judas, pero el traidor tenía que justificar su presencia en el grupo armado. Además quería demostrar que estaba cumpliendo su parte del pacto de traición acordado con los dirigentes de los judíos para hacerse merecedor de los grandes honores y recompensas que esperaba recibir de ellos por haberles entregado a Jesús. 183:3.4 (1974.2) Jesus made one last effort to save Judas from actually betraying him in that, before the traitor could reach him, he stepped to one side and, addressing the foremost soldier on the left, the captain of the Romans, said, “Whom do you seek?” The captain answered, “Jesus of Nazareth.” Then Jesus stepped up immediately in front of the officer and, standing there in the calm majesty of the God of all this creation, said, “I am he.” Many of this armed band had heard Jesus teach in the temple, others had learned about his mighty works, and when they heard him thus boldly announce his identity, those in the front ranks fell suddenly backward. They were overcome with surprise at his calm and majestic announcement of identity. There was, therefore, no need for Judas to go on with his plan of betrayal. The Master had boldly revealed himself to his enemies, and they could have taken him without Judas’s assistance. But the traitor had to do something to account for his presence with this armed band, and besides, he wanted to make a show of carrying out his part of the betrayal bargain with the rulers of the Jews in order to be eligible for the great reward and honors which he believed would be heaped upon him in compensation for his promise to deliver Jesus into their hands.
183:3.5 (1974.3) Mientras los guardias se recuperaban de su primera vacilación al ver a Jesús y oír su voz extraordinaria, y los apóstoles y discípulos se iban acercando, Judas avanzó hacia Jesús, le dio un beso en la frente y dijo: «Salve, Maestro». Jesús respondió así al beso de Judas: «Amigo, ¡¿no te bastaba con hacer lo que has hecho?! ¿Además entregas al Hijo del Hombre con un beso?» 183:3.5 (1974.3) As the guards rallied from their first faltering at the sight of Jesus and at the sound of his unusual voice, and as the apostles and disciples drew nearer, Judas stepped up to Jesus and, placing a kiss upon his brow, said, “Hail, Master and Teacher.” And as Judas thus embraced his Master, Jesus said, “Friend, is it not enough to do this! Would you even betray the Son of Man with a kiss?”
183:3.6 (1974.4) Los apóstoles y discípulos no daban crédito a sus ojos. Nadie se movió durante un momento. Luego Jesús se soltó del abrazo traidor de Judas, avanzó hacia los guardias y los soldados y volvió a preguntar: «¿A quién buscáis?». El capitán dijo otra vez: «A Jesús de Nazaret». Jesús contestó: «Os he dicho que yo soy; por lo tanto, si me buscáis a mí, dejad ir a estos. Estoy preparado para ir con vosotros». 183:3.6 (1974.4) The apostles and disciples were literally stunned by what they saw. For a moment no one moved. Then Jesus, disengaging himself from the traitorous embrace of Judas, stepped up to the guards and soldiers and again asked, “Whom do you seek?” And again the captain said, “Jesus of Nazareth.” And again answered Jesus: “I have told you that I am he. If, therefore, you seek me, let these others go their way. I am ready to go with you.”
183:3.7 (1974.5) Jesús estaba dispuesto a volver a Jerusalén con los guardias y el capitán de los soldados estaba de acuerdo en dejar que los tres apóstoles y sus compañeros siguieran su camino en paz. Pero antes de ponerse en marcha, mientras Jesús esperaba las órdenes del capitán, un tal Malco, el guardaespaldas sirio del sumo sacerdote, avanzó hasta Jesús y se puso a atarle las manos a la espalda aunque el capitán romano no había ordenado que se atara así a Jesús. Cuando Pedro y sus compañeros vieron a su Maestro sometido a esta vejación ya no pudieron contenerse. Pedro sacó la espada y se abalanzó con los demás contra Malco. Pero antes de que los soldados pudieran acudir en defensa del criado del sumo sacerdote, Jesús levantó la mano la mano en un gesto de prohibición y dijo en tono severo: «Pedro, guarda la espada. Todos los que tomen la espada perecerán por la espada. ¿No entiendes que es voluntad del Padre que yo beba esta copa? ¿Acaso no sabes que podría ordenar ahora mismo a más de doce legiones de ángeles con sus asociados que me libraran de estos pocos hombres?». 183:3.7 (1974.5) Jesus was ready to go back to Jerusalem with the guards, and the captain of the soldiers was altogether willing to allow the three apostles and their associates to go their way in peace. But before they were able to get started, as Jesus stood there awaiting the captain’s orders, one Malchus, the Syrian bodyguard of the high priest, stepped up to Jesus and made ready to bind his hands behind his back, although the Roman captain had not directed that Jesus should be thus bound. When Peter and his associates saw their Master being subjected to this indignity, they were no longer able to restrain themselves. Peter drew his sword and with the others rushed forward to smite Malchus. But before the soldiers could come to the defense of the high priest’s servant, Jesus raised a forbidding hand to Peter and, speaking sternly, said: “Peter, put up your sword. They who take the sword shall perish by the sword. Do you not understand that it is the Father’s will that I drink this cup? And do you not further know that I could even now command more than twelve legions of angels and their associates, who would deliver me from the hands of these few men?”
183:3.8 (1975.1) Aunque Jesús había reprimido eficazmente esta muestra de oposición física por parte de sus seguidores, aquello bastó para despertar los miedos del capitán de los guardias que, esta vez con la ayuda de sus soldados, agarró con fuerza a Jesús y lo ató rápidamente. Mientras le ataban las manos con pesadas cuerdas Jesús les dijo: «¿Habéis salido con espadas y garrotes como contra un ladrón? Cuando estaba con vosotros cada día enseñando en el templo no me echasteis mano». 183:3.8 (1975.1) While Jesus thus effectively put a stop to this show of physical resistance by his followers, it was enough to arouse the fear of the captain of the guards, who now, with the help of his soldiers, laid heavy hands on Jesus and quickly bound him. And as they tied his hands with heavy cords, Jesus said to them: “Why do you come out against me with swords and with staves as if to seize a robber? I was daily with you in the temple, publicly teaching the people, and you made no effort to take me.”
183:3.9 (1975.2) Después de atar a Jesús el capitán mandó detener a los seguidores del Maestro pues temía que pudieran intentar rescatarlo, pero los seguidores al oír la orden huyeron hacia el barranco y los soldados no pudieron alcanzarlos. Durante todo este tiempo Juan Marcos había estado oculto en un cobertizo cercano. Cuando los guardias emprendieron la vuelta a Jerusalén con Jesús, Juan Marcos intentó salir inadvertido del cobertizo para reunirse con los apóstoles y discípulos que habían huido, pero justo cuando salía pasó por ahí uno de los últimos soldados que volvían de perseguir a los discípulos, y al ver al joven envuelto en su sábana echó a correr detrás de él y estuvo a punto de alcanzarlo. De hecho, el soldado llegó a agarrar a Juan por la sábana, pero el joven se liberó de la ropa y escapó desnudo mientras el soldado se quedaba con la sábana. Juan Marcos corrió a toda prisa hacia el sendero de arriba donde estaba David Zebedeo y le contó lo que había ocurrido. Luego fueron a las tiendas de los ocho apóstoles dormidos y les informaron de que el Maestro había sido traicionado y detenido. 183:3.9 (1975.2) When Jesus had been bound, the captain, fearing that the followers of the Master might attempt to rescue him, gave orders that they be seized; but the soldiers were not quick enough since, having overheard the captain’s orders to arrest them, Jesus’ followers fled in haste back into the ravine. All this time John Mark had remained secluded in the near-by shed. When the guards started back to Jerusalem with Jesus, John Mark attempted to steal out of the shed in order to catch up with the fleeing apostles and disciples; but just as he emerged, one of the last of the returning soldiers who had pursued the fleeing disciples was passing near and, seeing this young man in his linen coat, gave chase, almost overtaking him. In fact, the soldier got near enough to John to lay hold upon his coat, but the young man freed himself from the garment, escaping naked while the soldier held the empty coat. John Mark made his way in all haste to David Zebedee on the upper trail. When he had told David what had happened, they both hastened back to the tents of the sleeping apostles and informed all eight of the Master’s betrayal and arrest.
183:3.10 (1975.3) Cuando los ocho apóstoles se estaban despertando empezaron a llegar los que habían huido barranco arriba, y todos se reunieron cerca del lagar para acordar lo que había que hacer. Mientras tanto Simón Pedro y Juan Zebedeo, que se habían escondido entre los olivos, habían empezado ya a seguir a la turba de soldados, guardias y criados, que conducían a Jesús de vuelta a Jerusalén como si fuera un peligroso criminal. Juan seguía de cerca a la turba y Pedro desde más lejos. Después de escapar de las garras del soldado, Juan Marcos se puso un manto que encontró en la tienda de Simón Pedro y Juan Zebedeo. Sospechaba que los guardias llevarían a Jesús a casa de Anás, el sumo sacerdote emérito, así que bordeó los huertos de olivos y llegó antes que la turba al palacio del sumo sacerdote donde se escondió cerca de la entrada. 183:3.10 (1975.3) At about the time the eight apostles were being awakened, those who had fled up the ravine were returning, and they all gathered together near the olive press to debate what should be done. In the meantime, Simon Peter and John Zebedee, who had hidden among the olive trees, had already gone on after the mob of soldiers, guards, and servants, who were now leading Jesus back to Jerusalem as they would have led a desperate criminal. John followed close behind the mob, but Peter followed afar off. After John Mark’s escape from the clutch of the soldier, he provided himself with a cloak which he found in the tent of Simon Peter and John Zebedee. He suspected the guards were going to take Jesus to the home of Annas, the high priest emeritus; so he skirted around through the olive orchards and was there ahead of the mob, hiding near the entrance to the gate of the high priest’s palace.
4. La conversación en el lagar ^top 4. Discussion at the Olive Press ^top
183:4.1 (1975.4) Santiago Zebedeo se encontró separado de Simón Pedro y de su hermano Juan, así que se unió a los demás apóstoles y a sus compañeros de campamento en el lagar para deliberar sobre lo que debían hacer en vista de la detención del Maestro. 183:4.1 (1975.4) James Zebedee found himself separated from Simon Peter and his brother John, and so he now joined the other apostles and their fellow campers at the olive press to deliberate on what should be done in view of the Master’s arrest.
183:4.2 (1975.5) Andrés había sido liberado de toda responsabilidad como director del grupo apostólico, de modo que guardó silencio en esta crisis, la más grave de sus vidas. Después de una breve conversación informal Simón Zelotes, subido en el muro de piedra de la prensa de aceitunas, hizo un apasionado llamamiento de lealtad al Maestro y a la causa del reino y exhortó a los demás apóstoles y a los discípulos a correr tras la turba y rescatar a Jesús. La mayoría del grupo habría seguido su agresivo liderazgo de no haber sido por la advertencia de Natanael, que se levantó en cuanto Simón terminó de hablar y llamó la atención del auditorio sobre la no resistencia que Jesús había enseñado y repetido tantas veces. Les recordó además que Jesús les había ordenado esa misma noche que protegieran sus vidas hasta el momento en que tuvieran que salir al mundo a proclamar la buena nueva del evangelio del reino celestial. Santiago Zebedeo apoyó a Natanael y contó cómo Pedro y otros habían sacado sus espadas para defender al Maestro durante el arresto y cómo Jesús había ordenado a Simón Pedro y a sus compañeros armados que las guardaran. Luego hablaron Mateo y Felipe, pero no se llegó a ninguna conclusión hasta que Tomás recordó a todos que Jesús había aconsejado a Lázaro que no se expusiera a la muerte y les explicó que no podían hacer nada para salvar a su Maestro, puesto que se había negado a permitir que sus amigos lo defendieran e insistía en no utilizar sus poderes divinos para contrarrestar a sus enemigos humanos. Tomás convenció a sus compañeros de que se fueran cada uno por su lado, con el acuerdo de que David Zebedeo permanecería en el campamento para mantener ahí el centro de intercambio de información y la sede de los mensajeros del grupo. A las dos y media de esa madrugada el campamento quedó desierto a excepción de David con tres o cuatro mensajeros. Los demás mensajeros habían ido a buscar información sobre dónde habían llevado a Jesús y qué pensaban a hacer con él. 183:4.2 (1975.5) Andrew had been released from all responsibility in the group management of his fellow apostles; accordingly, in this greatest of all crises in their lives, he was silent. After a short informal discussion, Simon Zelotes stood up on the stone wall of the olive press and, making an impassioned plea for loyalty to the Master and the cause of the kingdom, exhorted his fellow apostles and the other disciples to hasten on after the mob and effect the rescue of Jesus. The majority of the company would have been disposed to follow his aggressive leadership had it not been for the advice of Nathaniel, who stood up the moment Simon had finished speaking and called their attention to Jesus’ oft-repeated teachings regarding nonresistance. He further reminded them that Jesus had that very night instructed them that they should preserve their lives for the time when they should go forth into the world proclaiming the good news of the gospel of the heavenly kingdom. And Nathaniel was encouraged in this stand by James Zebedee, who now told how Peter and others drew their swords to defend the Master against arrest, and that Jesus bade Simon Peter and his fellow swordsmen sheathe their blades. Matthew and Philip also made speeches, but nothing definite came of this discussion until Thomas, calling their attention to the fact that Jesus had counseled Lazarus against exposing himself to death, pointed out that they could do nothing to save their Master inasmuch as he refused to allow his friends to defend him, and since he persisted in refraining from the use of his divine powers to frustrate his human enemies. Thomas persuaded them to scatter, every man for himself, with the understanding that David Zebedee would remain at the camp to maintain a clearinghouse and messenger headquarters for the group. By half past two o’clock that morning the camp was deserted; only David remained on hand with three or four messengers, the others having been dispatched to secure information as to where Jesus had been taken, and what was going to be done with him.
183:4.3 (1976.1) Cinco de los apóstoles, Natanael, Mateo, Felipe y los gemelos, fueron a esconderse a Betania y Betfagé. Tomás, Andrés, Santiago y Simón Zelotes se escondieron en la ciudad. Simón Pedro y Juan Zebedeo siguieron hasta la casa de Anás. 183:4.3 (1976.1) Five of the apostles, Nathaniel, Matthew, Philip, and the twins, went into hiding at Bethpage and Bethany. Thomas, Andrew, James, and Simon Zelotes were hiding in the city. Simon Peter and John Zebedee followed along to the home of Annas.
183:4.4 (1976.2) Poco después del amanecer Simón Pedro, sumido en la más profunda desesperación, volvió con paso errante al campamento de Getsemaní. David encargó a un mensajero que lo acompañara a Jerusalén a reunirse con su hermano Andrés que estaba en casa de Nicodemo. 183:4.4 (1976.2) Shortly after daybreak, Simon Peter wandered back to the Gethsemane camp, a dejected picture of deep despair. David sent him in charge of a messenger to join his brother, Andrew, who was at the home of Nicodemus in Jerusalem.
183:4.5 (1976.3) Hasta el final mismo de la crucifixión Juan Zebedeo estuvo siempre cerca como se lo había pedido Jesús. Él fue quien proporcionó hora a hora a los mensajeros de David la información que llevaban al campamento del huerto y que se transmitía desde ahí a los apóstoles escondidos y a la familia de Jesús. 183:4.5 (1976.3) Until the very end of the crucifixion, John Zebedee remained, as Jesus had directed him, always near at hand, and it was he who supplied David’s messengers with information from hour to hour which they carried to David at the garden camp, and which was then relayed to the hiding apostles and to Jesus’ family.
183:4.6 (1976.4) ¡Hirieron al pastor y en verdad se dispersaron las ovejas! Aunque todos recordaban vagamente que Jesús les había anticipado lo que estaba ocurriendo, estaban tan consternados por la repentina desaparición del Maestro que eran incapaces de pensar con normalidad. 183:4.6 (1976.4) Surely, the shepherd is smitten and the sheep are scattered! While they all vaguely realize that Jesus has forewarned them of this very situation, they are too severely shocked by the Master’s sudden disappearance to be able to use their minds normally.
183:4.7 (1976.5) Poco después del amanecer y justo después de que Pedro saliera a reunirse con su hermano, llegó al campamento Judá, el hermano de Jesús en la carne, por delante del resto de la familia. Llegó casi sin aliento solo para enterarse de que el Maestro ya había sido detenido. Judá volvió corriendo por la calzada de Jericó para informar a su madre y a sus hermanos y hermanas, y decirles de parte de David Zebedeo que se reunieran en casa de Marta y María en Betania y esperaran allí las noticias que sus mensajeros les llevarían con regularidad. 183:4.7 (1976.5) It was shortly after daylight and just after Peter had been sent to join his brother, that Jude, Jesus’ brother in the flesh, arrived in the camp, almost breathless and in advance of the rest of Jesus’ family, only to learn that the Master had already been placed under arrest; and he hastened back down the Jericho road to carry this information to his mother and to his brothers and sisters. David Zebedee sent word to Jesus’ family, by Jude, to forgather at the house of Martha and Mary in Bethany and there await news which his messengers would regularly bring them.
183:4.8 (1976.6) Esta era la situación al final de la noche del jueves y a primeras horas de la mañana del viernes en lo que respecta a los apóstoles, los principales discípulos y la familia terrenal de Jesús. Todas estas personas se mantenían en contacto gracias al servicio de mensajeros que David Zebedeo seguía dirigiendo desde la sede del campamento de Getsemaní. 183:4.8 (1976.6) This was the situation during the last half of Thursday night and the early morning hours of Friday as regards the apostles, the chief disciples, and the earthly family of Jesus. And all these groups and individuals were kept in touch with each other by the messenger service which David Zebedee continued to operate from his headquarters at the Gethsemane camp.
5. De camino al palacio del sumo sacerdote ^top 5. On the Way to the High Priest’s Palace ^top
183:5.1 (1977.1) Antes de salir del huerto con Jesús se produjo una discusión entre el capitán judío de los guardias del templo y el capitán romano de la compañía de soldados sobre dónde llevar a Jesús. El capitán de los guardias del templo mandó conducirlo ante Caifás, el sumo sacerdote en funciones. El capitán de los soldados romanos decidió llevar a Jesús al palacio de Anás, el antiguo sumo sacerdote y suegro de Caifás, y lo hizo así porque los romanos acostumbraban a tratar directamente con Anás todos los asuntos relacionados con la aplicación de las leyes eclesiásticas judías. El capitán romano impuso su autoridad y llevaron a Jesús a casa de Anás para un interrogatorio preliminar. 183:5.1 (1977.1) Before they started away from the garden with Jesus, a dispute arose between the Jewish captain of the temple guards and the Roman captain of the company of soldiers as to where they were to take Jesus. The captain of the temple guards gave orders that he should be taken to Caiaphas, the acting high priest. The captain of the Roman soldiers directed that Jesus be taken to the palace of Annas, the former high priest and father-in-law of Caiaphas. And this he did because the Romans were in the habit of dealing directly with Annas in all matters having to do with the enforcement of the Jewish ecclesiastical laws. And the orders of the Roman captain were obeyed; they took Jesus to the home of Annas for his preliminary examination.
183:5.2 (1977.2) Judas caminaba al lado de los capitanes y escuchaba todo lo que decían pero sin tomar parte en la conversación. Tanto el capitán judío como el romano sentían tal desprecio por el traidor que no le dirigían la palabra. 183:5.2 (1977.2) Judas marched along near the captains, overhearing all that was said, but took no part in the dispute, for neither the Jewish captain nor the Roman officer would so much as speak to the betrayer—they held him in such contempt.
183:5.3 (1977.3) En un momento dado Juan Zebedeo recordó que su maestro le había pedido que estuviera siempre a mano y apretó el paso para acercarse a Jesús que iba entre los dos capitanes. El de los guardias del templo, al ver a Juan tan cerca, dijo a su asistente: «Agarra a ese hombre y átalo. Es uno de los seguidores de este tipo». El romano volvió la cabeza al oírlo, vio a Juan y dio orden de que el apóstol caminara a su lado sin que nadie lo molestara. Luego dijo al jefe judío: «Este hombre no es ni un cobarde ni un traidor. Lo vi en el huerto y no sacó la espada contra nosotros. Ha tenido el valor de venir hasta aquí para estar con su Maestro y nadie le pondrá la mano encima. La ley romana permite a todo prisionero tener con él al menos un amigo ante el tribunal, y no se le negará a este hombre estar junto al prisionero, su Maestro,». Al oír esto Judas se sintió tan humillado y avergonzado que se fue rezagando de la comitiva y se presentó solo en el palacio de Anás. 183:5.3 (1977.3) About this time John Zebedee, remembering his Master’s instructions to remain always near at hand, hurried up near Jesus as he marched along between the two captains. The commander of the temple guards, seeing John come up alongside, said to his assistant: “Take this man and bind him. He is one of this fellow’s followers.” But when the Roman captain heard this and, looking around, saw John, he gave orders that the apostle should come over by him, and that no man should molest him. Then the Roman captain said to the Jewish captain: “This man is neither a traitor nor a coward. I saw him in the garden, and he did not draw a sword to resist us. He has the courage to come forward to be with his Master, and no man shall lay hands on him. The Roman law allows that any prisoner may have at least one friend to stand with him before the judgment bar, and this man shall not be prevented from standing by the side of his Master, the prisoner.” And when Judas heard this, he was so ashamed and humiliated that he dropped back behind the marchers, coming up to the palace of Annas alone.
183:5.4 (1977.4) Y esto explica por qué pudo Juan Zebedeo estar cerca de Jesús durante todas sus duras experiencias de aquella noche y del día siguiente. Los judíos no se atrevieron a decir nada a Juan ni a molestarlo de ningún modo, pues había recibido de los romanos cierto estatus como observador de las actuaciones del tribunal eclesiástico judío. La posición de privilegio de Juan se vio confirmada cuando el romano, al entregar a Jesús al jefe de los guardas del templo en la puerta del palacio de Anás, ordenó a su asistente: «Acompaña a este prisionero y vigila que no lo maten estos judíos sin el consentimiento de Pilatos. Cuida de que no lo asesinen, y asegúrate de que permiten a su amigo el galileo permanecer a su lado para observar todo lo que pase». Y así, mientras los otros diez apóstoles se veían obligados a esconderse, Juan pudo estar cerca de Jesús hasta el momento mismo de su muerte en la cruz. Juan actuaba bajo protección romana, y los judíos no se atrevieron a molestarlo hasta después de la muerte del Maestro. 183:5.4 (1977.4) And this explains why John Zebedee was permitted to remain near Jesus all the way through his trying experiences this night and the next day. The Jews feared to say aught to John or to molest him in any way because he had something of the status of a Roman counselor designated to act as observer of the transactions of the Jewish ecclesiastical court. John’s position of privilege was made all the more secure when, in turning Jesus over to the captain of the temple guards at the gate of Annas’s palace, the Roman, addressing his assistant, said: “Go along with this prisoner and see that these Jews do not kill him without Pilate’s consent. Watch that they do not assassinate him, and see that his friend, the Galilean, is permitted to stand by and observe all that goes on.” And thus was John able to be near Jesus right on up to the time of his death on the cross, though the other ten apostles were compelled to remain in hiding. John was acting under Roman protection, and the Jews dared not molest him until after the Master’s death.
183:5.5 (1977.5) Durante todo el camino al palacio de Anás Jesús no abrió la boca. Desde el momento en que fue detenido hasta que compareció ante Anás, el Hijo del Hombre no dijo una sola palabra. 183:5.5 (1977.5) And all the way to the palace of Annas, Jesus opened not his mouth. From the time of his arrest to the time of his appearance before Annas, the Son of Man spoke no word.