Documento 184 Paper 184
Ante el tribunal del Sanedrín Before the Sanhedrin Court
184:0.1 (1978.1) CIERTOS representantes de Anás habían dado instrucciones secretas al capitán de los soldados romanos de llevar a Jesús directamente al palacio de Anás en cuanto fuera detenido. El antiguo sumo sacerdote deseaba mantener su prestigio como principal autoridad eclesiástica de los judíos. Pero Anás tenía otro motivo para retener a Jesús en su casa durante varias horas: dar tiempo a reunir legalmente el tribunal del Sanedrín. No era legal convocar el tribunal del Sanedrín antes de la hora del sacrificio matutino en el templo, y este sacrificio se ofrecía hacia las tres de la mañana. 184:0.1 (1978.1) REPRESENTATIVES of Annas had secretly instructed the captain of the Roman soldiers to bring Jesus immediately to the palace of Annas after he had been arrested. The former high priest desired to maintain his prestige as the chief ecclesiastical authority of the Jews. He also had another purpose in detaining Jesus at his house for several hours, and that was to allow time for legally calling together the court of the Sanhedrin. It was not lawful to convene the Sanhedrin court before the time of the offering of the morning sacrifice in the temple, and this sacrifice was offered about three o’clock in the morning.
184:0.2 (1978.2) Anás sabía que un tribunal del Sanedrín estaba esperando en el palacio de su yerno Caifás. Hacia la medianoche se habían reunido en casa del sumo sacerdote unos treinta miembros del Sanedrín para juzgar a Jesús en cuanto fuera conducido ante ellos. Solo se había convocado a los que se oponían abierta y decididamente a Jesús y sus enseñanzas, puesto que bastaba con veintitrés para constituir un tribunal procesal. 184:0.2 (1978.2) Annas knew that a court of Sanhedrists was in waiting at the palace of his son-in-law, Caiaphas. Some thirty members of the Sanhedrin had gathered at the home of the high priest by midnight so that they would be ready to sit in judgment on Jesus when he might be brought before them. Only those members were assembled who were strongly and openly opposed to Jesus and his teaching since it required only twenty-three to constitute a trial court.
184:0.3 (1978.3) Jesús estuvo unas tres horas en el palacio de Anás situado en el monte Olivete, no lejos del huerto de Getsemaní donde había sido arrestado. Juan Zebedeo tenía libertad de movimientos en el palacio de Anás por la palabra del capitán romano y también porque él y su hermano Santiago eran muy conocidos por los criados más antiguos. El antiguo sumo sacerdote era pariente lejano de su madre Salomé y habían sido invitados muchas veces al palacio. 184:0.3 (1978.3) Jesus spent about three hours at the palace of Annas on Mount Olivet, not far from the garden of Gethsemane, where they arrested him. John Zebedee was free and safe in the palace of Annas not only because of the word of the Roman captain, but also because he and his brother James were well known to the older servants, having many times been guests at the palace as the former high priest was a distant relative of their mother, Salome.
1. El interrogatorio de Anás ^top 1. Examination by Annas ^top
184:1.1 (1978.4) Enriquecido por los ingresos del templo, suegro del sumo sacerdote en funciones y bien relacionado con las autoridades romanas, Anás era sin duda la persona más poderosa de la sociedad judía. Era un político y conspirador untuoso y diplomático. Deseaba llevar la iniciativa del proceso de deshacerse de Jesús porque temía dejar un asunto tan importante en las bruscas y agresivas manos de su yerno. Anás quería asegurarse de que el juicio del Maestro estuviera controlado por los saduceos pues temía a la posible simpatía por Jesús de algunos fariseos, dado que prácticamente todos los miembros del Sanedrín que habían abrazado la causa de Jesús eran fariseos. 184:1.1 (1978.4) Annas, enriched by the temple revenues, his son-in-law the acting high priest, and with his relations to the Roman authorities, was indeed the most powerful single individual in all Jewry. He was a suave and politic planner and plotter. He desired to direct the matter of disposing of Jesus; he feared to trust such an important undertaking wholly to his brusque and aggressive son-in-law. Annas wanted to make sure that the Master’s trial was kept in the hands of the Sadducees; he feared the possible sympathy of some of the Pharisees, seeing that practically all of those members of the Sanhedrin who had espoused the cause of Jesus were Pharisees.
184:1.2 (1978.5) Anás llevaba varios años sin ver a Jesús, concretamente desde el día en que el Maestro llamó a su casa y se marchó inmediatamente en vista de la frialdad y la reserva con que fue recibido. Anás había pensado aprovecharse de su relación anterior con Jesús para intentar convencerlo de abandonar sus pretensiones y no volver a Palestina. Le disgustaba participar en el asesinato de una buena persona y pensó que Jesús preferiría quizás irse a otro país para salvar su vida. Pero en cuanto tuvo ante él al fornido y resuelto galileo comprendió que sería inútil hacerle una proposición de ese tipo. Jesús era aún más sereno y majestuoso de lo que Anás recordaba. 184:1.2 (1978.5) Annas had not seen Jesus for several years, not since the time when the Master called at his house and immediately left upon observing his coldness and reserve in receiving him. Annas had thought to presume on this early acquaintance and thereby attempt to persuade Jesus to abandon his claims and leave Palestine. He was reluctant to participate in the murder of a good man and had reasoned that Jesus might choose to leave the country rather than to suffer death. But when Annas stood before the stalwart and determined Galilean, he knew at once that it would be useless to make such proposals. Jesus was even more majestic and well poised than Annas remembered him.
184:1.3 (1979.1) Cuando Jesús era joven Anás se había interesado mucho por él, pero ahora sus ingresos se veían amenazados por la reciente expulsión del templo de cambistas y comerciantes. Esta actuación de Jesús había despertado la enemistad del antiguo sumo sacerdote mucho más que sus enseñanzas. 184:1.3 (1979.1) When Jesus was young, Annas had taken a great interest in him, but now his revenues were threatened by what Jesus had so recently done in driving the money-changers and other commercial traders out of the temple. This act had aroused the enmity of the former high priest far more than had Jesus’ teachings.
184:1.4 (1979.2) Anás entró en su amplia sala de audiencias, se sentó en una gran silla y ordenó que le trajeran a Jesús. Después de observar al Maestro unos momentos dijo: «Comprenderás que hay que hacer algo con tu enseñanza, puesto que estás alterando la paz y el orden de nuestro país». Anás miraba inquisitivamente a Jesús, pero el Maestro se limitó a mirarlo directamente a los ojos sin responder. Anás preguntó: «¿Cómo se llaman tus discípulos, aparte del agitador Simón Zelotes?». Jesús lo siguió mirando en silencio. 184:1.4 (1979.2) Annas entered his spacious audience chamber, seated himself in a large chair, and commanded that Jesus be brought before him. After a few moments spent in silently surveying the Master, he said: “You realize that something must be done about your teaching since you are disturbing the peace and order of our country.” As Annas looked inquiringly at Jesus, the Master looked full into his eyes but made no reply. Again Annas spoke, “What are the names of your disciples, besides Simon Zelotes, the agitator?” Again Jesus looked down upon him, but he did not answer.
184:1.5 (1979.3) La negativa de Jesús a responder molestó tanto a Anás que le dijo: «¿Te da igual tenerme a tu favor o en tu contra? ¿No te das cuenta del poder que tengo sobre el resultado del juicio que te espera?». Jesús respondió al oír esto: «Anás, sabes que no tendrías ningún poder sobre mí si mi Padre no lo permitiera. Algunos quieren acabar con el Hijo del Hombre porque son ignorantes y no saben otra cosa, pero tú, amigo, que sabes lo que haces, ¿cómo puedes rechazar la luz de Dios?». 184:1.5 (1979.3) Annas was considerably disturbed by Jesus’ refusal to answer his questions, so much so that he said to him: “Do you have no care as to whether I am friendly to you or not? Do you have no regard for the power I have in determining the issues of your coming trial?” When Jesus heard this, he said: “Annas, you know that you could have no power over me unless it were permitted by my Father. Some would destroy the Son of Man because they are ignorant; they know no better, but you, friend, know what you are doing. How can you, therefore, reject the light of God?”
184:1.6 (1979.4) El tono amable de Jesús desconcertó bastante a Anás, pero ya había decidido que Jesús debía irse de Palestina o morir, así que se armó de valor y preguntó: «¿Qué es lo que intentas enseñar a la gente? ¿Qué pretendes ser?». Jesús contestó: «Sabes muy bien que he hablado al mundo abiertamente. He enseñado en las sinagogas y muchas veces en el templo, donde todos los judíos y muchos gentiles me han escuchado. No he dicho nada en secreto. ¿Por qué me preguntas a mí? ¿Por qué no llamas a los que me han oído y les preguntas? Todo Jerusalén ha oído lo que he dicho, aunque tú mismo no hayas escuchado estas enseñanzas». Pero antes de que Anás pudiera responder el administrador principal del palacio, que estaba cerca de Jesús, le dio una bofetada diciendo: «¿Así respondes al sumo sacerdote?». Anás no reprendió a su administrador, pero Jesús se volvió hacia él y le dijo: «Amigo, si he hablado mal, da testimonio de lo que hablé mal, pero si hablé bien, ¿por qué me pegas?». 184:1.6 (1979.4) The kindly manner in which Jesus spoke to Annas almost bewildered him. But he had already determined in his mind that Jesus must either leave Palestine or die; so he summoned up his courage and asked: “Just what is it you are trying to teach the people? What do you claim to be?” Jesus answered: “You know full well that I have spoken openly to the world. I have taught in the synagogues and many times in the temple, where all the Jews and many of the gentiles have heard me. In secret I have spoken nothing; why, then, do you ask me about my teaching? Why do you not summon those who have heard me and inquire of them? Behold, all Jerusalem has heard that which I have spoken even if you have not yourself heard these teachings.” But before Annas could make reply, the chief steward of the palace, who was standing near, struck Jesus in the face with his hand, saying, “How dare you answer the high priest with such words?” Annas spoke no words of rebuke to his steward, but Jesus addressed him, saying, “My friend, if I have spoken evil, bear witness against the evil; but if I have spoken the truth, why, then, should you smite me?”
184:1.7 (1979.5) Aunque Anás lamentaba que su administrador hubiera golpeado a Jesús, era demasiado orgulloso para intervenir. Salió de la sala muy confuso y dejó solo a Jesús durante casi una hora con los criados de su casa y los guardias del templo. 184:1.7 (1979.5) Although Annas regretted that his steward had struck Jesus, he was too proud to take notice of the matter. In his confusion he went into another room, leaving Jesus alone with the household attendants and the temple guards for almost an hour.
184:1.8 (1979.6) Cuando volvió se puso al lado del Maestro y le dijo: «¿Pretendes ser el Mesías, el libertador de Israel?». Jesús contestó: «Anás, me conoces desde que era joven. Sabes que no pretendo ser nada más que lo que mi Padre me ha encargado, y que he sido enviado a todos los hombres, tanto gentiles como judíos». Entonces Anás dijo: «Me han dicho que afirmas ser el Mesías, ¿es verdad?». Jesús miró a Anás y dijo simplemente: «Tú lo has dicho». 184:1.8 (1979.6) When he returned, going up to the Master’s side, he said, “Do you claim to be the Messiah, the deliverer of Israel?” Said Jesus: “Annas, you have known me from the times of my youth. You know that I claim to be nothing except that which my Father has appointed, and that I have been sent to all men, gentile as well as Jew.” Then said Annas: “I have been told that you have claimed to be the Messiah; is that true?” Jesus looked upon Annas but only replied, “So you have said.”
184:1.9 (1980.1) Por entonces llegaron mensajeros del palacio de Caifás preguntando a qué hora harían comparecer a Jesús ante el tribunal del Sanedrín, y como estaba a punto de amanecer, Anás pensó que sería mejor enviar a Jesús a Caifás atado y custodiado por los guardias del templo. Él mismo los siguió poco después. 184:1.9 (1980.1) About this time messengers arrived from the palace of Caiaphas to inquire what time Jesus would be brought before the court of the Sanhedrin, and since it was nearing the break of day, Annas thought best to send Jesus bound and in the custody of the temple guards to Caiaphas. He himself followed after them shortly.
2. Pedro en el patio ^top 2. Peter in the Courtyard ^top
184:2.1 (1980.2) Cuando el grupo de guardias y soldados se acercaba a la entrada del palacio de Anás, Juan Zebedeo iba al lado del capitán de los soldados romanos, Judas se había quedado rezagado a cierta distancia y Simón Pedro los seguía de lejos. Juan entró en el patio del palacio con Jesús y los guardias. Judas se acercó a la verja, pero al ver a Jesús y a Juan, siguió hacia la casa de Caifás donde sabía que se celebraría más tarde el verdadero juicio del Maestro. Poco después llegó a la verja Simón Pedro y Juan lo vio cuando estaban a punto de meter a Jesús en el palacio. Como la portera de la cancela conocía a Juan no tuvo inconveniente en dejar entrar a Pedro cuando Juan se lo pidió. 184:2.1 (1980.2) As the band of guards and soldiers approached the entrance to the palace of Annas, John Zebedee was marching by the side of the captain of the Roman soldiers. Judas had dropped some distance behind, and Simon Peter followed afar off. After John had entered the palace courtyard with Jesus and the guards, Judas came up to the gate but, seeing Jesus and John, went on over to the home of Caiaphas, where he knew the real trial of the Master would later take place. Soon after Judas had left, Simon Peter arrived, and as he stood before the gate, John saw him just as they were about to take Jesus into the palace. The portress who kept the gate knew John, and when he spoke to her, requesting that she let Peter in, she gladly assented.
184:2.2 (1980.3) Pedro entró en el patio y se arrimó al calor de las brasas porque la noche era fría. Se sentía fuera de lugar entre los enemigos de Jesús, y realmente lo estaba. El Maestro no le había pedido que se quedara cerca de él como se lo había pedido a Juan. El lugar de Pedro estaba con los demás apóstoles, que habían sido expresamente advertidos de no arriesgar sus vidas durante el juicio y la crucifixión de su Maestro. 184:2.2 (1980.3) Peter, upon entering the courtyard, went over to the charcoal fire and sought to warm himself, for the night was chilly. He felt very much out of place here among the enemies of Jesus, and indeed he was out of place. The Master had not instructed him to keep near at hand as he had admonished John. Peter belonged with the other apostles, who had been specifically warned not to endanger their lives during these times of the trial and crucifixion of their Master.
184:2.3 (1980.4) Pedro se había deshecho de su espada poco antes de acercarse a la cancela del palacio, de modo que entró desarmado en el patio de Anás. Su mente era un torbellino de confusión; apenas podía darse cuenta de que Jesús había sido apresado. Era incapaz de captar la realidad de la situación: que se encontraba en el patio de Anás calentándose junto a los criados del sumo sacerdote. Se preguntaba qué estarían haciendo los demás apóstoles. En cuanto a Juan, llegó a la conclusión de que estaba en el palacio porque los criados lo conocían, dado que había pedido a la guardiana que lo admitiera a él. 184:2.3 (1980.4) Peter threw away his sword shortly before he came up to the palace gate so that he entered the courtyard of Annas unarmed. His mind was in a whirl of confusion; he could scarcely realize that Jesus had been arrested. He could not grasp the reality of the situation—that he was here in the courtyard of Annas, warming himself beside the servants of the high priest. He wondered what the other apostles were doing and, in turning over in his mind as to how John came to be admitted to the palace, concluded that it was because he was known to the servants, since he had bidden the gate-keeper admit him.
184:2.4 (1980.5) Poco después de dejar pasar a Pedro, la portera se acercó a la lumbre donde él se estaba calentando y le dijo maliciosamente: «¿No eres tú también uno de los discípulos de ese hombre?». A Pedro no le debería haber extrañado ser reconocido puesto que Juan había pedido a la muchacha que le abriera las cancelas del palacio, pero estaba en tal estado de tensión nerviosa que la idea de ser identificado como discípulo le rompió el equilibrio. Movido por una única prioridad —escapar con vida— replicó en el acto a la criada: «No lo soy». 184:2.4 (1980.5) Shortly after the portress let Peter in, and while he was warming himself by the fire, she went over to him and mischievously said, “Are you not also one of this man’s disciples?” Now Peter should not have been surprised at this recognition, for it was John who had requested that the girl let him pass through the palace gates; but he was in such a tense nervous state that this identification as a disciple threw him off his balance, and with only one thought uppermost in his mind—the thought of escaping with his life—he promptly answered the maid’s question by saying, “I am not.”
184:2.5 (1980.6) Al poco se acercó a Pedro otro criado y le preguntó: «¿No te vi en el huerto con él? ¿No eres tú también uno de sus seguidores?». Pedro estaba ya francamente alarmado; no veía la manera de escapar sano y salvo de estas acusaciones, así que negó categóricamente cualquier relación con Jesús: «No conozco a ese hombre, ni soy uno de sus seguidores». 184:2.5 (1980.6) Very soon another servant came up to Peter and asked: “Did I not see you in the garden when they arrested this fellow? Are you not also one of his followers?” Peter was now thoroughly alarmed; he saw no way of safely escaping from these accusers; so he vehemently denied all connection with Jesus, saying, “I know not this man, neither am I one of his followers.”
184:2.6 (1980.7) Entonces la portera llevó a Pedro aparte y le dijo: «Estoy segura de que eres discípulo de ese Jesús, no solo porque uno de sus seguidores me ha pedido que te dejara entrar en el patio, sino porque mi hermana que está aquí te ha visto en el templo con ese hombre. ¿Por qué lo niegas?». Ante esta acusación de la criada, Pedro se puso a jurar y maldecir diciendo una vez más: «Yo no conozco a ese hombre y no he oído nunca hablar de él». 184:2.6 (1980.7) About this time the portress of the gate drew Peter to one side and said: “I am sure you are a disciple of this Jesus, not only because one of his followers bade me let you in the courtyard, but my sister here has seen you in the temple with this man. Why do you deny this?” When Peter heard the maid accuse him, he denied all knowledge of Jesus with much cursing and swearing, again saying, “I am not this man’s follower; I do not even know him; I never heard of him before.”
184:2.7 (1981.1) Pedro se apartó del fuego y paseó un rato por el patio. Hubiera querido escaparse, pero temía llamar la atención. Como tenía frío volvió a arrimarse a la lumbre, y uno de los hombres que tenía cerca le dijo: «Seguro que eres uno de ellos. Ese Jesús es galileo, y tu manera de hablar te delata porque tú también hablas como un galileo». Pedro volvió a negar cualquier relación con su Maestro. 184:2.7 (1981.1) Peter left the fireside for a time while he walked about the courtyard. He would have liked to have escaped, but he feared to attract attention to himself. Getting cold, he returned to the fireside, and one of the men standing near him said: “Surely you are one of this man’s disciples. This Jesus is a Galilean, and your speech betrays you, for you also speak as a Galilean.” And again Peter denied all connection with his Master.
184:2.8 (1981.2) Pedro estaba tan alterado que se alejó de la lumbre para evitar más acusaciones y se quedó solo en el porche. Así estuvo durante más de una hora hasta que la portera y su hermana se encontraron con él por casualidad y las dos volvieron a acusarlo burlonamente de seguidor de Jesús. Él negó la acusación, y justo cuando acababa de negar una vez más toda relación con Jesús, cantó el gallo. Pedro recordó la advertencia que le había hecho su Maestro esa misma noche, y cuando estaba allí, lleno de tristeza y hundido bajo el peso de la culpa, se abrieron las puertas del palacio y salieron los guardias que llevaban a Jesús a casa de Caifás. Al pasar por delante de Pedro, el Maestro vio a la luz de las antorchas la cara de desesperación de quien había sido tan valiente de palabra y tan seguro de sí mismo. Jesús se volvió y miró a su apóstol, y esa mirada quedó grabada para siempre en el corazón de Pedro. Había en esa mirada una mezcla de amor y compasión que ningún hombre mortal había visto en el rostro del Maestro. 184:2.8 (1981.2) Peter was so perturbed that he sought to escape contact with his accusers by going away from the fire and remaining by himself on the porch. After more than an hour of this isolation, the gate-keeper and her sister chanced to meet him, and both of them again teasingly charged him with being a follower of Jesus. And again he denied the accusation. Just as he had once more denied all connection with Jesus, the cock crowed, and Peter remembered the words of warning spoken to him by his Master earlier that same night. As he stood there, heavy of heart and crushed with the sense of guilt, the palace doors opened, and the guards led Jesus past on the way to Caiaphas. As the Master passed Peter, he saw, by the light of the torches, the look of despair on the face of his former self-confident and superficially brave apostle, and he turned and looked upon Peter. Peter never forgot that look as long as he lived. It was such a glance of commingled pity and love as mortal man had never beheld in the face of the Master.
184:2.9 (1981.3) Cuando Jesús y los guardias cruzaron la verja del palacio Pedro salió detrás, pero solo anduvo un corto trecho. No pudo seguir. Se sentó al borde del camino y se echó a llorar amargamente. Y habiendo derramado esas lágrimas de intenso dolor volvió sobre sus pasos hacia el campamento con la esperanza de encontrar a su hermano Andrés. En el campamento solo estaba David Zebedeo que envió a un mensajero para mostrarle dónde se había escondido su hermano en Jerusalén. 184:2.9 (1981.3) After Jesus and the guards passed out of the palace gates, Peter followed them, but only for a short distance. He could not go farther. He sat down by the side of the road and wept bitterly. And when he had shed these tears of agony, he turned his steps back toward the camp, hoping to find his brother, Andrew. On arriving at the camp, he found only David Zebedee, who sent a messenger to direct him to where his brother had gone to hide in Jerusalem.
184:2.10 (1981.4) Todo el episodio de Pedro ocurrió en el patio del palacio de Anás en el monte Olivete. No siguió a Jesús hasta el palacio del sumo sacerdote Caifás. Que Pedro cayera en la cuenta al cantar un gallo de que había negado repetidas veces a su Maestro indica que todo esto sucedió fuera de Jerusalén, puesto que la ley prohibía tener aves de corral dentro del recinto de la ciudad. 184:2.10 (1981.4) Peter’s entire experience occurred in the courtyard of the palace of Annas on Mount Olivet. He did not follow Jesus to the palace of the high priest, Caiaphas. That Peter was brought to the realization that he had repeatedly denied his Master by the crowing of a cock indicates that this all occurred outside of Jerusalem since it was against the law to keep poultry within the city proper.
184:2.11 (1981.5) Hasta que el canto del gallo le devolvió la cordura, Pedro se felicitaba por su habilidad para eludir las acusaciones de los criados y frustrar sus intentos de identificarlo con Jesús. Mientras iba y venía por el porche para entrar en calor solo consideraba que aquellos criados no tenían ningún derecho legal ni moral a interrogarlo y se daba por satisfecho de haber evitado ser identificado y posiblemente arrestado y encarcelado. Hasta que cantó el gallo no se le ocurrió que había negado a su Maestro. No cayó en la cuenta de que no había estado a la altura de sus privilegios como embajador del reino hasta que Jesús lo miró. 184:2.11 (1981.5) Until the crowing of the cock brought Peter to his better senses, he had only thought, as he walked up and down the porch to keep warm, how cleverly he had eluded the accusations of the servants, and how he had frustrated their purpose to identify him with Jesus. For the time being, he had only considered that these servants had no moral or legal right thus to question him, and he really congratulated himself over the manner in which he thought he had avoided being identified and possibly subjected to arrest and imprisonment. Not until the cock crowed did it occur to Peter that he had denied his Master. Not until Jesus looked upon him, did he realize that he had failed to live up to his privileges as an ambassador of the kingdom.
184:2.12 (1981.6) Cuando hubo dado el primer paso en el camino de la facilidad y las concesiones Pedro no vio más salida que seguir por esa misma línea. Solo los caracteres grandes y nobles son capaces de rectificar después de empezar mal. Nuestra mente tiene demasiada tendencia a buscar justificaciones para seguir por el camino del error una vez que ha entrado en él. 184:2.12 (1981.6) Having taken the first step along the path of compromise and least resistance, there was nothing apparent to Peter but to go on with the course of conduct decided upon. It requires a great and noble character, having started out wrong, to turn about and go right. All too often one’s own mind tends to justify continuance in the path of error when once it is entered upon.
184:2.13 (1982.1) Pedro no creyó del todo que podía ser perdonado hasta que se encontró con su Maestro después de la resurrección y se sintió acogido igual que antes de la trágica noche de las negaciones. 184:2.13 (1982.1) Peter never fully believed that he could be forgiven until he met his Master after the resurrection and saw that he was received just as before the experiences of this tragic night of the denials.
3. Ante el tribunal procesal del Sanedrín ^top 3. Before the Court of Sanhedrists ^top
184:3.1 (1982.2) Ese viernes hacia las tres y media de la madrugada Caifás, el jefe de los sacerdotes, abrió la sesión del tribunal de investigación compuesto por miembros del Sanedrín y ordenó que se hiciera comparecer a Jesús para ser juzgado formalmente. El Sanedrín había decretado ya en tres ocasiones anteriores la muerte de Jesús por una amplia mayoría de votos. Había decidido que merecía morir bajo acusaciones no formales de vulnerar la ley, blasfemar y despreciar las tradiciones de los padres de Israel. 184:3.1 (1982.2) It was about half past three o’clock this Friday morning when the chief priest, Caiaphas, called the Sanhedrist court of inquiry to order and asked that Jesus be brought before them for his formal trial. On three previous occasions the Sanhedrin, by a large majority vote, had decreed the death of Jesus, had decided that he was worthy of death on informal charges of lawbreaking, blasphemy, and flouting the traditions of the fathers of Israel.
184:3.2 (1982.3) No fue una reunión regular del Sanedrín ni se celebró en el lugar habitual, la cámara de piedras labradas del templo. Fue un tribunal especial de procesamiento compuesto por unos treinta miembros del Sanedrín que habían sido convocados al palacio del sumo sacerdote. Juan Zebedeo estuvo presente con Jesús durante todo este simulacro de juicio. 184:3.2 (1982.3) This was not a regularly called meeting of the Sanhedrin and was not held in the usual place, the chamber of hewn stone in the temple. This was a special trial court of some thirty Sanhedrists and was convened in the palace of the high priest. John Zebedee was present with Jesus throughout this so-called trial.
184:3.3 (1982.4) ¡Aquel conjunto de altos sacerdotes, escribas, saduceos y algunos fariseos no podía ocultar su satisfacción por el hecho de tener a su merced a ese Jesús que había comprometido su posición y desafiado su autoridad! Estaban decididos a no dejarlo escapar con vida. 184:3.3 (1982.4) How these chief priests, scribes, Sadducees, and some of the Pharisees flattered themselves that Jesus, the disturber of their position and the challenger of their authority, was now securely in their hands! And they were resolved that he should never live to escape their vengeful clutches.
184:3.4 (1982.5) Cuando los judíos juzgaban a un hombre por delito capital solían proceder con mucha cautela y adoptaban todo tipo de garantías de equidad en la selección de los testigos y en todo el procedimiento del juicio. Pero en esta ocasión Caifás hizo más de fiscal que de juez imparcial. 184:3.4 (1982.5) Ordinarily, the Jews, when trying a man on a capital charge, proceeded with great caution and provided every safeguard of fairness in the selection of witnesses and the entire conduct of the trial. But on this occasion, Caiaphas was more of a prosecutor than an unbiased judge.
184:3.5 (1982.6) Jesús compareció ante este tribunal vestido como siempre y con las manos atadas a la espalda. Su aspecto majestuoso dejó impresionado y algo confuso al tribunal. No habían visto nunca un preso como él ni habían observado tal aplomo en un hombre que podía ser condenado a muerte. 184:3.5 (1982.6) Jesus appeared before this court clothed in his usual garments and with his hands bound together behind his back. The entire court was startled and somewhat confused by his majestic appearance. Never had they gazed upon such a prisoner nor witnessed such composure in a man on trial for his life.
184:3.6 (1982.7) La ley judía exigía el acuerdo de al menos dos testigos sobre cualquier cuestión para poder acusar al prisionero. Judas no podía servir de testigo contra Jesús porque la ley judía prohibía expresamente el testimonio de un traidor. Se habían preparado más de veinte falsos testigos para testificar contra Jesús, pero su testimonio fue tan contradictorio y era tan evidente su falsedad que dejó avergonzados incluso a los propios miembros del Sanedrín. Mientras tanto Jesús, de pie ante ellos, miraba benignamente a los perjuros, y la expresión de su rostro era suficiente para enredarlos en sus propias mentiras. El Maestro no pronunció palabra ante los falsos testigos; no respondió a ninguna de sus muchas acusaciones. 184:3.6 (1982.7) The Jewish law required that at least two witnesses must agree upon any point before a charge could be laid against the prisoner. Judas could not be used as a witness against Jesus because the Jewish law specifically forbade the testimony of a traitor. More than a score of false witnesses were on hand to testify against Jesus, but their testimony was so contradictory and so evidently trumped up that the Sanhedrists themselves were very much ashamed of the performance. Jesus stood there, looking down benignly upon these perjurers, and his very countenance disconcerted the lying witnesses. Throughout all this false testimony the Master never said a word; he made no reply to their many false accusations.
184:3.7 (1982.8) La primera vez que dos de los testigos parecieron coincidir en algo fue cuando dos hombres declararon que habían oído decir a Jesús en uno de sus discursos en el templo que «destruiría este templo hecho por manos y en tres días edificaría otro hecho sin manos». Eso no era exactamente lo que Jesús había dicho, aparte del hecho de que había señalado su propio cuerpo cuando hizo aquel comentario. 184:3.7 (1982.8) The first time any two of their witnesses approached even the semblance of an agreement was when two men testified that they had heard Jesus say in the course of one of his temple discourses that he would “destroy this temple made with hands and in three days make another temple without hands.” That was not exactly what Jesus said, regardless of the fact that he pointed to his own body when he made the remark referred to.
184:3.8 (1982.9) Aunque el sumo sacerdote le gritó: «¿No respondes a ninguna de estas acusaciones?», Jesús no abrió la boca. Permaneció allí de pie en silencio mientras declaraban todos aquellos falsos testigos. Los perjuros mostraban tanto odio y fanatismo, y exageraban con tanto descaro que sus testimonios iban cayendo por su propio peso. El silencio sereno y majestuoso del Maestro era la mejor refutación de sus falsas acusaciones. 184:3.8 (1982.9) Although the high priest shouted at Jesus, “Do you not answer any of these charges?” Jesus opened not his mouth. He stood there in silence while all of these false witnesses gave their testimony. Hatred, fanaticism, and unscrupulous exaggeration so characterized the words of these perjurers that their testimony fell in its own entanglements. The very best refutation of their false accusations was the Master’s calm and majestic silence.
184:3.9 (1983.1) Poco después de que empezaran a declarar los falsos testigos llegó Anás y se sentó al lado de Caifás. Anás se levantó en ese momento para sostener que la amenaza de Jesús de destruir el templo era suficiente para justificar tres acusaciones contra él: 184:3.9 (1983.1) Shortly after the beginning of the testimony of the false witnesses, Annas arrived and took his seat beside Caiaphas. Annas now arose and argued that this threat of Jesus to destroy the temple was sufficient to warrant three charges against him:
184:3.10 (1983.2) 1. Que era un peligroso embaucador del pueblo. Que les enseñaba cosas imposibles y que además los engañaba. 184:3.10 (1983.2) 1. That he was a dangerous traducer of the people. That he taught them impossible things and otherwise deceived them.
184:3.11 (1983.3) 2. Que era un fanático revolucionario dispuesto a emplear la violencia contra el templo sagrado, ¿pues cómo podría destruirlo si no? 184:3.11 (1983.3) 2. That he was a fanatical revolutionist in that he advocated laying violent hands on the sacred temple, else how could he destroy it?
184:3.12 (1983.4) 3. Que enseñaba magia, puesto que prometía construir un nuevo templo sin utilizar manos humanas. 184:3.12 (1983.4) 3. That he taught magic inasmuch as he promised to build a new temple, and that without hands.
184:3.13 (1983.5) El Sanedrín en pleno declaró a Jesús culpable de transgresiones que la ley judía castigaba con la muerte. Luego se dedicó a elaborar acusaciones relacionadas con su conducta y sus enseñanzas que justificaran ante Pilatos la sentencia de muerte a su prisionero. Sabían que necesitaban el consentimiento del gobernador romano para poder ejecutar legalmente a Jesús. Anás se inclinaba por acusar a Jesús de ser demasiado peligroso para permitir que siguiera enseñando al pueblo. 184:3.13 (1983.5) Already had the full Sanhedrin agreed that Jesus was guilty of death-deserving transgressions of the Jewish laws, but they were now more concerned with developing charges regarding his conduct and teachings which would justify Pilate in pronouncing the death sentence upon their prisoner. They knew that they must secure the consent of the Roman governor before Jesus could legally be put to death. And Annas was minded to proceed along the line of making it appear that Jesus was a dangerous teacher to be abroad among the people.
184:3.14 (1983.6) Pero Caifás no podía soportar seguir viendo al Maestro de pie ante ellos, perfectamente sereno y sin decir palabra. Pensó que había una forma de inducir a hablar al prisionero, de modo que se abalanzó hacia Jesús y agitando un dedo acusador ante el rostro del Maestro, le dijo: «Te conjuro por el Dios viviente que nos digas si eres el Libertador, el Hijo de Dios». Jesús respondió a Caifás: «Sí, lo soy. Pronto iré al Padre, y dentro de poco el Hijo del Hombre será revestido de poder y volverá a reinar sobre las huestes del cielo». 184:3.14 (1983.6) But Caiaphas could not longer endure the sight of the Master standing there in perfect composure and unbroken silence. He thought he knew at least one way in which the prisoner might be induced to speak. Accordingly, he rushed over to the side of Jesus and, shaking his accusing finger in the Master’s face, said: “I adjure you, in the name of the living God, that you tell us whether you are the Deliverer, the Son of God.” Jesus answered Caiaphas: “I am. Soon I go to the Father, and presently shall the Son of Man be clothed with power and once more reign over the hosts of heaven.”
184:3.15 (1983.7) El sumo sacerdote montó en cólera ante estas palabras de Jesús y exclamó rasgándose las vestiduras: «¿Qué más necesidad tenemos de testigos? Ya habéis oído todos la blasfemia de este hombre. ¿Qué os parece que debe hacerse con este blasfemo transgresor de la ley?». Y todos respondieron: «Es reo de muerte; que sea crucificado». 184:3.15 (1983.7) When the high priest heard Jesus utter these words, he was exceedingly angry, and rending his outer garments, he exclaimed: “What further need have we of witnesses? Behold, now have you all heard this man’s blasphemy. What do you now think should be done with this lawbreaker and blasphemer?” And they all answered in unison, “He is worthy of death; let him be crucified.”
184:3.16 (1983.8) Jesús no mostró el más mínimo interés por ninguna de las preguntas que le hicieron tanto ante Anás como ante los miembros del Sanedrín, salvo la única pregunta relativa a su misión de otorgamiento. Cuando le preguntaron si era el Hijo de Dios, afirmó categórica e inmediatamente que lo era. 184:3.16 (1983.8) Jesus manifested no interest in any question asked him when before Annas or the Sanhedrists except the one question relative to his bestowal mission. When asked if he were the Son of God, he instantly and unequivocally answered in the affirmative.
184:3.17 (1983.9) Anás hubiera querido seguir con el juicio y formular acusaciones indiscutibles sobre la relación de Jesús con la ley y las instituciones romanas para poder presentárselas luego a Pilatos. En cambio los consejeros estaban deseando terminar cuanto antes con el asunto, no solo porque el día de la preparación de la Pascua no se debía hacer ninguna actividad secular después del mediodía, sino porque temían además que Pilatos se marchara en cualquier momento a Cesarea, la capital romana de Judea, puesto que solo había ido a Jerusalén para la celebración de la Pascua. 184:3.17 (1983.9) Annas desired that the trial proceed further, and that charges of a definite nature regarding Jesus’ relation to the Roman law and Roman institutions be formulated for subsequent presentation to Pilate. The councilors were anxious to carry these matters to a speedy termination, not only because it was the preparation day for the Passover and no secular work should be done after noon, but also because they feared Pilate might any time return to the Roman capital of Judea, Caesarea, since he was in Jerusalem only for the Passover celebration.
184:3.18 (1983.10) Pero Anás no pudo conservar el control del tribunal. Tras la inesperada respuesta de Jesús a Caifás, el sumo sacerdote fue hacia él y lo abofeteó. Anás se quedó realmente horrorizado cuando los demás miembros del tribunal escupieron a Jesús en la cara al salir de la sala y muchos lo abofetearon burlonamente con la palma de la mano. Y así, en desorden y confusión sin precedentes, terminó a las cuatro y media de la mañana esta primera sesión del juicio de Jesús por el Sanedrín. 184:3.18 (1983.10) But Annas did not succeed in keeping control of the court. After Jesus had so unexpectedly answered Caiaphas, the high priest stepped forward and smote him in the face with his hand. Annas was truly shocked as the other members of the court, in passing out of the room, spit in Jesus’ face, and many of them mockingly slapped him with the palms of their hands. And thus in disorder and with such unheard-of confusion this first session of the Sanhedrist trial of Jesus ended at half past four o’clock.
184:3.19 (1984.1) Treinta falsos jueces prejuiciados, cegados por la tradición y confabulados con falsos testigos se atreven a sentarse a juzgar al Creador justo de un universo. A estos acusadores encarnizados les exaspera el silencio majestuoso y el porte regio de este hombre-Dios. Su silencio es terrible de soportar, su palabra, un audaz desafío. Permanece impasible ante las amenazas e impertérrito ante los ataques. Los hombres se sientan a juzgar a Dios, pero Dios los ama a pesar de todo y los salvaría si pudiera. 184:3.19 (1984.1) Thirty prejudiced and tradition-blinded false judges, with their false witnesses, are presuming to sit in judgment on the righteous Creator of a universe. And these impassioned accusers are exasperated by the majestic silence and superb bearing of this God-man. His silence is terrible to endure; his speech is fearlessly defiant. He is unmoved by their threats and undaunted by their assaults. Man sits in judgment on God, but even then he loves them and would save them if he could.
4. La hora de la humillación ^top 4. The Hour of Humiliation ^top
184:4.1 (1984.2) La ley judía exigía dos sesiones del tribunal para sentenciar a muerte. La segunda sesión debía celebrarse al día siguiente, y los miembros del tribunal debían pasar el intervalo entre ambas en duelo y ayuno. Pero aquellos hombres no pudieron esperar al día siguiente para confirmar su decisión de condenar a muerte a Jesús. Esperaron solo una hora. Entretanto dejaron a Jesús en la sala de audiencias bajo la custodia de los guardias del templo, que junto con los criados del sumo sacerdote se divirtieron acumulando todo tipo de indignidades sobre el Hijo del Hombre. Se burlaron de él, lo escupieron y lo abofetearon cruelmente. Lo golpeaban en la cara con una vara y luego decían: «Profetízanos, Libertador, ¿quién te ha golpeado?». Y así pasaron una hora entera ultrajando y maltratando a este hombre de Galilea que no oponía resistencia. 184:4.1 (1984.2) The Jewish law required that, in the matter of passing the death sentence, there should be two sessions of the court. This second session was to be held on the day following the first, and the intervening time was to be spent in fasting and mourning by the members of the court. But these men could not await the next day for the confirmation of their decision that Jesus must die. They waited only one hour. In the meantime Jesus was left in the audience chamber in the custody of the temple guards, who, with the servants of the high priest, amused themselves by heaping every sort of indignity upon the Son of Man. They mocked him, spit upon him, and cruelly buffeted him. They would strike him in the face with a rod and then say, “Prophesy to us, you the Deliverer, who it was that struck you.” And thus they went on for one full hour, reviling and mistreating this unresisting man of Galilee.
184:4.2 (1984.3) Durante esta trágica hora de sufrimientos y simulacros de juicio a manos de guardias y criados ignorantes e insensibles, Juan Zebedeo estuvo esperando solo y aterrorizado en una habitación contigua. En cuanto empezaron los abusos Jesús le ordenó con un gesto de la cabeza que se retirara. El Maestro sabía muy bien que si permitía a su apóstol quedarse a presenciar esas infamias, la reacción indignada de Juan podría costarle la vida. 184:4.2 (1984.3) During this tragic hour of suffering and mock trials before the ignorant and unfeeling guards and servants, John Zebedee waited in lonely terror in an adjoining room. When these abuses first started, Jesus indicated to John, by a nod of his head, that he should retire. The Master well knew that, if he permitted his apostle to remain in the room to witness these indignities, John’s resentment would be so aroused as to produce such an outbreak of protesting indignation as would probably result in his death.
184:4.3 (1984.4) Jesús no dijo una sola palabra durante esa espantosa hora. Para esta alma humana sensible y bondadosa unida en relación de personalidad con el Dios de todo este universo, el trago más amargo del cáliz de su humillación fue la hora horrible que pasó a merced de guardias y criados ignorantes y crueles incitados a abusar de él por el ejemplo de los miembros de aquel presunto tribunal del Sanedrín. 184:4.3 (1984.4) Throughout this awful hour Jesus uttered no word. To this gentle and sensitive soul of humankind, joined in personality relationship with the God of all this universe, there was no more bitter portion of his cup of humiliation than this terrible hour at the mercy of these ignorant and cruel guards and servants, who had been stimulated to abuse him by the example of the members of this so-called Sanhedrist court.
184:4.4 (1984.5) El corazón humano es incapaz de concebir el estremecimiento de indignación que recorrió un inmenso universo cuando las inteligencias celestiales presenciaron el espectáculo de su amado Soberano sometiéndose a la voluntad de sus criaturas erradas e ignorantes en la desventurada esfera de Urantia ensombrecida por el pecado. 184:4.4 (1984.5) The human heart cannot possibly conceive of the shudder of indignation that swept out over a vast universe as the celestial intelligences witnessed this sight of their beloved Sovereign submitting himself to the will of his ignorant and misguided creatures on the sin-darkened sphere of unfortunate Urantia.
184:4.5 (1984.6) ¿Cuál es el rasgo animal del hombre que lo impulsa a insultar y agredir físicamente aquello que no puede lograr espiritualmente o alcanzar intelectualmente? En el hombre semicivilizado sigue acechando una malvada brutalidad que busca desahogarse contra los que son superiores en sabiduría y logro espiritual. Observad la ferocidad malvada y brutal de unos hombres supuestamente civilizados que obtienen cierta forma de placer animal atacando físicamente al Hijo del Hombre que no opone resistencia. Jesús no se defiende de los insultos, las burlas y los golpes que llueven sobre él, pero no está indefenso. Jesús no está vencido, se limita a no luchar en el sentido material. 184:4.5 (1984.6) What is this trait of the animal in man which leads him to want to insult and physically assault that which he cannot spiritually attain or intellectually achieve? In the half-civilized man there still lurks an evil brutality which seeks to vent itself upon those who are superior in wisdom and spiritual attainment. Witness the evil coarseness and the brutal ferocity of these supposedly civilized men as they derived a certain form of animal pleasure from this physical attack upon the unresisting Son of Man. As these insults, taunts, and blows fell upon Jesus, he was undefending but not defenseless. Jesus was not vanquished, merely uncontending in the material sense.
184:4.6 (1985.1) Estos son los momentos de las mayores victorias del Maestro en toda su larga y notable carrera como hacedor, sostenedor y salvador de un vasto y extenso universo. Después de haber vivido hasta su plenitud una vida de revelación de Dios al hombre, Jesús hace ahora una revelación nueva y sin precedentes del hombre a Dios. Jesús está revelando a los mundos el triunfo definitivo sobre todos los miedos al aislamiento de la personalidad que sienten las criaturas. El Hijo del Hombre ha hecho por fin realidad su identidad como Hijo de Dios. Jesús no duda en afirmar que él y el Padre son uno, y basándose en el hecho y la verdad de esta experiencia suprema y superna exhorta a todo creyente del reino a hacerse uno con él, así como él y su Padre son uno. La experiencia viva de la religión de Jesús se convierte así en el método cierto y seguro que permite a los mortales de la tierra espiritualmente aislados y cósmicamente solitarios escapar del aislamiento de la personalidad con todos los miedos y sentimientos de desamparo que conlleva. Los hijos de Dios por la fe encuentran la liberación definitiva, tanto personal como planetaria, del aislamiento del yo en las realidades fraternales del reino de los cielos. El creyente que conoce a Dios experimenta de forma creciente el éxtasis y la grandeza de la socialización espiritual a escala del universo, la ciudadanía en lo alto asociada con la realización eterna del destino divino de logro de la perfección. 184:4.6 (1985.1) These are the moments of the Master’s greatest victories in all his long and eventful career as maker, upholder, and savior of a vast and far-flung universe. Having lived to the full a life of revealing God to man, Jesus is now engaged in making a new and unprecedented revelation of man to God. Jesus is now revealing to the worlds the final triumph over all fears of creature personality isolation. The Son of Man has finally achieved the realization of identity as the Son of God. Jesus does not hesitate to assert that he and the Father are one; and on the basis of the fact and truth of that supreme and supernal experience, he admonishes every kingdom believer to become one with him even as he and his Father are one. The living experience in the religion of Jesus thus becomes the sure and certain technique whereby the spiritually isolated and cosmically lonely mortals of earth are enabled to escape personality isolation, with all its consequences of fear and associated feelings of helplessness. In the fraternal realities of the kingdom of heaven the faith sons of God find final deliverance from the isolation of the self, both personal and planetary. The God-knowing believer increasingly experiences the ecstasy and grandeur of spiritual socialization on a universe scale—citizenship on high in association with the eternal realization of the divine destiny of perfection attainment.
5. La segunda reunión del tribunal ^top 5. The Second Meeting of the Court ^top
184:5.1 (1985.2) Cuando el tribunal se volvió a reunir a las cinco y media de la mañana llevaron a Jesús a la habitación contigua donde estaba esperando Juan. Allí estuvo vigilado por el soldado romano y los guardias del templo mientras el tribunal empezaba a formular las acusaciones que se iban a presentar a Pilatos. Anás hizo ver a sus compañeros que la acusación de blasfemia no tendría ningún peso ante Pilatos. Judas estuvo presente en esta segunda reunión del tribunal, pero no hizo ninguna declaración. 184:5.1 (1985.2) At five-thirty o’clock the court reassembled, and Jesus was led into the adjoining room, where John was waiting. Here the Roman soldier and the temple guards watched over Jesus while the court began the formulation of the charges which were to be presented to Pilate. Annas made it clear to his associates that the charge of blasphemy would carry no weight with Pilate. Judas was present during this second meeting of the court, but he gave no testimony.
184:5.2 (1985.3) Esta sesión del tribunal duró solo media hora, y cuando levantaron la sesión para ir a presentarse ante Pilatos habían redactado la acusación contra Jesús como reo de muerte por tres razones: 184:5.2 (1985.3) This session of the court lasted only a half hour, and when they adjourned to go before Pilate, they had drawn up the indictment of Jesus, as being worthy of death, under three heads:
184:5.3 (1985.4) 1. Que pervertía a la nación judía, engañaba al pueblo e incitaba a la rebelión. 184:5.3 (1985.4) 1. That he was a perverter of the Jewish nation; he deceived the people and incited them to rebellion.
184:5.4 (1985.5) 2. Que enseñaba al pueblo a negarse a pagar tributo al césar. 184:5.4 (1985.5) 2. That he taught the people to refuse to pay tribute to Caesar.
184:5.5 (1985.6) 3. Que pretendía ser rey y fundador de un nuevo tipo de reino e incitaba así a la traición contra el emperador. 184:5.5 (1985.6) 3. That, by claiming to be a king and the founder of a new sort of kingdom, he incited treason against the emperor.
184:5.6 (1985.7) Todo el procedimiento fue irregular y perfectamente contrario a las leyes judías. No había habido dos testigos que coincidieran en ninguna cuestión salvo los que habían testificado sobre la declaración de Jesús de destruir el templo y levantarlo de nuevo en tres días. E incluso en este punto ningún testigo habló en nombre de la defensa, ni tampoco se pidió a Jesús que explicara lo que había querido decir. 184:5.6 (1985.7) This entire procedure was irregular and wholly contrary to the Jewish laws. No two witnesses had agreed on any matter except those who testified regarding Jesus’ statement about destroying the temple and raising it again in three days. And even concerning that point, no witnesses spoke for the defense, and neither was Jesus asked to explain his intended meaning.
184:5.7 (1985.8) La única acusación que se podría haber sostenido de forma coherente ante el tribunal era la de blasfemia, basada enteramente en el testimonio del propio acusado. Pero ni siquiera en este asunto se hizo una votación formal para sentenciar a muerte a Jesús. 184:5.7 (1985.8) The only point the court could have consistently judged him on was that of blasphemy, and that would have rested entirely on his own testimony. Even concerning blasphemy, they failed to cast a formal ballot for the death sentence.
184:5.8 (1985.9) Y ahora, para presentarse ante Pilatos, se atrevían a formular en ausencia del acusado tres acusaciones sobre las cuales no había declarado ningún testigo. Esta forma de proceder hizo que tres de los fariseos se retiraran; deseaban la muerte de Jesús, pero no querían formular cargos contra él sin testigos y en su ausencia. 184:5.8 (1985.9) And now they presumed to formulate three charges, with which to go before Pilate, on which no witnesses had been heard, and which were agreed upon while the accused prisoner was absent. When this was done, three of the Pharisees took their leave; they wanted to see Jesus destroyed, but they would not formulate charges against him without witnesses and in his absence.
184:5.9 (1986.1) Jesús no volvió a comparecer ante el tribunal del Sanedrín. No querían volver a contemplar su rostro mientras juzgaban su vida inocente. Jesús no supo (como hombre) de qué era acusado oficialmente hasta que lo oyó de labios del propio Pilatos. 184:5.9 (1986.1) Jesus did not again appear before the Sanhedrist court. They did not want again to look upon his face as they sat in judgment upon his innocent life. Jesus did not know (as a man) of their formal charges until he heard them recited by Pilate.
184:5.10 (1986.2) Mientras Jesús estaba en la habitación con Juan y los guardias durante la segunda sesión del tribunal, algunas mujeres del palacio del sumo sacerdote se acercaron con sus amigas a ver al extraño prisionero, y una de ellas le preguntó: «¿Eres el Mesías, el Hijo de Dios?». Jesús le contestó: «Si te lo digo no me creerás, y si te lo pregunto no responderás». 184:5.10 (1986.2) While Jesus was in the room with John and the guards, and while the court was in its second session, some of the women about the high priest’s palace, together with their friends, came to look upon the strange prisoner, and one of them asked him, “Are you the Messiah, the Son of God?” And Jesus answered: “If I tell you, you will not believe me; and if I ask you, you will not answer.”
184:5.11 (1986.3) A las seis de la mañana Jesús fue conducido ante Pilatos desde la casa de Caifás para que el gobernador romano confirmara la sentencia de muerte que el tribunal del Sanedrín había decretado de manera tan injusta e irregular. 184:5.11 (1986.3) At six o’clock that morning Jesus was led forth from the home of Caiaphas to appear before Pilate for confirmation of the sentence of death which this Sanhedrist court had so unjustly and irregularly decreed.