Documento 185 Paper 185
El juicio ante Pilatos The Trial Before Pilate
185:0.1 (1987.1) POCO después de las seis de la mañana del viernes 7 de abril del año 30 d. C. Jesús fue llevado a comparecer ante Pilatos, el procurador romano que gobernaba Judea, Samaria e Idumea bajo la supervisión directa del legado de Siria. El Maestro fue conducido atado ante el gobernador romano por los guardias del templo acompañados por unos cincuenta acusadores, entre ellos el tribunal del Sanedrín (principalmente saduceos), Judas Iscariote y el sumo sacerdote Caifás; en cambio Anás no se presentó ante Pilatos. El apóstol Juan iba con ellos. 185:0.1 (1987.1) SHORTLY after six o’clock on this Friday morning, April 7, a.d. 30, Jesus was brought before Pilate, the Roman procurator who governed Judea, Samaria, and Idumea under the immediate supervision of the legatus of Syria. The Master was taken into the presence of the Roman governor by the temple guards, bound, and was accompanied by about fifty of his accusers, including the Sanhedrist court (principally Sadduceans), Judas Iscariot, and the high priest, Caiaphas, and by the Apostle John. Annas did not appear before Pilate.
185:0.2 (1987.2) Pilatos estaba levantado y preparado para recibirlos tan temprano porque los dirigentes judíos que habían ido la noche anterior a pedirle soldados romanos para arrestar al Hijo del Hombre le habían dicho que le llevarían a Jesús a primera hora. El juicio había de celebrarse frente al pretorio, un edificio anexo a la fortaleza de Antonia donde residían Pilatos y su esposa cuando paraban en Jerusalén. 185:0.2 (1987.2) Pilate was up and ready to receive this group of early morning callers, having been informed by those who had secured his consent, the previous evening, to employ the Roman soldiers in arresting the Son of Man, that Jesus would be early brought before him. This trial was arranged to take place in front of the praetorium, an addition to the fortress of Antonia, where Pilate and his wife made their headquarters when stopping in Jerusalem.
185:0.3 (1987.3) Aunque Pilatos llevó a cabo casi todo el interrogatorio de Jesús dentro de las salas del pretorio, el juicio público tuvo lugar fuera, en la escalinata que conducía a la entrada principal. Fue una concesión a los judíos, que se negaban a entrar en un edificio gentil donde se pudiera utilizar levadura el día de preparación de la Pascua. De haber entrado habrían quedado ceremonialmente impuros y por lo tanto excluidos de participar en la fiesta de acción de gracias de la tarde; y luego, tras la puesta del sol, se habrían visto obligados a cumplir con los ritos de purificación para poder ser admitidos a participar en la cena pascual. 185:0.3 (1987.3) Though Pilate conducted much of Jesus’ examination within the praetorium halls, the public trial was held outside on the steps leading up to the main entrance. This was a concession to the Jews, who refused to enter any gentile building where leaven might be used on this day of preparation for the Passover. Such conduct would not only render them ceremonially unclean and thereby debar them from partaking of the afternoon feast of thanksgiving but would also necessitate their subjection to purification ceremonies after sundown, before they would be eligible to partake of the Passover supper.
185:0.4 (1987.4) Aquellos judíos que no sintieron ningún cargo de conciencia a la hora de confabularse para asesinar judicialmente a Jesús cumplían escrupulosamente con las normas de pureza ceremonial y las exigencias de las tradiciones. Ellos no han sido los únicos en no reconocer sus altas y sagradas obligaciones de naturaleza divina y concentrar meticulosamente la atención en cosas de poca importancia para el bienestar humano tanto en el tiempo como en la eternidad. 185:0.4 (1987.4) Although these Jews were not at all bothered in conscience as they intrigued to effect the judicial murder of Jesus, they were nonetheless scrupulous regarding all these matters of ceremonial cleanness and traditional regularity. And these Jews have not been the only ones to fail in the recognition of high and holy obligations of a divine nature while giving meticulous attention to things of trifling importance to human welfare in both time and eternity.
1. Poncio Pilatos ^top 1. Pontius Pilate ^top
185:1.1 (1987.5) Si la gestión de Poncio Pilatos en las provincias menores no hubiera sido razonablemente buena, Tiberio no lo habría mantenido como procurador de Judea durante diez años. Pilatos era bastante buen administrador pero un cobarde moral. No tuvo la categoría humana suficiente para captar la naturaleza de su cometido como gobernador de los judíos. No llegó a comprender que esos hebreos tenían una religión real, una fe por la que estaban dispuestos a morir, y que millones y millones de ellos, dispersos por todo el imperio, consideraban Jerusalén como el santuario de su fe y respetaban al Sanedrín como el tribunal más alto de la tierra. 185:1.1 (1987.5) If Pontius Pilate had not been a reasonably good governor of the minor provinces, Tiberius would hardly have suffered him to remain as procurator of Judea for ten years. Although he was a fairly good administrator, he was a moral coward. He was not a big enough man to comprehend the nature of his task as governor of the Jews. He failed to grasp the fact that these Hebrews had a real religion, a faith for which they were willing to die, and that millions upon millions of them, scattered here and there throughout the empire, looked to Jerusalem as the shrine of their faith and held the Sanhedrin in respect as the highest tribunal on earth.
185:1.2 (1988.1) A Pilatos no le gustaban los judíos, y este odio profundo empezó a manifestarse desde muy pronto. De todas las provincias romanas, ninguna era más difícil de gobernar que Judea. Pilatos nunca comprendió realmente los problemas implicados en la gobernanza de los judíos, y eso le llevó a cometer desde el principio de su trayectoria como gobernador una serie de torpezas casi fatales y poco menos que suicidas. Esos errores fueron los que dieron a los judíos tanto poder sobre él. Cuando querían influir en sus decisiones se limitaban a amenazar con un levantamiento y Pilatos capitulaba rápidamente. Esta notoria debilidad o falta de valor moral se debía principalmente al recuerdo de haber salido perdiendo en todos sus conflictos con los judíos. Los judíos sabían que Pilatos les tenía miedo, que temía por su posición ante Tiberio, y se valieron muchas veces de este conocimiento para perjudicar gravemente al gobernador. 185:1.2 (1988.1) Pilate did not love the Jews, and this deep-seated hatred early began to manifest itself. Of all the Roman provinces, none was more difficult to govern than Judea. Pilate never really understood the problems involved in the management of the Jews and, therefore, very early in his experience as governor, made a series of almost fatal and well-nigh suicidal blunders. And it was these blunders that gave the Jews such power over him. When they wanted to influence his decisions, all they had to do was to threaten an uprising, and Pilate would speedily capitulate. And this apparent vacillation, or lack of moral courage, of the procurator was chiefly due to the memory of a number of controversies he had had with the Jews and because in each instance they had worsted him. The Jews knew that Pilate was afraid of them, that he feared for his position before Tiberius, and they employed this knowledge to the great disadvantage of the governor on numerous occasions.
185:1.3 (1988.2) La desavenencia de Pilatos con los judíos era fruto de una serie de torpes desencuentros. En primer lugar no supo tomarse en serio la profunda y arraigada aversión de los judíos hacia todas las imágenes, consideradas como símbolos de idolatría, y permitió a sus soldados entrar en Jerusalén sin quitar de sus banderas la efigie del césar como acostumbraban a hacer los soldados romanos bajo su predecesor. Una numerosa delegación de judíos imploró a Pilatos durante cinco días que mandara retirar esas imágenes de los estandartes militares, pero él se negó en redondo y los amenazó de muerte inmediata. Como Pilatos era un escéptico, no se dio cuenta de que aquellos hombres de fuertes sentimientos religiosos no dudarían en morir por sus convicciones religiosas, y cuál no sería su consternación cuando se alinearon desafiantes ante su palacio, inclinaron sus rostros hasta el suelo y mandaron recado de que estaban preparados para morir. Pilatos se vio atrapado por su propia amenaza que no tenía intención de cumplir y mandó retirar todas las efigies de los estandartes de sus soldados en Jerusalén. Desde aquel día estuvo sometido en gran medida a los caprichos de los dirigentes judíos que habían descubierto su debilidad de hacer amenazas que luego no se atrevía a cumplir. 185:1.3 (1988.2) Pilate’s disfavor with the Jews came about as a result of a number of unfortunate encounters. First, he failed to take seriously their deep-seated prejudice against all images as symbols of idol worship. Therefore he permitted his soldiers to enter Jerusalem without removing the images of Caesar from their banners, as had been the practice of the Roman soldiers under his predecessor. A large deputation of Jews waited upon Pilate for five days, imploring him to have these images removed from the military standards. He flatly refused to grant their petition and threatened them with instant death. Pilate, himself being a skeptic, did not understand that men of strong religious feelings will not hesitate to die for their religious convictions; and therefore was he dismayed when these Jews drew themselves up defiantly before his palace, bowed their faces to the ground, and sent word that they were ready to die. Pilate then realized that he had made a threat which he was unwilling to carry out. He surrendered, ordered the images removed from the standards of his soldiers in Jerusalem, and found himself from that day on to a large extent subject to the whims of the Jewish leaders, who had in this way discovered his weakness in making threats which he feared to execute.
185:1.4 (1988.3) En un intento de recuperar el prestigio perdido, Pilatos mandó colocar en los muros del palacio de Herodes en Jerusalén unos escudos del emperador iguales a los que se solían utilizar para adorar al césar. Cuando los judíos protestaron se mantuvo inflexible, pero ellos apelaron rápidamente a Roma y el emperador mandó quitar los escudos ofensivos con la misma rapidez. El prestigio de Pilatos siguió bajando. 185:1.4 (1988.3) Pilate subsequently determined to regain this lost prestige and accordingly had the shields of the emperor, such as were commonly used in Caesar worship, put up on the walls of Herod’s palace in Jerusalem. When the Jews protested, he was adamant. When he refused to listen to their protests, they promptly appealed to Rome, and the emperor as promptly ordered the offending shields removed. And then was Pilate held in even lower esteem than before.
185:1.5 (1988.4) Más adelante suscitó un profundo rechazo entre los judíos cuando se atrevió a utilizar dinero del tesoro del templo en la construcción de un nuevo acueducto para abastecer mejor de agua a los millones de visitantes que acudían a Jerusalén durante las grandes festividades religiosas. Los judíos sostenían que solo el Sanedrín podía disponer de los fondos del templo y no dejaron nunca de arremeter contra Pilatos por este abuso de poder. Esta actuación del gobernador provocó por lo menos veinte motines y mucho derramamiento de sangre. El último de estos graves disturbios ocurrió a raíz de la matanza de un gran grupo de galileos cuando estaban rindiendo culto ante el altar. 185:1.5 (1988.4) Another thing which brought him into great disfavor with the Jews was that he dared to take money from the temple treasury to pay for the construction of a new aqueduct to provide increased water supply for the millions of visitors to Jerusalem at the times of the great religious feasts. The Jews held that only the Sanhedrin could disburse the temple funds, and they never ceased to inveigh against Pilate for this presumptuous ruling. No less than a score of riots and much bloodshed resulted from this decision. The last of these serious outbreaks had to do with the slaughter of a large company of Galileans even as they worshiped at the altar.
185:1.6 (1988.5) No deja de ser significativo que este dirigente romano pusilánime, que sacrificó a Jesús por miedo a los judíos y para salvaguardar su posición personal, acabara siendo depuesto cuando las pretensiones de un falso mesías provocaron una matanza innecesaria de samaritanos. Este personaje había llevado tropas al monte Gerizim donde afirmaba que estaban enterradas las vasijas del templo, y cuando no pudo cumplir su promesa de revelar el escondrijo de las vasijas sagradas estallaron sangrientos motines. A raíz de este conflicto, el legado de Siria mandó a Pilatos volver a Roma. Entretanto murió Tiberio y Pilatos perdió el cargo de procurador de Judea. Nunca se recuperó de la pesarosa culpabilidad de haber consentido la crucifixión de Jesús. Como no gozaba de ningún favor a los ojos del nuevo emperador, se retiró a la provincia de Lausana donde acabó por suicidarse. 185:1.6 (1988.5) It is significant that, while this vacillating Roman ruler sacrificed Jesus to his fear of the Jews and to safeguard his personal position, he finally was deposed as a result of the needless slaughter of Samaritans in connection with the pretensions of a false Messiah who led troops to Mount Gerizim, where he claimed the temple vessels were buried; and fierce riots broke out when he failed to reveal the hiding place of the sacred vessels, as he had promised. As a result of this episode, the legatus of Syria ordered Pilate to Rome. Tiberius died while Pilate was on the way to Rome, and he was not reappointed as procurator of Judea. He never fully recovered from the regretful condemnation of having consented to the crucifixion of Jesus. Finding no favor in the eyes of the new emperor, he retired to the province of Lausanne, where he subsequently committed suicide.
185:1.7 (1989.1) Claudia Prócula, la esposa de Pilatos, había oído hablar mucho de Jesús por su camarera, una fenicia que creía en el evangelio del reino. Tras la muerte de Pilatos Claudia destacó por su labor de difusión de la buena nueva. 185:1.7 (1989.1) Claudia Procula, Pilate’s wife, had heard much of Jesus through the word of her maid-in-waiting, who was a Phoenician believer in the gospel of the kingdom. After the death of Pilate, Claudia became prominently identified with the spread of the good news.
185:1.8 (1989.2) Todo esto explica gran parte de lo que ocurrió aquel trágico viernes por la mañana. Se comprende fácilmente que los judíos se atrevieran a dar órdenes a Pilatos —a hacer que se levantara a las seis de la mañana para juzgar a Jesús— y también que no dudaran en amenazar con acusarlo de traición ante el emperador si se atrevía a rechazar su exigencia de ejecutar a Jesús. 185:1.8 (1989.2) And all this explains much that transpired on this tragic Friday forenoon. It is easy to understand why the Jews presumed to dictate to Pilate—to get him up at six o’clock to try Jesus—and also why they did not hesitate to threaten to charge him with treason before the emperor if he dared to refuse their demands for Jesus’ death.
185:1.9 (1989.3) Un gobernador romano digno que no se hubiera puesto en situación de desventaja frente a los dirigentes de los judíos no habría permitido nunca a aquellos fanáticos religiosos sedientos de sangre matar a un hombre sin culpa, acusado falsamente y a quien él mismo había declarado inocente. Roma cometió una gran equivocación, un error de gran alcance en materia de asuntos terrenales, cuando envió a Palestina a un gobernador de segunda categoría como Pilatos. Tiberio debería haber enviado a los judíos al mejor administrador provincial de su imperio. 185:1.9 (1989.3) A worthy Roman governor who had not become disadvantageously involved with the rulers of the Jews would never have permitted these bloodthirsty religious fanatics to bring about the death of a man whom he himself had declared to be innocent of their false charges and without fault. Rome made a great blunder, a far-reaching error in earthly affairs, when she sent the second-rate Pilate to govern Palestine. Tiberius had better have sent to the Jews the best provincial administrator in the empire.
2. Jesús comparece ante Pilatos ^top 2. Jesus Appears Before Pilate ^top
185:2.1 (1989.4) Cuando Jesús y sus acusadores se hubieron congregado frente a la sala de juicios de Pilatos, salió el gobernador romano y preguntó: «¿Qué acusación traéis contra este hombre?». Los saduceos y los consejeros que se habían propuesto acabar con Jesús habían decidido presentarse ante Pilatos para pedirle la ratificación de la sentencia de muerte contra Jesús sin presentar ninguna acusación concreta. Por eso el portavoz del tribunal del Sanedrín contestó a Pilatos: «Si este hombre no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado». 185:2.1 (1989.4) When Jesus and his accusers had gathered in front of Pilate’s judgment hall, the Roman governor came out and, addressing the company assembled, asked, “What accusation do you bring against this fellow?” The Sadducees and councilors who had taken it upon themselves to put Jesus out of the way had determined to go before Pilate and ask for confirmation of the death sentence pronounced upon Jesus, without volunteering any definite charge. Therefore did the spokesman for the Sanhedrist court answer Pilate: “If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up to you.”
185:2.2 (1989.5) Al ver que no querían formular sus acusaciones contra Jesús, aunque sabía que habían estado toda la noche deliberando sobre su culpabilidad, Pilatos les contestó: «Puesto que no os habéis puesto de acuerdo sobre ninguna acusación concreta, ¿por qué no os lleváis a este hombre y lo juzgáis según vuestra ley?». 185:2.2 (1989.5) When Pilate observed that they were reluctant to state their charges against Jesus, although he knew they had been all night engaged in deliberations regarding his guilt, he answered them: “Since you have not agreed on any definite charges, why do you not take this man and pass judgment on him in accordance with your own laws?”
185:2.3 (1989.6) Entonces el actuario del Sanedrín dijo a Pilatos: «A nosotros no nos es permitido dar muerte a nadie, y este perturbador de nuestra nación merece morir por las cosas que ha dicho y hecho. Por eso hemos venido ante ti para que ratifiques esta sentencia». 185:2.3 (1989.6) Then spoke the clerk of the Sanhedrin court to Pilate: “It is not lawful for us to put any man to death, and this disturber of our nation is worthy to die for the things which he has said and done. Therefore have we come before you for confirmation of this decree.”
185:2.4 (1989.7) Al presentarse ante el gobernador romano con estas evasivas, los miembros del Sanedrín dejaron patente su odio y su inquina hacia Jesús así como su falta de respeto por la equidad, el honor y la dignidad de Pilatos. ¡Qué descaro el de unos ciudadanos sometidos que se presentan ante el gobernador de su provincia pidiendo la ejecución de un hombre sin juicio previo y sin presentar siquiera una acusación concreta contra él! 185:2.4 (1989.7) To come before the Roman governor with this attempt at evasion discloses both the ill-will and the ill-humor of the Sanhedrists toward Jesus as well as their lack of respect for the fairness, honor, and dignity of Pilate. What effrontery for these subject citizens to appear before their provincial governor asking for a decree of execution against a man before affording him a fair trial and without even preferring definite criminal charges against him!
185:2.5 (1990.1) Pilatos conocía algunas cosas sobre la actuación de Jesús entre los judíos y supuso que las acusaciones que podrían presentar contra él estarían relacionadas con infracciones a las leyes eclesiásticas judías, por eso intentó devolver el caso al propio tribunal judío. Además Pilatos se dio el gusto de hacerles reconocer públicamente que no tenían poder para dictar y ejecutar una sentencia de muerte, ni siquiera contra un miembro de su propia raza tan odiado, envidiado y despreciado por ellos. 185:2.5 (1990.1) Pilate knew something of Jesus’ work among the Jews, and he surmised that the charges which might be brought against him had to do with infringements of the Jewish ecclesiastical laws; therefore he sought to refer the case back to their own tribunal. Again, Pilate took delight in making them publicly confess that they were powerless to pronounce and execute the death sentence upon even one of their own race whom they had come to despise with a bitter and envious hatred.
185:2.6 (1990.2) Unas horas antes, cerca de la medianoche y después de haber autorizado a los judíos a utilizar soldados romanos para detener secretamente a Jesús, Pilatos estuvo hablando con su mujer, que le contó más cosas sobre Jesús y sus enseñanzas. Claudia se había convertido parcialmente al judaísmo y más tarde creyó plenamente en el evangelio de Jesús. 185:2.6 (1990.2) It was a few hours previously, shortly before midnight and after he had granted permission to use Roman soldiers in effecting the secret arrest of Jesus, that Pilate had heard further concerning Jesus and his teaching from his wife, Claudia, who was a partial convert to Judaism, and who later on became a full-fledged believer in Jesus’ gospel.
185:2.7 (1990.3) Pilatos hubiera preferido aplazar la audiencia, pero vio que los dirigentes judíos estaban decididos a proseguir con el caso. Sabía que esa mañana no solo se preparaba la Pascua, sino que al ser viernes, era también el día de preparación para el sabbat judío dedicado al culto y al descanso. 185:2.7 (1990.3) Pilate would have liked to postpone this hearing, but he saw the Jewish leaders were determined to proceed with the case. He knew that this was not only the forenoon of preparation for the Passover, but that this day, being Friday, was also the preparation day for the Jewish Sabbath of rest and worship.
185:2.8 (1990.4) Pilatos, que estaba muy molesto por el trato irrespetuoso de aquellos judíos, no tenía la menor intención de acceder a sus demandas de sentenciar a muerte a Jesús sin juicio. Después de esperar unos momentos a que presentaran sus cargos contra el detenido, se volvió hacia ellos y dijo: «No condenaré a muerte a este hombre sin un juicio ni tampoco consentiré en interrogarlo hasta que hayáis presentado por escrito vuestras acusaciones». 185:2.8 (1990.4) Pilate, being keenly sensitive to the disrespectful manner of the approach of these Jews, was not willing to comply with their demands that Jesus be sentenced to death without a trial. When, therefore, he had waited a few moments for them to present their charges against the prisoner, he turned to them and said: “I will not sentence this man to death without a trial; neither will I consent to examine him until you have presented your charges against him in writing.”
185:2.9 (1990.5) Cuando el sumo sacerdote y los demás oyeron esto hicieron una seña al actuario, que entregó a Pilatos el escrito de cargos contra Jesús. Decía así: 185:2.9 (1990.5) When the high priest and the others heard Pilate say this, they signaled to the clerk of the court, who then handed to Pilate the written charges against Jesus. And these charges were:
185:2.10 (1990.6) «El tribunal del Sanedrín ha fallado que este hombre es un malhechor y un perturbador de nuestra nación culpable de: 185:2.10 (1990.6) “We find in the Sanhedrist tribunal that this man is an evildoer and a disturber of our nation in that he is guilty of:
185:2.11 (1990.7) 1. Pervertir a nuestra nación e incitar a nuestro pueblo a la rebelión. 185:2.11 (1990.7) “1. Perverting our nation and stirring up our people to rebellion.
185:2.12 (1990.8) 2. Prohibir al pueblo pagar el tributo al césar. 185:2.12 (1990.8) “2. Forbidding the people to pay tribute to Caesar.
185:2.13 (1990.9) 3. Llamarse a sí mismo rey de los judíos y predicar la fundación de un nuevo reino». 185:2.13 (1990.9) “3. Calling himself the king of the Jews and teaching the founding of a new kingdom.”
185:2.14 (1990.10) Jesús no había sido juzgado según la ley ni declarado culpable legalmente de ninguna de estas acusaciones. Ni siquiera estuvo presente cuando se formularon por primera vez. Sin embargo Pilatos lo mandó traer del pretorio, donde estaba al cuidado de los guardias, e insistió en que estas acusaciones se repitieran delante de Jesús. 185:2.14 (1990.10) Jesus had not been regularly tried nor legally convicted on any of these charges. He did not even hear these charges when first stated, but Pilate had him brought from the praetorium, where he was in the keeping of the guards, and he insisted that these charges be repeated in Jesus’ hearing.
185:2.15 (1990.11) Cuando Jesús las oyó sabía bien que no había sido interrogado sobre estas cuestiones ante el tribunal judío, y también lo sabían Juan Zebedeo y sus acusadores, pero no respondió nada a estos falsos cargos. Incluso cuando Pilatos le pidió que contestara a sus acusadores no abrió la boca. Pilatos se quedó tan sorprendido por la injusticia de todo el procedimiento y tan impresionado por el comportamiento silencioso y magistral de Jesús que decidió llevar al detenido al interior de la sala para interrogarlo en privado. 185:2.15 (1990.11) When Jesus heard these accusations, he well knew that he had not been heard on these matters before the Jewish court, and so did John Zebedee and his accusers, but he made no reply to their false charges. Even when Pilate bade him answer his accusers, he opened not his mouth. Pilate was so astonished at the unfairness of the whole proceeding and so impressed by Jesus’ silent and masterly bearing that he decided to take the prisoner inside the hall and examine him privately.
185:2.16 (1990.12) Pilatos estaba sumido en la confusión, temeroso de los judíos en su fuero interno y poderosamente impactado en su espíritu por el talante majestuoso de Jesús de pie ante sus acusadores sedientos de sangre. Su expresión al contemplarlos no era de silencioso desprecio sino de compasión sincera y entristecido afecto. 185:2.16 (1990.12) Pilate was confused in mind, fearful of the Jews in his heart, and mightily stirred in his spirit by the spectacle of Jesus’ standing there in majesty before his bloodthirsty accusers and gazing down on them, not in silent contempt, but with an expression of genuine pity and sorrowful affection.
3. El interrogatorio privado de Pilatos ^top 3. The Private Examination by Pilate ^top
185:3.1 (1991.1) Pilatos dejó a los guardias en la sala grande y llevó a Jesús y a Juan Zebedeo a una habitación privada donde pidió al detenido que se sentara, se sentó a su lado y le hizo varias preguntas. Pilatos empezó por asegurar a Jesús que no se creía la primera acusación contra él, la de pervertir a la nación e incitar a la rebelión. Luego le preguntó: «¿Has enseñado alguna vez que se debe negar el tributo al césar?». Jesús respondió señalando a Juan: «Pregúntale a él o a cualquier otra persona que haya escuchado mi enseñanza». Entonces Pilatos preguntó a Juan sobre el asunto del tributo y Juan expuso las enseñanzas de su Maestro y afirmó que Jesús y sus apóstoles pagaban impuestos tanto al césar como al templo. Después de interrogar a Juan Pilatos le advirtió: «No digas nunca a nadie que he hablado contigo». Y Juan nunca se lo dijo a nadie. 185:3.1 (1991.1) Pilate took Jesus and John Zebedee into a private chamber, leaving the guards outside in the hall, and requesting the prisoner to sit down, he sat down by his side and asked several questions. Pilate began his talk with Jesus by assuring him that he did not believe the first count against him: that he was a perverter of the nation and an inciter to rebellion. Then he asked, “Did you ever teach that tribute should be refused Caesar?” Jesus, pointing to John, said, “Ask him or any other man who has heard my teaching.” Then Pilate questioned John about this matter of tribute, and John testified concerning his Master’s teaching and explained that Jesus and his apostles paid taxes both to Caesar and to the temple. When Pilate had questioned John, he said, “See that you tell no man that I talked with you.” And John never did reveal this matter.
185:3.2 (1991.2) Pilatos se volvió hacia Jesús para seguir con su interrogatorio: «Veamos ahora la tercera acusación contra ti, ¿eres el rey de los judíos?». Puesto que el tono de la pregunta parecía sincero, Jesús sonrió al procurador y dijo: «Pilatos, ¿dices esto por ti mismo o te lo han dicho de mí los que me acusan?». El gobernador contestó con cierta indignación en la voz: «¿Acaso soy yo judío? Tu gente y los jefes de los sacerdotes te han entregado y me han pedido que te condene a muerte. Pongo en duda sus acusaciones y solo intento averiguar por mí mismo lo que has hecho. Dime, ¿has dicho que eres el rey de los judíos y has tratado de fundar un nuevo reino?». 185:3.2 (1991.2) Pilate then turned around to question Jesus further, saying: “And now about the third accusation against you, are you the king of the Jews?” Since there was a tone of possibly sincere inquiry in Pilate’s voice, Jesus smiled on the procurator and said: “Pilate, do you ask this for yourself, or do you take this question from these others, my accusers?” Whereupon, in a tone of partial indignation, the governor answered: “Am I a Jew? Your own people and the chief priests delivered you up and asked me to sentence you to death. I question the validity of their charges and am only trying to find out for myself what you have done. Tell me, have you said that you are the king of the Jews, and have you sought to found a new kingdom?”
185:3.3 (1991.3) Jesús dijo a Pilatos: «¿No ves que mi reino no es de este mundo? Si mi reino fuera de este mundo, mis discípulos pelearían seguro para que yo no fuera entregado a los judíos. Mi presencia aquí ante ti con estas ataduras es suficiente para mostrar a todos los hombres que mi reino es un dominio espiritual, la hermandad de los hombres que se han convertido en hijos de Dios mediante la fe y por amor. Y esta salvación es tanto para los gentiles como para los judíos». 185:3.3 (1991.3) Then said Jesus to Pilate: “Do you not perceive that my kingdom is not of this world? If my kingdom were of this world, surely would my disciples fight that I should not be delivered into the hands of the Jews. My presence here before you in these bonds is sufficient to show all men that my kingdom is a spiritual dominion, even the brotherhood of men who, through faith and by love, have become the sons of God. And this salvation is for the gentile as well as for the Jew.”
185:3.4 (1991.4) «¿Luego tú eres rey?», preguntó Pilatos. Y Jesús contestó: «Sí, soy rey, y mi reino es la familia de los hijos por la fe de mi Padre que está en los cielos. Para eso nací y para eso vine al mundo, para mostrar a mi Padre a todos los hombres y dar testimonio de la verdad de Dios. Y a ti te digo ahora que todo el que ama la verdad oye mi voz». 185:3.4 (1991.4) “Then you are a king after all?” said Pilate. And Jesus answered: “Yes, I am such a king, and my kingdom is the family of the faith sons of my Father who is in heaven. For this purpose was I born into this world, even that I should show my Father to all men and bear witness to the truth of God. And even now do I declare to you that every one who loves the truth hears my voice.”
185:3.5 (1991.5) Pilatos replicó entre irónico y sincero: «¿Y qué es la verdad?, ¿quién lo sabe?». 185:3.5 (1991.5) Then said Pilate, half in ridicule and half in sincerity, “Truth, what is truth—who knows?”
185:3.6 (1991.6) Pilatos no era capaz de profundizar en las palabras de Jesús ni de comprender la naturaleza de su reino espiritual, pero ahora estaba seguro de que el detenido no había hecho nada que mereciera la muerte. Bastaba con mirar a Jesús cara a cara para convencer incluso a Pilatos de que este hombre amable y cansado, pero firme y majestuoso, no era ningún revolucionario temible con aspiraciones al trono temporal de Israel. Pilatos creyó comprender algo de lo que Jesús quiso decir cuando se llamó a sí mismo rey porque conocía las enseñanzas de los estoicos que afirmaban que «el hombre sabio es rey». Pilatos se había convencido de que Jesús no era un peligroso agitador sino un visionario inofensivo, un fanático inocente. 185:3.6 (1991.6) Pilate was not able to fathom Jesus’ words, nor was he able to understand the nature of his spiritual kingdom, but he was now certain that the prisoner had done nothing worthy of death. One look at Jesus, face to face, was enough to convince even Pilate that this gentle and weary, but majestic and upright, man was no wild and dangerous revolutionary who aspired to establish himself on the temporal throne of Israel. Pilate thought he understood something of what Jesus meant when he called himself a king, for he was familiar with the teachings of the Stoics, who declared that “the wise man is king.” Pilate was thoroughly convinced that, instead of being a dangerous seditionmonger, Jesus was nothing more or less than a harmless visionary, an innocent fanatic.
185:3.7 (1991.7) Después de interrogar al Maestro, Pilatos salió a donde estaban los jefes de los sacerdotes y los acusadores de Jesús y dijo: «No encuentro ningún delito en este hombre. No creo que sea culpable de las acusaciones que habéis hecho contra él, y debe ser puesto en libertad». Los judíos se enfurecieron al oírlo y se pusieron a gritar desaforadamente que Jesús debía morir. Uno de los miembros del Sanedrín tuvo la osadía de subir hasta ponerse al lado de Pilatos y le dijo: «Este hombre va alborotando al pueblo con sus enseñanzas empezando por Galilea y luego en toda Judea. Es un malhechor dañino. Si dejas libre a este malvado lo lamentarás». 185:3.7 (1991.7) After questioning the Master, Pilate went back to the chief priests and the accusers of Jesus and said: “I have examined this man, and I find no fault in him. I do not think he is guilty of the charges you have made against him; I think he ought to be set free.” And when the Jews heard this, they were moved with great anger, so much so that they wildly shouted that Jesus should die; and one of the Sanhedrists boldly stepped up by the side of Pilate, saying: “This man stirs up the people, beginning in Galilee and continuing throughout all Judea. He is a mischief-maker and an evildoer. You will long regret it if you let this wicked man go free.”
185:3.8 (1992.1) Pilatos no sabía qué hacer con Jesús, y cuando les oyó decir que había empezado su obra pública en Galilea se le ocurrió que podría librarse de la responsabilidad de decidir sobre el caso, o al menos ganar tiempo para pensar, si enviaba a Jesús a comparecer ante Herodes que estaba pasando la Pascua en Jerusalén. Con este gesto aprovechaba además para limar asperezas con el tetrarca, con quien llevaba algún tiempo enemistado por conflictos en materia de jurisdicción. 185:3.8 (1992.1) Pilate was hard pressed to know what to do with Jesus; therefore, when he heard them say that he began his work in Galilee, he thought to avoid the responsibility of deciding the case, at least to gain time for thought, by sending Jesus to appear before Herod, who was then in the city attending the Passover. Pilate also thought that this gesture would help to antidote some of the bitter feeling which had existed for some time between himself and Herod, due to numerous misunderstandings over matters of jurisdiction.
185:3.9 (1992.2) Pilatos llamó a los guardias y les dijo: «Este hombre es galileo. Llevadlo inmediatamente ante Herodes, y cuando lo haya interrogado traedme sus conclusiones». Y los guardias condujeron a Jesús ante Herodes. 185:3.9 (1992.2) Pilate, calling the guards, said: “This man is a Galilean. Take him forthwith to Herod, and when he has examined him, report his findings to me.” And they took Jesus to Herod.
4. Jesús ante Herodes ^top 4. Jesus Before Herod ^top
185:4.1 (1992.3) Cuando Herodes Antipas estaba en Jerusalén se alojaba en el viejo palacio macabeo de Herodes el Grande, y a esta residencia del anterior rey fue llevado Jesús por los guardias del templo seguido por sus acusadores y por una creciente multitud. Herodes llevaba ya tiempo oyendo hablar de Jesús y sentía mucha curiosidad por él. Cuando el Hijo del Hombre compareció aquel viernes por la mañana, el malvado idumeo no recordó ni por un momento al muchacho que se había presentado en Séforis años atrás pidiendo justicia sobre el dinero que se debía a su padre fallecido en accidente mientras trabajaba en uno de los edificios públicos. Que Herodes supiera, no había visto nunca a Jesús, aunque sí le había causado mucha inquietud cuando su actividad se centraba en Galilea. Ahora que Jesús estaba detenido por Pilatos y por los judeos, Herodes estaba deseoso de verlo pues se sentía protegido contra cualquier problema que pudiera causarle en el futuro. Herodes había oído hablar mucho de los milagros de Jesús y esperaba realmente presenciar algún prodigio. 185:4.1 (1992.3) When Herod Antipas stopped in Jerusalem, he dwelt in the old Maccabean palace of Herod the Great, and it was to this home of the former king that Jesus was now taken by the temple guards, and he was followed by his accusers and an increasing multitude. Herod had long heard of Jesus, and he was very curious about him. When the Son of Man stood before him, on this Friday morning, the wicked Idumean never for one moment recalled the lad of former years who had appeared before him in Sepphoris pleading for a just decision regarding the money due his father, who had been accidentally killed while at work on one of the public buildings. As far as Herod knew, he had never seen Jesus, although he had worried a great deal about him when his work had been centered in Galilee. Now that he was in custody of Pilate and the Judeans, Herod was desirous of seeing him, feeling secure against any trouble from him in the future. Herod had heard much about the miracles wrought by Jesus, and he really hoped to see him do some wonder.
185:4.2 (1992.4) Al ver entrar a Jesús, Herodes se quedó impresionado por su apariencia majestuosa y por la serenidad de su semblante. Estuvo cerca de un cuarto de hora haciéndole preguntas, pero el Maestro no quiso contestar. Entonces el tetrarca se burló de él y lo retó a hacer un milagro, pero Jesús no quiso responder a sus muchas preguntas ni reaccionar ante sus burlas. 185:4.2 (1992.4) When they brought Jesus before Herod, the tetrarch was startled by his stately appearance and the calm composure of his countenance. For some fifteen minutes Herod asked Jesus questions, but the Master would not answer. Herod taunted and dared him to perform a miracle, but Jesus would not reply to his many inquiries or respond to his taunts.
185:4.3 (1992.5) Herodes se volvió entonces hacia los jefes de los sacerdotes y los saduceos y oyó todo lo que Pilatos había oído y más sobre las presuntas maldades del Hijo del Hombre. Cuando se convenció por fin de que Jesús ni hablaría ni haría ningún prodigio para él, Herodes se rio de él durante un rato, le puso encima un viejo manto de púrpura real y lo envió de vuelta a Pilatos. Herodes sabía que no tenía jurisdicción sobre Jesús en Judea. Aunque le alegraba pensar que iba a librarse por fin de Jesús en Galilea, le alegraba aún más que el responsable de su ejecución fuera Pilatos. Herodes nunca logró recuperarse del miedo que se apoderó de él cuando mandó ejecutar a Juan el Bautista. Había llegado incluso a temer que Jesús fuera Juan resucitado de entre los muertos, pero ese fantasma se desvaneció al comprobar que Jesús no se parecía nada al profeta franco e impetuoso que se había atrevido a sacar a la luz y condenar su vida privada. 185:4.3 (1992.5) Then Herod turned to the chief priests and the Sadducees and, giving ear to their accusations, heard all and more than Pilate had listened to regarding the alleged evil doings of the Son of Man. Finally, being convinced that Jesus would neither talk nor perform a wonder for him, Herod, after making fun of him for a time, arrayed him in an old purple royal robe and sent him back to Pilate. Herod knew he had no jurisdiction over Jesus in Judea. Though he was glad to believe that he was finally to be rid of Jesus in Galilee, he was thankful that it was Pilate who had the responsibility of putting him to death. Herod never had fully recovered from the fear that cursed him as a result of killing John the Baptist. Herod had at certain times even feared that Jesus was John risen from the dead. Now he was relieved of that fear since he observed that Jesus was a very different sort of person from the outspoken and fiery prophet who dared to expose and denounce his private life.
5. Jesús vuelve ante Pilatos ^top 5. Jesus Returns to Pilate ^top
185:5.1 (1993.1) Cuando los guardias volvieron con Jesús, Pilatos salió a la escalinata principal del pretorio donde se había instalado el tribunal, convocó a los jefes de los sacerdotes y a los miembros del Sanedrín y les dijo: «Me habéis traído a este hombre al que acusáis de pervertir al pueblo, prohibir el pago de impuestos y pretender ser el rey de los judíos. Lo he interrogado y no lo he encontrado culpable de estos delitos; de hecho, no encuentro en él falta alguna, ni tampoco Herodes puesto que nos lo ha enviado de vuelta. Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte. Si aún seguís pensando que merece castigo, le daré un escarmiento y lo soltaré». 185:5.1 (1993.1) When the guards had brought Jesus back to Pilate, he went out on the front steps of the praetorium, where his judgment seat had been placed, and calling together the chief priests and Sanhedrists, said to them: “You brought this man before me with charges that he perverts the people, forbids the payment of taxes, and claims to be king of the Jews. I have examined him and fail to find him guilty of these charges. In fact, I find no fault in him. Then I sent him to Herod, and the tetrarch must have reached the same conclusion since he has sent him back to us. Certainly, nothing worthy of death has been done by this man. If you still think he needs to be disciplined, I am willing to chastise him before I release him.”
185:5.2 (1993.2) En el preciso momento en que los judíos iban a empezar a vociferar su protesta por la liberación de Jesús, llegó al pretorio una gran multitud para pedir a Pilatos que soltara a un preso en honor de la fiesta de la Pascua. Venía siendo costumbre de los gobernadores romanos permitir a las masas que eligieran a un hombre encarcelado o condenado para indultarlo con ocasión de la Pascua. Al ver avanzar al gentío para pedirle que liberara a un preso, y puesto que Jesús, que había sido tan popular entre las multitudes, estaba ahora preso ante él, a Pilatos se le ocurrió que tal vez podría salir del apuro proponiendo soltar al hombre de Galilea como símbolo de la buena voluntad de la Pascua. 185:5.2 (1993.2) Just as the Jews were about to engage in shouting their protests against the release of Jesus, a vast crowd came marching up to the praetorium for the purpose of asking Pilate for the release of a prisoner in honor of the Passover feast. For some time it had been the custom of the Roman governors to allow the populace to choose some imprisoned or condemned man for pardon at the time of the Passover. And now that this crowd had come before him to ask for the release of a prisoner, and since Jesus had so recently been in great favor with the multitudes, it occurred to Pilate that he might possibly extricate himself from his predicament by proposing to this group that, since Jesus was now a prisoner before his judgment seat, he release to them this man of Galilee as the token of Passover good will.
185:5.3 (1993.3) Mientras el gentío se agolpaba en las escalinatas del edificio, Pilatos les oyó gritar el nombre de un tal Barrabás. Barrabás era un conocido agitador político, ladrón y asesino, hijo de un sacerdote, que había sido detenido recientemente por robo y homicidio en la calzada de Jericó. Estaba sentenciado a muerte en cuanto terminaran las fiestas de la Pascua. 185:5.3 (1993.3) As the crowd surged up on the steps of the building, Pilate heard them calling out the name of one Barabbas. Barabbas was a noted political agitator and murderous robber, the son of a priest, who had recently been apprehended in the act of robbery and murder on the Jericho road. This man was under sentence to die as soon as the Passover festivities were over.
185:5.4 (1993.4) Pilatos se levantó y explicó a la multitud que los jefes de los sacerdotes le habían llevado a Jesús para que lo condenara a muerte bajo ciertas acusaciones, pero él no creía que mereciera la muerte. Y luego preguntó: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte, a Barrabás el asesino o a Jesús de Galilea?». Entonces los jefes de los sacerdotes y los consejeros del Sanedrín exclamaron juntos a voz en grito: «¡A Barrabás, a Barrabás!». Y cuando la gente vio que los jefes de los sacerdotes pedían la muerte de Jesús, se unieron rápidamente al clamor por condenar a Jesús y soltar a Barrabás. 185:5.4 (1993.4) Pilate stood up and explained to the crowd that Jesus had been brought to him by the chief priests, who sought to have him put to death on certain charges, and that he did not think the man was worthy of death. Said Pilate: “Which, therefore, would you prefer that I release to you, this Barabbas, the murderer, or this Jesus of Galilee?” And when Pilate had thus spoken, the chief priests and the Sanhedrin councilors all shouted at the top of their voices, “Barabbas, Barabbas!” And when the people saw that the chief priests were minded to have Jesus put to death, they quickly joined in the clamor for his life while they loudly shouted for the release of Barabbas.
185:5.5 (1993.5) Unos días antes la multitud había mostrado un respeto reverencial por Jesús, pero la turba ya no admiraba al hombre que se había presentado como Hijo de Dios y ahora se encontraba prisionero de los dirigentes y los sacerdotes para ser juzgado a vida o muerte ante el tribunal de Pilatos. Jesús podía ser un héroe a los ojos del pueblo cuando echaba del templo a los cambistas y mercaderes, pero no cuando estaba en manos de sus enemigos sin oponer resistencia y sometido a juicio por su vida. 185:5.5 (1993.5) A few days before this the multitude had stood in awe of Jesus, but the mob did not look up to one who, having claimed to be the Son of God, now found himself in the custody of the chief priests and the rulers and on trial before Pilate for his life. Jesus could be a hero in the eyes of the populace when he was driving the money-changers and the traders out of the temple, but not when he was a nonresisting prisoner in the hands of his enemies and on trial for his life.
185:5.6 (1993.6) Pilatos se enfadó cuando oyó a los jefes de los sacerdotes pedir a voces el indulto de un conocido asesino y exigir a gritos la sangre de Jesús. Vio claramente su odio y percibió su malicia, su envidia y sus prejuicios, por eso les dijo: «¿Cómo podéis elegir la vida de un asesino antes que la de un hombre cuyo peor delito es llamarse simbólicamente rey de los judíos?». Pero Pilatos no estuvo acertado. Los judíos eran un pueblo orgulloso, sometido al yugo político romano pero pendiente del advenimiento de un Mesías que había de liberarlo de su cautiverio gentil con gran despliegue de poder y gloria. La insinuación de que este maestro de modales suaves y extrañas doctrinas, detenido y acusado de delitos capitales, pudiera ser visto como «el rey de los judíos» les molestó mucho más de lo que Pilatos hubiera podido imaginar. Consideraron su comentario como un insulto a lo que tenían por más sagrado y honorable en su existencia nacional y redoblaron su griterío por la liberación de Barrabás y la muerte de Jesús. 185:5.6 (1993.6) Pilate was angered at the sight of the chief priests clamoring for the pardon of a notorious murderer while they shouted for the blood of Jesus. He saw their malice and hatred and perceived their prejudice and envy. Therefore he said to them: “How could you choose the life of a murderer in preference to this man’s whose worst crime is that he figuratively calls himself the king of the Jews?” But this was not a wise statement for Pilate to make. The Jews were a proud people, now subject to the Roman political yoke but hoping for the coming of a Messiah who would deliver them from gentile bondage with a great show of power and glory. They resented, more than Pilate could know, the intimation that this meek-mannered teacher of strange doctrines, now under arrest and charged with crimes worthy of death, should be referred to as “the king of the Jews.” They looked upon such a remark as an insult to everything which they held sacred and honorable in their national existence, and therefore did they all let loose their mighty shouts for Barabbas’s release and Jesus’ death.
185:5.7 (1994.1) Pilatos sabía que Jesús era inocente de las acusaciones formuladas contra él. Si hubiera sido un juez justo y valiente, lo habría absuelto y puesto en libertad, pero temía desafiar a los encolerizados judíos. Mientras vacilaba ante el cumplimiento de su deber llegó un mensajero y le entregó una comunicación sellada de su esposa Claudia. 185:5.7 (1994.1) Pilate knew Jesus was innocent of the charges brought against him, and had he been a just and courageous judge, he would have acquitted him and turned him loose. But he was afraid to defy these angry Jews, and while he hesitated to do his duty, a messenger came up and presented him with a sealed message from his wife, Claudia.
185:5.8 (1994.2) Después de comunicar a su auditorio que deseaba leer el mensaje que acababa de recibir antes de proseguir con el juicio, Pilatos abrió la carta de su esposa y leyó: «Te ruego que no tengas nada que ver con ese hombre justo e inocente a quien llaman Jesús. Esta noche he sufrido mucho en sueños por su causa». La nota de Claudia alteró enormemente a Pilatos y produjo un retraso considerable en el juicio. Esta demora favoreció a los dirigentes judíos, que aprovecharon para circular libremente entre la multitud y urgir al pueblo a pedir la liberación de Barrabás y reclamar a gritos la crucifixión de Jesús. 185:5.8 (1994.2) Pilate indicated to those assembled before him that he wished to read the communication which he had just received before he proceeded further with the matter before him. When Pilate opened this letter from his wife, he read: “I pray you have nothing to do with this innocent and just man whom they call Jesus. I have suffered many things in a dream this night because of him.” This note from Claudia not only greatly upset Pilate and thereby delayed the adjudication of this matter, but it unfortunately also provided considerable time in which the Jewish rulers freely circulated among the crowd and urged the people to call for the release of Barabbas and to clamor for the crucifixion of Jesus.
185:5.9 (1994.3) Por fin Pilatos volvió a encarar el problema y se dirigió al público compuesto por los dirigentes judíos y la gente que había ido a pedir el indulto pascual: «¿Qué haré entonces con este al que llaman el rey de los judíos?». Y todos gritaron al unísono: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». La unanimidad de esta multitud tan diversa sorprendió y alarmó a Pilatos, un juez injusto atormentado por el miedo. 185:5.9 (1994.3) Finally, Pilate addressed himself once more to the solution of the problem which confronted him, by asking the mixed assembly of Jewish rulers and the pardon-seeking crowd, “What shall I do with him who is called the king of the Jews?” And they all shouted with one accord, “Crucify him! Crucify him!” The unanimity of this demand from the mixed multitude startled and alarmed Pilate, the unjust and fear-ridden judge.
185:5.10 (1994.4) Pilatos insistió: «¿Por qué queréis crucificar a este hombre? ¿Qué mal ha hecho? ¿Quién de vosotros quiere salir a testificar contra él?». Y cuando oyeron que Pilatos hablaba en defensa de Jesús se pusieron a gritar aún más: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». 185:5.10 (1994.4) Then once more Pilate said: “Why would you crucify this man? What evil has he done? Who will come forward to testify against him?” But when they heard Pilate speak in defense of Jesus, they only cried out all the more, “Crucify him! Crucify him!”
185:5.11 (1994.5) Entonces Pilatos volvió a apelar a ellos sobre la liberación del preso por la Pascua: «Os pregunto una vez más, ¿a cuál de estos presos debo soltar para vuestra Pascua?». Y el gentío volvió a gritar: «¡Danos a Barrabás!». 185:5.11 (1994.5) Then again Pilate appealed to them regarding the release of the Passover prisoner, saying: “Once more I ask you, which of these prisoners shall I release to you at this, your Passover time?” And again the crowd shouted, “Give us Barabbas!”
185:5.12 (1994.6) Pilatos dijo: «Si suelto a Barrabás, el asesino, ¿qué he de hacer con Jesús?». Y la multitud volvió a vociferar: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». 185:5.12 (1994.6) Then said Pilate: “If I release the murderer, Barabbas, what shall I do with Jesus?” And once more the multitude shouted in unison, “Crucify him! Crucify him!”
185:5.13 (1994.7) Pilatos se aterrorizó ante el insistente clamor de la turba liderada por los jefes de los sacerdotes y los consejeros del Sanedrín. Entonces decidió hacer un último intento por apaciguar al gentío y salvar a Jesús. 185:5.13 (1994.7) Pilate was terrorized by the insistent clamor of the mob, acting under the direct leadership of the chief priests and the councilors of the Sanhedrin; nevertheless, he decided upon at least one more attempt to appease the crowd and save Jesus.
6. La última apelación de Pilatos ^top 6. Pilate’s Last Appeal ^top
185:6.1 (1994.8) En todo lo que ocurrió ante Pilatos aquel viernes por la mañana temprano solo intervinieron los enemigos de Jesús. Sus numerosos amigos o bien no se habían enterado de su arresto nocturno y su juicio a primera hora de la mañana, o bien estaban escondidos para no ser apresados y condenados a muerte por creer en las enseñanzas de Jesús. Entre la multitud que pidió a voces la muerte del Maestro solo estaban sus enemigos declarados y el populacho voluble y fácil de manipular. 185:6.1 (1994.8) In all that is transpiring early this Friday morning before Pilate, only the enemies of Jesus are participating. His many friends either do not yet know of his night arrest and early morning trial or are in hiding lest they also be apprehended and adjudged worthy of death because they believe Jesus’ teachings. In the multitude which now clamors for the Master’s death are to be found only his sworn enemies and the easily led and unthinking populace.
185:6.2 (1995.1) Pilatos quería hacer una última apelación a su piedad. Como no se atrevía a desafiar el clamor de esa turba engañada que pedía a gritos la sangre de Jesús, ordenó a los guardias judíos y a los soldados romanos azotar a Jesús. Este procedimiento era en sí mismo injusto e ilegal, puesto que la legislación romana tenía reservado este castigo para los condenados a morir crucificados. Para esta terrible prueba los guardias llevaron a Jesús al patio abierto del pretorio. Aunque sus enemigos no presenciaron esta flagelación, Pilatos sí lo hizo, y antes de terminar este infame abuso mandó parar a los azotadores y llevar a Jesús a su presencia. Antes de que los azotadores utilizaran sus látigos de nudos contra Jesús mientras estaba atado al poste de flagelación, le volvieron a poner el manto de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la colocaron en la frente. Luego le pusieron una caña en la mano a modo de cetro y arrodillándose a ante él le hacían burla diciendo: «¡Salve, rey de los judíos!». Y lo escupían y abofeteaban. Uno de ellos le quitó la caña de la mano para golpearle la cabeza antes de devolverlo a Pilatos. 185:6.2 (1995.1) Pilate would make one last appeal to their pity. Being afraid to defy the clamor of this misled mob who cried for the blood of Jesus, he ordered the Jewish guards and the Roman soldiers to take Jesus and scourge him. This was in itself an unjust and illegal procedure since the Roman law provided that only those condemned to die by crucifixion should be thus subjected to scourging. The guards took Jesus into the open courtyard of the praetorium for this ordeal. Though his enemies did not witness this scourging, Pilate did, and before they had finished this wicked abuse, he directed the scourgers to desist and indicated that Jesus should be brought to him. Before the scourgers laid their knotted whips upon Jesus as he was bound to the whipping post, they again put upon him the purple robe, and plaiting a crown of thorns, they placed it upon his brow. And when they had put a reed in his hand as a mock scepter, they knelt before him and mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!” And they spit upon him and struck him in the face with their hands. And one of them, before they returned him to Pilate, took the reed from his hand and struck him upon the head.
185:6.3 (1995.2) Entonces Pilatos sacó a este preso sangrante y lacerado, y lo presentó ante la multitud diciendo: «¡He aquí al hombre! Vuelvo a repetiros que no encuentro en él ningún delito, y tras haberlo azotado quisiera liberarlo». 185:6.3 (1995.2) Then Pilate led forth this bleeding and lacerated prisoner and, presenting him before the mixed multitude, said: “Behold the man! Again I declare to you that I find no crime in him, and having scourged him, I would release him.”
185:6.4 (1995.3) Allí estaba Jesús de Nazaret ataviado con un viejo manto de púrpura real y con una corona de espinas perforando su bondadosa frente. Su cara estaba manchada de sangre y su cuerpo doblado por el dolor y el sufrimiento. Pero nada puede conmover el corazón insensible de quienes son víctimas de un intenso odio emocional y esclavos de los prejuicios religiosos. Este espectáculo provocó un profundo estremecimiento en todos los dominios de un vasto universo, pero no llegó al corazón de los que estaban decididos a acabar con Jesús. 185:6.4 (1995.3) There stood Jesus of Nazareth, clothed in an old purple royal robe with a crown of thorns piercing his kindly brow. His face was bloodstained and his form bowed down with suffering and grief. But nothing can appeal to the unfeeling hearts of those who are victims of intense emotional hatred and slaves to religious prejudice. This sight sent a mighty shudder through the realms of a vast universe, but it did not touch the hearts of those who had set their minds to effect the destruction of Jesus.
185:6.5 (1995.4) Cuando se hubieron recuperado de la primera impresión que les produjo la figura doliente del Maestro, siguieron gritando más fuerte y con más insistencia: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». 185:6.5 (1995.4) When they had recovered from the first shock of seeing the Master’s plight, they only shouted the louder and the longer, “Crucify him! Crucify him! Crucify him!”
185:6.6 (1995.5) Pilatos se dio cuenta de que era inútil apelar a sus supuestos sentimientos de piedad, así que dio un paso adelante y dijo: «Veo que estáis empeñados en la muerte de este hombre, ¿pero qué ha hecho para merecer la muerte? ¿Quién va a testificar sobre sus crímenes?». 185:6.6 (1995.5) And now did Pilate comprehend that it was futile to appeal to their supposed feelings of pity. He stepped forward and said: “I perceive that you are determined this man shall die, but what has he done to deserve death? Who will declare his crime?”
185:6.7 (1995.6) Entonces el sumo sacerdote en persona subió hasta donde estaba Pilatos y declaró enfurecido: «Nosotros tenemos una ley sagrada, y según esa ley este hombre debe morir porque ha declarado ser el Hijo de Dios». Pilatos se atemorizó mucho más al oír esto, y no solo por los judíos. Al recordar el recado de su esposa y la mitología griega de dioses bajando a la tierra, se puso a temblar ante la idea de que Jesús pudiera ser un personaje divino. Hizo gestos de calma a la multitud con la mano mientras tomaba a Jesús por el brazo y lo conducía de nuevo al interior del edificio para interrogarlo otra vez. Pilatos estaba perturbado por el miedo, preocupado por la superstición y agobiado por el empecinamiento de la turba. 185:6.7 (1995.6) Then the high priest himself stepped forward and, going up to Pilate, angrily declared: “We have a sacred law, and by that law this man ought to die because he made himself out to be the Son of God.” When Pilate heard this, he was all the more afraid, not only of the Jews, but recalling his wife’s note and the Greek mythology of the gods coming down on earth, he now trembled at the thought of Jesus possibly being a divine personage. He waved to the crowd to hold its peace while he took Jesus by the arm and again led him inside the building that he might further examine him. Pilate was now confused by fear, bewildered by superstition, and harassed by the stubborn attitude of the mob.
7. La última entrevista con Pilatos ^top 7. Pilate’s Last Interview ^top
185:7.1 (1995.7) Pilatos, temblando de miedo y de emoción, se sentó al lado de Jesús y le preguntó: «De dónde vienes? ¿Quién eres realmente? ¿Qué es eso que dicen de que eres el Hijo de Dios?». 185:7.1 (1995.7) As Pilate, trembling with fearful emotion, sat down by the side of Jesus, he inquired: “Where do you come from? Really, who are you? What is this they say, that you are the Son of God?”
185:7.2 (1996.1) Pero Jesús no iba a responder a estas preguntas cuando el que las hacía era un juez débil y vacilante que temía a los hombres y era tan injusto como para mandarlo azotar después de haber declarado que era inocente de todo delito y antes de haber dictado oficialmente su sentencia de muerte. Jesús miró a Pilatos directamente a la cara y no le contestó. Pilatos le dijo: «¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo potestad para soltarte y tengo potestad para crucificarte?». Jesús le contestó: «No tendrías ningún poder sobre mí si no se te permitiera desde arriba. No podrías ejercer ninguna potestad sobre el Hijo del Hombre si no lo permitiera el Padre del cielo. Pero tú no eres tan culpable puesto que no conoces el evangelio. El que me ha traicionado y los que me han entregado a ti tienen mayor pecado». 185:7.2 (1996.1) But Jesus could hardly answer such questions when asked by a man-fearing, weak, and vacillating judge who was so unjust as to subject him to flogging even when he had declared him innocent of all crime, and before he had been duly sentenced to die. Jesus looked Pilate straight in the face, but he did not answer him. Then said Pilate: “Do you refuse to speak to me? Do you not realize that I still have power to release you or to crucify you?” Then said Jesus: “You could have no power over me except it were permitted from above. You could exercise no authority over the Son of Man unless the Father in heaven allowed it. But you are not so guilty since you are ignorant of the gospel. He who betrayed me and he who delivered me to you, they have the greater sin.”
185:7.3 (1996.2) Esta última conversación con Jesús terminó de aterrar a Pilatos. Este juez débil y cobarde, sin ningún valor moral tenía que cargar ahora con el doble peso del miedo supersticioso a Jesús y el miedo mortal a los líderes judíos. 185:7.3 (1996.2) This last talk with Jesus thoroughly frightened Pilate. This moral coward and judicial weakling now labored under the double weight of the superstitious fear of Jesus and mortal dread of the Jewish leaders.
185:7.4 (1996.3) Pilatos se presentó de nuevo ante el gentío y dijo: «Estoy convencido de que este hombre solo puede haber faltado a las leyes religiosas. Lleváoslo vosotros y juzgadlo según vuestra ley. ¿Por qué esperáis que yo autorice su muerte solo porque choca con vuestras tradiciones?». 185:7.4 (1996.3) Again Pilate appeared before the crowd, saying: “I am certain this man is only a religious offender. You should take him and judge him by your law. Why should you expect that I would consent to his death because he has clashed with your traditions?”
185:7.5 (1996.4) Al ver que Pilatos estaba a punto de liberar a Jesús, el sumo sacerdote Caifás se acercó al cobarde juez romano, y blandiendo un dedo furioso, dijo en tono airado que todos pudieron oír: «Si sueltas a este hombre no eres amigo del césar, y yo me encargaré de que el emperador se entere de todo». Esta amenaza pública fue demasiado para Pilatos. El miedo a perder su posición personal eclipsó cualquier otra consideración, y el cobarde gobernador mandó traer a Jesús a su presencia. Cuando el Maestro estuvo ante el tribunal, Pilatos señaló hacia él y dijo irónicamente: «He aquí a vuestro rey». Y los judíos contestaron: «¡Fuera! ¡Crucifícalo!». Pilatos preguntó con el mismo sarcasmo: «¿He de crucificar a vuestro rey?». Y los judíos contestaron: «¡Sí, crucifícalo! Nosotros no tenemos más rey que el césar». Entonces Pilatos se dio cuenta de que no había ninguna posibilidad de salvar a Jesús sin desafiar a los judíos, y él no estaba dispuesto a enfrentarse a ellos. 185:7.5 (1996.4) Pilate was just about ready to release Jesus when Caiaphas, the high priest, approached the cowardly Roman judge and, shaking an avenging finger in Pilate’s face, said with angry words which the entire multitude could hear: “If you release this man, you are not Caesar’s friend, and I will see that the emperor knows all.” This public threat was too much for Pilate. Fear for his personal fortunes now eclipsed all other considerations, and the cowardly governor ordered Jesus brought out before the judgment seat. As the Master stood there before them, he pointed to him and tauntingly said, “Behold your king.” And the Jews answered, “Away with him. Crucify him!” And then Pilate said, with much irony and sarcasm, “Shall I crucify your king?” And the Jews answered, “Yes, crucify him! We have no king but Caesar.” And then did Pilate realize that there was no hope of saving Jesus since he was unwilling to defy the Jews.
8. La trágica rendición de Pilatos ^top 8. Pilate’s Tragic Surrender ^top
185:8.1 (1996.5) Allí estaba el Hijo de Dios encarnado como Hijo del Hombre. Había sido arrestado sin cargos, acusado sin pruebas, juzgado sin testigos, castigado sin veredicto y estaba a punto de ser condenado a muerte por un juez injusto que confesaba no encontrar en él delito alguno. Si Pilatos intentaba apelar al patriotismo de la gente cuando llamó a Jesús «rey de los judíos», se equivocó por completo. Los judíos no aspiraban a ningún rey de este tipo. La declaración de los jefes de los sacerdotes y los saduceos de que no tenían «más rey que el césar», provocó un rechazo general incluso entre el populacho ignorante, pero ya era demasiado tarde para salvar a Jesús aunque la turba se hubiera atrevido a ponerse de parte del Maestro. 185:8.1 (1996.5) Here stood the Son of God incarnate as the Son of Man. He was arrested without indictment; accused without evidence; adjudged without witnesses; punished without a verdict; and now was soon to be condemned to die by an unjust judge who confessed that he could find no fault in him. If Pilate had thought to appeal to their patriotism by referring to Jesus as the “king of the Jews,” he utterly failed. The Jews were not expecting any such a king. The declaration of the chief priests and the Sadducees, “We have no king but Caesar,” was a shock even to the unthinking populace, but it was too late now to save Jesus even had the mob dared to espouse the Master’s cause.
185:8.2 (1996.6) Pilatos temía un tumulto o un motín. No se atrevió a correr el riesgo de provocar disturbios en Jerusalén durante la Pascua. Acababa de recibir una reprimenda del césar y no quería arriesgarse a otra. La turba vitoreó cuando ordenó liberar a Barrabás. Entonces pidió que le trajeran agua y una jofaina, y allí mismo se lavó las manos delante de la multitud diciendo: «Soy inocente de la sangre de este hombre. Estáis decididos a que muera, pero yo no he encontrado culpa en él. Allá vosotros. Los soldados se lo llevarán». La turba volvió a vitorear y replicó: «Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos». 185:8.2 (1996.6) Pilate was afraid of a tumult or a riot. He dared not risk having such a disturbance during Passover time in Jerusalem. He had recently received a reprimand from Caesar, and he would not risk another. The mob cheered when he ordered the release of Barabbas. Then he ordered a basin and some water, and there before the multitude he washed his hands, saying: “I am innocent of the blood of this man. You are determined that he shall die, but I have found no guilt in him. See you to it. The soldiers will lead him forth.” And then the mob cheered and replied, “His blood be on us and on our children.”