Documento 186 Paper 186
Poco antes de la crucifixión Just Before the Crucifixion
186:0.1 (1997.1) CUANDO JESÚS y sus acusadores iban a salir hacia el palacio de Herodes, el Maestro se volvió hacia el apóstol Juan y le dijo: «Juan, ya no puedes hacer nada más por mí. Ve a buscar a mi madre y tráela para que me vea antes de morir». Aunque Juan no quería dejar al Maestro solo entre sus enemigos, salió rápidamente hacia Betania donde estaba esperando toda la familia de Jesús reunida en casa de Marta y María, las hermanas de Lázaro, resucitado por Jesús de entre los muertos. 186:0.1 (1997.1) AS JESUS and his accusers started off to see Herod, the Master turned to the Apostle John and said: “John, you can do no more for me. Go to my mother and bring her to see me ere I die.” When John heard his Master’s request, although reluctant to leave him alone among his enemies, he hastened off to Bethany, where the entire family of Jesus was assembled in waiting at the home of Martha and Mary, the sisters of Lazarus whom Jesus raised from the dead.
186:0.2 (1997.2) Esa mañana los mensajeros habían ido varias veces a casa de Marta y María para darles noticias sobre el juicio de Jesús, pero la familia de Jesús aún no había llegado a Betania. A los pocos minutos de su llegada vieron aparecer a Juan Zebedeo con el recado de que Jesús quería ver a su madre antes de morir. Juan les contó todo lo que había sucedido desde el arresto de Jesús a medianoche y María se fue inmediatamente con Juan a ver a su hijo mayor. Cuando María y Juan llegaron a la ciudad, Jesús y los soldados romanos que iban a crucificarlo ya estaban en el Gólgota. 186:0.2 (1997.2) Several times during the morning, messengers had brought news to Martha and Mary concerning the progress of Jesus’ trial. But the family of Jesus did not reach Bethany until just a few minutes before John arrived bearing the request of Jesus to see his mother before he was put to death. After John Zebedee had told them all that had happened since the midnight arrest of Jesus, Mary his mother went at once in the company of John to see her eldest son. By the time Mary and John reached the city, Jesus, accompanied by the Roman soldiers who were to crucify him, had already arrived at Golgotha.
186:0.3 (1997.3) Rut, la hermana pequeña de Jesús, se negó a quedarse con la familia cuando María se fue a ver a su hijo, y como estaba tan decidida a acompañar a su madre, su hermano Judá fue con ella. El resto de la familia del Maestro se quedó en Betania bajo la dirección de Santiago, y los mensajeros de David Zebedeo les llevaban noticias cada hora sobre el trágico acontecimiento de la ejecución de su hermano mayor, Jesús de Nazaret. 186:0.3 (1997.3) When Mary the mother of Jesus started out with John to go to her son, his sister Ruth refused to remain behind with the rest of the family. Since she was determined to accompany her mother, her brother Jude went with her. The rest of the Master’s family remained in Bethany under the direction of James, and almost every hour the messengers of David Zebedee brought them reports concerning the progress of that terrible business of putting to death their eldest brother, Jesus of Nazareth.
1. El final de Judas Iscariote ^top 1. The End of Judas Iscariot ^top
186:1.1 (1997.4) Alrededor de las ocho y media de la mañana de aquel viernes terminó la comparecencia de Jesús ante Pilatos y el Maestro fue entregado a los soldados romanos que habían de crucificarlo. En cuanto los romanos se hicieron cargo de Jesús, el capitán de los guardias judíos volvió con sus hombres a su cuartel general del templo. El sumo sacerdote y los miembros del Sanedrín siguieron a los guardias y fueron directamente a su lugar habitual de reunión en la sala de piedras labradas del templo. Allí encontraron a muchos otros miembros del Sanedrín esperando para saber qué se había hecho con Jesús. Mientras Caifás informaba al Sanedrín sobre el juicio y la condena de Jesús, Judas se presentó ante ellos para ser recompensado por su contribución a la captura y condena a muerte de su Maestro. 186:1.1 (1997.4) It was about half past eight o’clock this Friday morning when the hearing of Jesus before Pilate was ended and the Master was placed in the custody of the Roman soldiers who were to crucify him. As soon as the Romans took possession of Jesus, the captain of the Jewish guards marched with his men back to their temple headquarters. The chief priest and his Sanhedrist associates followed close behind the guards, going directly to their usual meeting place in the hall of hewn stone in the temple. Here they found many other members of the Sanhedrin waiting to learn what had been done with Jesus. As Caiaphas was engaged in making his report to the Sanhedrin regarding the trial and condemnation of Jesus, Judas appeared before them to claim his reward for the part he had played in his Master’s arrest and sentence of death.
186:1.2 (1997.5) Todos aquellos judíos detestaban a Judas y solo sentían desprecio por el traidor. Durante el juicio de Jesús ante Caifás y su comparecencia ante Pilatos, a Judas le había remordido la conciencia por su traición. Por otra parte, ya no se hacía tantas ilusiones sobre el reconocimiento que recibiría en pago por sus servicios de delator. No le gustaba la frialdad y la altanería de las autoridades judías, pero esperaba en cualquier caso verse generosamente recompensado por su vil conducta. Se imaginaba convocado ante el pleno del Sanedrín donde sería elogiado y recibiría los honores correspondientes al gran servicio que se preciaba de haber prestado a su nación. Pero cuál no sería su sorpresa cuando un criado del sumo sacerdote, dándole un golpecito en el hombro, le pidió que saliera de la sala y le dijo: «Judas, me han encargado que te pague por la traición de Jesús. Aquí está tu recompensa». Con estas palabras el siervo de Caifás le entregó una bolsa que contenía treinta monedas de plata: el precio de un esclavo bueno y sano. 186:1.2 (1997.5) All of these Jews loathed Judas; they looked upon the betrayer with only feelings of utter contempt. Throughout the trial of Jesus before Caiaphas and during his appearance before Pilate, Judas was pricked in his conscience about his traitorous conduct. And he was also beginning to become somewhat disillusioned regarding the reward he was to receive as payment for his services as Jesus’ betrayer. He did not like the coolness and aloofness of the Jewish authorities; nevertheless, he expected to be liberally rewarded for his cowardly conduct. He anticipated being called before the full meeting of the Sanhedrin and there hearing himself eulogized while they conferred upon him suitable honors in token of the great service which he flattered himself he had rendered his nation. Imagine, therefore, the great surprise of this egotistic traitor when a servant of the high priest, tapping him on the shoulder, called him just outside the hall and said: “Judas, I have been appointed to pay you for the betrayal of Jesus. Here is your reward.” And thus speaking, the servant of Caiaphas handed Judas a bag containing thirty pieces of silver—the current price of a good, healthy slave.
186:1.3 (1998.1) Judas se quedó estupefacto. Intentó volver a entrar en la sala, pero el portero se lo impidió. Quiso apelar al Sanedrín, pero no fue admitido. Judas no se podía creer que la recompensa de las autoridades judías por haber traicionado a sus amigos y a su Maestro fueran treinta monedas de plata. Se sintió decepcionado, humillado, hundido en la miseria. Salió del templo como en trance. Dejó caer automáticamente la bolsa de dinero en el mismo bolsillo en el que había llevado durante tanto tiempo la bolsa que contenía los fondos apostólicos y se puso a deambular por la ciudad detrás de la multitud que se dirigía a presenciar las crucifixiones. 186:1.3 (1998.1) Judas was stunned, dumfounded. He rushed back to enter the hall but was debarred by the doorkeeper. He wanted to appeal to the Sanhedrin, but they would not admit him. Judas could not believe that these rulers of the Jews would allow him to betray his friends and his Master and then offer him as a reward thirty pieces of silver. He was humiliated, disillusioned, and utterly crushed. He walked away from the temple, as it were, in a trance. He automatically dropped the money bag in his deep pocket, that same pocket wherein he had so long carried the bag containing the apostolic funds. And he wandered out through the city after the crowds who were on their way to witness the crucifixions.
186:1.4 (1998.2) Judas pudo divisar a lo lejos cómo alzaban el travesaño donde estaba clavado Jesús, y al verlo volvió corriendo al templo. Tras forcejear con el portero para entrar en la sala se encontró en presencia del Sanedrín que seguía reunido. Aunque llegó jadeante y profundamente alterado, logró balbucir entrecortadamente estas palabras: «He pecado entregando sangre inocente. Me habéis insultado. En recompensa por mi servicio me habéis dado dinero, el precio de un esclavo. Me arrepiento de haberlo hecho. Aquí está vuestro dinero, quiero librarme de este remordimiento». 186:1.4 (1998.2) From a distance Judas saw them raise the cross piece with Jesus nailed thereon, and upon sight of this he rushed back to the temple and, forcing his way past the doorkeeper, found himself standing in the presence of the Sanhedrin, which was still in session. The betrayer was well-nigh breathless and highly distraught, but he managed to stammer out these words: “I have sinned in that I have betrayed innocent blood. You have insulted me. You have offered me as a reward for my service, money—the price of a slave. I repent that I have done this; here is your money. I want to escape the guilt of this deed.”
186:1.5 (1998.3) Los dirigentes de los judíos se mofaron de Judas y uno que estaba cerca de él le hizo señas de que se marchara diciendo: «Tu Maestro ya ha sido ejecutado por los romanos, allá tú con tu remordimiento. ¡Vete de aquí!». 186:1.5 (1998.3) When the rulers of the Jews heard Judas, they scoffed at him. One of them sitting near where Judas stood, motioned that he should leave the hall and said: “Your Master has already been put to death by the Romans, and as for your guilt, what is that to us? See you to that—and begone!”
186:1.6 (1998.4) Al salir de la sala del Sanedrín Judas sacó de la bolsa las treinta monedas de plata y las arrojó por el suelo del templo. El traidor salió del templo profundamente conmocionado: estaba experimentando en su persona la verdadera naturaleza del pecado. Toda la seducción y la embriaguez de la maldad se habían desvanecido. Tras su mala acción se encontraba solo frente al veredicto del juicio de su alma defraudada y decepcionada. El pecado fue atractivo y tentador al cometerlo, pero luego había que afrontar la pura y dura realidad de los hechos. 186:1.6 (1998.4) As Judas left the Sanhedrin chamber, he removed the thirty pieces of silver from the bag and threw them broadcast over the temple floor. When the betrayer left the temple, he was almost beside himself. Judas was now passing through the experience of the realization of the true nature of sin. All the glamor, fascination, and intoxication of wrongdoing had vanished. Now the evildoer stood alone and face to face with the judgment verdict of his disillusioned and disappointed soul. Sin was bewitching and adventurous in the committing, but now must the harvest of the naked and unromantic facts be faced.
186:1.7 (1998.5) El que fuera en su día embajador del reino de los cielos en la tierra vagaba ahora solo y abandonado por las calles de Jerusalén. Su desesperación era extrema, casi absoluta. Siguió caminando por la ciudad hasta salir de sus muros y bajar a la terrible soledad del valle de Hinom. Allí trepó por las escarpadas rocas, ató un extremo del ceñidor de su manto a un pequeño árbol, se anudó el otro alrededor del cuello y se arrojó al precipicio. Antes de morir, el nudo que había hecho con manos nerviosas se soltó, y el cuerpo del traidor se estrelló contra las afiladas rocas. 186:1.7 (1998.5) This onetime ambassador of the kingdom of heaven on earth now walked through the streets of Jerusalem, forsaken and alone. His despair was desperate and well-nigh absolute. On he journeyed through the city and outside the walls, on down into the terrible solitude of the valley of Hinnom, where he climbed up the steep rocks and, taking the girdle of his cloak, fastened one end to a small tree, tied the other about his neck, and cast himself over the precipice. Ere he was dead, the knot which his nervous hands had tied gave way, and the betrayer’s body was dashed to pieces as it fell on the jagged rocks below.
2. La actitud del Maestro ^top 2. The Master’s Attitude ^top
186:2.1 (1999.1) Cuando Jesús fue detenido sabía que había terminado su trabajo en la tierra a imagen y semejanza de carne mortal. Sabía perfectamente la clase de muerte que le esperaba y le interesaban poco los detalles de aquellos simulacros de juicio. 186:2.1 (1999.1) When Jesus was arrested, he knew that his work on earth, in the likeness of mortal flesh, was finished. He fully understood the sort of death he would die, and he was little concerned with the details of his so-called trials.
186:2.2 (1999.2) Ante el tribunal procesal del Sanedrín Jesús no quiso responder al testimonio de los testigos perjuros. Solo hubo una pregunta que no dejó nunca sin respuesta la hiciera quien la hiciera, amigos o enemigos, y era la referente a la naturaleza y divinidad de su misión en la tierra. Cuando le preguntaban si era Hijo de Dios, Jesús respondía siempre. Se negó en redondo a hablar ante el curioso y malvado Herodes. Ante Pilatos solo habló cuando pensó que podría ayudar a Pilatos o a otra persona sincera a conocer mejor la verdad. Jesús había enseñado a sus apóstoles que era inútil echar perlas a los cerdos, y en ese momento se atrevió a poner en práctica lo que había predicado. Su conducta ejemplificó la paciente sumisión de la naturaleza humana unida al majestuoso silencio y a la solemne dignidad de la naturaleza divina. Estuvo siempre dispuesto a hablar con Pilatos sobre cualquier cuestión relacionada con las acusaciones políticas presentadas contra él, sobre cualquier asunto que pudiera estar sujeto a la jurisdicción del gobernador. 186:2.2 (1999.2) Before the Sanhedrist court Jesus declined to make replies to the testimony of perjured witnesses. There was but one question which would always elicit an answer, whether asked by friend or foe, and that was the one concerning the nature and divinity of his mission on earth. When asked if he were the Son of God, he unfailingly made reply. He steadfastly refused to speak when in the presence of the curious and wicked Herod. Before Pilate he spoke only when he thought that Pilate or some other sincere person might be helped to a better knowledge of the truth by what he said. Jesus had taught his apostles the uselessness of casting their pearls before swine, and he now dared to practice what he had taught. His conduct at this time exemplified the patient submission of the human nature coupled with the majestic silence and solemn dignity of the divine nature. He was altogether willing to discuss with Pilate any question related to the political charges brought against him—any question which he recognized as belonging to the governor’s jurisdiction.
186:2.3 (1999.3) Jesús estaba convencido de que era voluntad del Padre que se sometiera al curso natural y ordinario de los acontecimientos humanos como cualquier otra criatura mortal, y por eso se negó incluso a emplear la elocuencia de sus poderes puramente humanos de persuasión para influir sobre el resultado de las maquinaciones de sus coetáneos mortales socialmente miopes y espiritualmente ciegos. Aunque Jesús vivió y murió en Urantia, toda su carrera humana fue un espectáculo destinado de principio a fin a instruir e inspirar a todo el universo creado y sostenido por él. 186:2.3 (1999.3) Jesus was convinced that it was the will of the Father that he submit himself to the natural and ordinary course of human events just as every other mortal creature must, and therefore he refused to employ even his purely human powers of persuasive eloquence to influence the outcome of the machinations of his socially nearsighted and spiritually blinded fellow mortals. Although Jesus lived and died on Urantia, his whole human career, from first to last, was a spectacle designed to influence and instruct the entire universe of his creation and unceasing upholding.
186:2.4 (1999.4) Mientras aquellos judíos miopes vociferaban por la muerte del Maestro, él contemplaba en imponente silencio la muerte de una nación, del propio pueblo de su padre terrenal. 186:2.4 (1999.4) These shortsighted Jews clamored unseemlily for the Master’s death while he stood there in awful silence looking upon the death scene of a nation—his earthly father’s own people.
186:2.5 (1999.5) El carácter humano de Jesús había desarrollado la capacidad de conservar la serenidad y reafirmar su dignidad ante la avalancha de insultos gratuitos que cayó sobre él. No se dejaba intimidar. La primera vez que fue agredido por un criado de Anás se limitó a sugerir la conveniencia de llamar a testigos que pudieran declarar debidamente contra él. 186:2.5 (1999.5) Jesus had acquired that type of human character which could preserve its composure and assert its dignity in the face of continued and gratuitous insult. He could not be intimidated. When first assaulted by the servant of Annas, he had only suggested the propriety of calling witnesses who might duly testify against him.
186:2.6 (1999.6) Las huestes celestiales que contemplaron el simulacro de juicio ante Pilatos de principio a fin no pudieron por menos que difundir al universo la escena de «Pilatos procesado ante Jesús». 186:2.6 (1999.6) From first to last, in his so-called trial before Pilate, the onlooking celestial hosts could not refrain from broadcasting to the universe the depiction of the scene of “Pilate on trial before Jesus.”
186:2.7 (1999.7) En el juicio de Caifás, cuando se habían desmoronado todos los testimonios perjuros, Jesús no dudó en responder a la pregunta del sumo sacerdote y proporcionar con su propio testimonio el motivo que buscaban para condenarlo por blasfemia. 186:2.7 (1999.7) When before Caiaphas, and when all the perjured testimony had broken down, Jesus did not hesitate to answer the question of the chief priest, thereby providing in his own testimony that which they desired as a basis for convicting him of blasphemy.
186:2.8 (1999.8) El Maestro no manifestó nunca el menor interés por los esfuerzos bienintencionados aunque flojos de Pilatos por liberarlo. Compadecía realmente a Pilatos y se esforzó sinceramente por disipar sus tinieblas mentales. Observó con total pasividad las apelaciones del gobernador romano a los judíos para que retiraran los cargos penales contra él. Durante toda esa triste prueba se comportó con dignidad natural y sencilla majestad. Ni siquiera quiso reprochar a sus asesinos su falta de sinceridad cuando le preguntaron si era «el rey de los judíos». Aceptó este título con una sola salvedad aun sabiendo que ellos habían elegido rechazarlo y que él sería el último en representar para ellos un verdadero liderazgo nacional, incluso en el sentido espiritual. 186:2.8 (1999.8) The Master never displayed the least interest in Pilate’s well-meant but halfhearted efforts to effect his release. He really pitied Pilate and sincerely endeavored to enlighten his darkened mind. He was wholly passive to all the Roman governor’s appeals to the Jews to withdraw their criminal charges against him. Throughout the whole sorrowful ordeal he bore himself with simple dignity and unostentatious majesty. He would not so much as cast reflections of insincerity upon his would-be murderers when they asked if he were “king of the Jews.” With but little qualifying explanation he accepted the designation, knowing that, while they had chosen to reject him, he would be the last to afford them real national leadership, even in a spiritual sense.
186:2.9 (2000.1) Jesús no habló mucho durante estos juicios, pero sí lo suficiente para mostrar a todos los mortales el nivel de perfección que puede alcanzar el carácter del hombre en asociación con Dios y para revelar a todo el universo la manera en que Dios se puede manifestar en la vida de la criatura cuando dicha criatura elige de verdad hacer la voluntad del Padre y se convierte así en hijo activo del Dios vivo. 186:2.9 (2000.1) Jesus said little during these trials, but he said enough to show all mortals the kind of human character man can perfect in partnership with God and to reveal to all the universe the manner in which God can become manifest in the life of the creature when such a creature truly chooses to do the will of the Father, thus becoming an active son of the living God.
186:2.10 (2000.2) Su amor por los mortales ignorantes se pone de manifiesto en su paciencia y su dominio de sí mismo frente a las burlas, los golpes y las vejaciones de criados groseros y burdos soldados. Ni siquiera se enfadó cuando le vendaron los ojos y le daban bofetadas diciendo: «Profetízanos quién te ha golpeado». 186:2.10 (2000.2) His love for ignorant mortals is fully disclosed by his patience and great self-possession in the face of the jeers, blows, and buffetings of the coarse soldiers and the unthinking servants. He was not even angry when they blindfolded him and, derisively striking him in the face, exclaimed: “Prophesy to us who it was that struck you.”
186:2.11 (2000.3) Pilatos estaba más cerca de la verdad de lo que sospechaba cuando, tras la flagelación, presentó a Jesús ante la multitud exclamando: «¡He aquí al hombre!». Poco podía imaginar aquel gobernador romano dominado por el miedo que en ese mismo momento el universo estaba pendiente de la escena única de su amado Soberano humillado por los golpes y las vejaciones de sus envilecidos súbditos mortales perdidos en la oscuridad. Y cuando Pilatos habló, se oyó resonar por todo Nebadon: «¡He aquí a Dios y al hombre!». Desde aquel día incalculables millones de seres han seguido contemplando a este hombre en todo un universo, mientras que el Dios de Havona, el dirigente supremo del universo de universos, acepta al hombre de Nazaret como el ideal de las criaturas mortales de este universo local del tiempo y el espacio. Toda la vida incomparable de Jesús fue una revelación de Dios al hombre, y el final —los últimos episodios de su carrera mortal hasta su muerte— fue una nueva y conmovedora revelación del hombre a Dios. 186:2.11 (2000.3) Pilate spoke more truly than he knew when, after Jesus had been scourged, he presented him before the multitude, exclaiming, “Behold the man!” Indeed, the fear-ridden Roman governor little dreamed that at just that moment the universe stood at attention, gazing upon this unique scene of its beloved Sovereign thus subjected in humiliation to the taunts and blows of his darkened and degraded mortal subjects. And as Pilate spoke, there echoed throughout all Nebadon, “Behold God and man!” Throughout a universe, untold millions have ever since that day continued to behold that man, while the God of Havona, the supreme ruler of the universe of universes, accepts the man of Nazareth as the satisfaction of the ideal of the mortal creatures of this local universe of time and space. In his matchless life he never failed to reveal God to man. Now, in these final episodes of his mortal career and in his subsequent death, he made a new and touching revelation of man to God.
3. El fiel David Zebedeo ^top 3. The Dependable David Zebedee ^top
186:3.1 (2000.4) Poco después de que los soldados romanos se llevaran a Jesús por orden de Pilatos, un destacamento de guardias del templo salió a toda prisa hacia Getsemaní para dispersar o detener a los seguidores del Maestro, pero los acampados ya se habían dispersado mucho antes. Los apóstoles se habían escondido en los lugares previstos para ello, los griegos se habían repartido por varias casas de Jerusalén y los demás discípulos también habían desaparecido. Como David Zebedeo sospechaba que los enemigos de Jesús volverían, trasladó rápidamente cinco o seis tiendas a una zona más alta del barranco cerca del lugar donde el Maestro solía retirarse a rezar y adorar. Pensaba esconderse ahí y establecer un centro de coordinación para su servicio de mensajeros. Los guardias del templo llegaron al campamento cuando David se acababa de marchar, y al no encontrar a nadie se contentaron con incendiar el campamento y volver al templo. El informe de los guardias convenció al Sanedrín de que los seguidores de Jesús estaban tan hundidos y asustados que no había ningún peligro de que se amotinaran o intentaran rescatar a Jesús de sus verdugos. Por fin podían respirar tranquilos, así que levantaron la sesión y se fueron cada uno por su lado a prepararse para la Pascua. 186:3.1 (2000.4) Shortly after Jesus was turned over to the Roman soldiers at the conclusion of the hearing before Pilate, a detachment of the temple guards hastened out to Gethsemane to disperse or arrest the followers of the Master. But long before their arrival these followers had scattered. The apostles had retired to designated hiding places; the Greeks had separated and gone to various homes in Jerusalem; the other disciples had likewise disappeared. David Zebedee believed that Jesus’ enemies would return; so he early removed some five or six tents up the ravine near where the Master so often retired to pray and worship. Here he proposed to hide and at the same time maintain a center, or co-ordinating station, for his messenger service. David had hardly left the camp when the temple guards arrived. Finding no one there, they contented themselves with burning the camp and then hastened back to the temple. On hearing their report, the Sanhedrin was satisfied that the followers of Jesus were so thoroughly frightened and subdued that there would be no danger of an uprising or any attempt to rescue Jesus from the hands of his executioners. They were at last able to breathe easily, and so they adjourned, every man going his way to prepare for the Passover.
186:3.2 (2000.5) En cuanto Pilatos entregó a Jesús a los soldados romanos para que lo crucificaran un mensajero fue corriendo a informar a David en Getsemaní, y en menos de cinco minutos salieron corredores hacia Betsaida, Pella, Filadelfia, Sidón, Siquem, Hebrón, Damasco y Alejandría. Estos mensajeros llevaban la noticia de que Jesús estaba a punto de ser crucificado por los romanos ante la obstinada insistencia de los dirigentes de los judíos. 186:3.2 (2000.5) As soon as Jesus was turned over to the Roman soldiers by Pilate for crucifixion, a messenger hastened away to Gethsemane to inform David, and within five minutes runners were on their way to Bethsaida, Pella, Philadelphia, Sidon, Shechem, Hebron, Damascus, and Alexandria. And these messengers carried the news that Jesus was about to be crucified by the Romans at the insistent behest of the rulers of the Jews.
186:3.3 (2001.1) Durante todo aquel trágico día y hasta que salió el mensaje final de que el Maestro había sido depositado en la tumba, David envió mensajeros casi cada media hora para informar a los apóstoles, a los griegos y a la familia terrenal de Jesús reunida en casa de Lázaro en Betania. Cuando salieron los mensajeros con la noticia de que Jesús había sido enterrado, David despidió a su cuerpo de corredores locales para que celebraran la Pascua y para el descanso del sabbat, con instrucciones de presentarse discretamente el domingo por la mañana en casa de Nicodemo donde pensaba esconderse algunos días con Andrés y Simón Pedro. 186:3.3 (2001.1) Throughout this tragic day, until the message finally went forth that the Master had been laid in the tomb, David sent messengers about every half hour with reports to the apostles, the Greeks, and Jesus’ earthly family, assembled at the home of Lazarus in Bethany. When the messengers departed with the word that Jesus had been buried, David dismissed his corps of local runners for the Passover celebration and for the coming Sabbath of rest, instructing them to report to him quietly on Sunday morning at the home of Nicodemus, where he proposed to go in hiding for a few days with Andrew and Simon Peter.
186:3.4 (2001.2) El pragmático David Zebedeo fue el único de los discípulos principales de Jesús que se tomó al pie de la letra la afirmación del Maestro de que moriría y «resucitaría al tercer día». David le había oído una vez hacer esta predicción y como era dado a tomarse las cosas literalmente, decidió reunir a sus mensajeros el domingo por la mañana temprano en casa de Nicodemo para tenerlos a mano por si hubiera que difundir la noticia en el caso de que Jesús resucitara de entre los muertos. David descubrió enseguida que ninguno de los seguidores de Jesús esperaba que volviera tan pronto de la tumba, por eso se guardó para sí sus opiniones. Nadie sabía que había movilizado a todo su cuerpo de mensajeros para el domingo por la mañana temprano salvo los corredores que habían sido enviados el viernes por la mañana a los centros de creyentes más lejanos. 186:3.4 (2001.2) This peculiar-minded David Zebedee was the only one of the leading disciples of Jesus who was inclined to take a literal and plain matter-of-fact view of the Master’s assertion that he would die and “rise again on the third day.” David had once heard him make this prediction and, being of a literal turn of mind, now proposed to assemble his messengers early Sunday morning at the home of Nicodemus so that they would be on hand to spread the news in case Jesus rose from the dead. David soon discovered that none of Jesus’ followers were looking for him to return so soon from the grave; therefore did he say little about his belief and nothing about the mobilization of all his messenger force on early Sunday morning except to the runners who had been dispatched on Friday forenoon to distant cities and believer centers.
186:3.5 (2001.3) Y así, los seguidores de Jesús dispersos por Jerusalén y sus alrededores compartieron la Pascua aquella noche y pasaron escondidos el día siguiente. 186:3.5 (2001.3) And so these followers of Jesus, scattered throughout Jerusalem and its environs, that night partook of the Passover and the following day remained in seclusion.
4. Los preparativos de la crucifixión ^top 4. Preparation for the Crucifixion ^top
186:4.1 (2001.4) Después de lavarse las manos ante la multitud en un vano intento de eludir la culpabilidad de hacer morir en la cruz a un hombre inocente solo por miedo a afrontar el clamor de los dirigentes de los judíos, Pilatos mandó entregar al Maestro a los soldados romanos y ordenó a su capitán que lo crucificara inmediatamente. Los soldados llevaron a Jesús al patio del pretorio, le quitaron el manto que le había puesto Herodes y le pusieron su propia ropa. Estos soldados se burlaron y rieron de él pero no volvieron a maltratarlo. Jesús se quedó solo con los soldados romanos. Sus amigos estaban escondidos, sus enemigos se habían ido y ni siquiera Juan Zebedeo estaba ya a su lado. 186:4.1 (2001.4) After Pilate had washed his hands before the multitude, thus seeking to escape the guilt of delivering up an innocent man to be crucified just because he feared to resist the clamor of the rulers of the Jews, he ordered the Master turned over to the Roman soldiers and gave the word to their captain that he was to be crucified immediately. Upon taking charge of Jesus, the soldiers led him back into the courtyard of the praetorium, and after removing the robe which Herod had put on him, they dressed him in his own garments. These soldiers mocked and derided him, but they did not inflict further physical punishment. Jesus was now alone with these Roman soldiers. His friends were in hiding; his enemies had gone their way; even John Zebedee was no longer by his side.
186:4.2 (2001.5) Jesús fue entregado a los soldados poco después de las ocho de la mañana, pero no se pusieron en marcha hacia el lugar de la crucifixión hasta cerca de las nueve. Durante este intervalo de más de media hora Jesús no pronunció palabra. Los asuntos ejecutivos de un gran universo quedaron prácticamente paralizados. Gabriel y los principales dirigentes de Nebadon estaban o bien reunidos aquí en Urantia o bien pendientes de los informes espaciales de los arcángeles sobre la suerte del Hijo del Hombre en Urantia. 186:4.2 (2001.5) It was a little after eight o’clock when Pilate turned Jesus over to the soldiers and a little before nine o’clock when they started for the scene of the crucifixion. During this period of more than half an hour Jesus never spoke a word. The executive business of a great universe was practically at a standstill. Gabriel and the chief rulers of Nebadon were either assembled here on Urantia, or else they were closely attending upon the space reports of the archangels in an effort to keep advised as to what was happening to the Son of Man on Urantia.
186:4.3 (2001.6) Para cuando llegó el momento de salir hacia el Gólgota, los soldados ya habían empezado a sentirse impresionados por la serenidad de Jesús, por su extraordinaria dignidad, por su silencio sin queja. 186:4.3 (2001.6) By the time the soldiers were ready to depart with Jesus for Golgotha, they had begun to be impressed by his unusual composure and extraordinary dignity, by his uncomplaining silence.
186:4.4 (2001.7) El retraso en ponerse en marcha con Jesús hacia el lugar de la crucifixión se debió a la decisión de última hora del capitán de llevarse también a dos ladrones que habían sido condenados a muerte. Puesto que Jesús iba a ser crucificado aquella mañana, el capitán romano decidió ejecutarlos a los tres al mismo tiempo en lugar de esperar hasta después de las festividades de la Pascua. 186:4.4 (2001.7) Much of the delay in starting off with Jesus for the site of the crucifixion was due to the last-minute decision of the captain to take along two thieves who had been condemned to die; since Jesus was to be crucified that morning, the Roman captain thought these two might just as well die with him as wait for the end of the Passover festivities.
186:4.5 (2002.1) En cuanto prepararon a estos ladrones los llevaron al patio donde estaba Jesús. Uno de ellos era la primera vez que lo veía, pero el otro había escuchado sus enseñanzas en el templo y muchos meses antes en el campamento de Pella. 186:4.5 (2002.1) As soon as the thieves could be made ready, they were led into the courtyard, where they gazed upon Jesus, one of them for the first time, but the other had often heard him speak, both in the temple and many months before at the Pella camp.
5. La muerte de Jesús en relación con la Pascua ^top 5. Jesus’ Death in Relation to the Passover ^top
186:5.1 (2002.2) No hay ninguna relación directa entre la muerte de Jesús y la Pascua judía. Es cierto que el Maestro entregó su vida en la carne el día de la preparación de la Pascua judía más o menos a la hora del sacrificio de los corderos pascuales en el templo, pero esta coincidencia temporal no implica ningún tipo de relación entre la muerte del Hijo del Hombre en la tierra y el sistema sacrificial de los judíos. Jesús era judío pero como Hijo del Hombre fue un mortal del mundo. Los acontecimientos ya narrados que condujeron a la crucifixión del Maestro bastan para demostrar que la hora de su muerte fue el resultado de un proceso puramente natural y urdido por los hombres. 186:5.1 (2002.2) There is no direct relation between the death of Jesus and the Jewish Passover. True, the Master did lay down his life in the flesh on this day, the day of the preparation for the Jewish Passover, and at about the time of the sacrificing of the Passover lambs in the temple. But this coincidental occurrence does not in any manner indicate that the death of the Son of Man on earth has any connection with the Jewish sacrificial system. Jesus was a Jew, but as the Son of Man he was a mortal of the realms. The events already narrated and leading up to this hour of the Master’s impending crucifixion are sufficient to indicate that his death at about this time was a purely natural and man-managed affair.
186:5.2 (2002.3) Fue el hombre y no Dios quien planeó y ejecutó la muerte de Jesús en la cruz. Es verdad que el Padre se negó a interferir en el desarrollo de los acontecimientos humanos en Urantia, pero el Padre que está en el Paraíso no decretó, pidió ni exigió la muerte de su Hijo tal como se produjo en la tierra. No hay duda de que tarde o temprano Jesús habría tenido que despojarse de algún modo del cuerpo mortal de su encarnación, pero esto lo podría haber hecho de mil maneras, sin tener que morir en una cruz entre dos ladrones. Todo lo que ocurrió fue obra del hombre, no de Dios. 186:5.2 (2002.3) It was man and not God who planned and executed the death of Jesus on the cross. True, the Father refused to interfere with the march of human events on Urantia, but the Father in Paradise did not decree, demand, or require the death of his Son as it was carried out on earth. It is a fact that in some manner, sooner or later, Jesus would have had to divest himself of his mortal body, his incarnation in the flesh, but he could have executed such a task in countless ways without dying on a cross between two thieves. All of this was man’s doing, not God’s.
186:5.3 (2002.4) En el momento de su bautismo el Maestro ya había terminado de adquirir la experiencia en la tierra y en la carne que era necesaria para la consumación de su séptimo y último otorgamiento en el universo. En aquel mismo momento la obligación de Jesús en la tierra ya estaba cumplida. Toda la vida que vivió a partir de entonces, e incluso su forma de morir, fue un ministerio puramente personal que dedicó al bienestar y la elevación de sus criaturas mortales de este mundo y de otros mundos. 186:5.3 (2002.4) At the time of the Master’s baptism he had already completed the technique of the required experience on earth and in the flesh which was necessary for the completion of his seventh and last universe bestowal. At this very time Jesus’ duty on earth was done. All the life he lived thereafter, and even the manner of his death, was a purely personal ministry on his part for the welfare and uplifting of his mortal creatures on this world and on other worlds.
186:5.4 (2002.5) El evangelio que anuncia la buena nueva de que el hombre mortal puede llegar por la fe a ser espiritualmente consciente de que es hijo de Dios no depende de la muerte de Jesús. Es indudable que todo este evangelio del reino ha quedado poderosamente iluminado por la muerte del Maestro, pero lo fue aun más por su vida. 186:5.4 (2002.5) The gospel of the good news that mortal man may, by faith, become spirit-conscious that he is a son of God, is not dependent on the death of Jesus. True, indeed, all this gospel of the kingdom has been tremendously illuminated by the Master’s death, but even more so by his life.
186:5.5 (2002.6) Todo lo que el Hijo del Hombre hizo y dijo en la tierra embelleció mucho las doctrinas de la filiación con Dios y la hermandad de los hombres, pero estas relaciones esenciales entre Dios y los hombres son inherentes a los hechos universales del amor de Dios por sus criaturas y a la misericordia innata de los Hijos divinos. Estas relaciones conmovedoras y divinamente hermosas entre el hombre y su Hacedor, en este y en todos los demás mundos de todo el universo de universos, han existido desde la eternidad y no dependen en ningún sentido de las actuaciones periódicas de otorgamiento de los Hijos Creadores de Dios que asumen la naturaleza y semejanza de las inteligencias creadas por ellos como parte del precio que deben pagar para adquirir definitivamente la soberanía ilimitada sobre sus respectivos universos locales. 186:5.5 (2002.6) All that the Son of Man said or did on earth greatly embellished the doctrines of sonship with God and of the brotherhood of men, but these essential relationships of God and men are inherent in the universe facts of God’s love for his creatures and the innate mercy of the divine Sons. These touching and divinely beautiful relations between man and his Maker, on this world and on all others throughout the universe of universes, have existed from eternity; and they are not in any sense dependent on these periodic bestowal enactments of the Creator Sons of God, who thus assume the nature and likeness of their created intelligences as a part of the price which they must pay for the final acquirement of unlimited sovereignty over their respective local universes.
186:5.6 (2002.7) Antes de que Jesús viviera y muriera en Urantia, el Padre del cielo amaba al hombre mortal de la tierra tanto como lo ama después de esta manifestación trascendente de la asociación entre el hombre y Dios. Esta grandiosa empresa de la encarnación del Dios de Nebadon como hombre de Urantia no podía aumentar los atributos del Padre eterno, infinito y universal, pero sí enriquecer e iluminar a todos los demás administradores y criaturas del universo de Nebadon. Aunque el Padre del cielo no nos ama más por este otorgamiento de Miguel, todas las demás inteligencias celestiales sí. Y esto es así porque Jesús además de hacer una revelación de Dios al hombre, hizo una nueva revelación del hombre a los Dioses y a las inteligencias celestiales del universo de universos. 186:5.6 (2002.7) The Father in heaven loved mortal man on earth just as much before the life and death of Jesus on Urantia as he did after this transcendent exhibition of the copartnership of man and God. This mighty transaction of the incarnation of the God of Nebadon as a man on Urantia could not augment the attributes of the eternal, infinite, and universal Father, but it did enrich and enlighten all other administrators and creatures of the universe of Nebadon. While the Father in heaven loves us no more because of this bestowal of Michael, all other celestial intelligences do. And this is because Jesus not only made a revelation of God to man, but he also likewise made a new revelation of man to the Gods and to the celestial intelligences of the universe of universes.
186:5.7 (2003.1) Jesús no está a punto de morir como sacrificio por el pecado. No va a expiar ninguna culpa moral innata de la raza humana. La humanidad no tiene ninguna culpa racial ante Dios. La culpa solo es producto del pecado personal y de la rebelión consciente y deliberada contra la voluntad del Padre y la administración de sus Hijos. 186:5.7 (2003.1) Jesus is not about to die as a sacrifice for sin. He is not going to atone for the inborn moral guilt of the human race. Mankind has no such racial guilt before God. Guilt is purely a matter of personal sin and knowing, deliberate rebellion against the will of the Father and the administration of his Sons.
186:5.8 (2003.2) El pecado y la rebelión no tienen nada que ver con el plan fundamental de otorgamientos de los Hijos de Dios del Paraíso, aunque a nosotros sí nos parece que el plan de salvación es una característica provisional del plan de otorgamientos. 186:5.8 (2003.2) Sin and rebellion have nothing to do with the fundamental bestowal plan of the Paradise Sons of God, albeit it does appear to us that the salvage plan is a provisional feature of the bestowal plan.
186:5.9 (2003.3) La salvación de Dios habría sido exactamente igual de eficaz e indefectible para los mortales de Urantia si Jesús no hubiera muerto bajo las crueles manos de unos mortales ignorantes. Si el Maestro hubiera sido recibido favorablemente por los mortales de la tierra y se hubiera ido de Urantia renunciando voluntariamente a su vida en la carne, el hecho del amor de Dios y la misericordia del Hijo —el hecho de la filiación con Dios— no se habría visto afectado en modo alguno. Vosotros los mortales sois hijos de Dios, y para que esta verdad se haga realidad en vuestra experiencia personal solo se necesita una cosa: vuestra fe nacida del espíritu. 186:5.9 (2003.3) The salvation of God for the mortals of Urantia would have been just as effective and unerringly certain if Jesus had not been put to death by the cruel hands of ignorant mortals. If the Master had been favorably received by the mortals of earth and had departed from Urantia by the voluntary relinquishment of his life in the flesh, the fact of the love of God and the mercy of the Son—the fact of sonship with God—would have in no wise been affected. You mortals are the sons of God, and only one thing is required to make such a truth factual in your personal experience, and that is your spirit-born faith.