Documento 187 Paper 187
La crucifixión The Crucifixion
187:0.1 (2004.1) UNA VEZ preparados los dos bandidos, los soldados se pusieron en marcha hacia el lugar de la crucifixión bajo las órdenes de un centurión. Era costumbre romana asignar cuatro soldados a cada reo de crucifixión, y el centurión que encabezaba a estos doce soldados era el mismo capitán que había dirigido la víspera el arresto de Jesús en Getsemaní. Los dos bandidos fueron debidamente azotados antes de ponerse en camino pero no Jesús. El capitán debió considerar que ya había recibido bastante castigo incluso antes de ser condenado. 187:0.1 (2004.1) AFTER the two brigands had been made ready, the soldiers, under the direction of a centurion, started for the scene of the crucifixion. The centurion in charge of these twelve soldiers was the same captain who had led forth the Roman soldiers the previous night to arrest Jesus in Gethsemane. It was the Roman custom to assign four soldiers for each person to be crucified. The two brigands were properly scourged before they were taken out to be crucified, but Jesus was given no further physical punishment; the captain undoubtedly thought he had already been sufficiently scourged, even before his condemnation.
187:0.2 (2004.2) Los dos ladrones crucificados con Jesús eran cómplices de Barrabás. Los tres bandidos habrían sido ejecutados después de las fiestas si Pilatos no hubiera indultado a su líder por la Pascua. Y así, Jesús fue crucificado en lugar de Barrabás. 187:0.2 (2004.2) The two thieves crucified with Jesus were associates of Barabbas and would later have been put to death with their leader if he had not been released as the Passover pardon of Pilate. Jesus was thus crucified in the place of Barabbas.
187:0.3 (2004.3) Lo que Jesús está a punto a hacer, someterse a la muerte de cruz, lo hace por su propio libre albedrío. Al predecir esta experiencia había dicho: «El Padre me ama y me sostiene porque estoy dispuesto a dar mi vida. Pero la volveré a tomar. Nadie me la quita, la doy por mí mismo. Tengo autoridad para darla y tengo autoridad para volverla a tomar. Este mandamiento lo recibí de mi Padre». 187:0.3 (2004.3) What Jesus is now about to do, submit to death on the cross, he does of his own free will. In foretelling this experience, he said: “The Father loves and sustains me because I am willing to lay down my life. But I will take it up again. No one takes my life away from me—I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up. I have received such a commandment from my Father.”
187:0.4 (2004.4) Justo antes de las nueve de la mañana los soldados salieron del pretorio hacia el Gólgota con Jesús. Muchos simpatizantes secretos del Maestro caminaban detrás de ellos, pero la mayoría de los más de doscientos espectadores eran sus enemigos o simplemente curiosos desocupados en busca de emociones fuertes. Solo algunos líderes judíos fueron a ver morir a Jesús en la cruz. Los demás, sabiendo que había sido entregado por Pilatos a los soldados romanos para ser ejecutado, dejaron de interesarse por él y se reunieron en el templo a decidir qué hacer con sus seguidores. 187:0.4 (2004.4) It was just before nine o’clock this morning when the soldiers led Jesus from the praetorium on the way to Golgotha. They were followed by many who secretly sympathized with Jesus, but most of this group of two hundred or more were either his enemies or curious idlers who merely desired to enjoy the shock of witnessing the crucifixions. Only a few of the Jewish leaders went out to see Jesus die on the cross. Knowing that he had been turned over to the Roman soldiers by Pilate, and that he was condemned to die, they busied themselves with their meeting in the temple, whereat they discussed what should be done with his followers.
1. De camino al Gólgota ^top 1. On the Way to Golgotha ^top
187:1.1 (2004.5) Antes de salir del patio del pretorio los soldados colocaron el travesaño de la cruz sobre los hombros de Jesús. Era costumbre obligar al condenado a llevar el travesaño de la cruz hasta el lugar de la crucifixión. El condenado no llevaba toda la cruz, solo el madero más corto. Los postes de madera verticales más largos de las tres cruces se habían transportado ya al Gólgota y estaban bien clavados en el suelo cuando llegaron los soldados con sus prisioneros. 187:1.1 (2004.5) Before leaving the courtyard of the praetorium, the soldiers placed the crossbeam on Jesus’ shoulders. It was the custom to compel the condemned man to carry the crossbeam to the site of the crucifixion. Such a condemned man did not carry the whole cross, only this shorter timber. The longer and upright pieces of timber for the three crosses had already been transported to Golgotha and, by the time of the arrival of the soldiers and their prisoners, had been firmly implanted in the ground.
187:1.2 (2004.6) Siguiendo la costumbre el capitán encabezó la procesión llevando unas tablillas blancas en las que se habían escrito con carboncillo los nombres de los reos y los delitos por los que habían sido condenados. Las tablillas de los dos ladrones eran letreros con sus nombres, y debajo una sola palabra: «Bandido». Después de clavar al ajusticiado en el travesaño e izarlo hasta su lugar en el poste vertical, se clavaba este letrero en el extremo más alto de la cruz justo encima de su cabeza para que todos los espectadores pudieran saber por qué delito era crucificado. El letrero que llevaba el centurión para poner en la cruz de Jesús había sido escrito en latín, griego y arameo por el propio Pilatos y decía: «Jesús de Nazaret, rey de los judíos». 187:1.2 (2004.6) According to custom the captain led the procession, carrying small white boards on which had been written with charcoal the names of the criminals and the nature of the crimes for which they had been condemned. For the two thieves the centurion had notices which gave their names, underneath which was written the one word, “Brigand.” It was the custom, after the victim had been nailed to the crossbeam and hoisted to his place on the upright timber, to nail this notice to the top of the cross, just above the head of the criminal, that all witnesses might know for what crime the condemned man was being crucified. The legend which the centurion carried to put on the cross of Jesus had been written by Pilate himself in Latin, Greek, and Aramaic, and it read: “Jesus of Nazareth—the King of the Jews.”
187:1.3 (2005.1) Algunas autoridades judías estaban aún presentes cuando Pilatos escribió esta leyenda y protestaron enérgicamente de que se llamara a Jesús «rey de los judíos», pero Pilatos les recordó que esa era una de las acusaciones por las que había sido condenado. Al ver que no podían obligar a Pilatos a cambiar de idea, le suplicaron que al menos cambiara la redacción para que pusiera: «Él dijo: ‘yo soy el rey de los judíos’», pero Pilatos se mantuvo inflexible y no quiso cambiar el letrero. Cuando siguieron insistiendo se limitó a responder: «Lo que he escrito, escrito está». 187:1.3 (2005.1) Some of the Jewish authorities who were yet present when Pilate wrote this legend made vigorous protest against calling Jesus the “king of the Jews.” But Pilate reminded them that such an accusation was part of the charge which led to his condemnation. When the Jews saw they could not prevail upon Pilate to change his mind, they pleaded that at least it be modified to read, “He said, ‘I am the king of the Jews.’” But Pilate was adamant; he would not alter the writing. To all further supplication he only replied, “What I have written, I have written.”
187:1.4 (2005.2) Por regla general el cortejo al Gólgota solía tomar el camino más largo para que muchos pudieran ver pasar al condenado, pero aquel día fueron por la ruta directa de la puerta de Damasco, que era la salida de la ciudad hacia el norte, y por esta calzada llegaron pronto al Gólgota, el lugar oficial de las crucifixiones en Jerusalén. Más allá del Gólgota estaban las villas de los ricos y al otro lado del camino las tumbas de muchos judíos acomodados. 187:1.4 (2005.2) Ordinarily, it was the custom to journey to Golgotha by the longest road in order that a large number of persons might view the condemned criminal, but on this day they went by the most direct route to the Damascus gate, which led out of the city to the north, and following this road, they soon arrived at Golgotha, the official crucifixion site of Jerusalem. Beyond Golgotha were the villas of the wealthy, and on the other side of the road were the tombs of many well-to-do Jews.
187:1.5 (2005.3) La crucifixión no era un castigo judío. Tanto los griegos como los romanos habían aprendido este método de ejecución de los fenicios. Ni siquiera Herodes con toda su crueldad recurría a la crucifixión. Los romanos no crucificaban nunca a un ciudadano romano, solo sometían a esta muerte deshonrosa a los esclavos y a los pueblos sometidos. Durante el sitio de Jerusalén, justo cuarenta años después de la crucifixión de Jesús, el Gólgota se cubrió de miles y miles de cruces en las que pereció día tras día la flor y nata de la raza judía. Una horrenda cosecha de la semilla que se sembró ese viernes. 187:1.5 (2005.3) Crucifixion was not a Jewish mode of punishment. Both the Greeks and the Romans learned this method of execution from the Phoenicians. Even Herod, with all his cruelty, did not resort to crucifixion. The Romans never crucified a Roman citizen; only slaves and subject peoples were subjected to this dishonorable mode of death. During the siege of Jerusalem, just forty years after the crucifixion of Jesus, all of Golgotha was covered by thousands upon thousands of crosses upon which, from day to day, there perished the flower of the Jewish race. A terrible harvest, indeed, of the seed-sowing of this day.
187:1.6 (2005.4) Mientras la siniestra procesión recorría las estrechas calles de Jerusalén muchas mujeres judías de buen corazón que habían escuchado las palabras de ánimo y compasión de Jesús y conocían su vida de servicio por amor no pudieron contener el llanto al ver que lo llevaban a una muerte tan innoble. Muchas de estas mujeres lloraban y se lamentaban a su paso, y cuando algunas de ellas se atrevieron a caminar a su lado, el Maestro volvió la cabeza hacia ellas y les dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. Mi obra está casi terminada —pronto iré a mi Padre—, pero los tiempos de gran tribulación para Jerusalén acaban de empezar. Porque vendrán los días en que diréis: Bienaventuradas las estériles y los pechos que nunca criaron. Entonces imploraréis que caigan sobre vosotras las rocas de las montañas y os liberen de los horrores de vuestras tribulaciones». 187:1.6 (2005.4) As the death procession passed along the narrow streets of Jerusalem, many of the tenderhearted Jewish women who had heard Jesus’ words of good cheer and compassion, and who knew of his life of loving ministry, could not refrain from weeping when they saw him being led forth to such an ignoble death. As he passed by, many of these women bewailed and lamented. And when some of them even dared to follow along by his side, the Master turned his head toward them and said: “Daughters of Jerusalem, weep not for me, but rather weep for yourselves and for your children. My work is about done—soon I go to my Father—but the times of terrible trouble for Jerusalem are just beginning. Behold, the days are coming in which you shall say: Blessed are the barren and those whose breasts have never suckled their young. In those days will you pray the rocks of the hills to fall on you in order that you may be delivered from the terrors of your troubles.”
187:1.7 (2005.5) Estas mujeres de Jerusalén fueron realmente valientes cuando manifestaron su simpatía por Jesús, pues la ley prohibía estrictamente mostrar sentimientos favorables por alguien que iba a ser crucificado. Se permitía a la chusma abuchear, burlarse y ridiculizar al condenado, pero no estaba permitido expresar ningún tipo de apoyo. Aunque Jesús agradecía la demostración de afecto en esta hora sombría en que sus amigos estaban escondidos, no quería que estas mujeres de buen corazón tuvieran problemas con las autoridades por atreverse a mostrar compasión por él. Incluso en un momento como ese, Jesús no estaba pendiente de sí mismo sino de la terrible tragedia que se cernía sobre Jerusalén y sobre toda la nación judía. 187:1.7 (2005.5) These women of Jerusalem were indeed courageous to manifest sympathy for Jesus, for it was strictly against the law to show friendly feelings for one who was being led forth to crucifixion. It was permitted the rabble to jeer, mock, and ridicule the condemned, but it was not allowed that any sympathy should be expressed. Though Jesus appreciated the manifestation of sympathy in this dark hour when his friends were in hiding, he did not want these kindhearted women to incur the displeasure of the authorities by daring to show compassion in his behalf. Even at such a time as this Jesus thought little about himself, only of the terrible days of tragedy ahead for Jerusalem and the whole Jewish nation.
187:1.8 (2006.1) El Maestro iba avanzando penosamente hacia la crucifixión cada vez más cansado, al borde del agotamiento. No había comido ni bebido desde la Última Cena en casa de Elías Marcos. Tampoco se le había permitido ni un momento de sueño. Además, había soportado un interrogatorio tras otro hasta el momento de su condena, por no mencionar los brutales azotes con el consiguiente sufrimiento físico y la pérdida de sangre. A todo esto había que añadir una angustia mental extrema, una aguda tensión espiritual y un terrible sentimiento de soledad humana. 187:1.8 (2006.1) As the Master trudged along on the way to the crucifixion, he was very weary; he was nearly exhausted. He had had neither food nor water since the Last Supper at the home of Elijah Mark; neither had he been permitted to enjoy one moment of sleep. In addition, there had been one hearing right after another up to the hour of his condemnation, not to mention the abusive scourgings with their accompanying physical suffering and loss of blood. Superimposed upon all this was his extreme mental anguish, his acute spiritual tension, and a terrible feeling of human loneliness.
187:1.9 (2006.2) Poco después de salir por la puerta de la ciudad con el travesaño a cuestas, Jesús empezó a tambalearse, le fallaron las fuerzas y cayó bajo su pesada carga. Los soldados intentaron levantarlo a gritos y patadas, pero no pudo. Cuando el capitán lo vio, sabiendo lo que Jesús ya había soportado, mandó parar a los soldados. Luego obligó a un hombre que pasaba por ahí, un tal Simón de Cirene, a levantar el travesaño de los hombros de Jesús y cargar con él durante el resto del camino al Gólgota. 187:1.9 (2006.2) Shortly after passing through the gate on the way out of the city, as Jesus staggered on bearing the crossbeam, his physical strength momentarily gave way, and he fell beneath the weight of his heavy burden. The soldiers shouted at him and kicked him, but he could not arise. When the captain saw this, knowing what Jesus had already endured, he commanded the soldiers to desist. Then he ordered a passerby, one Simon from Cyrene, to take the crossbeam from Jesus’ shoulders and compelled him to carry it the rest of the way to Golgotha.
187:1.10 (2006.3) Este Simón había viajado desde Cirene, en el norte de África, hasta Jerusalén para asistir a la Pascua. Se alojaba con otros cireneos justo fuera de los muros de la ciudad y se dirigía hacia los oficios del templo cuando el capitán romano le ordenó llevar el travesaño de Jesús. Durante las horas que tardó el Maestro en morir, Simón permaneció junto a la cruz hablando con muchos de sus amigos y también con sus enemigos. Se quedó en Jerusalén hasta después de la resurrección, se convirtió en un valeroso creyente en el evangelio del reino y a su vuelta a casa condujo a su familia al reino celestial. Sus dos hijos, Alejandro y Rufo, llegaron a ser maestros muy eficaces del nuevo evangelio en África. Pero Simón nunca supo que Jesús, cuya carga había llevado, y el preceptor judío que socorrió en su día a su hijo herido eran la misma persona. 187:1.10 (2006.3) This man Simon had come all the way from Cyrene, in northern Africa, to attend the Passover. He was stopping with other Cyrenians just outside the city walls and was on his way to the temple services in the city when the Roman captain commanded him to carry Jesus’ crossbeam. Simon lingered all through the hours of the Master’s death on the cross, talking with many of his friends and with his enemies. After the resurrection and before leaving Jerusalem, he became a valiant believer in the gospel of the kingdom, and when he returned home, he led his family into the heavenly kingdom. His two sons, Alexander and Rufus, became very effective teachers of the new gospel in Africa. But Simon never knew that Jesus, whose burden he bore, and the Jewish tutor who once befriended his injured son, were the same person.
187:1.11 (2006.4) Eran poco más de las nueve cuando la siniestra procesión llegó al Gólgota y los soldados romanos se pusieron a clavar a los dos bandidos y al Hijo del Hombre en sus respectivas cruces. 187:1.11 (2006.4) It was shortly after nine o’clock when this procession of death arrived at Golgotha, and the Roman soldiers set themselves about the task of nailing the two brigands and the Son of Man to their respective crosses.
2. La crucifixión ^top 2. The Crucifixion ^top
187:2.1 (2006.5) Los soldados ataron primero los brazos del Maestro al travesaño con cuerdas y clavaron sus manos a la madera; después izaron este travesaño hasta lo alto del poste y lo clavaron firmemente en el madero vertical de la cruz; finalmente ataron y clavaron los pies de Jesús a la madera por medio de un clavo largo para traspasar ambos pies. El madero vertical tenía una gran clavija insertada a la altura adecuada que servía como soporte para sostener el peso del cuerpo. La cruz no era alta, los pies del Maestro solo estaban a un metro del suelo, de modo que pudo oír todas las burlas que le hicieron y ver la expresión de la cara de todos los que tan burdamente se mofaban de él. Y todos los presentes pudieron oír también todo lo que Jesús dijo durante esas horas de larga tortura y muerte lenta. 187:2.1 (2006.5) The soldiers first bound the Master’s arms with cords to the crossbeam, and then they nailed his hands to the wood. When they had hoisted this crossbeam up on the post, and after they had nailed it securely to the upright timber of the cross, they bound and nailed his feet to the wood, using one long nail to penetrate both feet. The upright timber had a large peg, inserted at the proper height, which served as a sort of saddle for supporting the body weight. The cross was not high, the Master’s feet being only about three feet from the ground. He was therefore able to hear all that was said of him in derision and could plainly see the expression on the faces of all those who so thoughtlessly mocked him. And also could those present easily hear all that Jesus said during these hours of lingering torture and slow death.
187:2.2 (2007.1) Era costumbre quitar toda la ropa a los que iban a ser crucificados, pero en vista del rechazo de los judíos contra la exposición pública del cuerpo humano desnudo, los romanos proporcionaban siempre un taparrabos adecuado a cuantos crucificaban en Jerusalén, y Jesús fue cubierto de este modo antes de clavarlo en la cruz. 187:2.2 (2007.1) It was the custom to remove all clothes from those who were to be crucified, but since the Jews greatly objected to the public exposure of the naked human form, the Romans always provided a suitable loin cloth for all persons crucified at Jerusalem. Accordingly, after Jesus’ clothes had been removed, he was thus garbed before he was put upon the cross.
187:2.3 (2007.2) La crucifixión tenía por objeto imponer un castigo cruel y prolongado, pues a veces la víctima tardaba varios días en morir. En Jerusalén existía un fuerte sentimiento de oposición contra este suplicio, y había una asociación de mujeres judías que enviaba siempre a las crucifixiones un vino mezclado con drogas para atenuar los sufrimientos de las víctimas. Cuando Jesús probó este vino narcotizado, y a pesar de la sed que tenía, se negó a beberlo. El Maestro eligió conservar su consciencia humana hasta el mismísimo final. Deseaba afrontar la muerte, incluso bajo esa forma tan cruel e inhumana, y triunfar sobre ella mediante la sumisión voluntaria a la experiencia humana completa. 187:2.3 (2007.2) Crucifixion was resorted to in order to provide a cruel and lingering punishment, the victim sometimes not dying for several days. There was considerable sentiment against crucifixion in Jerusalem, and there existed a society of Jewish women who always sent a representative to crucifixions for the purpose of offering drugged wine to the victim in order to lessen his suffering. But when Jesus tasted this narcotized wine, as thirsty as he was, he refused to drink it. The Master chose to retain his human consciousness until the very end. He desired to meet death, even in this cruel and inhuman form, and conquer it by voluntary submission to the full human experience.
187:2.4 (2007.3) Antes de clavar a Jesús en su cruz, los dos bandidos fueron clavados en las suyas y no pararon de escupir y maldecir a sus verdugos. Las únicas palabras de Jesús mientras lo clavaban en el travesaño fueron: «Padre, perdónalos porque no saben lo que hacen». No podría haber intercedido con tanto amor y misericordia por sus verdugos si esos pensamientos de afectuosa entrega no hubieran sido el móvil principal de toda su vida de servicio generoso. Las ideas, los motivos y los anhelos de toda una vida salen a relucir en los momentos de crisis. 187:2.4 (2007.3) Before Jesus was put on his cross, the two brigands had already been placed on their crosses, all the while cursing and spitting upon their executioners. Jesus’ only words, as they nailed him to the crossbeam, were, “Father, forgive them, for they know not what they do.” He could not have so mercifully and lovingly interceded for his executioners if such thoughts of affectionate devotion had not been the mainspring of all his life of unselfish service. The ideas, motives, and longings of a lifetime are openly revealed in a crisis.
187:2.5 (2007.4) Después de izar al Maestro en la cruz el capitán clavó encima de su cabeza el letrero que decía en tres idiomas: «Jesús de Nazaret, rey de los judíos». Los judíos se enfurecieron ante lo que ellos consideraban un insulto, pero sus modales irrespetuosos habían irritado a Pilatos. El gobernador sentía que había sido intimidado y humillado, y aprovechó esta oportunidad para tomarse su pequeña revancha. Podría haber escrito: «Jesús, un rebelde». Pero sabía muy bien que estos judíos de Jerusalén detestaban incluso el nombre de Nazaret y estaba decidido a humillarlos de ese modo. Sabía que se sentirían heridos en lo más profundo al ver a este galileo ejecutado bajo el nombre de «rey de los judíos». 187:2.5 (2007.4) After the Master was hoisted on the cross, the captain nailed the title up above his head, and it read in three languages, “Jesus of Nazareth—the King of the Jews.” The Jews were infuriated by this believed insult. But Pilate was chafed by their disrespectful manner; he felt he had been intimidated and humiliated, and he took this method of obtaining petty revenge. He could have written “Jesus, a rebel.” But he well knew how these Jerusalem Jews detested the very name of Nazareth, and he was determined thus to humiliate them. He knew that they would also be cut to the very quick by seeing this executed Galilean called “The King of the Jews.”
187:2.6 (2007.5) Muchos líderes judíos se acercaron rápidamente al Gólgota cuando se enteraron de que Pilatos pretendía ridiculizarlos con la inscripción de la cruz de Jesús, pero no se atrevieron a quitarla porque los soldados romanos estaban de guardia. Al no poder quitar el rótulo, se mezclaron con el gentío e hicieron todo lo posible por provocar la burla y el escarnio para que nadie se tomara en serio la inscripción. 187:2.6 (2007.5) Many of the Jewish leaders, when they learned how Pilate had sought to deride them by placing this inscription on the cross of Jesus, hastened out to Golgotha, but they dared not attempt to remove it since the Roman soldiers were standing on guard. Not being able to remove the title, these leaders mingled with the crowd and did their utmost to incite derision and ridicule, lest any give serious regard to the inscription.
187:2.7 (2007.6) El apóstol Juan con María la madre de Jesús, Rut y Judá llegaron poco después de que Jesús hubiera sido izado en la cruz y justo cuando el capitán estaba clavando el letrero encima de la cabeza del Maestro. Juan fue el único de los once apóstoles que presenció la crucifixión, pero ni siquiera él estuvo presente todo el tiempo porque después de haber llevado a la madre de Jesús volvió corriendo a Jerusalén a buscar a su propia madre y sus amigas. 187:2.7 (2007.6) The Apostle John, with Mary the mother of Jesus, Ruth, and Jude, arrived on the scene just after Jesus had been hoisted to his position on the cross, and just as the captain was nailing the title above the Master’s head. John was the only one of the eleven apostles to witness the crucifixion, and even he was not present all of the time since he ran into Jerusalem to bring back his mother and her friends soon after he had brought Jesus’ mother to the scene.
187:2.8 (2007.7) Cuando Jesús vio a su madre con Juan, su hermano y su hermana sonrió pero no dijo nada. Mientras tanto los cuatro soldados encargados de la crucifixión del Maestro se habían repartido su ropa como era costumbre. Uno las sandalias, otro el turbante, otro el ceñidor y el cuarto el manto. Quedaba la túnica de una sola pieza sin costuras que llegaba hasta las rodillas. Los soldados pensaban cortarla en cuatro, pero al ver la calidad de la prenda decidieron echarla a suertes. Jesús los miraba desde arriba mientras se repartían su ropa entre los abucheos del gentío contra él. 187:2.8 (2007.7) As Jesus saw his mother, with John and his brother and sister, he smiled but said nothing. Meanwhile the four soldiers assigned to the Master’s crucifixion, as was the custom, had divided his clothes among them, one taking the sandals, one the turban, one the girdle, and the fourth the cloak. This left the tunic, or seamless vestment reaching down to near the knees, to be cut up into four pieces, but when the soldiers saw what an unusual garment it was, they decided to cast lots for it. Jesus looked down on them while they divided his garments, and the thoughtless crowd jeered at him.
187:2.9 (2008.1) Fue una suerte que los soldados romanos se quedaran con las ropas del Maestro. Si las hubieran guardado sus discípulos, se habrían visto tentados a adorar supersticiosamente esas prendas como reliquias, y el Maestro no quería que sus seguidores tuvieran nada material que pudieran asociar con su vida en la tierra. Lo único que quería dejar a la humanidad era el recuerdo de una vida humana consagrada al alto ideal espiritual de hacer la voluntad del Padre. 187:2.9 (2008.1) It was well that the Roman soldiers took possession of the Master’s clothing. Otherwise, if his followers had gained possession of these garments, they would have been tempted to resort to superstitious relic worship. The Master desired that his followers should have nothing material to associate with his life on earth. He wanted to leave mankind only the memory of a human life dedicated to the high spiritual ideal of being consecrated to doing the Father’s will.
3. Los que vieron la crucifixión ^top 3. Those Who Saw the Crucifixion ^top
187:3.1 (2008.2) Jesús fue colgado en la cruz hacia las nueve y media de la mañana de ese viernes. Antes de las once se habían reunido más de mil personas a presenciar el espectáculo de la crucifixión del Hijo del Hombre. Durante esas espantosas horas las huestes invisibles de un universo estuvieron contemplando en silencio el fenómeno extraordinario del Creador que muere la muerte de la criatura, y además la muerte ignominiosa de un reo condenado. 187:3.1 (2008.2) At about half past nine o’clock this Friday morning, Jesus was hung upon the cross. Before eleven o’clock, upward of one thousand persons had assembled to witness this spectacle of the crucifixion of the Son of Man. Throughout these dreadful hours the unseen hosts of a universe stood in silence while they gazed upon this extraordinary phenomenon of the Creator as he was dying the death of the creature, even the most ignoble death of a condemned criminal.
187:3.2 (2008.3) En un momento u otro de la crucifixión estuvieron junto a la cruz María, Rut, Judá, Juan, Salomé (la madre de Juan) y un grupo de creyentes fervorosas y sinceras, entre ellas María la esposa de Clopás y hermana de la madre de Jesús, María Magdalena y Rebeca, que había vivido en Séforis. Estos y otros amigos de Jesús presenciaron en silencio su paciencia y entereza, y contemplaron sus intensos sufrimientos. 187:3.2 (2008.3) Standing near the cross at one time or another during the crucifixion were Mary, Ruth, Jude, John, Salome (John’s mother), and a group of earnest women believers including Mary the wife of Clopas and sister of Jesus’ mother, Mary Magdalene, and Rebecca, onetime of Sepphoris. These and other friends of Jesus held their peace while they witnessed his great patience and fortitude and gazed upon his intense sufferings.
187:3.3 (2008.4) Muchos de los que pasaban por allí meneaban con sorna la cabeza y decían: «Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, ¿por qué no bajas de la cruz?». También se mofaban algunos dirigentes judíos diciendo: «A otros salvó pero a sí mismo no puede salvarse». Otros le decían: «Si eres el rey de los judíos baja de la cruz y creeremos en ti». Y así siguieron burlándose de él: «Confiaba en que Dios lo liberaría, pretendía ser el Hijo de Dios y ahora está crucificado entre dos ladrones». Hasta los dos ladrones le hacían burlas y reproches. 187:3.3 (2008.4) Many who passed by wagged their heads and, railing at him, said: “You who would destroy the temple and build it again in three days, save yourself. If you are the Son of God, why do you not come down from your cross?” In like manner some of the rulers of the Jews mocked him, saying, “He saved others, but himself he cannot save.” Others said, “If you are the king of the Jews, come down from the cross, and we will believe in you.” And later on they mocked him the more, saying: “He trusted in God to deliver him. He even claimed to be the Son of God—look at him now—crucified between two thieves.” Even the two thieves also railed at him and cast reproach upon him.
187:3.4 (2008.5) Como Jesús no respondía a sus mofas y tenían que prepararse para la Pascua, la mayoría de los que habían ido a insultar y reírse a su costa se marcharon antes de las once y media. Quedaron menos de cincuenta personas junto a la cruz. Los soldados sacaron su almuerzo mientras se instalaban para la larga espera de la muerte. Al ir a beber su vino barato y agrio brindaron burlonamente por Jesús diciendo: «¡Salud y buena suerte al rey de los judíos!». Y les extrañó mucho la expresión tolerante del Maestro ante sus sarcasmos. 187:3.4 (2008.5) Inasmuch as Jesus would make no reply to their taunts, and since it was nearing noontime of this special preparation day, by half past eleven o’clock most of the jesting and jeering crowd had gone its way; less than fifty persons remained on the scene. The soldiers now prepared to eat lunch and drink their cheap, sour wine as they settled down for the long deathwatch. As they partook of their wine, they derisively offered a toast to Jesus, saying, “Hail and good fortune! to the king of the Jews.” And they were astonished at the Master’s tolerant regard of their ridicule and mocking.
187:3.5 (2008.6) Al verlos comer y beber Jesús dijo: «Tengo sed». Cuando el capitán de la guardia oyó decir a Jesús «tengo sed», empapó en vino el tapón esponjoso de su botella, lo clavó en la punta de una jabalina y lo levantó hacia Jesús para que pudiera humedecer sus labios resecos. 187:3.5 (2008.6) When Jesus saw them eat and drink, he looked down upon them and said, “I thirst.” When the captain of the guard heard Jesus say, “I thirst,” he took some of the wine from his bottle and, putting the saturated sponge stopper upon the end of a javelin, raised it to Jesus so that he could moisten his parched lips.
187:3.6 (2008.7) Jesús se había propuesto vivir sin recurrir a sus poderes sobrenaturales y eligió también morir en la cruz como un simple mortal. Había vivido como un hombre y quería morir como un hombre que hacía la voluntad del Padre. 187:3.6 (2008.7) Jesus had purposed to live without resort to his supernatural power, and he likewise elected to die as an ordinary mortal upon the cross. He had lived as a man, and he would die as a man—doing the Father’s will.
4. El ladrón en la cruz ^top 4. The Thief on the Cross ^top
187:4.1 (2008.8) Uno de los bandidos recriminó a Jesús diciendo: «Si eres el Hijo de Dios, ¿por qué no te salvas a ti mismo y a nosotros?». Pero el otro ladrón, que había escuchado muchas veces las enseñanzas del Maestro, le replicó: «¿Ni siquiera temes tú a Dios? ¿No ves que nosotros sufrimos lo que merecemos por lo que hemos hecho, pero que este hombre sufre injustamente? Más nos valdría buscar el perdón de nuestros pecados y la salvación de nuestras almas». Al oír decir esto al ladrón, Jesús giró la cabeza hacia él y asintió con una sonrisa. Cuando el malhechor vio el rostro de Jesús vuelto hacia él, se armó de valor, avivó la llama vacilante de su fe y dijo: «Señor, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino». Entonces Jesús le dijo: «En verdad te digo hoy que algún día estarás conmigo en el Paraíso». 187:4.1 (2008.8) One of the brigands railed at Jesus, saying, “If you are the Son of God, why do you not save yourself and us?” But when he had reproached Jesus, the other thief, who had many times heard the Master teach, said: “Do you have no fear even of God? Do you not see that we are suffering justly for our deeds, but that this man suffers unjustly? Better that we should seek forgiveness for our sins and salvation for our souls.” When Jesus heard the thief say this, he turned his face toward him and smiled approvingly. When the malefactor saw the face of Jesus turned toward him, he mustered up his courage, fanned the flickering flame of his faith, and said, “Lord, remember me when you come into your kingdom.” And then Jesus said, “Verily, verily, I say to you today, you shall sometime be with me in Paradise.”
187:4.2 (2009.1) En medio de las punzadas de la muerte física el Maestro tuvo tiempo de escuchar la confesión de fe del bandido creyente. Cuando este ladrón tendió la mano hacia la salvación encontró la liberación. En el pasado se había sentido apremiado muchas veces a creer en Jesús, pero solo en esas últimas horas de consciencia se volvió de todo corazón hacia las enseñanzas del Maestro. Al ver cómo afrontaba Jesús la muerte en la cruz, no pudo seguir resistiéndose a la convicción de que este Hijo del Hombre era en verdad el Hijo de Dios. 187:4.2 (2009.1) The Master had time amidst the pangs of mortal death to listen to the faith confession of the believing brigand. When this thief reached out for salvation, he found deliverance. Many times before this he had been constrained to believe in Jesus, but only in these last hours of consciousness did he turn with a whole heart toward the Master’s teaching. When he saw the manner in which Jesus faced death upon the cross, this thief could no longer resist the conviction that this Son of Man was indeed the Son of God.
187:4.3 (2009.2) Cuando el ladrón se convirtió y fue recibido por Jesús en el reino, el apóstol Juan no estaba presente porque se había ido a la ciudad a buscar a su madre y sus amigas. Fue Lucas quien recogió el episodio de la conversión del ladrón de labios del capitán romano convertido. 187:4.3 (2009.2) During this episode of the conversion and reception of the thief into the kingdom by Jesus, the Apostle John was absent, having gone into the city to bring his mother and her friends to the scene of the crucifixion. Luke subsequently heard this story from the converted Roman captain of the guard.
187:4.4 (2009.3) El apóstol Juan contó la crucifixión tal como la recordaba más de sesenta años después de que ocurriera. Los otros escritos se basaron en el relato del centurión romano encargado de la crucifixión, que después de ver lo que vio y oír lo que oyó creyó en Jesús y entró plenamente en la hermandad del reino de los cielos en la tierra. 187:4.4 (2009.3) The Apostle John told about the crucifixion as he remembered the event two thirds of a century after its occurrence. The other records were based upon the recital of the Roman centurion on duty who, because of what he saw and heard, subsequently believed in Jesus and entered into the full fellowship of the kingdom of heaven on earth.
187:4.5 (2009.4) El bandido arrepentido había sido arrastrado a la delincuencia por el ejemplo y el liderazgo de quienes propugnaban el bandolerismo como protesta patriótica contra la opresión política y la injusticia social. Esta influencia, unida al deseo de aventura, incitaba a muchos jóvenes bienintencionados a alistarse en violentas y temerarias expediciones de robo a mano armada. Pero ese viernes en la cruz, el joven delincuente, que había tenido como héroe a Barrabás, comprendió que se había equivocado. En una cruz al lado de la suya vio a un hombre realmente grande, a un verdadero héroe. Un héroe que inflamaba su celo, inspiraba sus conceptos más altos de dignidad moral y avivaba todos sus ideales de valor y hombría. Al contemplar a Jesús brotó en su corazón un sentimiento irresistible de amor, lealtad y auténtica grandeza. 187:4.5 (2009.4) This young man, the penitent brigand, had been led into a life of violence and wrongdoing by those who extolled such a career of robbery as an effective patriotic protest against political oppression and social injustice. And this sort of teaching, plus the urge for adventure, led many otherwise well-meaning youths to enlist in these daring expeditions of robbery. This young man had looked upon Barabbas as a hero. Now he saw that he had been mistaken. Here on the cross beside him he saw a really great man, a true hero. Here was a hero who fired his zeal and inspired his highest ideas of moral self-respect and quickened all his ideals of courage, manhood, and bravery. In beholding Jesus, there sprang up in his heart an overwhelming sense of love, loyalty, and genuine greatness.
187:4.6 (2009.5) Y si cualquiera de los que se burlaban del Maestro hubiera experimentado en su alma el nacimiento de la fe y hubiera apelado a su misericordia, habría sido recibido con el mismo amor y la misma consideración que el bandido creyente. 187:4.6 (2009.5) And if any other person among the jeering crowd had experienced the birth of faith within his soul and had appealed to the mercy of Jesus, he would have been received with the same loving consideration that was displayed toward the believing brigand.
187:4.7 (2009.6) Poco después de que el Maestro prometiera al ladrón arrepentido que se encontrarían algún día en el Paraíso, Juan volvió de la ciudad con su madre y unas doce mujeres creyentes. Juan se puso otra vez al lado de la madre de Jesús y la sostenía. Judá estaba al otro lado de su madre. Era ya mediodía cuando Jesús los miró y dijo a su madre: «¡Mujer, he aquí a tu hijo»! Y a Juan le dijo: «¡Hijo mío, he aquí a tu madre!». Luego se dirigió a los dos y les dijo: «Deseo que os vayáis de este lugar». Y así, Juan y Judá alejaron del Gólgota a María. Juan llevó a la madre de Jesús al lugar donde él se alojaba en Jerusalén y volvió rápidamente al lugar de la crucifixión. Después de la Pascua María volvió a Betsaida donde vivió en casa de Juan el resto de su vida natural. María no llegó a vivir un año tras la muerte de Jesús. 187:4.7 (2009.6) Just after the repentant thief heard the Master’s promise that they should sometime meet in Paradise, John returned from the city, bringing with him his mother and a company of almost a dozen women believers. John took up his position near Mary the mother of Jesus, supporting her. Her son Jude stood on the other side. As Jesus looked down upon this scene, it was noontide, and he said to his mother, “Woman, behold your son!” And speaking to John, he said, “My son, behold your mother!” And then he addressed them both, saying, “I desire that you depart from this place.” And so John and Jude led Mary away from Golgotha. John took the mother of Jesus to the place where he tarried in Jerusalem and then hastened back to the scene of the crucifixion. After the Passover Mary returned to Bethsaida, where she lived at John’s home for the rest of her natural life. Mary did not live quite one year after the death of Jesus.
187:4.8 (2010.1) Cuando se marchó María las otras mujeres se alejaron un poco y se quedaron acompañando a Jesús hasta que expiró en la cruz. Cuando el cuerpo del Maestro fue bajado de la cruz para ser enterrado, ellas seguían ahí. 187:4.8 (2010.1) After Mary left, the other women withdrew for a short distance and remained in attendance upon Jesus until he expired on the cross, and they were yet standing by when the body of the Master was taken down for burial.
5. La última hora en la cruz ^top 5. Last Hour on the Cross ^top
187:5.1 (2010.2) Poco después de las doce el aire se llenó de arena fina y el cielo se oscureció. Aunque aún no era la época, la gente de Jerusalén conocía bien esas tormentas de arena con viento caliente procedentes del desierto de Arabia. Antes de la una el cielo estaba tan oscuro que el sol desapareció, y la gente que quedaba volvió corriendo a la ciudad. Cuando el Maestro entregó su vida poco después de la una, había en el Gólgota menos de treinta personas: los trece soldados romanos y unos quince creyentes. Todos estos creyentes eran mujeres menos dos: Judá, el hermano de Jesús, y Juan Zebedeo, que volvió justo antes de que el Maestro expirara. 187:5.1 (2010.2) Although it was early in the season for such a phenomenon, shortly after twelve o’clock the sky darkened by reason of the fine sand in the air. The people of Jerusalem knew that this meant the coming of one of those hot-wind sandstorms from the Arabian Desert. Before one o’clock the sky was so dark the sun was hid, and the remainder of the crowd hastened back to the city. When the Master gave up his life shortly after this hour, less than thirty people were present, only the thirteen Roman soldiers and a group of about fifteen believers. These believers were all women except two, Jude, Jesus’ brother, and John Zebedee, who returned to the scene just before the Master expired.
187:5.2 (2010.3) Poco después de la una, en la creciente oscuridad de la tormenta de arena, Jesús empezó a perder su consciencia humana. Había pronunciado sus últimas palabras de perdón, misericordia y exhortación. Había expresado su último deseo sobre el cuidado de su madre. Cuando ya se avecinaba la muerte, la mente humana de Jesús recurrió a la repetición de numerosos pasajes de las escrituras hebreas, en particular de los Salmos. El último pensamiento consciente del Jesús humano consistió en repetir mentalmente una parte del Libro de los Salmos conocida hoy como los salmos veinte, veintiuno y veintidós. Aunque sus labios se movían, ya no tenía fuerzas para pronunciar las palabras de estos pasajes grabados en su memoria a medida que pasaban por su mente. Los que estaban cerca solo pudieron oír algunas frases como: «Sé que el Señor salvará a su ungido», «Tu mano alcanzará a todos mis enemigos» y «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». Jesús no tuvo nunca la menor duda de que había vivido conforme a la voluntad del Padre y estaba seguro de que dejaba ahora su vida en la carne conforme a la voluntad de su Padre. No se sentía abandonado por el padre, sino que al ir desvaneciéndose su consciencia se puso a recitar pasajes de las escrituras, entre ellos el salmo veintidós que empieza diciendo: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». Y dio la casualidad de que este fue uno de los tres pasajes que pronunció con la suficiente claridad como para que lo entendieran los presentes. 187:5.2 (2010.3) Shortly after one o’clock, amidst the increasing darkness of the fierce sandstorm, Jesus began to fail in human consciousness. His last words of mercy, forgiveness, and admonition had been spoken. His last wish—concerning the care of his mother—had been expressed. During this hour of approaching death the human mind of Jesus resorted to the repetition of many passages in the Hebrew scriptures, particularly the Psalms. The last conscious thought of the human Jesus was concerned with the repetition in his mind of a portion of the Book of Psalms now known as the twentieth, twenty-first, and twenty-second Psalms. While his lips would often move, he was too weak to utter the words as these passages, which he so well knew by heart, would pass through his mind. Only a few times did those standing by catch some utterance, such as, “I know the Lord will save his anointed,” “Your hand shall find out all my enemies,” and “My God, my God, why have you forsaken me?” Jesus did not for one moment entertain the slightest doubt that he had lived in accordance with the Father’s will; and he never doubted that he was now laying down his life in the flesh in accordance with his Father’s will. He did not feel that the Father had forsaken him; he was merely reciting in his vanishing consciousness many Scriptures, among them this twenty-second Psalm, which begins with “My God, my God, why have you forsaken me?” And this happened to be one of the three passages which were spoken with sufficient clearness to be heard by those standing by.
187:5.3 (2010.4) Hacia la una y media el Jesús mortal hizo su última petición a sus semejantes cuando dijo por segunda vez: «Tengo sed». Y el mismo capitán de la guardia le volvió a humedecer los labios con la misma esponja mojada en el vino agrio que llamaban vinagre en aquel tiempo. 187:5.3 (2010.4) The last request which the mortal Jesus made of his fellows was about half past one o’clock when, a second time, he said, “I thirst,” and the same captain of the guard again moistened his lips with the same sponge wet in the sour wine, in those days commonly called vinegar.
187:5.4 (2010.5) La tormenta de arena arreció y los cielos se fueron oscureciendo cada vez más, pero los soldados y el pequeño grupo de creyentes no se movieron de allí. Los soldados se agacharon cerca de la cruz apiñados entre sí para protegerse de la arena cortante. La madre de Juan y otras personas se resguardaron un poco más lejos bajo el saliente de una roca. Cuando el Maestro exhaló el último suspiro estaban al pie de la cruz Juan Zebedeo, su hermano Judá, su hermana Rut, María Magdalena y Rebeca, la que había vivido en Séforis. 187:5.4 (2010.5) The sandstorm grew in intensity and the heavens increasingly darkened. Still the soldiers and the small group of believers stood by. The soldiers crouched near the cross, huddled together to protect themselves from the cutting sand. The mother of John and others watched from a distance where they were somewhat sheltered by an overhanging rock. When the Master finally breathed his last, there were present at the foot of his cross John Zebedee, his brother Jude, his sister Ruth, Mary Magdalene, and Rebecca, onetime of Sepphoris.
187:5.5 (2011.1) Justo antes de las tres Jesús exclamó en voz alta: «¡Todo se ha consumado! Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Después de decir esto inclinó la cabeza y abandonó la lucha por la vida. Cuando el centurión romano vio cómo había muerto Jesús se golpeó el pecho diciendo: «Este era realmente un hombre justo, en verdad era Hijo de Dios». Y a partir de ese momento empezó a creer en Jesús. 187:5.5 (2011.1) It was just before three o’clock when Jesus, with a loud voice, cried out, “It is finished! Father, into your hands I commend my spirit.” And when he had thus spoken, he bowed his head and gave up the life struggle. When the Roman centurion saw how Jesus died, he smote his breast and said: “This was indeed a righteous man; truly he must have been a Son of God.” And from that hour he began to believe in Jesus.
187:5.6 (2011.2) Jesús murió tan magníficamente como había vivido. Admitió abiertamente su realeza y fue dueño de la situación durante todo aquel trágico día. Aceptó una muerte ignominiosa por su propia voluntad después de haber velado por la seguridad de los apóstoles elegidos por él. Refrenó sabiamente la violencia conflictiva de Pedro y se aseguró de que Juan pudiera estar cerca de él hasta el fin de su existencia mortal. Reveló su verdadera naturaleza al Sanedrín responsable de su asesinato y recordó a Pilatos la fuente de su autoridad soberana como Hijo de Dios. Se encaminó hacia el Gólgota cargando con el travesaño de su propia cruz y terminó su otorgamiento por amor entregando al Padre del Paraíso el espíritu que había adquirido como mortal. Después de una vida así y en el momento de una muerte así, el Maestro podía decir con verdad: «Todo se ha consumado». 187:5.6 (2011.2) Jesus died royally—as he had lived. He freely admitted his kingship and remained master of the situation throughout the tragic day. He went willingly to his ignominious death, after he had provided for the safety of his chosen apostles. He wisely restrained Peter’s trouble-making violence and provided that John might be near him right up to the end of his mortal existence. He revealed his true nature to the murderous Sanhedrin and reminded Pilate of the source of his sovereign authority as a Son of God. He started out to Golgotha bearing his own crossbeam and finished up his loving bestowal by handing over his spirit of mortal acquirement to the Paradise Father. After such a life—and at such a death—the Master could truly say, “It is finished.”
187:5.7 (2011.3) Como era el día de la preparación tanto de la Pascua como del sabbat, los judíos no querían que los cuerpos estuvieran expuestos en el Gólgota, de modo que fueron a pedir a Pilatos que mandara quebrar las piernas de los tres reos para rematarlos, bajarlos de la cruz y arrojarlos a las fosas comunes de los delincuentes antes de la puesta del sol. Pilatos accedió inmediatamente a esta petición y envió a tres soldados a quebrar las piernas y rematar a Jesús y a los dos bandidos. 187:5.7 (2011.3) Because this was the preparation day for both the Passover and the Sabbath, the Jews did not want these bodies to be exposed on Golgotha. Therefore they went before Pilate asking that the legs of these three men be broken, that they be dispatched, so that they could be taken down from their crosses and cast into the criminal burial pits before sundown. When Pilate heard this request, he forthwith sent three soldiers to break the legs and dispatch Jesus and the two brigands.
187:5.8 (2011.4) Cuando estos soldados llegaron al Gólgota hicieron lo que se les había ordenado con los dos ladrones, pero al llegar a Jesús les sorprendió encontrarlo muerto y uno de los soldados le traspasó el costado izquierdo con su lanza para asegurarse. Aunque no era raro que los crucificados tardaran en morir hasta dos o tres días, la abrumadora agonía emocional de Jesús y su intensa angustia espiritual habían provocado el fin de su vida mortal en la carne en poco menos de cinco horas y media. 187:5.8 (2011.4) When these soldiers arrived at Golgotha, they did accordingly to the two thieves, but they found Jesus already dead, much to their surprise. However, in order to make sure of his death, one of the soldiers pierced his left side with his spear. Though it was common for the victims of crucifixion to linger alive upon the cross for even two or three days, the overwhelming emotional agony and the acute spiritual anguish of Jesus brought an end to his mortal life in the flesh in a little less than five and one-half hours.
6. Después de la crucifixión ^top 6. After the Crucifixion ^top
187:6.1 (2011.5) Hacia las tres y media, en plena oscuridad de la tormenta de arena, David Zebedeo envió a su último mensajero con la noticia de la muerte del Maestro. Mandó al último de sus corredores a casa de Marta y María en Betania donde suponía que estaba la madre de Jesús con el resto de su familia. 187:6.1 (2011.5) In the midst of the darkness of the sandstorm, about half past three o’clock, David Zebedee sent out the last of the messengers carrying the news of the Master’s death. The last of his runners he dispatched to the home of Martha and Mary in Bethany, where he supposed the mother of Jesus stopped with the rest of her family.
187:6.2 (2011.6) Tras la muerte del Maestro Juan encargó a Judá que llevara a las mujeres a casa de Elías Marcos donde pasaron el sabbat. El propio Juan, que para entonces ya era bien conocido por el centurión romano, se quedó en el Gólgota hasta que llegaron José y Nicodemo con una autorización de Pilatos para llevarse el cuerpo de Jesús. 187:6.2 (2011.6) After the death of the Master, John sent the women, in charge of Jude, to the home of Elijah Mark, where they tarried over the Sabbath day. John himself, being well known by this time to the Roman centurion, remained at Golgotha until Joseph and Nicodemus arrived on the scene with an order from Pilate authorizing them to take possession of the body of Jesus.
187:6.3 (2011.7) Así terminó un día de tragedia y dolor para un vasto universo cuyas miríadas de seres inteligentes se habían estremecido ante el horrendo espectáculo de la crucifixión de la encarnación humana de su amado Soberano. Aquella exhibición de perversidad humana y falta de sensibilidad por parte de los mortales los había dejado atónitos. 187:6.3 (2011.7) Thus ended a day of tragedy and sorrow for a vast universe whose myriads of intelligences had shuddered at the shocking spectacle of the crucifixion of the human incarnation of their beloved Sovereign; they were stunned by this exhibition of mortal callousness and human perversity.