Documento 188 Paper 188
En la tumba The Time of the Tomb
188:0.1 (2012.1) EL cuerpo mortal de Jesús estuvo un día y medio en la tumba de José. Este intervalo entre su muerte en la cruz y su resurrección es un capítulo de la carrera en la tierra de Miguel prácticamente desconocido para nosotros. Podemos narrar el entierro del Hijo del Hombre y recoger en este escrito los acontecimientos asociados a su resurrección, pero no podemos proporcionar mucha información auténtica sobre lo que ocurrió realmente durante las cerca de treinta y seis horas que transcurrieron desde las tres de la tarde del viernes hasta las tres de la mañana del domingo. Esta etapa de la carrera del Maestro empezó poco antes de que los soldados romanos lo bajaran de la cruz. Estuvo colgando en la cruz alrededor de una hora después de su muerte. Lo habrían bajado antes, pero primero se ocuparon de rematar a los dos bandidos. 188:0.1 (2012.1) THE day and a half that Jesus’ mortal body lay in the tomb of Joseph, the period between his death on the cross and his resurrection, is a chapter in the earth career of Michael which is little known to us. We can narrate the burial of the Son of Man and put in this record the events associated with his resurrection, but we cannot supply much information of an authentic nature about what really transpired during this epoch of about thirty-six hours, from three o’clock Friday afternoon to three o’clock Sunday morning. This period in the Master’s career began shortly before he was taken down from the cross by the Roman soldiers. He hung upon the cross about one hour after his death. He would have been taken down sooner but for the delay in dispatching the two brigands.
188:0.2 (2012.2) Los dirigentes de los judíos habían planeado arrojar el cuerpo de Jesús a una de las fosas comunes abiertas de Gehena, al sur de la ciudad, donde solían ir a parar los crucificados. El cuerpo del Maestro habría quedado así a merced de los animales salvajes. 188:0.2 (2012.2) The rulers of the Jews had planned to have Jesus’ body thrown in the open burial pits of Gehenna, south of the city; it was the custom thus to dispose of the victims of crucifixion. If this plan had been followed, the body of the Master would have been exposed to the wild beasts.
188:0.3 (2012.3) Mientras tanto José de Arimatea había ido con Nicodemo a pedir a Pilatos que les entregara el cuerpo de Jesús para sepultarlo dignamente. No era raro que los amigos de los crucificados ofrecieran sobornos a las autoridades romanas para poder disponer de sus restos. José se presentó ante Pilatos con una importante suma de dinero por si fuera necesario pagar por la autorización de trasladar el cuerpo de Jesús a una tumba privada, pero Pilatos se negó a aceptar ningún dinero y firmó en el acto la orden que autorizaba a José a ir al Gólgota a tomar inmediatamente plena posesión del cuerpo del Maestro. Para entonces la tormenta de arena había amainado bastante, y había salido hacia el Gólgota un grupo de representantes del Sanedrín para asegurarse de que el cuerpo de Jesús acabara en la fosa común con los de los bandidos. 188:0.3 (2012.3) In the meantime, Joseph of Arimathea, accompanied by Nicodemus, had gone to Pilate and asked that the body of Jesus be turned over to them for proper burial. It was not uncommon for friends of crucified persons to offer bribes to the Roman authorities for the privilege of gaining possession of such bodies. Joseph went before Pilate with a large sum of money, in case it became necessary to pay for permission to remove Jesus’ body to a private burial tomb. But Pilate would not take money for this. When he heard the request, he quickly signed the order which authorized Joseph to proceed to Golgotha and take immediate and full possession of the Master’s body. In the meantime, the sandstorm having considerably abated, a group of Jews representing the Sanhedrin had gone out to Golgotha for the purpose of making sure that Jesus’ body accompanied those of the brigands to the open public burial pits.
1. El entierro de Jesús ^top 1. The Burial of Jesus ^top
188:1.1 (2012.4) Cuando José y Nicodemo llegaron al Gólgota los soldados estaban bajando a Jesús de la cruz vigilados de cerca por los representantes del Sanedrín por si algún seguidor de Jesús intentaba impedir que su cuerpo fuera a la fosa común. Cuando José presentó al centurión la orden de Pilatos de entregarle el cuerpo del Maestro, los judíos montaron un tumulto reclamando a gritos su derecho a disponer del cuerpo. En su delirio intentaron apoderarse de él por la fuerza, pero el centurión llamó a cuatro de sus soldados que se pusieron a horcajadas sobre el cuerpo yacente del Maestro con las espadas desenvainadas. Los demás soldados dejaron a los ladrones e hicieron retroceder por la fuerza a la turba de judíos enfurecidos. Una vez restablecido el orden, el centurión leyó a los judíos la autorización de Pilatos y haciéndose a un lado dijo a José: «Este cuerpo es tuyo para que hagas con él lo que creas conveniente. Mis soldados y yo nos quedaremos contigo para que nadie se atreva a molestarte». 188:1.1 (2012.4) When Joseph and Nicodemus arrived at Golgotha, they found the soldiers taking Jesus down from the cross and the representatives of the Sanhedrin standing by to see that none of Jesus’ followers prevented his body from going to the criminal burial pits. When Joseph presented Pilate’s order for the Master’s body to the centurion, the Jews raised a tumult and clamored for its possession. In their raving they sought violently to take possession of the body, and when they did this, the centurion ordered four of his soldiers to his side, and with drawn swords they stood astride the Master’s body as it lay there on the ground. The centurion ordered the other soldiers to leave the two thieves while they drove back this angry mob of infuriated Jews. When order had been restored, the centurion read the permit from Pilate to the Jews and, stepping aside, said to Joseph: “This body is yours to do with as you see fit. I and my soldiers will stand by to see that no man interferes.”
188:1.2 (2013.1) La ley judía prohibía terminantemente que una persona crucificada fuera enterrada en un cementerio judío. José y Nicodemo conocían esta ley, y de camino hacia el Gólgota habían decidido depositar a Jesús en la nueva tumba de la familia de José. Esta tumba excavada en la roca estaba situada cerca del Gólgota hacia el norte, al otro lado de la calzada de Samaria, y como aún no se había utilizado les pareció apropiado que el Maestro reposara en ella. José creía realmente que Jesús resucitaría de entre los muertos, en cambio Nicodemo tenía muchas dudas. En el pasado estos antiguos miembros del Sanedrín habían disimulado su fe en Jesús, aunque el resto del Sanedrín llevaba bastante tiempo sospechando de ellos incluso antes de que se retiraran del consejo. A partir de aquel viernes se convirtieron en los creyentes más notorios y decididos de todo Jerusalén. 188:1.2 (2013.1) A crucified person could not be buried in a Jewish cemetery; there was a strict law against such a procedure. Joseph and Nicodemus knew this law, and on the way out to Golgotha they had decided to bury Jesus in Joseph’s new family tomb, hewn out of solid rock, located a short distance north of Golgotha and across the road leading to Samaria. No one had ever lain in this tomb, and they thought it appropriate that the Master should rest there. Joseph really believed that Jesus would rise from the dead, but Nicodemus was very doubtful. These former members of the Sanhedrin had kept their faith in Jesus more or less of a secret, although their fellow Sanhedrists had long suspected them, even before they withdrew from the council. From now on they were the most outspoken disciples of Jesus in all Jerusalem.
188:1.3 (2013.2) Hacia las cuatro y media el cortejo funerario de Jesús de Nazaret salió del Gólgota hacia la tumba de José situada al otro lado del camino. El cuerpo fue envuelto en una sábana de lino y llevado por cuatro hombres seguidos por las fieles mujeres de Galilea que habían estado velando al Maestro. Los mortales que llevaron el cuerpo material de Jesús hasta la tumba fueron José, Nicodemo, Juan y el centurión romano. 188:1.3 (2013.2) At about half past four o’clock the burial procession of Jesus of Nazareth started from Golgotha for Joseph’s tomb across the way. The body was wrapped in a linen sheet as the four men carried it, followed by the faithful women watchers from Galilee. The mortals who bore the material body of Jesus to the tomb were: Joseph, Nicodemus, John, and the Roman centurion.
188:1.4 (2013.3) Transportaron el cuerpo hasta la tumba, una cámara cuadrada de unos tres metros de lado, y allí lo prepararon rápidamente para la sepultura. En realidad los judíos más que sepultar a sus muertos los embalsamaban. José y Nicodemo habían llevado gran cantidad de mirra y aloe, y envolvieron el cuerpo con vendajes empapados en estas soluciones. Después de embalsamarlo ataron un paño alrededor de la cara, envolvieron el cuerpo en una sábana de lino y lo colocaron reverentemente en una plataforma de la tumba. 188:1.4 (2013.3) They carried the body into the tomb, a chamber about ten feet square, where they hurriedly prepared it for burial. The Jews did not really bury their dead; they actually embalmed them. Joseph and Nicodemus had brought with them large quantities of myrrh and aloes, and they now wrapped the body with bandages saturated with these solutions. When the embalming was completed, they tied a napkin about the face, wrapped the body in a linen sheet, and reverently placed it on a shelf in the tomb.
188:1.5 (2013.4) Una vez depositado el cuerpo del Maestro, el centurión hizo una seña a sus soldados para que ayudaran a hacer rodar la piedra que cerraba la entrada de la tumba. Hecho esto, los soldados se llevaron los cuerpos de los ladrones a Gehena y los demás volvieron tristemente a Jerusalén para cumplir con la Pascua conforme a las leyes de Moisés. 188:1.5 (2013.4) After placing the body in the tomb, the centurion signaled for his soldiers to help roll the doorstone up before the entrance to the tomb. The soldiers then departed for Gehenna with the bodies of the thieves while the others returned to Jerusalem, in sorrow, to observe the Passover feast according to the laws of Moses.
188:1.6 (2013.5) Jesús fue sepultado con mucha prisa porque era el día de la preparación y quedaba poco para el sabbat. Los hombres volvieron rápidamente a la ciudad, pero las mujeres se quedaron cerca de la tumba hasta muy entrada la noche. 188:1.6 (2013.5) There was considerable hurry and haste about the burial of Jesus because this was preparation day and the Sabbath was drawing on apace. The men hurried back to the city, but the women lingered near the tomb until it was very dark.
188:1.7 (2013.6) Mientras sepultaban a Jesús las mujeres estuvieron escondidas cerca de allí y pudieron verlo todo. Se habían ocultado porque no se permitía a las mujeres colaborar con los hombres en un momento así. Después de observar todo el procedimiento, estas mujeres opinaron que Jesús no había quedado bien preparado para la sepultura, así que decidieron descansar durante el sabbat en casa de José y volver a la tumba el domingo por la mañana con ungüentos y especias a fin de preparar correctamente el cuerpo del Maestro para el descanso de la muerte. Las mujeres que se quedaron cerca de la tumba este viernes por la noche fueron María Magdalena, María la esposa de Clopás, otra hermana de la madre de Jesús llamada Marta y Rebeca de Séforis. 188:1.7 (2013.6) While all this was going on, the women were hiding near at hand so that they saw it all and observed where the Master had been laid. They thus secreted themselves because it was not permissible for women to associate with men at such a time. These women did not think Jesus had been properly prepared for burial, and they agreed among themselves to go back to the home of Joseph, rest over the Sabbath, make ready spices and ointments, and return on Sunday morning properly to prepare the Master’s body for the death rest. The women who thus tarried by the tomb on this Friday evening were: Mary Magdalene, Mary the wife of Clopas, Martha another sister of Jesus’ mother, and Rebecca of Sepphoris.
188:1.8 (2013.7) Aparte de David Zebedeo y José de Arimatea, muy pocos discípulos de Jesús creían realmente o alcanzaban a comprender que se levantaría de la tumba al tercer día. 188:1.8 (2013.7) Aside from David Zebedee and Joseph of Arimathea, very few of Jesus’ disciples really believed or understood that he was due to arise from the tomb on the third day.
2. La custodia de la tumba ^top 2. Safeguarding the Tomb ^top
188:2.1 (2014.1) Si los seguidores de Jesús habían desestimado su promesa de salir de la tumba al tercer día, no así sus enemigos. Los jefes de los sacerdotes, los fariseos y los saduceos recordaban perfectamente que, según sus informadores, Jesús había declarado que resucitaría de entre los muertos. 188:2.1 (2014.1) If Jesus’ followers were unmindful of his promise to rise from the grave on the third day, his enemies were not. The chief priests, Pharisees, and Sadducees recalled that they had received reports of his saying he would rise from the dead.
188:2.2 (2014.2) Después de la cena de Pascua un grupo de líderes judíos se reunió ese viernes hacia la medianoche en casa de Caifás para comentar su preocupación por las afirmaciones del Maestro de que resucitaría de entre los muertos al tercer día. Al final decidieron nombrar un comité para pedir oficialmente a Pilatos a primera hora del día siguiente en nombre del Sanedrín que montara una guardia romana delante del sepulcro de Jesús por si sus amigos intentaban forzarlo. El portavoz de este comité dijo a Pilatos: «Señor, recordamos que aquel engañador, Jesús de Nazaret, dijo cuando aún vivía: ‘Después de tres días resucitaré’. Por eso venimos a pedirte que ordenes que el sepulcro sea vigilado al menos hasta después del tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo durante la noche y luego digan al pueblo que ha resucitado de entre los muertos. Consentir que esto suceda sería un error mucho más grave que haber dejado que siguiera vivo». 188:2.2 (2014.2) This Friday night, after the Passover supper, about midnight a group of the Jewish leaders gathered at the home of Caiaphas, where they discussed their fears concerning the Master’s assertions that he would rise from the dead on the third day. This meeting ended with the appointment of a committee of Sanhedrists who were to visit Pilate early the next day, bearing the official request of the Sanhedrin that a Roman guard be stationed before Jesus’ tomb to prevent his friends from tampering with it. Said the spokesman of this committee to Pilate: “Sir, we remember that this deceiver, Jesus of Nazareth, said, while he was yet alive, ‘After three days I will rise again.’ We have, therefore, come before you to request that you issue such orders as will make the sepulchre secure against his followers, at least until after the third day. We greatly fear lest his disciples come and steal him away by night and then proclaim to the people that he has risen from the dead. If we should permit this to happen, this mistake would be far worse than to have allowed him to live.”
188:2.3 (2014.3) Pilatos respondió así a esta petición de los miembros del Sanedrín: «Os daré una guardia de diez soldados. Id a custodiar la tumba». Ellos volvieron al templo, reunieron a diez de sus propios guardias y, a pesar de ser sabbat, se dirigieron hacia la tumba de José con estos diez guardias judíos y los diez soldados romanos para vigilarla. Estos hombres hicieron rodar otra piedra más delante de la entrada de la tumba y pusieron el sello de Pilatos en estas piedras y sus alrededores para que no se pudieran cambiar de sitio sin saberlo ellos. Los veinte hombres se quedaron vigilando hasta el momento de la resurrección, y los judíos les llevaban comida y bebida. 188:2.3 (2014.3) When Pilate heard this request of the Sanhedrists, he said: “I will give you a guard of ten soldiers. Go your way and make the tomb secure.” They went back to the temple, secured ten of their own guards, and then marched out to Joseph’s tomb with these ten Jewish guards and ten Roman soldiers, even on this Sabbath morning, to set them as watchmen before the tomb. These men rolled yet another stone before the tomb and set the seal of Pilate on and around these stones, lest they be disturbed without their knowledge. And these twenty men remained on watch up to the hour of the resurrection, the Jews carrying them their food and drink.
3. Durante el día del sabbat ^top 3. During the Sabbath Day ^top
188:3.1 (2014.4) Los apóstoles y los discípulos pasaron ese sabbat escondidos mientras todo Jerusalén hablaba de la muerte de Jesús en la cruz. Había en aquel momento en Jerusalén casi un millón y medio de judíos procedentes de todo el Imperio romano y de Mesopotamia. Era el comienzo de la semana de la Pascua, y todos esos peregrinos iban a estar en la ciudad para enterarse de la resurrección de Jesús y volver con la noticia a sus lugares de origen. 188:3.1 (2014.4) Throughout this Sabbath day the disciples and the apostles remained in hiding, while all Jerusalem discussed the death of Jesus on the cross. There were almost one and one-half million Jews present in Jerusalem at this time, hailing from all parts of the Roman Empire and from Mesopotamia. This was the beginning of the Passover week, and all these pilgrims would be in the city to learn of the resurrection of Jesus and to carry the report back to their homes.
188:3.2 (2014.5) El sábado a última hora de la noche Juan Marcos convocó en secreto a los once apóstoles a casa de su padre. Poco antes de la medianoche se reunieron todos en la misma habitación de arriba donde dos noches antes habían compartido la Última Cena con su Maestro. 188:3.2 (2014.5) Late Saturday night, John Mark summoned the eleven apostles secretly to come to the home of his father, where, just before midnight, they all assembled in the same upper chamber where they had partaken of the Last Supper with their Master two nights previously.
188:3.3 (2014.6) Ese sábado por la tarde María la madre de Jesús acompañada por Rut y Judá volvió a Betania para reunirse con su familia poco antes de ponerse el sol. David Zebedeo se quedó en casa de Nicodemo donde había convocado a sus mensajeros para el domingo por la mañana temprano. Las mujeres de Galilea que habían preparado las especias para embalsamar mejor el cuerpo de Jesús seguían en casa de José de Arimatea. 188:3.3 (2014.6) Mary the mother of Jesus, with Ruth and Jude, returned to Bethany to join their family this Saturday evening just before sunset. David Zebedee remained at the home of Nicodemus, where he had arranged for his messengers to assemble early Sunday morning. The women of Galilee, who prepared spices for the further embalming of Jesus’ body, tarried at the home of Joseph of Arimathea.
188:3.4 (2014.7) No somos capaces de explicar qué le ocurrió exactamente a Jesús de Nazaret durante ese día y medio de reposo aparente en la tumba nueva de José de Arimatea. Parece que murió en la cruz de la misma muerte natural que habría experimentado cualquier otro mortal en las mismas circunstancias. Le oímos decir: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu», pero no acabamos de comprender el significado de esta declaración, dado que su Ajustador del Pensamiento había sido personalizado mucho antes y tenía por lo tanto una existencia separada del ser mortal de Jesús. El Ajustador Personalizado del Maestro no podía resultar afectado en ningún sentido por su muerte física en la cruz. Lo que puso Jesús en aquel momento en manos del Padre tuvo que haber sido el equivalente espiritual del trabajo inicial que realiza el Ajustador cuando espiritualiza la mente mortal para dejar preparada la transferencia de la trascripción de la experiencia humana a los mundos mansión. Tuvo que haber en la experiencia de Jesús alguna realidad espiritual análoga a la naturaleza espiritual, o alma, de los mortales de las esferas que crecen en la fe. Pero esto no es más que una opinión nuestra; en realidad no sabemos qué encomendó Jesús a su Padre. 188:3.4 (2014.7) We are not able fully to explain just what happened to Jesus of Nazareth during this period of a day and a half when he was supposed to be resting in Joseph’s new tomb. Apparently he died the same natural death on the cross as would any other mortal in the same circumstances. We heard him say, “Father, into your hands I commend my spirit.” We do not fully understand the meaning of such a statement inasmuch as his Thought Adjuster had long since been personalized and so maintained an existence apart from Jesus’ mortal being. The Master’s Personalized Adjuster could in no sense be affected by his physical death on the cross. That which Jesus put in the Father’s hands for the time being must have been the spirit counterpart of the Adjuster’s early work in spiritizing the mortal mind so as to provide for the transfer of the transcript of the human experience to the mansion worlds. There must have been some spiritual reality in the experience of Jesus which was analogous to the spirit nature, or soul, of the faith-growing mortals of the spheres. But this is merely our opinion—we do not really know what Jesus commended to his Father.
188:3.5 (2015.1) Sabemos que la forma física del Maestro reposó en la tumba de José hasta el domingo hacia las tres de la mañana, pero desconocemos todo lo referente al estatus de la personalidad de Jesús durante ese periodo de treinta y seis horas. Alguna vez nos hemos atrevido a intentar explicarnos estas cosas como sigue: 188:3.5 (2015.1) We know that the physical form of the Master rested there in Joseph’s tomb until about three o’clock Sunday morning, but we are wholly uncertain regarding the status of the personality of Jesus during that period of thirty-six hours. We have sometimes dared to explain these things to ourselves somewhat as follows:
188:3.6 (2015.2) 1. La consciencia de Miguel como Creador tiene que haber estado en plena libertad con total independencia de la mente mortal asociada en la encarnación física. 188:3.6 (2015.2) 1. The Creator consciousness of Michael must have been at large and wholly free from its associated mortal mind of the physical incarnation.
188:3.7 (2015.3) 2. Sabemos que el antiguo Ajustador del Pensamiento de Jesús estaba presente en el planeta durante este periodo y tenía bajo su mando personal a las huestes celestiales reunidas. 188:3.7 (2015.3) 2. The former Thought Adjuster of Jesus we know to have been present on earth during this period and in personal command of the assembled celestial hosts.
188:3.8 (2015.4) 3. El hombre de Nazaret había adquirido durante su vida en la carne una identidad espiritual que se construyó primero por los esfuerzos directos de su Ajustador del Pensamiento y después mediante su perfecto equilibrio personal —fruto de su elección permanente de la voluntad del Padre— entre las necesidades físicas y las exigencias espirituales de la existencia mortal ideal. Esta identidad espiritual es la que tuvo que haber sido confiada a la custodia del Padre del Paraíso. No sabemos si esta realidad espiritual regresó o no para formar parte de la personalidad resucitada, aunque creemos que sí. Pero hay quien sostiene en el universo que esta identidad de alma de Jesús reposa ahora en el «seno del Padre» y que será liberada en el futuro para dirigir al Cuerpo de la Finalización de Nebadon hacia su destino no desvelado que enlaza con los universos no creados de los dominios no organizados del espacio exterior. 188:3.8 (2015.4) 3. The acquired spirit identity of the man of Nazareth which was built up during his lifetime in the flesh, first, by the direct efforts of his Thought Adjuster, and later, by his own perfect adjustment between the physical necessities and the spiritual requirements of the ideal mortal existence, as it was effected by his never-ceasing choice of the Father’s will, must have been consigned to the custody of the Paradise Father. Whether or not this spirit reality returned to become a part of the resurrected personality, we do not know, but we believe it did. But there are those in the universe who hold that this soul-identity of Jesus now reposes in the “bosom of the Father,” to be subsequently released for leadership of the Nebadon Corps of the Finality in their undisclosed destiny in connection with the uncreated universes of the unorganized realms of outer space.
188:3.9 (2015.5) 4. Creemos que la consciencia humana o mortal de Jesús durmió durante esas treinta y seis horas. Tenemos motivos para creer que el Jesús humano no supo nada de lo que acontecía en el universo durante este periodo. Su consciencia mortal no percibió ningún lapso de tiempo; la resurrección a la vida siguió al sueño de la muerte como en un mismo instante. 188:3.9 (2015.5) 4. We think the human or mortal consciousness of Jesus slept during these thirty-six hours. We have reason to believe that the human Jesus knew nothing of what transpired in the universe during this period. To the mortal consciousness there appeared no lapse of time; the resurrection of life followed the sleep of death as of the same instant.
188:3.10 (2015.6) Y esto es prácticamente todo lo que podemos hacer constar en este relato sobre el estatus de Jesús durante su sepultura. Existen algunos hechos correlacionados que podemos mencionar, aunque no nos consideramos capacitados para interpretarlos. 188:3.10 (2015.6) And this is about all we can place on record regarding the status of Jesus during this period of the tomb. There are a number of correlated facts to which we can allude, although we are hardly competent to undertake their interpretation.
188:3.11 (2015.7) En el inmenso patio de las salas de resurrección del primer mundo mansión de Satania se observa hoy en día una magnífica estructura morontio-material conocida como «Monumento en memoria de Miguel» que lleva ahora el sello de Gabriel. Este monumento fue creado poco después de que Miguel dejara este mundo y lleva esta inscripción: «En conmemoración del tránsito de Jesús de Nazaret como mortal por Urantia». 188:3.11 (2015.7) In the vast court of the resurrection halls of the first mansion world of Satania, there may now be observed a magnificent material-morontia structure known as the “Michael Memorial,” now bearing the seal of Gabriel. This memorial was created shortly after Michael departed from this world, and it bears this inscription: “In commemoration of the mortal transit of Jesus of Nazareth on Urantia.”
188:3.12 (2016.1) Existe constancia documental de que el consejo supremo de Salvington, compuesto por cien miembros, celebró en Urantia durante este periodo una reunión ejecutiva presidida por Gabriel. También consta en los anales que durante este tiempo los Ancianos de los Días de Uversa se pusieron en comunicación con Miguel para tratar sobre el estatus del universo de Nebadon. 188:3.12 (2016.1) There are records extant which show that during this period the supreme council of Salvington, numbering one hundred, held an executive meeting on Urantia under the presidency of Gabriel. There are also records showing that the Ancients of Days of Uversa communicated with Michael regarding the status of the universe of Nebadon during this time.
188:3.13 (2016.2) Sabemos que Miguel y Emmanuel de Salvington intercambiaron por lo menos un mensaje mientras el cuerpo del Maestro yacía en la tumba. 188:3.13 (2016.2) We know that at least one message passed between Michael and Immanuel on Salvington while the Master’s body lay in the tomb.
188:3.14 (2016.3) Hay buenos motivos para creer que cierta personalidad ocupó el asiento de Caligastia en el consejo de los Príncipes Planetarios del sistema que se celebró en Jerusem mientras el cuerpo de Jesús reposaba en la tumba. 188:3.14 (2016.3) There is good reason for believing that some personality sat in the seat of Caligastia in the system council of the Planetary Princes on Jerusem which convened while the body of Jesus rested in the tomb.
188:3.15 (2016.4) Según las crónicas de Edentia el Padre de la Constelación de Norlatiadek estaba en Urantia y recibió instrucciones de Miguel durante esta etapa de la tumba. 188:3.15 (2016.4) The records of Edentia indicate that the Constellation Father of Norlatiadek was on Urantia, and that he received instructions from Michael during this time of the tomb.
188:3.16 (2016.5) Y hay muchas otras pruebas que apuntan a que no toda la personalidad de Jesús estaba dormida e inconsciente durante este tiempo de muerte física aparente. 188:3.16 (2016.5) And there is much other evidence which suggests that not all of the personality of Jesus was asleep and unconscious during this time of apparent physical death.
4. El significado de la muerte en la cruz ^top 4. Meaning of the Death on the Cross ^top
188:4.1 (2016.6) Jesús no murió en la cruz para expiar ninguna culpa racial del hombre mortal ni para establecer una vía eficaz de acceso a un Dios ofendido e implacable; el Hijo del Hombre no se ofreció como sacrificio para aplacar la ira de Dios ni para abrir a los pecadores el camino de la salvación. Aunque estas ideas de expiación y propiciación son erróneas, hay otros significados importantes asociados a la muerte de Jesús en la cruz que no se deben pasar por alto. De hecho, Urantia es conocido ahora en los planetas vecinos habitados como «el mundo de la cruz». 188:4.1 (2016.6) Although Jesus did not die this death on the cross to atone for the racial guilt of mortal man nor to provide some sort of effective approach to an otherwise offended and unforgiving God; even though the Son of Man did not offer himself as a sacrifice to appease the wrath of God and to open the way for sinful man to obtain salvation; notwithstanding that these ideas of atonement and propitiation are erroneous, nonetheless, there are significances attached to this death of Jesus on the cross which should not be overlooked. It is a fact that Urantia has become known among other neighboring inhabited planets as the “World of the Cross.”
188:4.2 (2016.7) Jesús deseaba vivir en Urantia una vida completa en carne mortal, y por regla general la muerte es parte de la vida; la muerte es el último acto del drama mortal. En vuestros esfuerzos bienintencionados por evitar las interpretaciones falsas y supersticiosas de la muerte en la cruz, no caigáis en el grave error de perder de vista el verdadero significado y la importancia real de la muerte del Maestro. 188:4.2 (2016.7) Jesus desired to live a full mortal life in the flesh on Urantia. Death is, ordinarily, a part of life. Death is the last act in the mortal drama. In your well-meant efforts to escape the superstitious errors of the false interpretation of the meaning of the death on the cross, you should be careful not to make the great mistake of failing to perceive the true significance and the genuine import of the Master’s death.
188:4.3 (2016.8) El hombre mortal no ha sido nunca propiedad de los grandes impostores. Jesús no murió para rescatar al hombre de las garras de los dirigentes apóstatas y de los príncipes caídos de las esferas. El Padre del cielo nunca concibió una injusticia tan burda como condenar a un mortal por las maldades de sus antepasados, ni mucho menos fue la muerte del Maestro en la cruz un sacrificio para saldar ninguna deuda contraída con Dios por la raza humana. 188:4.3 (2016.8) Mortal man was never the property of the archdeceivers. Jesus did not die to ransom man from the clutch of the apostate rulers and fallen princes of the spheres. The Father in heaven never conceived of such crass injustice as damning a mortal soul because of the evil-doing of his ancestors. Neither was the Master’s death on the cross a sacrifice which consisted in an effort to pay God a debt which the race of mankind had come to owe him.
188:4.4 (2016.9) Antes de que Jesús viviera en la tierra podríais quizá haber tenido motivos para creer en un Dios así, pero no los tenéis desde que el Maestro vivió y murió entre vuestros semejantes. Moisés enseñó la justicia y la dignidad de un Dios Creador, pero Jesús retrató el amor y la misericordia de un Padre celestial. 188:4.4 (2016.9) Before Jesus lived on earth, you might possibly have been justified in believing in such a God, but not since the Master lived and died among your fellow mortals. Moses taught the dignity and justice of a Creator God; but Jesus portrayed the love and mercy of a heavenly Father.
188:4.5 (2016.10) La naturaleza animal —la tendencia a la maldad— puede ser hereditaria, pero el pecado no se transmite de padres a hijos. El pecado es un acto de rebelión consciente y deliberada contra la voluntad del Padre y las leyes de los Hijos cometido por una criatura individual dotada de voluntad. 188:4.5 (2016.10) The animal nature—the tendency toward evil-doing—may be hereditary, but sin is not transmitted from parent to child. Sin is the act of conscious and deliberate rebellion against the Father’s will and the Sons’ laws by an individual will creature.
188:4.6 (2017.1) Jesús vivió y murió para todo un universo, no solo para las razas de este mundo. Aunque los mortales de los otros mundos tenían acceso a la salvación incluso antes de que Jesús viviera y muriera en Urantia, es indudable que su otorgamiento en este mundo iluminó muchísimo el camino de la salvación. Su muerte contribuyó a dejar muy clara para siempre la certeza de la supervivencia de los mortales después de la muerte en la carne. 188:4.6 (2017.1) Jesus lived and died for a whole universe, not just for the races of this one world. While the mortals of the realms had salvation even before Jesus lived and died on Urantia, it is nevertheless a fact that his bestowal on this world greatly illuminated the way of salvation; his death did much to make forever plain the certainty of mortal survival after death in the flesh.
188:4.7 (2017.2) Aunque no es acertado considerar a Jesús como víctima sacrificial, como rescatador o como redentor, sí lo es, y mucho, referirse a él como salvador. Hizo que el camino de la salvación (de la supervivencia) fuera para siempre más cierto y más claro. Mostró de una forma mejor y más segura el camino de la salvación a todos los mortales de todos los mundos del universo de Nebadon. 188:4.7 (2017.2) Though it is hardly proper to speak of Jesus as a sacrificer, a ransomer, or a redeemer, it is wholly correct to refer to him as a savior. He forever made the way of salvation (survival) more clear and certain; he did better and more surely show the way of salvation for all the mortals of all the worlds of the universe of Nebadon.
188:4.8 (2017.3) El único concepto que enseñó Jesús es la idea de Dios como verdadero Padre lleno de amor por sus hijos. Una vez que se ha captado esta idea, la coherencia exige abandonar inmediatamente y sin reservas todas las nociones primitivas que presentan a Dios como monarca ofendido, como soberano severo y omnipotente cuyo mayor deleite consiste en sorprender a sus súbditos obrando mal y hacer que sean debidamente castigados, a menos que otro ser casi igual a él se ofrezca voluntario para sufrir por ellos, para morir en su lugar. Todos los conceptos de expiación y redención son incompatibles con la idea de Dios que enseñó y representó Jesús de Nazaret. En la naturaleza divina el amor infinito de Dios está por encima de todo lo demás. 188:4.8 (2017.3) When once you grasp the idea of God as a true and loving Father, the only concept which Jesus ever taught, you must forthwith, in all consistency, utterly abandon all those primitive notions about God as an offended monarch, a stern and all-powerful ruler whose chief delight is to detect his subjects in wrongdoing and to see that they are adequately punished, unless some being almost equal to himself should volunteer to suffer for them, to die as a substitute and in their stead. The whole idea of ransom and atonement is incompatible with the concept of God as it was taught and exemplified by Jesus of Nazareth. The infinite love of God is not secondary to anything in the divine nature.
188:4.9 (2017.4) Todo este concepto de expiación y salvación mediante el sacrificio radica y se fundamenta en el egoísmo. Jesús enseñó que el servicio a nuestro prójimo es el concepto más alto de la hermandad de los creyentes en el espíritu. Los que creen en la paternidad de Dios deberían dar por sentada la salvación. La preocupación principal del creyente no debería ser la búsqueda egoísta de su propia salvación personal, sino más bien el impulso desinteresado de amar y servir a sus semejantes como Jesús amó y sirvió a los hombres mortales. 188:4.9 (2017.4) All this concept of atonement and sacrificial salvation is rooted and grounded in selfishness. Jesus taught that service to one’s fellows is the highest concept of the brotherhood of spirit believers. Salvation should be taken for granted by those who believe in the fatherhood of God. The believer’s chief concern should not be the selfish desire for personal salvation but rather the unselfish urge to love and, therefore, serve one’s fellows even as Jesus loved and served mortal men.
188:4.10 (2017.5) A los auténticos creyentes tampoco les preocupa demasiado el castigo futuro del pecado. Al verdadero creyente solo le inquieta verse apartado de Dios en el presente. Es cierto que los buenos padres pueden castigar a sus hijos, pero lo hacen por amor y para que se corrijan. No se dejan llevar por la ira ni por el afán de represalia. 188:4.10 (2017.5) Neither do genuine believers trouble themselves so much about the future punishment of sin. The real believer is only concerned about present separation from God. True, wise fathers may chasten their sons, but they do all this in love and for corrective purposes. They do not punish in anger, neither do they chastise in retribution.
188:4.11 (2017.6) E incluso si Dios fuera el monarca severo y legalista de un universo regido primordialmente por la justicia, no podría ver nunca con buenos ojos la solución infantil de sustituir a un infractor culpable por una víctima inocente. 188:4.11 (2017.6) Even if God were the stern and legal monarch of a universe in which justice ruled supreme, he certainly would not be satisfied with the childish scheme of substituting an innocent sufferer for a guilty offender.
188:4.12 (2017.7) La gran aportación de la muerte de Jesús al enriquecimiento de la experiencia humana y a la ampliación del camino de la salvación no es el hecho de su muerte sino más bien la magnífica actitud y el espíritu incomparable que mostró ante la muerte. 188:4.12 (2017.7) The great thing about the death of Jesus, as it is related to the enrichment of human experience and the enlargement of the way of salvation, is not the fact of his death but rather the superb manner and the matchless spirit in which he met death.
188:4.13 (2017.8) Todo el concepto de rescate por expiación sitúa a la salvación en un plano de irrealidad. Un concepto así es puramente filosófico. La salvación humana es real y está basada en dos realidades que las criaturas pueden captar por la fe e incorporar así a su experiencia humana individual: el hecho de la paternidad de Dios y su verdad correlacionada, la hermandad de los hombres. Al fin y al cabo es verdad que se os «perdonarán vuestras deudas así como vosotros perdonáis a vuestros deudores». 188:4.13 (2017.8) This entire idea of the ransom of the atonement places salvation upon a plane of unreality; such a concept is purely philosophic. Human salvation is real; it is based on two realities which may be grasped by the creature’s faith and thereby become incorporated into individual human experience: the fact of the fatherhood of God and its correlated truth, the brotherhood of man. It is true, after all, that you are to be “forgiven your debts, even as you forgive your debtors.”
5. Las lecciones de la cruz ^top 5. Lessons from the Cross ^top
188:5.1 (2017.9) La cruz de Jesús representa en su plenitud la entrega suprema del verdadero pastor incluso hacia los miembros de su rebaño que no la merecen. Sitúa para siempre todas las relaciones entre Dios y el hombre sobre la base de la familia. Dios es el Padre, el hombre es su hijo. El amor, el amor de un padre por su hijo, se convierte en la verdad central de las relaciones entre Creador y criatura en el universo, y no la justicia de un rey que busca satisfacción en el castigo y los sufrimientos del súbdito culpable. 188:5.1 (2017.9) The cross of Jesus portrays the full measure of the supreme devotion of the true shepherd for even the unworthy members of his flock. It forever places all relations between God and man upon the family basis. God is the Father; man is his son. Love, the love of a father for his son, becomes the central truth in the universe relations of Creator and creature—not the justice of a king which seeks satisfaction in the sufferings and punishment of the evil-doing subject.
188:5.2 (2018.1) La cruz muestra para siempre que la actitud de Jesús hacia los pecadores no era ni de condena ni de condonación sino más bien de salvación eterna y por amor. Jesús es un verdadero salvador porque su vida y su muerte atraen a los hombres hacia la bondad y la justa supervivencia. Jesús ama tanto a los hombres que su amor despierta una respuesta de amor en el corazón humano. El amor es realmente contagioso y eternamente creativo. La muerte de Jesús en la cruz representa un amor tan fuerte y tan divino como para perdonar el pecado y absorber toda maldad. Jesús desveló a este mundo una rectitud superior a la justicia en el sentido estricto de lo bueno y lo malo. El amor divino no se limita a perdonar las maldades sino que las absorbe y las destruye. El perdón del amor trasciende por completo el perdón de la misericordia. La misericordia deja de lado la culpa de la maldad, pero el amor destruye para siempre el pecado y todas las debilidades que conlleva. Jesús trajo a Urantia una manera nueva de vivir. Nos enseñó a no resistirnos al mal sino a encontrar a través de él, de Jesús, una bondad que destruye eficazmente el mal. El perdón de Jesús no es condonación sino salvación de la condena. La salvación no desestima las maldades sino que las enmienda. El verdadero amor no transige con el odio ni lo consiente sino que lo destruye. El amor de Jesús no se siente nunca satisfecho con el mero perdón. El amor del Maestro implica rehabilitación, supervivencia eterna. Es perfectamente correcto hablar de la salvación como redención para referirse a esta rehabilitación eterna. 188:5.2 (2018.1) The cross forever shows that the attitude of Jesus toward sinners was neither condemnation nor condonation, but rather eternal and loving salvation. Jesus is truly a savior in the sense that his life and death do win men over to goodness and righteous survival. Jesus loves men so much that his love awakens the response of love in the human heart. Love is truly contagious and eternally creative. Jesus’ death on the cross exemplifies a love which is sufficiently strong and divine to forgive sin and swallow up all evil-doing. Jesus disclosed to this world a higher quality of righteousness than justice—mere technical right and wrong. Divine love does not merely forgive wrongs; it absorbs and actually destroys them. The forgiveness of love utterly transcends the forgiveness of mercy. Mercy sets the guilt of evil-doing to one side; but love destroys forever the sin and all weakness resulting therefrom. Jesus brought a new method of living to Urantia. He taught us not to resist evil but to find through him a goodness which effectually destroys evil. The forgiveness of Jesus is not condonation; it is salvation from condemnation. Salvation does not slight wrongs; it makes them right. True love does not compromise nor condone hate; it destroys it. The love of Jesus is never satisfied with mere forgiveness. The Master’s love implies rehabilitation, eternal survival. It is altogether proper to speak of salvation as redemption if you mean this eternal rehabilitation.
188:5.3 (2018.2) Mediante el poder de su amor personal por los hombres, Jesús pudo romper el dominio del mal y del pecado y darles libertad para elegir maneras mejores de vivir. Jesús representó una liberación del pasado que prometía en sí misma un triunfo para el futuro, y así el perdón proporcionaba la salvación. Cuando el amor divino ha encontrado plena acogida en el corazón humano, su belleza destruye para siempre el atractivo del pecado y el poder del mal. 188:5.3 (2018.2) Jesus, by the power of his personal love for men, could break the hold of sin and evil. He thereby set men free to choose better ways of living. Jesus portrayed a deliverance from the past which in itself promised a triumph for the future. Forgiveness thus provided salvation. The beauty of divine love, once fully admitted to the human heart, forever destroys the charm of sin and the power of evil.
188:5.4 (2018.3) Los sufrimientos de Jesús no se limitaron a la crucifixión. En realidad Jesús de Nazaret pasó más de veinticinco años en la cruz de una existencia humana intensa y real. El verdadero valor de la cruz consiste en el hecho de que fue la expresión suprema y final de su amor, la revelación de su misericordia en toda su plenitud. 188:5.4 (2018.3) The sufferings of Jesus were not confined to the crucifixion. In reality, Jesus of Nazareth spent upward of twenty-five years on the cross of a real and intense mortal existence. The real value of the cross consists in the fact that it was the supreme and final expression of his love, the completed revelation of his mercy.
188:5.5 (2018.4) En millones de mundos habitados decenas de billones de criaturas en vías de evolución han podido sentirse tentadas a renunciar a la lucha moral y abandonar el buen combate de la fe. Entonces han vuelto los ojos una vez más hacia Jesús en la cruz y han seguido adelante inspiradas por la visión de un Dios que entrega su vida encarnada y la pone generosamente al servicio del hombre. 188:5.5 (2018.4) On millions of inhabited worlds, tens of trillions of evolving creatures who may have been tempted to give up the moral struggle and abandon the good fight of faith, have taken one more look at Jesus on the cross and then have forged on ahead, inspired by the sight of God’s laying down his incarnate life in devotion to the unselfish service of man.
188:5.6 (2018.5) Todo el triunfo de la muerte en la cruz está resumido en el espíritu de la actitud de Jesús hacia sus verdugos. Hizo de la cruz un símbolo eterno del triunfo del amor sobre el odio y de la victoria de la verdad sobre el mal cuando oró diciendo: «Padre, perdónalos porque no saben lo que hacen». Esta entrega de amor se contagió a todo un inmenso universo; los discípulos se contagiaron de su Maestro. El primer maestro de su evangelio que fue llamado a dar la vida por él dijo mientras lo lapidaban: «No les tomes en cuenta este pecado». 188:5.6 (2018.5) The triumph of the death on the cross is all summed up in the spirit of Jesus’ attitude toward those who assailed him. He made the cross an eternal symbol of the triumph of love over hate and the victory of truth over evil when he prayed, “Father, forgive them, for they know not what they do.” That devotion of love was contagious throughout a vast universe; the disciples caught it from their Master. The very first teacher of his gospel who was called upon to lay down his life in this service, said, as they stoned him to death, “Lay not this sin to their charge.”
188:5.7 (2018.6) La cruz hace una apelación suprema a lo mejor que hay en el hombre porque nos muestra a aquel que estuvo dispuesto a entregar la vida por sus semejantes. Nadie puede tener mayor amor que quien da la vida por sus amigos, pero tal era el amor de Jesús que estaba dispuesto a dar la vida por sus enemigos. Ese era el amor más grande que se había visto nunca en la tierra. 188:5.7 (2018.6) The cross makes a supreme appeal to the best in man because it discloses one who was willing to lay down his life in the service of his fellow men. Greater love no man can have than this: that he would be willing to lay down his life for his friends—and Jesus had such a love that he was willing to lay down his life for his enemies, a love greater than any which had hitherto been known on earth.
188:5.8 (2019.1) En otros mundos además de Urantia el espectáculo sublime de la muerte del Jesús humano en la cruz del Gólgota ha conmovido los sentimientos de los mortales y ha despertado la más alta devoción de las ángeles. 188:5.8 (2019.1) On other worlds, as well as on Urantia, this sublime spectacle of the death of the human Jesus on the cross of Golgotha has stirred the emotions of mortals, while it has aroused the highest devotion of the angels.
188:5.9 (2019.2) La cruz es el gran símbolo del servicio sagrado que consiste en dedicar nuestra vida al bienestar y la salvación de nuestros semejantes. La cruz no simboliza el sacrificio del Hijo de Dios inocente que es castigado en lugar de los pecadores culpables para aplacar la cólera de un Dios ofendido; la cruz se alza para siempre en el planeta y en todo un vasto universo como símbolo sagrado de los buenos que se otorgan a los malos y los salvan mediante esa misma entrega de amor. La cruz es el signo de la manifestación más alta de servicio generoso: la entrega suprema y total de una vida recta al servicio incondicional de los demás incluso en la muerte, la muerte en la cruz. La sola visión de este gran símbolo de la vida de otorgamiento de Jesús inspira verdaderamente en todos nosotros el deseo de hacer como él. 188:5.9 (2019.2) The cross is that high symbol of sacred service, the devotion of one’s life to the welfare and salvation of one’s fellows. The cross is not the symbol of the sacrifice of the innocent Son of God in the place of guilty sinners and in order to appease the wrath of an offended God, but it does stand forever, on earth and throughout a vast universe, as a sacred symbol of the good bestowing themselves upon the evil and thereby saving them by this very devotion of love. The cross does stand as the token of the highest form of unselfish service, the supreme devotion of the full bestowal of a righteous life in the service of wholehearted ministry, even in death, the death of the cross. And the very sight of this great symbol of the bestowal life of Jesus truly inspires all of us to want to go and do likewise.
188:5.10 (2019.3) Los hombres y mujeres que contemplen a Jesús ofreciendo su vida en la cruz y reflexionen sobre ello encontrarán motivación para no volver a quejarse ni siquiera ante las pruebas más duras de la vida, y mucho menos ante disgustos menores e infinidad de agravios puramente ficticios. Su vida fue tan gloriosa y su muerte tan triunfal que surge en todos nosotros el deseo de compartir tanto la una como la otra. Hay un poder de atracción real en todo el otorgamiento de Miguel, desde los días de su juventud hasta el espectáculo sobrecogedor de su muerte en la cruz. 188:5.10 (2019.3) When thinking men and women look upon Jesus as he offers up his life on the cross, they will hardly again permit themselves to complain at even the severest hardships of life, much less at petty harassments and their many purely fictitious grievances. His life was so glorious and his death so triumphant that we are all enticed to a willingness to share both. There is true drawing power in the whole bestowal of Michael, from the days of his youth to this overwhelming spectacle of his death on the cross.
188:5.11 (2019.4) Al contemplar la cruz como una revelación de Dios, no la veáis con los ojos del hombre primitivo ni desde el punto de vista de los bárbaros posteriores, pues ambos consideraban a Dios como un Soberano justiciero e implacable. Por el contrario, habéis de ver en la cruz la manifestación definitiva del amor de Jesús y de su entrega a la misión de otorgamiento a las razas mortales de su inmenso universo. Ved en la muerte del Hijo del Hombre la culminación del despliegue de amor divino del Padre hacia sus hijos de las esferas habitadas por mortales. La cruz representa así una entrega de generoso afecto y el otorgamiento de una salvación voluntaria a aquellos que están dispuestos a recibir estos dones y esta entrega. En la cruz no hubo ninguna exigencia del Padre; solo ocurrió lo que Jesús quiso dar de buen grado y se negó a evitar. 188:5.11 (2019.4) Make sure, then, that when you view the cross as a revelation of God, you do not look with the eyes of the primitive man nor with the viewpoint of the later barbarian, both of whom regarded God as a relentless Sovereign of stern justice and rigid law-enforcement. Rather, make sure that you see in the cross the final manifestation of the love and devotion of Jesus to his life mission of bestowal upon the mortal races of his vast universe. See in the death of the Son of Man the climax of the unfolding of the Father’s divine love for his sons of the mortal spheres. The cross thus portrays the devotion of willing affection and the bestowal of voluntary salvation upon those who are willing to receive such gifts and devotion. There was nothing in the cross which the Father required—only that which Jesus so willingly gave, and which he refused to avoid.
188:5.12 (2019.5) Si el hombre no puede apreciar a Jesús de otra manera ni comprender el significado de su otorgamiento en la tierra, puede al menos considerarlo como compañero de sufrimiento en la vida mortal. Nadie podrá temer ya que el Creador no conozca la naturaleza o la intensidad de sus padecimientos temporales. 188:5.12 (2019.5) If man cannot otherwise appreciate Jesus and understand the meaning of his bestowal on earth, he can at least comprehend the fellowship of his mortal sufferings. No man can ever fear that the Creator does not know the nature or extent of his temporal afflictions.
188:5.13 (2019.6) Sabemos que la muerte en la cruz no fue para reconciliar al hombre con Dios sino para estimular al hombre a comprender el amor eterno del Padre y la misericordia sin fin de su Hijo, y para difundir estas verdades universales a todo un universo. 188:5.13 (2019.6) We know that the death on the cross was not to effect man’s reconciliation to God but to stimulate man’s realization of the Father’s eternal love and his Son’s unending mercy, and to broadcast these universal truths to a whole universe.