Documento 189 Paper 189
La resurrección The Resurrection
189:0.1 (2020.1) EL VIERNES por la tarde tras el entierro de Jesús, el jefe de los arcángeles de Nebadon, que estaba en Urantia en aquel momento, convocó a su consejo encargado de la resurrección de las criaturas con voluntad dormidas y se pusieron a estudiar posibles procedimientos de restaurar a Jesús. Estos hijos del universo local, criaturas de Miguel, no fueron reunidos por Gabriel sino que actuaban por iniciativa propia. A medianoche habían llegado a la conclusión de que la criatura no podía hacer nada para facilitar la resurrección del Creador y aceptaron el parecer de Gabriel que les explicó que, puesto que Miguel había «entregado su vida por su propia voluntad, tenía también el poder de recuperarla por su propia decisión». Poco después de que se suspendiera este consejo compuesto por arcángeles, Portadores de Vida y sus diversos colaboradores en las tareas de rehabilitación de criaturas y creación de morontia, el Ajustador Personalizado de Jesús, que estaba personalmente al mando de las huestes celestiales reunidas entonces en Urantia, se dirigió así a estos observadores expectantes: 189:0.1 (2020.1) SOON after the burial of Jesus on Friday afternoon, the chief of the archangels of Nebadon, then present on Urantia, summoned his council of the resurrection of sleeping will creatures and entered upon the consideration of a possible technique for the restoration of Jesus. These assembled sons of the local universe, the creatures of Michael, did this on their own responsibility; Gabriel had not assembled them. By midnight they had arrived at the conclusion that the creature could do nothing to facilitate the resurrection of the Creator. They were disposed to accept the advice of Gabriel, who instructed them that, since Michael had “laid down his life of his own free will, he also had power to take it up again in accordance with his own determination.” Shortly after the adjournment of this council of the archangels, the Life Carriers, and their various associates in the work of creature rehabilitation and morontia creation, the Personalized Adjuster of Jesus, being in personal command of the assembled celestial hosts then on Urantia, spoke these words to the anxious waiting watchers:
189:0.2 (2020.2) «Ninguno de vosotros puede hacer nada para ayudar a vuestro padre-Creador a volver a la vida. Como mortal del mundo ha experimentado la muerte, como Soberano de un universo sigue viviendo. Lo que observáis es el tránsito como mortal de Jesús de Nazaret de la vida en la carne a la vida en la morontia. El tránsito de este Jesús como espíritu quedó consumado cuando me separé de su personalidad y me convertí en vuestro director temporal. Vuestro padre-Creador ha elegido pasar por toda la experiencia de sus criaturas mortales, desde el nacimiento en los mundos materiales hasta el estatus de la verdadera existencia de espíritu pasando por la muerte natural y la resurrección de la morontia. Estáis a punto de observar una fase de esta experiencia pero no podéis tomar parte en ella. No podéis hacer por el Creador las cosas que soléis hacer por las criaturas. Un Hijo Creador tiene de suyo el poder de otorgarse a imagen y semejanza de cualquiera de sus hijos creados, tiene de suyo el poder de entregar su vida observable y volver a recuperarla, y tiene este poder por orden directa del Padre del Paraíso. Os digo esto con pleno conocimiento.» 189:0.2 (2020.2) “Not one of you can do aught to assist your Creator-father in the return to life. As a mortal of the realm he has experienced mortal death; as the Sovereign of a universe he still lives. That which you observe is the mortal transit of Jesus of Nazareth from life in the flesh to life in the morontia. The spirit transit of this Jesus was completed at the time I separated myself from his personality and became your temporary director. Your Creator-father has elected to pass through the whole of the experience of his mortal creatures, from birth on the material worlds, on through natural death and the resurrection of the morontia, into the status of true spirit existence. A certain phase of this experience you are about to observe, but you may not participate in it. Those things which you ordinarily do for the creature, you may not do for the Creator. A Creator Son has within himself the power to bestow himself in the likeness of any of his created sons; he has within himself the power to lay down his observable life and to take it up again; and he has this power because of the direct command of the Paradise Father, and I know whereof I speak.”
189:0.3 (2020.3) Cuando oyeron decir esto al Ajustador Personalizado, todos, desde Gabriel hasta la más humilde de las querubines, adoptaron una actitud de ansiosa expectativa. Veían el cuerpo mortal de Jesús en la tumba, detectaban indicios de la actividad de su amado Soberano en el universo, y como no comprendían estos fenómenos, esperaban pacientemente el desarrollo de los acontecimientos. 189:0.3 (2020.3) When they heard the Personalized Adjuster so speak, they all assumed the attitude of anxious expectancy, from Gabriel down to the most humble cherubim. They saw the mortal body of Jesus in the tomb; they detected evidences of the universe activity of their beloved Sovereign; and not understanding such phenomena, they waited patiently for developments.
1. El tránsito a la morontia ^top 1. The Morontia Transit ^top
189:1.1 (2020.4) El domingo a las tres menos cuarto de la mañana llegó la comisión de encarnación del Paraíso compuesta por siete personalidades paradisiacas no identificadas que se desplegaron inmediatamente en torno a la tumba. A las tres menos diez empezaron a emanar de la tumba nueva de José intensas vibraciones de actividades materiales y de morontia combinadas, y a las tres y dos minutos de la mañana del domingo 9 de abril del año 30 d. C. salió de la tumba la forma y la personalidad de la morontia resucitada de Jesús de Nazaret. 189:1.1 (2020.4) At two forty-five Sunday morning, the Paradise incarnation commission, consisting of seven unidentified Paradise personalities, arrived on the scene and immediately deployed themselves about the tomb. At ten minutes before three, intense vibrations of commingled material and morontia activities began to issue from Joseph’s new tomb, and at two minutes past three o’clock, this Sunday morning, April 9, a.d. 30, the resurrected morontia form and personality of Jesus of Nazareth came forth from the tomb.
189:1.2 (2021.1) Cuando Jesús resucitado emergió de su tumba, el cuerpo de carne en el que había vivido y trabajado en la tierra durante casi treinta y seis años seguía yaciendo en el nicho del sepulcro envuelto en la sábana de lino tal como lo habían colocado José y sus compañeros el viernes por la tarde. Tampoco se había movido la piedra que cerraba la entrada de la tumba; el sello de Pilatos seguía intacto y los soldados seguían de guardia. Los guardianes del templo habían estado de servicio continuo, la guardia romana había sido relevada a medianoche. Ninguno de estos centinelas sospechaba que el objeto de su vigilancia se había elevado a una forma de existencia nueva y superior, y que el cuerpo que custodiaban ya no era más que una envoltura exterior desechada, sin ninguna conexión con la personalidad de la morontia liberada y resucitada de Jesús. 189:1.2 (2021.1) After the resurrected Jesus emerged from his burial tomb, the body of flesh in which he had lived and wrought on earth for almost thirty-six years was still lying there in the sepulchre niche, undisturbed and wrapped in the linen sheet, just as it had been laid to rest by Joseph and his associates on Friday afternoon. Neither was the stone before the entrance of the tomb in any way disturbed; the seal of Pilate was still unbroken; the soldiers were still on guard. The temple guards had been on continuous duty; the Roman guard had been changed at midnight. None of these watchers suspected that the object of their vigil had risen to a new and higher form of existence, and that the body which they were guarding was now a discarded outer covering which had no further connection with the delivered and resurrected morontia personality of Jesus.
189:1.3 (2021.2) A la humanidad le cuesta percibir que, en todo lo que es personal, la materia es el esqueleto de la morontia y que ambos son la sombra reflejada de la realidad perdurable de espíritu. ¿Cuánto tiempo tendrá que pasar hasta que lleguéis a considerar el tiempo como la imagen en movimiento de la eternidad y el espacio como la sombra fugaz de las realidades del Paraíso? 189:1.3 (2021.2) Mankind is slow to perceive that, in all that is personal, matter is the skeleton of morontia, and that both are the reflected shadow of enduring spirit reality. How long before you will regard time as the moving image of eternity and space as the fleeting shadow of Paradise realities?
189:1.4 (2021.3) Que nosotros sepamos, ninguna criatura de este universo ni ninguna personalidad de otro universo tuvo nada que ver con esta resurrección de Jesús de Nazaret en la morontia. El viernes entregó su vida como mortal del mundo, el domingo por la mañana la recuperó como ser de morontia del sistema de Satania en Norlatiadek. Hay muchas cosas sobre la resurrección de Jesús que no comprendemos, pero sabemos que ocurrió como acabamos de describir y más o menos a esa hora. Podemos dejar constancia también de que todos los fenómenos conocidos asociados a este tránsito como mortal —o resurrección en la morontia— ocurrieron allí mismo en la tumba nueva de José, donde yacían envueltos en lienzos fúnebres los restos mortales materiales de Jesús. 189:1.4 (2021.3) As far as we can judge, no creature of this universe nor any personality from another universe had anything to do with this morontia resurrection of Jesus of Nazareth. On Friday he laid down his life as a mortal of the realm; on Sunday morning he took it up again as a morontia being of the system of Satania in Norlatiadek. There is much about the resurrection of Jesus which we do not understand. But we know that it occurred as we have stated and at about the time indicated. We can also record that all known phenomena associated with this mortal transit, or morontia resurrection, occurred right there in Joseph’s new tomb, where the mortal material remains of Jesus lay wrapped in burial cloths.
189:1.5 (2021.4) Sabemos que ninguna criatura del universo local intervino en este despertar en la morontia. Percibimos a las siete personalidades del Paraíso en torno al sepulcro, pero no les vimos hacer nada relacionado con el despertar del Maestro. En cuanto apareció Jesús al lado de Gabriel justo encima de la tumba, las siete personalidades del Paraíso hicieron ademán de salir inmediatamente hacia Uversa. 189:1.5 (2021.4) We know that no creature of the local universe participated in this morontia awakening. We perceived the seven personalities of Paradise surround the tomb, but we did not see them do anything in connection with the Master’s awakening. Just as soon as Jesus appeared beside Gabriel, just above the tomb, the seven personalities from Paradise signalized their intention of immediate departure for Uversa.
189:1.6 (2021.5) Aclaremos para siempre el concepto de la resurrección de Jesús con las siguientes declaraciones: 189:1.6 (2021.5) Let us forever clarify the concept of the resurrection of Jesus by making the following statements:
189:1.7 (2021.6) 1. Su cuerpo material o físico no formaba parte de la personalidad resucitada. Cuando Jesús salió de la tumba su cuerpo de carne seguía en el sepulcro tal como fue colocado. Emergió de la tumba sin mover las piedras que cerraban la entrada y sin tocar los sellos de Pilatos. 189:1.7 (2021.6) 1. His material or physical body was not a part of the resurrected personality. When Jesus came forth from the tomb, his body of flesh remained undisturbed in the sepulchre. He emerged from the burial tomb without moving the stones before the entrance and without disturbing the seals of Pilate.
189:1.8 (2021.7) 2. No emergió de la tumba como espíritu ni como Miguel de Nebadon, no apareció con la forma del Soberano Creador que había tenido antes de encarnarse en Urantia a la semejanza de la carne mortal. 189:1.8 (2021.7) 2. He did not emerge from the tomb as a spirit nor as Michael of Nebadon; he did not appear in the form of the Creator Sovereign, such as he had had before his incarnation in the likeness of mortal flesh on Urantia.
189:1.9 (2021.8) 3. Salió del sepulcro de José a imagen y semejanza de las personalidades de la morontia de aquellos que emergen resucitados como seres ascendentes de morontia en las salas de resurrección del primer mundo mansión de este sistema local de Satania. La presencia del monumento en memoria de Miguel en el centro del inmenso patio de las salas de resurrección de la mansonia número uno nos induce a suponer que la resurrección del Maestro en Urantia fue promovida de algún modo desde este primer mundo mansión del sistema. 189:1.9 (2021.8) 3. He did come forth from this tomb of Joseph in the very likeness of the morontia personalities of those who, as resurrected morontia ascendant beings, emerge from the resurrection halls of the first mansion world of this local system of Satania. And the presence of the Michael memorial in the center of the vast court of the resurrection halls of mansonia number one leads us to conjecture that the Master’s resurrection on Urantia was in some way fostered on this, the first of the system mansion worlds.
189:1.10 (2022.1) Lo primero que hizo Jesús al salir del sepulcro fue saludar a Gabriel y ratificar su cargo de responsable ejecutivo de los asuntos del universo bajo la supervisión de Emmanuel. Luego encargó al jefe de los Melquisedec que transmitiera sus saludos fraternales a Emmanuel y pidió al Altísimo de Edentia la certificación de los Ancianos de los Días de su tránsito como mortal. Acto seguido, el Jesús de morontia se volvió hacia los colectivos de morontia de los siete mundos mansión congregados allí para saludar a su Creador y darle la bienvenida como criatura de su orden, y les dirigió las primeras palabras de su carrera posmortal: «Habiendo consumado mi vida en la carne, deseo quedarme aquí un poco de tiempo bajo mi forma de transición para poder conocer mejor la vida de mis criaturas ascendentes y seguir revelando la voluntad de mi Padre que está en el Paraíso». 189:1.10 (2022.1) The first act of Jesus on arising from the tomb was to greet Gabriel and instruct him to continue in executive charge of universe affairs under Immanuel, and then he directed the chief of the Melchizedeks to convey his brotherly greetings to Immanuel. He thereupon asked the Most High of Edentia for the certification of the Ancients of Days as to his mortal transit; and turning to the assembled morontia groups of the seven mansion worlds, here gathered together to greet and welcome their Creator as a creature of their order, Jesus spoke the first words of the postmortal career. Said the morontia Jesus: “Having finished my life in the flesh, I would tarry here for a short time in transition form that I may more fully know the life of my ascendant creatures and further reveal the will of my Father in Paradise.”
189:1.11 (2022.2) Dicho esto, Jesús hizo una seña a su Ajustador Personalizado, y todas las inteligencias del universo que se habían reunido en Urantia para presenciar la resurrección se reincorporaron inmediatamente a sus respectivas tareas en el universo. 189:1.11 (2022.2) After Jesus had spoken, he signaled to the Personalized Adjuster, and all universe intelligences who had been assembled on Urantia to witness the resurrection were immediately dispatched to their respective universe assignments.
189:1.12 (2022.3) Jesús empezó entonces los contactos del nivel de la morontia y fue instruido como criatura sobre los requisitos de la vida que había elegido vivir durante un corto periodo de tiempo en Urantia. Esta iniciación al mundo de la morontia duró más de una hora del tiempo de la tierra y fue interrumpida dos veces por su deseo de comunicarse con sus antiguos compañeros humanos llegados de Jerusalén cuando se asomaron asombrados al interior de la tumba vacía y concluyeron que Jesús había resucitado. 189:1.12 (2022.3) Jesus now began the contacts of the morontia level, being introduced, as a creature, to the requirements of the life he had chosen to live for a short time on Urantia. This initiation into the morontia world required more than an hour of earth time and was twice interrupted by his desire to communicate with his former associates in the flesh as they came out from Jerusalem wonderingly to peer into the empty tomb to discover what they considered evidence of his resurrection.
189:1.13 (2022.4) El tránsito de Jesús como mortal —la resurrección del Hijo del Hombre en la morontia— se ha consumado, y acaba de empezar la experiencia transitoria del Maestro como personalidad a medio camino entre lo material y lo espiritual. Todo esto lo ha hecho por su propio poder inherente; ninguna personalidad le ha prestado ninguna ayuda. Ahora vive como Jesús de morontia, y al comienzo de esta vida en la morontia su cuerpo material de carne yace intacto en la tumba. Los soldados siguen de guardia y aún no se ha roto el sello del gobernador que precinta las piedras. 189:1.13 (2022.4) Now is the mortal transit of Jesus—the morontia resurrection of the Son of Man—completed. The transitory experience of the Master as a personality midway between the material and the spiritual has begun. And he has done all this through power inherent within himself; no personality has rendered him any assistance. He now lives as Jesus of morontia, and as he begins this morontia life, the material body of his flesh lies there undisturbed in the tomb. The soldiers are still on guard, and the seal of the governor about the rocks has not yet been broken.
2. El cuerpo material de Jesús ^top 2. The Material Body of Jesus ^top
189:2.1 (2022.5) A las tres y diez, mientras Jesús resucitado fraternizaba con las personalidades de la morontia allí reunidas de los siete mundos mansión de Satania, el jefe de los arcángeles —los ángeles de la resurrección— se acercó a Gabriel para pedirle el cuerpo mortal de Jesús con estas palabras: «Ya que no podemos participar en la resurrección de nuestro soberano Miguel en la morontia tras su experiencia de otorgamiento, solicitamos la custodia de sus restos mortales para disolverlos inmediatamente. No nos proponemos utilizar nuestra técnica de desmaterialización sino solo recurrir al proceso de aceleración del tiempo. Ya hemos tenido bastante con ver al Soberano vivir y morir en Urantia; ahorremos a las huestes del cielo el espectáculo y el recuerdo de la lenta putrefacción de la forma humana del Creador y Sostenedor de un universo. En nombre de las inteligencias celestiales de todo Nebadon solicito un mandato de custodia del cuerpo mortal de Jesús de Nazaret para proceder a su disolución inmediata». 189:2.1 (2022.5) At ten minutes past three o’clock, as the resurrected Jesus fraternized with the assembled morontia personalities from the seven mansion worlds of Satania, the chief of archangels—the angels of the resurrection—approached Gabriel and asked for the mortal body of Jesus. Said the chief of the archangels: “We may not participate in the morontia resurrection of the bestowal experience of Michael our sovereign, but we would have his mortal remains put in our custody for immediate dissolution. We do not propose to employ our technique of dematerialization; we merely wish to invoke the process of accelerated time. It is enough that we have seen the Sovereign live and die on Urantia; the hosts of heaven would be spared the memory of enduring the sight of the slow decay of the human form of the Creator and Upholder of a universe. In the name of the celestial intelligences of all Nebadon, I ask for a mandate giving me the custody of the mortal body of Jesus of Nazareth and empowering us to proceed with its immediate dissolution.”
189:2.2 (2023.1) Previa consulta de Gabriel al Altísimo superior de Edentia, el arcángel portavoz de las huestes celestiales fue autorizado a disponer a su criterio de los restos físicos de Jesús. 189:2.2 (2023.1) And when Gabriel had conferred with the senior Most High of Edentia, the archangel spokesman for the celestial hosts was given permission to make such disposition of the physical remains of Jesus as he might determine.
189:2.3 (2023.2) Una vez recibida la autorización, el jefe de los arcángeles llamó a colaborar a muchos de sus semejantes y a una multitud de representantes de todos los órdenes de personalidades celestiales. A continuación se hizo cargo del cuerpo físico de Jesús con ayuda de los intermedios de Urantia. Este cuerpo muerto era una creación puramente material, literalmente física, y no podía ser sacado de la tumba como había salido del sepulcro sellado la forma resucitada de morontia. Gracias a la intervención de ciertas personalidades auxiliares de la morontia, la forma de morontia puede volverse unas veces como la de espíritu, ajena a la materia común, y en cambio otras puede ser percibida por seres materiales como los mortales del mundo y establecer contacto con ellos. 189:2.3 (2023.2) After the chief of archangels had been granted this request, he summoned to his assistance many of his fellows, together with a numerous host of the representatives of all orders of celestial personalities, and then, with the aid of the Urantia midwayers, proceeded to take possession of Jesus’ physical body. This body of death was a purely material creation; it was physical and literal; it could not be removed from the tomb as the morontia form of the resurrection had been able to escape the sealed sepulchre. By the aid of certain morontia auxiliary personalities, the morontia form can be made at one time as of the spirit so that it can become indifferent to ordinary matter, while at another time it can become discernible and contactable to material beings, such as the mortals of the realm.
189:2.4 (2023.3) Mientras los arcángeles y sus colaboradores se disponían a retirar el cuerpo de Jesús de la tumba para eliminarlo de forma digna y reverente mediante una disolución casi instantánea, los intermedios secundarios de Urantia se encargaron de apartar las piedras que cerraban la tumba. La más grande de estas dos piedras era una enorme masa circular muy parecida a una rueda de molino que se empujaba rodando hacia adelante y hacia atrás por una ranura cincelada en la roca para abrir y cerrar la tumba. Cuando los guardianes judíos y los soldados romanos vieron a la tenue luz del alba que esta enorme piedra empezaba a rodar por iniciativa propia y que se abría la entrada de la tumba sin ninguna explicación visible, el pánico se apoderó de ellos y salieron corriendo de allí. Los judíos huyeron a sus casas y volvieron más tarde al templo para informar a su capitán de estos hechos. Los romanos huyeron hacia la fortaleza Antonia, y en cuanto llegó el centurión le contaron lo que habían visto. 189:2.4 (2023.3) As they made ready to remove the body of Jesus from the tomb preparatory to according it the dignified and reverent disposal of near-instantaneous dissolution, it was assigned the secondary Urantia midwayers to roll away the stones from the entrance of the tomb. The larger of these two stones was a huge circular affair, much like a millstone, and it moved in a groove chiseled out of the rock, so that it could be rolled back and forth to open or close the tomb. When the watching Jewish guards and the Roman soldiers, in the dim light of the morning, saw this huge stone begin to roll away from the entrance of the tomb, apparently of its own accord—without any visible means to account for such motion—they were seized with fear and panic, and they fled in haste from the scene. The Jews fled to their homes, afterward going back to report these doings to their captain at the temple. The Romans fled to the fortress of Antonia and reported what they had seen to the centurion as soon as he arrived on duty.
189:2.5 (2023.4) Los dirigentes judíos, después de haber sobornado al traidor en su vil pretensión de acabar con Jesús, volvieron a recurrir al soborno ante esta incómoda situación. En vez de castigar a los vigilantes por haber abandonado su puesto, optaron por sobornar tanto a sus propios guardias como a los romanos. Cada uno de estos veinte hombres recibió una suma de dinero a cambio de decir a todo el mundo: «Sus discípulos vinieron de noche y robaron el cuerpo mientras nosotros dormíamos». Y los líderes judíos prometieron solemnemente a los soldados que los defenderían ante Pilatos si llegaba a oídos del gobernador que habían aceptado un soborno. 189:2.5 (2023.4) The Jewish leaders began the sordid business of supposedly getting rid of Jesus by offering bribes to the traitorous Judas, and now, when confronted with this embarrassing situation, instead of thinking of punishing the guards who deserted their post, they resorted to bribing these guards and the Roman soldiers. They paid each of these twenty men a sum of money and instructed them to say to all: “While we slept during the nighttime, his disciples came upon us and took away the body.” And the Jewish leaders made solemn promises to the soldiers to defend them before Pilate in case it should ever come to the governor’s knowledge that they had accepted a bribe.
189:2.6 (2023.5) La creencia cristiana en la resurrección de Jesús se ha basado en el hecho de la «tumba vacía». De hecho la tumba estaba vacía, pero esa no es la verdad de la resurrección. La tumba estaba realmente vacía cuando llegaron los primeros creyentes, y este hecho, unido al de la resurrección indudable del Maestro, les hizo formular una creencia que no era cierta: que el cuerpo material y mortal de Jesús se había levantado de la sepultura. La verdad relacionada con las realidades espirituales y los valores eternos no siempre se puede construir a partir de una combinación de hechos aparentes. Aunque los hechos individuales sean materialmente ciertos, ello no implica que la asociación de una serie de hechos conduzca necesariamente a conclusiones espirituales verdaderas. 189:2.6 (2023.5) The Christian belief in the resurrection of Jesus has been based on the fact of the “empty tomb.” It was indeed a fact that the tomb was empty, but this is not the truth of the resurrection. The tomb was truly empty when the first believers arrived, and this fact, associated with that of the undoubted resurrection of the Master, led to the formulation of a belief which was not true: the teaching that the material and mortal body of Jesus was raised from the grave. Truth having to do with spiritual realities and eternal values cannot always be built up by a combination of apparent facts. Although individual facts may be materially true, it does not follow that the association of a group of facts must necessarily lead to truthful spiritual conclusions.
189:2.7 (2023.6) La tumba de José estaba vacía, no porque el cuerpo de Jesús hubiera sido rehabilitado o resucitado, sino porque a petición de las huestes celestiales fue desintegrado de manera especial y única: volvió «del polvo al polvo» sin la intervención del paso del tiempo ni de los procesos visibles ordinarios de descomposición mortal y putrefacción material. 189:2.7 (2023.6) The tomb of Joseph was empty, not because the body of Jesus had been rehabilitated or resurrected, but because the celestial hosts had been granted their request to afford it a special and unique dissolution, a return of the “dust to dust,” without the intervention of the delays of time and without the operation of the ordinary and visible processes of mortal decay and material corruption.
189:2.8 (2024.1) Los restos mortales de Jesús pasaron por el mismo proceso natural de desintegración elemental que caracteriza a todos los cuerpos humanos en la tierra salvo en lo referente al tiempo, puesto que la disolución natural fue acelerada hasta el punto de volverse casi instantánea. 189:2.8 (2024.1) The mortal remains of Jesus underwent the same natural process of elemental disintegration as characterizes all human bodies on earth except that, in point of time, this natural mode of dissolution was greatly accelerated, hastened to that point where it became well-nigh instantaneous.
189:2.9 (2024.2) Las verdaderas pruebas de la resurrección de Miguel son de naturaleza espiritual, y sin embargo esta enseñanza está corroborada por el testimonio de muchos mortales del mundo que se encontraron con el Maestro de morontia resucitado, lo reconocieron y estuvieron en comunicación con él. Antes de despedirse finalmente de Urantia Jesús formó parte de la experiencia personal de casi mil seres humanos. 189:2.9 (2024.2) The true evidences of the resurrection of Michael are spiritual in nature, albeit this teaching is corroborated by the testimony of many mortals of the realm who met, recognized, and communed with the resurrected morontia Master. He became a part of the personal experience of almost one thousand human beings before he finally took leave of Urantia.
3. La resurrección dispensacional ^top 3. The Dispensational Resurrection ^top
189:3.1 (2024.3) Poco después de las cuatro y media de la mañana de aquel domingo, Gabriel convocó a su lado a los arcángeles y se dispuso a inaugurar la resurrección general del final de la dispensación adánica de Urantia. Cuando la inmensa multitud de serafines y querubines implicadas en este magno acontecimiento se hubo colocado en la formación adecuada, el Miguel de morontia apareció ante Gabriel y dijo: «Así como mi Padre tiene la vida en sí mismo, le ha concedido también al Hijo tener la vida en sí mismo. Aunque aún no he reasumido plenamente el ejercicio de la jurisdicción del universo, esta limitación que me he impuesto no restringe en modo alguno el otorgamiento de la vida a mis hijos dormidos. Que empiece el llamamiento nominal de la resurrección planetaria». 189:3.1 (2024.3) A little after half past four o’clock this Sunday morning, Gabriel summoned the archangels to his side and made ready to inaugurate the general resurrection of the termination of the Adamic dispensation on Urantia. When the vast host of the seraphim and the cherubim concerned in this great event had been marshaled in proper formation, the morontia Michael appeared before Gabriel, saying: “As my Father has life in himself, so has he given it to the Son to have life in himself. Although I have not yet fully resumed the exercise of universe jurisdiction, this self-imposed limitation does not in any manner restrict the bestowal of life upon my sleeping sons; let the roll call of the planetary resurrection begin.”
189:3.2 (2024.4) Era la primera vez que el circuito de los arcángeles funcionaba desde Urantia. Gabriel y las huestes de arcángeles se trasladaron al punto de polaridad espiritual del planeta, y cuando Gabriel dio la señal, su voz relampagueó así hasta el primer mundo mansión del sistema: «¡Por orden de Miguel, que se levanten los muertos de una dispensación de Urantia!». Entonces todos los supervivientes de las razas humanas de Urantia que llevaban dormidos desde los tiempos de Adán y que aún no habían sido juzgados aparecieron en las salas de resurrección de mansonia listos para recibir la investidura morontial. Y en un instante las serafines y sus asociados se prepararon para salir hacia los mundos mansión. Lo normal hubiera sido que estas guardianas seráficas, asignadas en su día a la custodia colectiva de esos mortales supervivientes, estuvieran presentes en el momento de su despertar en las salas de resurrección de mansonia, pero estaban en Urantia porque en aquel momento era necesario que Gabriel estuviera aquí a efectos de la resurrección de Jesús en la morontia. 189:3.2 (2024.4) The circuit of the archangels then operated for the first time from Urantia. Gabriel and the archangel hosts moved to the place of the spiritual polarity of the planet; and when Gabriel gave the signal, there flashed to the first of the system mansion worlds the voice of Gabriel, saying: “By the mandate of Michael, let the dead of a Urantia dispensation rise!” Then all the survivors of the human races of Urantia who had fallen asleep since the days of Adam, and who had not already gone on to judgment, appeared in the resurrection halls of mansonia in readiness for morontia investiture. And in an instant of time the seraphim and their associates made ready to depart for the mansion worlds. Ordinarily these seraphic guardians, onetime assigned to the group custody of these surviving mortals, would have been present at the moment of their awaking in the resurrection halls of mansonia, but they were on this world itself at this time because of the necessity of Gabriel’s presence here in connection with the morontia resurrection of Jesus.
189:3.3 (2024.5) Desde los tiempos de Adán y Eva habían llegado a mansonia innumerables individuos, unos porque tenían guardianas seráficas personales y otros porque habían alcanzado el nivel necesario de progreso espiritual de la personalidad; también había habido muchas resurrecciones especiales y milenarias de los hijos de Urantia, pero aparte de esos casos, este era el tercer llamamiento nominal planetario o resurrección dispensacional completa. El primero tuvo lugar en el momento de la llegada del Príncipe Planetario, el segundo en tiempos de Adán, y este tercero celebraba la resurrección en la morontia —el tránsito como mortal— de Jesús de Nazaret. 189:3.3 (2024.5) Notwithstanding that countless individuals having personal seraphic guardians and those achieving the requisite attainment of spiritual personality progress had gone on to mansonia during the ages subsequent to the times of Adam and Eve, and though there had been many special and millennial resurrections of Urantia sons, this was the third of the planetary roll calls, or complete dispensational resurrections. The first occurred at the time of the arrival of the Planetary Prince, the second during the time of Adam, and this, the third, signalized the morontia resurrection, the mortal transit, of Jesus of Nazareth.
189:3.4 (2024.6) Cuando el jefe de los arcángeles recibió la señal de la resurrección planetaria, el Ajustador Personalizado del Hijo del Hombre renunció a su jurisdicción sobre las huestes celestiales reunidas en Urantia y devolvió la autoridad sobre esos hijos del universo local a sus respectivos jefes. Después salió hacia Salvington para dejar constancia ante Emmanuel de la consumación del tránsito de Miguel como mortal. Todas las huestes celestiales cuyos servicios no eran necesarios en Urantia se marcharon detrás de él, pero Gabriel se quedó en Urantia con el Jesús de morontia. 189:3.4 (2024.6) When the signal of the planetary resurrection had been received by the chief of archangels, the Personalized Adjuster of the Son of Man relinquished his authority over the celestial hosts assembled on Urantia, turning all these sons of the local universe back to the jurisdiction of their respective commanders. And when he had done this, he departed for Salvington to register with Immanuel the completion of the mortal transit of Michael. And he was immediately followed by all the celestial host not required for duty on Urantia. But Gabriel remained on Urantia with the morontia Jesus.
189:3.5 (2025.1) Este es el relato de los acontecimientos de la resurrección de Jesús tal como los vieron los que estuvieron presentes cuando realmente ocurrieron, sin las limitaciones ni la parcialidad de la visión humana. 189:3.5 (2025.1) And this is the recital of the events of the resurrection of Jesus as viewed by those who saw them as they really occurred, free from the limitations of partial and restricted human vision.
4. El descubrimiento de la tumba vacía ^top 4. Discovery of the Empty Tomb ^top
189:4.1 (2025.2) En cuanto a los apóstoles, no olvidemos que diez de ellos estaban en casa de Elías y María Marcos instalados en la habitación de arriba. Aquel domingo al amanecer, cuando se acercaba el momento de la resurrección de Jesús, dormían en los mismos divanes que ocuparon durante la última cena con su Maestro. Estaban todos reunidos allí menos Tomás. Tomás estuvo unos minutos con ellos cuando se reunieron el sábado a última hora, pero no pudo soportar ver a los apóstoles y recordar lo que le había ocurrido a Jesús. Recorrió a sus compañeros con la vista y se marchó inmediatamente a casa de Simón en Betfagé para ensimismarse a solas en su dolor. Todos los apóstoles sufrían, no tanto de dudas y desesperación como de miedo, dolor y vergüenza. 189:4.1 (2025.2) As we approach the time of the resurrection of Jesus on this early Sunday morning, it should be recalled that the ten apostles were sojourning at the home of Elijah and Mary Mark, where they were asleep in the upper chamber, resting on the very couches whereon they reclined during the last supper with their Master. This Sunday morning they were all there assembled except Thomas. Thomas was with them for a few minutes late Saturday night when they first got together, but the sight of the apostles, coupled with the thought of what had happened to Jesus, was too much for him. He looked his associates over and immediately left the room, going to the home of Simon in Bethpage, where he thought to grieve over his troubles in solitude. The apostles all suffered, not so much from doubt and despair as from fear, grief, and shame.
189:4.2 (2025.3) En casa de Nicodemo se habían reunido, además de David Zebedeo y José de Arimatea, unos doce o quince discípulos prominentes de Jesús en Jerusalén. En casa de José de Arimatea se alojaban unas quince o veinte mujeres creyentes destacadas. Como pasaron todo el sabbat solas en casa de José y no salieron ni durante el día ni por la noche, no se enteraron de que la tumba estaba vigilada por guardianes armados. Tampoco sabían que se había colocado una segunda piedra en la entrada de la tumba y que ambas se habían precintado con el sello de Pilatos. 189:4.2 (2025.3) At the home of Nicodemus there were gathered together, with David Zebedee and Joseph of Arimathea, some twelve or fifteen of the more prominent of the Jerusalem disciples of Jesus. At the home of Joseph of Arimathea there were some fifteen or twenty of the leading women believers. Only these women abode in Joseph’s house, and they had kept close within during the hours of the Sabbath day and the evening after the Sabbath, so that they were ignorant of the military guard on watch at the tomb; neither did they know that a second stone had been rolled in front of the tomb, and that both of these stones had been placed under the seal of Pilate.
189:4.3 (2025.4) El domingo un poco antes de las tres de la mañana, cuando empezaban a aparecer por el este los primeros signos del amanecer, cinco de estas mujeres se pusieron en camino hacia la tumba de Jesús. Habían preparado muchos ungüentos de embalsamar y llevaban muchos vendajes de lino. Querían preparar mejor el cuerpo de Jesús con los ungüentos fúnebres y envolverlo con más esmero en los nuevos vendajes. 189:4.3 (2025.4) A little before three o’clock this Sunday morning, when the first signs of day began to appear in the east, five of the women started out for the tomb of Jesus. They had prepared an abundance of special embalming lotions, and they carried many linen bandages with them. It was their purpose more thoroughly to give the body of Jesus its death anointing and more carefully to wrap it up with the new bandages.
189:4.4 (2025.5) Las mujeres que asumieron la misión de ungir el cuerpo de Jesús eran María Magdalena, María la madre de los gemelos Alfeo, Salomé la madre de los hermanos Zebedeo, Juana la esposa de Chuza y Susana la hija de Ezra de Alejandría. 189:4.4 (2025.5) The women who went on this mission of anointing Jesus’ body were: Mary Magdalene, Mary the mother of the Alpheus twins, Salome the mother of the Zebedee brothers, Joanna the wife of Chuza, and Susanna the daughter of Ezra of Alexandria.
189:4.5 (2025.6) Hacia las tres y media llegaron a la tumba vacía las cinco mujeres cargadas con sus ungüentos. Cuando salían por la puerta de Damasco se cruzaron con algunos soldados que entraban corriendo en la ciudad como despavoridos. Ellas se pararon unos minutos, pero al ver que no pasaba nada siguieron su camino. 189:4.5 (2025.6) It was about half past three o’clock when the five women, laden with their ointments, arrived before the empty tomb. As they passed out of the Damascus gate, they encountered a number of soldiers fleeing into the city more or less panic-stricken, and this caused them to pause for a few minutes; but when nothing more developed, they resumed their journey.
189:4.6 (2025.7) Cuando vieron apartada la piedra que cerraba la tumba se asombraron muchísimo, pues habían ido comentando durante todo el camino: «¿Quién nos ayudará a mover la piedra?». Dejaron su carga en el suelo y empezaron a mirarse unas a otras sorprendidas y asustadas. Mientras estaban allí temblando de miedo, María Magdalena rodeó la piedra más pequeña y se atrevió a entrar en el sepulcro abierto. El huerto de José estaba situado en la ladera del lado este de la calzada, y la tumba también daba al este. A esa hora la luz del amanecer era suficiente para que María, al mirar hacia el sitio donde había yacido el cuerpo del Maestro, se diera cuenta de que ya no estaba. En el hueco de piedra donde depositaron a Jesús, María solo vio el paño doblado donde había reposado su cabeza y los vendajes con los que había sido envuelto intactos sobre la piedra, tal como estaban colocados antes de que las huestes celestiales retiraran el cuerpo. La sábana que lo cubría estaba al pie del nicho funerario. 189:4.6 (2025.7) They were greatly surprised to see the stone rolled away from the entrance to the tomb, inasmuch as they had said among themselves on the way out, “Who will help us roll away the stone?” They set down their burdens and began to look upon one another in fear and with great amazement. While they stood there, atremble with fear, Mary Magdalene ventured around the smaller stone and dared to enter the open sepulchre. This tomb of Joseph was in his garden on the hillside on the eastern side of the road, and it also faced toward the east. By this hour there was just enough of the dawn of a new day to enable Mary to look back to the place where the Master’s body had lain and to discern that it was gone. In the recess of stone where they had laid Jesus, Mary saw only the folded napkin where his head had rested and the bandages wherewith he had been wrapped lying intact and as they had rested on the stone before the celestial hosts removed the body. The covering sheet lay at the foot of the burial niche.
189:4.7 (2026.1) María tuvo que pararse un poco en la entrada de la tumba para que sus ojos se acostumbraran a la oscuridad, pero cuando por fin pudo ver que había desaparecido el cuerpo de Jesús y en su lugar solo quedaban los lienzos funerarios, dio un grito de alarma y angustia. Aquellas mujeres estaban con los nervios de punta desde que se toparon con los soldados despavoridos en la puerta de la ciudad, y al oír el angustioso grito salieron corriendo aterradas y no pararon hasta la puerta de Damasco. Entonces Juana cayó en la cuenta de que habían abandonado a María, así que animó a sus compañeras y volvieron hacia la tumba. 189:4.7 (2026.1) After Mary had tarried in the doorway of the tomb for a few moments (she did not see distinctly when she first entered the tomb), she saw that Jesus’ body was gone and in its place only these grave cloths, and she uttered a cry of alarm and anguish. All the women were exceedingly nervous; they had been on edge ever since meeting the panicky soldiers at the city gate, and when Mary uttered this scream of anguish, they were terror-stricken and fled in great haste. And they did not stop until they had run all the way to the Damascus gate. By this time Joanna was conscience-stricken that they had deserted Mary; she rallied her companions, and they started back for the tomb.
189:4.8 (2026.2) Cuando se acercaban al sepulcro, María Magdalena, aún más asustada al no encontrar a sus amigas cuando salió de la tumba, corrió hacia ellas y exclamó alteradísima: «¡No está ahí, se lo han llevado!». Las cinco volvieron juntas a la tumba, entraron y comprobaron que estaba vacía. 189:4.8 (2026.2) As they drew near the sepulchre, the frightened Magdalene, who was even more terrorized when she failed to find her sisters waiting when she came out of the tomb, now rushed up to them, excitedly exclaiming: “He is not there—they have taken him away!” And she led them back to the tomb, and they all entered and saw that it was empty.
189:4.9 (2026.3) Después se sentaron en la piedra junto a la entrada para comentar la situación. No se les había ocurrido aún que Jesús hubiera resucitado. Como no habían hablado con nadie durante todo el sabbat, lo primero que se les ocurrió fue que el cuerpo habría sido trasladado a otro lugar de descanso, pero enseguida descartaron esta solución porque no explicaba la colocación ordenada de los lienzos funerarios: ¿cómo podía haber sido trasladado el cuerpo si los vendajes en los que estaba envuelto habían quedado en la misma posición y aparentemente intactos sobre la plataforma donde yació? 189:4.9 (2026.3) All five of the women then sat down on the stone near the entrance and talked over the situation. It had not yet occurred to them that Jesus had been resurrected. They had been by themselves over the Sabbath, and they conjectured that the body had been moved to another resting place. But when they pondered such a solution of their dilemma, they were at a loss to account for the orderly arrangement of the grave cloths; how could the body have been removed since the very bandages in which it was wrapped were left in position and apparently intact on the burial shelf?
189:4.10 (2026.4) Cuando las cinco mujeres estaban allí sentadas a primeras horas de ese nuevo día, miraron hacia un lado y vieron a un desconocido inmóvil y silencioso. Volvieron a asustarse por un momento, pero María Magdalena, pensando que podría ser el hortelano, corrió hacia él y le preguntó: «¿A dónde habéis llevado al Maestro? ¿Dónde lo han puesto? Dínoslo para que podamos ir a buscarlo». Como el desconocido no le contestaba María se echó a llorar. Entonces Jesús preguntó a las mujeres: «¿A quién buscáis?». María respondió: «Buscamos a Jesús, que fue depositado en la tumba de José pero ya no está. ¿Sabes a dónde se lo han llevado?». Entonces Jesús dijo: «¿Acaso no os dijo ese Jesús, incluso en Galilea, que moriría pero luego resucitaría?». Estas palabras sobresaltaron a las mujeres, pero el Maestro estaba tan cambiado que no lo reconocieron vuelto de espaldas contra la escasa luz del amanecer. Mientras ellas reflexionaban sobre sus palabras, Jesús se dirigió a Magdalena y le dijo con voz familiar: «María». Al oír pronunciar su nombre en ese tono de simpatía y afectuoso saludo que tan bien conocía, supo que era la voz del Maestro y corrió a arrodillarse a sus pies exclamando: «¡Mi Señor y mi Maestro!». Todas las demás mujeres reconocieron que era el Maestro el que estaba ante ellas bajo una forma glorificada, y se arrodillaron ante él. 189:4.10 (2026.4) As these women sat there in the early hours of the dawn of this new day, they looked to one side and observed a silent and motionless stranger. For a moment they were again frightened, but Mary Magdalene, rushing toward him and addressing him as if she thought he might be the caretaker of the garden, said, “Where have you taken the Master? Where have they laid him? Tell us that we may go and get him.” When the stranger did not answer Mary, she began to weep. Then spoke Jesus to them, saying, “Whom do you seek?” Mary said: “We seek for Jesus who was laid to rest in Joseph’s tomb, but he is gone. Do you know where they have taken him?” Then said Jesus: “Did not this Jesus tell you, even in Galilee, that he would die, but that he would rise again?” These words startled the women, but the Master was so changed that they did not yet recognize him with his back turned to the dim light. And as they pondered his words, he addressed the Magdalene with a familiar voice, saying, “Mary.” And when she heard that word of well-known sympathy and affectionate greeting, she knew it was the voice of the Master, and she rushed to kneel at his feet while she exclaimed, “My Lord, and my Master!” And all of the other women recognized that it was the Master who stood before them in glorified form, and they quickly knelt before him.
189:4.11 (2027.1) Aquellos ojos humanos pudieron ver la forma de morontia de Jesús gracias al ministerio especial de los transformadores y los intermedios en colaboración con ciertas personalidades de la morontia que acompañaban entonces a Jesús. 189:4.11 (2027.1) These human eyes were enabled to see the morontia form of Jesus because of the special ministry of the transformers and the midwayers in association with certain of the morontia personalities then accompanying Jesus.
189:4.12 (2027.2) Cuando María trató de abrazarse a sus pies, Jesús le dijo: «No me toques, María, pues no soy como me conociste en la carne. Estaré con vosotros bajo esta forma durante un tiempo antes de ascender al Padre. Y ahora id todas a decir a mis apóstoles —y a Pedro— que he resucitado y que habéis hablado conmigo». 189:4.12 (2027.2) As Mary sought to embrace his feet, Jesus said: “Touch me not, Mary, for I am not as you knew me in the flesh. In this form will I tarry with you for a season before I ascend to the Father. But go, all of you, now and tell my apostles—and Peter—that I have risen, and that you have talked with me.”
189:4.13 (2027.3) En cuanto se recuperaron de la impresión, las mujeres volvieron rápidamente a casa de Elías Marcos a contar a los diez apóstoles todo lo que les había ocurrido. Los apóstoles se mostraron muy reacios a creerlo. Al principio pensaron que las mujeres habían tenido una visión, pero cuando María Magdalena repitió las palabras que Jesús les había dicho y cuando Pedro oyó su nombre, salió corriendo de la habitación de arriba seguido de cerca por Juan para llegar cuanto antes a la tumba y verlo todo por sí mismo. 189:4.13 (2027.3) After these women had recovered from the shock of their amazement, they hastened back to the city and to the home of Elijah Mark, where they related to the ten apostles all that had happened to them; but the apostles were not inclined to believe them. They thought at first that the women had seen a vision, but when Mary Magdalene repeated the words which Jesus had spoken to them, and when Peter heard his name, he rushed out of the upper chamber, followed closely by John, in great haste to reach the tomb and see these things for himself.
189:4.14 (2027.4) Las mujeres repitieron a los otros apóstoles la historia de su conversación con Jesús pero ellos no quisieron creer, ni tampoco quisieron ir a averiguarlo por sí mismos como Pedro y Juan. 189:4.14 (2027.4) The women repeated the story of talking with Jesus to the other apostles, but they would not believe; and they would not go to find out for themselves as had Peter and John.
5. Pedro y Juan en la tumba ^top 5. Peter and John at the Tomb ^top
189:5.1 (2027.5) Mientras los dos apóstoles corrían hacia el Gólgota y la tumba de José, los pensamientos de Pedro alternaban entre el miedo y la esperanza; temía encontrarse con el Maestro, pero la noticia de que Jesús le había enviado un recado especial había despertado su esperanza. Empezaba a creer que Jesús estaba realmente vivo, recordaba la promesa de que resucitaría al tercer día. Por extraño que parezca no se le había ocurrido recordar esta promesa desde la crucifixión hasta ese momento en que atravesaba Jerusalén corriendo hacia el norte. Por su parte Juan sentía brotar en su alma un extraño éxtasis de júbilo y esperanza mientras corría. Estaba medio convencido de que las mujeres habían visto realmente al Maestro resucitado. 189:5.1 (2027.5) As the two apostles raced for Golgotha and the tomb of Joseph, Peter’s thoughts alternated between fear and hope; he feared to meet the Master, but his hope was aroused by the story that Jesus had sent special word to him. He was half persuaded that Jesus was really alive; he recalled the promise to rise on the third day. Strange to relate, this promise had not occurred to him since the crucifixion until this moment as he hurried north through Jerusalem. As John hastened out of the city, a strange ecstasy of joy and hope welled up in his soul. He was half convinced that the women really had seen the risen Master.
189:5.2 (2027.6) Como Juan era más joven, adelantó a Pedro y llegó el primero a la tumba. Juan se paró en la entrada y observó el interior, que estaba tal como María lo había descrito. Poco después llegó corriendo Simón Pedro, entró y vio la misma tumba vacía con los lienzos funerarios colocados de esa forma tan especial. Después de salir Pedro entró Juan y lo comprobó todo por sí mismo. Luego se sentaron en la piedra a reflexionar sobre el significado de lo que habían visto y oído. Dieron vueltas en la cabeza a todas las cosas que les habían dicho sobre Jesús, pero no pudieron hacerse una idea clara de lo que había ocurrido. 189:5.2 (2027.6) John, being younger than Peter, outran him and arrived first at the tomb. John tarried at the door, viewing the tomb, and it was just as Mary had described it. Very soon Simon Peter rushed up and, entering, saw the same empty tomb with the grave cloths so peculiarly arranged. And when Peter had come out, John also went in and saw it all for himself, and then they sat down on the stone to ponder the meaning of what they had seen and heard. And while they sat there, they turned over in their minds all that had been told them about Jesus, but they could not clearly perceive what had happened.
189:5.3 (2027.7) Pedro opinaba en un primer momento que la sepultura había sido saqueada, que los enemigos habían robado el cuerpo y quizás sobornado a los guardias, pero Juan razonó que no habrían dejado la tumba tan ordenada si hubieran robado el cuerpo; además no tenía sentido que hubieran dejado atrás los vendajes y que estuvieran aparentemente intactos. Los dos volvieron a entrar en la tumba para examinar más detenidamente los lienzos funerarios. Cuando salieron de la tumba por segunda vez encontraron a María Magdalena llorando delante de la entrada. María había acudido a los apóstoles convencida de que Jesús se había levantado de la sepultura, pero cuando todos se negaron a creer en su relato se sintió abatida y desconsolada. Anhelaba volver cerca de la tumba donde creía haber oído la voz familiar de Jesús. 189:5.3 (2027.7) Peter at first suggested that the grave had been rifled, that enemies had stolen the body, perhaps bribed the guards. But John reasoned that the grave would hardly have been left so orderly if the body had been stolen, and he also raised the question as to how the bandages happened to be left behind, and so apparently intact. And again they both went back into the tomb more closely to examine the grave cloths. As they came out of the tomb the second time, they found Mary Magdalene returned and weeping before the entrance. Mary had gone to the apostles believing that Jesus had risen from the grave, but when they all refused to believe her report, she became downcast and despairing. She longed to go back near the tomb, where she thought she had heard the familiar voice of Jesus.
189:5.4 (2027.8) Cuando Pedro y Juan se marcharon María se quedó allí. Entonces el Maestro se le apareció de nuevo y le dijo: «No dudes. Ten el valor de creer en lo que has visto y oído. Vuelve a mis apóstoles y diles otra vez que he resucitado, que me apareceré a ellos y que dentro de poco iré delante de ellos a Galilea como prometí». 189:5.4 (2027.8) As Mary lingered after Peter and John had gone, the Master again appeared to her, saying: “Be not doubting; have the courage to believe what you have seen and heard. Go back to my apostles and again tell them that I have risen, that I will appear to them, and that presently I will go before them into Galilee as I promised.”
189:5.5 (2028.1) María volvió rápidamente a casa de Marcos a contar a los apóstoles que había hablado otra vez con Jesús, pero ellos tampoco quisieron creerlo. Sin embargo, cuando Pedro y Juan volvieron dejaron de burlarse y se llenaron de miedo y aprensión. 189:5.5 (2028.1) Mary hurried back to the Mark home and told the apostles she had again talked with Jesus, but they would not believe her. But when Peter and John returned, they ceased to ridicule and became filled with fear and apprehension.