第15篇   Paper 15
七个超级宇宙   The Seven Superuniverses
15:0.1 (164.1) 就万有之父而言 -- 作为一位父亲 -- 诸宇宙实质上是不存在的;他在与众人格体打交道;他是众人格体之上父。就永恒之子和无限之灵而言 -- 作为创造者伙伴 -- 各个宇宙都被地方化,且每个都在其造物之子和造物之灵的联合管理之下。就天堂三位一体而言,在哈沃纳(Havona)之外,只有七个有居民的宇宙,亦即七个超级宇宙,它们对后哈沃纳(Havona) 第一空间层所在的环路持有管辖权。七个主位之灵从中央之岛向外辐射出他们的影响,由此将该庞大造物构成为一个巨大之轮,其轮毂是永恒的天堂岛,七个轮辐是七个主位之灵的辐射,而其轮圈,则是大宇宙的众外部区域。   15:0.1 (164.1) AS FAR as the Universal Father is concerned—as a Father—the universes are virtually nonexistent; he deals with personalities; he is the Father of personalities. As far as the Eternal Son and the Infinite Spirit are concerned—as creator partners—the universes are localized and individual under the joint rule of the Creator Sons and the Creative Spirits. As far as the Paradise Trinity is concerned, outside Havona there are just seven inhabited universes, the seven superuniverses which hold jurisdiction over the circle of the first post-Havona space level. The Seven Master Spirits radiate their influence out from the central Isle, thus constituting the vast creation one gigantic wheel, the hub being the eternal Isle of Paradise, the seven spokes the radiations of the Seven Master Spirits, the rim the outer regions of the grand universe.
15:0.2 (164.2) 在宇宙造物的物质化之初,超级宇宙组织和管理的七重性计划就被制订了。后哈沃纳(Havona) 第一造物被分成七个巨大部分,并且这些超级宇宙管理机构的总部世界都被设计和建造了。当前的管理计划业已存在了几近永恒之久了,而这七个超级宇宙的支配者们,则被恰当地称作亘古常在者。   15:0.2 (164.2) Early in the materialization of the universal creation the sevenfold scheme of the superuniverse organization and government was formulated. The first post-Havona creation was divided into seven stupendous segments, and the headquarters worlds of these superuniverse governments were designed and constructed. The present scheme of administration has existed from near eternity, and the rulers of these seven superuniverses are rightly called Ancients of Days.
15:0.3 (164.3) 有关各个超级宇宙的庞大知识体系,我希望能告诉你们一些,但在遍及这些领域当中,有一种用于对物理力和灵性力进行智能控制的手段在运作着。在那当中,各种宇宙引力临在以其宏伟之力量和完美之和谐而起着作用。极为重要的是,首先要对各个超级宇宙领域的物理构成和物质组织获得一种充足的概念,之后你们才能更好地准备好去了解,为这些领域的意志受造物之灵性管理及其智性进步,所提供的非凡组织之重要性。这些受造物,居住在遍布于这七个超级宇宙各处的无数居住性行星上。   15:0.3 (164.3) Of the vast body of knowledge concerning the superuniverses, I can hope to tell you little, but there is operative throughout these realms a technique of intelligent control for both physical and spiritual forces, and the universal gravity presences there function in majestic power and perfect harmony. It is important first to gain an adequate idea of the physical constitution and material organization of the superuniverse domains, for then you will be the better prepared to grasp the significance of the marvelous organization provided for their spiritual government and for the intellectual advancement of the will creatures who dwell on the myriads of inhabited planets scattered hither and yon throughout these seven superuniverses.
1. 超级宇宙空间层 ^top   1. The Superuniverse Space Level ^top
15:1.1 (164.4) 在你们有着千百万年短暂岁月的世世代代中,就其间有限范围的记载、观察和记忆而论,从所有实际性意图和目的而言,玉苒厦(Urantia)及其所属的宇宙,似乎正在经历着一种不断进入新空间的漫长而未知之冒险;但根据尤沃萨(Uversa)的记录,依照更为长久的观察,依循我辈更为广泛的经验和计算,并依据种种发现所得出的结论,我们得知,众宇宙始终是处于一种井然有序、易于理解和完美控制的行进之中,它们正以其雄伟壮丽之姿,环绕着第一本源与中心及其驻居之宇宙而旋转。   15:1.1 (164.4) Within the limited range of the records, observations, and memories of the generations of a million or a billion of your short years, to all practical intents and purposes, Urantia and the universe to which it belongs are experiencing the adventure of one long and uncharted plunge into new space; but according to the records of Uversa, in accordance with older observations, in harmony with the more extensive experience and calculations of our order, and as a result of conclusions based on these and other findings, we know that the universes are engaged in an orderly, well-understood, and perfectly controlled processional, swinging in majestic grandeur around the First Great Source and Center and his residential universe.
15:1.2 (165.1) 我们早已发现,七个超级宇宙沿着一个大椭圆型,即一个巨大而拉长的圆型轨道而旋转着。你们的太阳系及其它时间性世界,并不是匆促而毫无方向地进入到未明的空间中。你们系统所属的地方宇宙,正在沿着一个围绕中央宇宙的巨大旋转轨道,从事着一种确定而易于理解的逆时针进程。该宇宙轨道是既定的,且为超级宇宙的星象观察者们所彻底了解,正如构成你们太阳系的那些行星轨道为玉苒厦(Urantia)天文学家们所知一样。   15:1.2 (165.1) We have long since discovered that the seven superuniverses traverse a great ellipse, a gigantic and elongated circle. Your solar system and other worlds of time are not plunging headlong, without chart and compass, into unmapped space. The local universe to which your system belongs is pursuing a definite and well-understood counterclockwise course around the vast swing that encircles the central universe. This cosmic path is well charted and is just as thoroughly known to the superuniverse star observers as the orbits of the planets constituting your solar system are known to Urantia astronomers.
15:1.3 (165.2) 玉苒厦(Urantia)处于一个尚未完全有组织的地方宇宙和超级宇宙之中。你们的地方宇宙临近众多被部分完成的物理造物。你们属于众多相对新近宇宙之中的一个。但今天,你们并未漫无目的地进入到未明的空间中,也不是盲目地向外回旋到未知的区域中。你们正在依循着超级宇宙空间层的一条有序而预定的轨道。你们现在正在穿越相同的空间,这是你们行星系统或其前身,久远之前所穿越过的;而在遥远将来的某一天,你们的系统或其后身,也将会再度穿越你们现在正在飞快进入的同一空间。   15:1.3 (165.2) Urantia is situated in a local universe and a superuniverse not fully organized, and your local universe is in immediate proximity to numerous partially completed physical creations. You belong to one of the relatively recent universes. But you are not, today, plunging on wildly into uncharted space nor swinging out blindly into unknown regions. You are following the orderly and predetermined path of the superuniverse space level. You are now passing through the very same space that your planetary system, or its predecessors, traversed ages ago; and some day in the remote future your system, or its successors, will again traverse the identical space through which you are now so swiftly plunging.
15:1.4 (165.3) 在当今时代,按照玉苒厦(Urantia)上所认定的方向,一号超级宇宙几乎在作正北向旋转,大致从东侧方向正对着各伟大本源与中心所在的天堂居所和哈沃纳(Havona)中央宇宙。这一位置,与其西侧所对应的位置一道,代表着各个时间性天体最接近永恒岛的物理点。二号超级宇宙在其北面,正准备作向西的旋转,而三号超级宇宙目前则占据着该巨大空间轨道的最北段,已经进入到了急转向南的弯道部分。四号超级宇宙处于相对直线行进的向南飞行中,其前端区域目前正接近于与各伟大中心相正对的区域。五号超级宇宙就要离开它与各中心之中心相正对的位置,继续其径直向南的行程,之后,便将开始其向东的旋转了。六号超级宇宙占据着南部弯道的绝大部分,该段是你们超级宇宙已几近通过的部分。   15:1.4 (165.3) In this age and as direction is regarded on Urantia, superuniverse number one swings almost due north, approximately opposite, in an easterly direction, to the Paradise residence of the Great Sources and Centers and the central universe of Havona. This position, with the corresponding one to the west, represents the nearest physical approach of the spheres of time to the eternal Isle. Superuniverse number two is in the north, preparing for the westward swing, while number three now holds the northernmost segment of the great space path, having already turned into the bend leading to the southerly plunge. Number four is on the comparatively straightaway southerly flight, the advance regions now approaching opposition to the Great Centers. Number five has about left its position opposite the Center of Centers while continuing on the direct southerly course just preceding the eastward swing; number six occupies most of the southern curve, the segment from which your superuniverse has nearly passed.
15:1.5 (165.4) 你们的内巴顿(Nebadon)地方宇宙属于奥温顿(Orvonton),即第七超级宇宙,它在一号和六号超级宇宙之间运行,它在不久前(按我们的计时概念)刚转进超级宇宙空间层的东南部弯道。现今,玉苒厦(Urantia)所属的太阳系,已通过在南部弯曲部分的旋转几十亿年了,因此现在你们正在前行至东南部弯道以外,并沿着悠长而相对直线行进的北向轨道快速运行。在将来无数的世代中,奥温顿将继续该近乎径直向北的行程。   15:1.5 (165.4) Your local universe of Nebadon belongs to Orvonton, the seventh superuniverse, which swings on between superuniverses one and six, having not long since (as we reckon time) turned the southeastern bend of the superuniverse space level. Today, the solar system to which Urantia belongs is a few billion years past the swing around the southern curvature so that you are just now advancing beyond the southeastern bend and are moving swiftly through the long and comparatively straightaway northern path. For untold ages Orvonton will pursue this almost direct northerly course.
15:1.6 (165.5) 玉苒厦(Urantia)属于一个非常接近于你们地方宇宙外边界的系统,你们地方宇宙,现在正穿过奥温顿(Orvonton)的外围。在你们之外,还有着其它的系统,但对于那些以相对靠近伟大本源与中心之方式,绕大环路旋转的物理性系统而言,你们处在空间中极为遥远的位置上。   15:1.6 (165.5) Urantia belongs to a system which is well out towards the borderland of your local universe; and your local universe is at present traversing the periphery of Orvonton. Beyond you there are still others, but you are far removed in space from those physical systems which swing around the great circle in comparative proximity to the Great Source and Center.
2. 各超级宇宙之组织 ^top   2. Organization of the Superuniverses ^top
15:2.1 (165.6) 只有万有之父知道空间中居住性世界的位置和实际数量;他以名字和编号来称呼它们。我只能给出居住性或可居住性行星的大约数目,因为某些地方宇宙比其他宇宙拥有更多适合智能生命的世界。也并非所有已规划的地方宇宙都已有组织。因此,我下面所提供的估计,只是为了对物质性造物之浩瀚性,提供某种概念。   15:2.1 (165.6) Only the Universal Father knows the location and actual number of inhabited worlds in space; he calls them all by name and number. I can give only the approximate number of inhabited or inhabitable planets, for some local universes have more worlds suitable for intelligent life than others. Nor have all projected local universes been organized. Therefore the estimates which I offer are solely for the purpose of affording some idea of the immensity of the material creation.
15:2.2 (166.1) 在大宇宙中有七个超级宇宙,它们大致按以下方式构成:   15:2.2 (166.1) There are seven superuniverses in the grand universe, and they are constituted approximately as follows:
15:2.3 (166.2) 1. 系统。超级管理机构的基本单元,由大约一千个居住性或可居住性世界组成。炽热的恒星,寒冷的世界,太接近于炽热恒星的行星,及其它不适于受造物居住的天体,则不入此列。这一千个适于支持生命的世界,被称为一个系统。但在一些较年轻的系统中,只有相对较小数目的此类世界可被居住。每个居住性行星,都由一位行星君王所主管,每个地方系统都拥有一个建造性星球作为其总部,且由一个系统君主所管理。   15:2.3 (166.2) 1. The System. The basic unit of the supergovernment consists of about one thousand inhabited or inhabitable worlds. Blazing suns, cold worlds, planets too near the hot suns, and other spheres not suitable for creature habitation are not included in this group. These one thousand worlds adapted to support life are called a system, but in the younger systems only a comparatively small number of these worlds may be inhabited. Each inhabited planet is presided over by a Planetary Prince, and each local system has an architectural sphere as its headquarters and is ruled by a System Sovereign.
15:2.4 (166.3) 2. 星座。一百个系统(大约十万个可居住性世界)组成一个星座。每个星座都拥有一个建造性总部天体,且由三个沃朗达德(Vorondadek)圣子,即极高者(Most High)来主持。每个星座也都有一个处于观察员身份的忠诚常在者,亦即天堂三位一体的特使。   15:2.4 (166.3) 2. The Constellation. One hundred systems (about 100,000 inhabitable planets) make up a constellation. Each constellation has an architectural headquarters sphere and is presided over by three Vorondadek Sons, the Most Highs. Each constellation also has a Faithful of Days in observation, an ambassador of the Paradise Trinity.
15:2.5 (166.4) 3. 地方宇宙。一百个星座(约一千万个可居住性行星)组成一个地方宇宙。每个地方宇宙都拥有一个壮丽的建造性总部世界,且由属于迈克尔类的、神之协同造物之子中的一位所管理。每个地方宇宙都因一个联合常在者之临在而受佑,他是天堂三位一体的代表。   15:2.5 (166.4) 3. The Local Universe. One hundred constellations (about 10,000,000 inhabitable planets) constitute a local universe. Each local universe has a magnificent architectural headquarters world and is ruled by one of the co-ordinate Creator Sons of God of the order of Michael. Each universe is blessed by the presence of a Union of Days, a representative of the Paradise Trinity.
15:2.6 (166.5) 4. 较小分区。一百个地方宇宙(约十亿个可居住性行星)组成超级宇宙管理机构的一个较小分区;它拥有一个绝妙的总部世界,其管理者,即新近常在者,从这里管理着其较小分区的各种事务。在每个较小分区总部上,有三位新近常在者,他们是至高三位一体性人格体。   15:2.6 (166.5) 4. The Minor Sector. One hundred local universes (about 1,000,000,000 inhabitable planets) constitute a minor sector of the superuniverse government; it has a wonderful headquarters world, wherefrom its rulers, the Recents of Days, administer the affairs of the minor sector. There are three Recents of Days, Supreme Trinity Personalities, on each minor sector headquarters.
15:2.7 (166.6) 5. 较大分区。一百个较小分区(大约一千亿个可居住性世界)组成一个较大分区。每一个较大分区都设有一个华美的总部,且由三个完美常在者所主管,他们是至高三位一体性人格体。   15:2.7 (166.6) 5. The Major Sector. One hundred minor sectors (about 100,000,000,000 inhabitable worlds) make one major sector. Each major sector is provided with a superb headquarters and is presided over by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
15:2.8 (166.7) 6. 超级宇宙。十个较大分区(大约一万亿个可居住性行星)构成一个超级宇宙。每个超级宇宙都设有一个巨大辉煌的总部世界,且由三个亘古常在者所管理。   15:2.8 (166.7) 6. The Superuniverse. Ten major sectors (about 1,000,000,000,000 inhabitable planets) constitute a superuniverse. Each superuniverse is provided with an enormous and glorious headquarters world and is ruled by three Ancients of Days.
15:2.9 (166.8) 7. 大宇宙。七个超级宇宙组成现在这个有组织的大宇宙,它拥有大约七万亿个可居住性世界,加上各类建造性天体和哈沃纳(Havona)的十亿居住性天体。各超级宇宙是由七个主位之灵从天堂借助反射性技术间接支配和管理的。哈沃纳(Havona)的十亿世界则由各永恒常在者直接管理,每这样一个至高三位一体性人格体,管理着这些完美天体当中的一个。   15:2.9 (166.8) 7. The Grand Universe. Seven superuniverses make up the present organized grand universe, consisting of approximately seven trillion inhabitable worlds plus the architectural spheres and the one billion inhabited spheres of Havona. The superuniverses are ruled and administered indirectly and reflectively from Paradise by the Seven Master Spirits. The billion worlds of Havona are directly administered by the Eternals of Days, one such Supreme Trinity Personality presiding over each of these perfect spheres.
15:2.10 (167.1) 不包括天堂—哈沃纳(Havona)众天体,宇宙组织示意图提供了如下众多单元:   15:2.10 (167.1) Excluding the Paradise-Havona spheres, the plan of universe organization provides for the following units:
15:2.11 (167.2) 超级宇宙 . . . . . . . . . . . . 七个   15:2.11 (167.2) Superuniverses . . . . . . . . . . . . 7
15:2.12 (167.3) 较大分区 . . . . . . . . . . . . . 七十个   15:2.12 (167.3) Major sectors . . . . . . . . . . . . . 70
15:2.13 (167.4) 较小分区 . . . . . . . . . . . . 七千个   15:2.13 (167.4) Minor sectors . . . . . . . . . . . . 7,000
15:2.14 (167.5) 地方宇宙 . . . . . . . . . 七十万个   15:2.14 (167.5) Local universes . . . . . . . . . 700,000
15:2.15 (167.6) 星座 . . . . . . . . . 七千万个   15:2.15 (167.6) Constellations . . . . . . . . . 70,000,000
15:2.16 (167.7) 地方系统 . . . . . . . . 七十亿个   15:2.16 (167.7) Local systems . . . . . . . . 7,000,000,000
15:2.17 (167.8) 可居住性行星 . . 七万亿个   15:2.17 (167.8) Inhabitable planets . . 7,000,000,000,000
15:2.18 (167.9) 七个超级宇宙当中的每一个,大致按如下构成:   15:2.18 (167.9) Each of the seven superuniverses is constituted, approximately, as follows:
15:2.19 (167.10) 一个系统包含了大约 . . . . . . . . . . . . . 一千个世界   15:2.19 (167.10) One system embraces, approximately . . . . . . . . . . . . . 1,000 worlds
15:2.20 (167.11) 一个星座(一百个系统) . . . . . . . . . . . . . . . 十万个世界   15:2.20 (167.11) One constellation (100 systems) . . . . . . . . . . . . . . . 100,000 worlds
15:2.21 (167.12) 一个地方宇宙(一百个星座) . . . . . . . . . . . 一千万个世界   15:2.21 (167.12) One universe (100 constellations) . . . . . . . . . . . 10,000,000 worlds
15:2.22 (167.13) 一个较小分区(一百个宇宙) . . . . . . . . . 十亿个世界   15:2.22 (167.13) One minor sector (100 universes) . . . . . . . . . 1,000,000,000 worlds
15:2.23 (167.14) 一个较大分区(一百个较小分区) . . . . 一千亿个世界   15:2.23 (167.14) One major sector (100 minor sectors) . . . . 100,000,000,000 worlds
15:2.24 (167.15) 一个超级宇宙(十个较大分区) . . . 一万亿个世界   15:2.24 (167.15) One superuniverse (10 major sectors) . . . 1,000,000,000,000 worlds
15:2.25 (167.16) 所有这类估计数都是最佳近似值,因为众多新的系统正在不断进化,而其他一些组织也正在暂时脱离其物质性存在。   15:2.25 (167.16) All such estimates are approximations at best, for new systems are constantly evolving while other organizations are temporarily passing out of material existence.
3. 奥温顿(Orvonton)超级宇宙 ^top   3. The Superuniverse of Orvonton ^top
15:3.1 (167.17) 实际上,为玉苒厦(Urantia)上肉眼可见的整个星空,都属于大宇宙的第七部分,即奥温顿(Orvonton)超级宇宙。广袤的银河星系代表着奥温顿(Orvonton)的中央核心,它已大大超出了你们地方宇宙的边界。这个由恒星、空间暗岛、双星、球状星团、恒星云和螺旋星云及其它类型星云所组成的巨大聚合体,与无数的单个行星一起,形成了一个表盘状的、拉长圆形般的组群,它拥有居住性进化宇宙总数的大约七分之一。   15:3.1 (167.17) Practically all of the starry realms visible to the naked eye on Urantia belong to the seventh section of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. The vast Milky Way starry system represents the central nucleus of Orvonton, being largely beyond the borders of your local universe. This great aggregation of suns, dark islands of space, double stars, globular clusters, star clouds, spiral and other nebulae, together with myriads of individual planets, forms a watchlike, elongated-circular grouping of about one seventh of the inhabited evolutionary universes.
15:3.2 (167.18) 从玉苒厦(Urantia)的天文位置,当你们透过大银河附近各个系统的横断面看去,你们会观察到,奥温顿(Orvonton)的诸天体是在一个巨大而拉长的扁平体中运行,其宽度远大于厚度,而其长度又远大于宽度。   15:3.2 (167.18) From the astronomical position of Urantia, as you look through the cross section of near-by systems to the great Milky Way, you observe that the spheres of Orvonton are traveling in a vast elongated plane, the breadth being far greater than the thickness and the length far greater than the breadth.
15:3.3 (167.19) 对所谓的银河进行的观察显示,当从某个方向观看诸天时,奥温顿(Orvonton)的恒星密度是在相对增大;而从两侧观看时,恒星密度又在减小。恒星和其它天体的数目,随着远离我们物质性超级宇宙的主扁平体而逐渐减少。当观察角度恰到好处,即正透过具有最大恒星密度的这个领域之主体凝望时,你正在看向神之驻居宇宙,即万物之中心。   15:3.3 (167.19) Observation of the so-called Milky Way discloses the comparative increase in Orvonton stellar density when the heavens are viewed in one direction, while on either side the density diminishes; the number of stars and other spheres decreases away from the chief plane of our material superuniverse. When the angle of observation is propitious, gazing through the main body of this realm of maximum density, you are looking toward the residential universe and the center of all things.
15:3.4 (167.20) 在奥温顿(Orvonton)的十个较大分区中,八个已被玉苒厦的(Urantian)天文学家们所大致确定。另外两个很难单独识别出来,因为你们不得不从其内部来观看这些现象。假如你能从空间中某个遥远位置观看奥温顿(Orvonton)超级宇宙,你将会立即识别出该第七星系的十个较大分区。   15:3.4 (167.20) Of the ten major divisions of Orvonton, eight have been roughly identified by Urantian astronomers. The other two are difficult of separate recognition because you are obliged to view these phenomena from the inside. If you could look upon the superuniverse of Orvonton from a position far-distant in space, you would immediately recognize the ten major sectors of the seventh galaxy.
15:3.5 (168.1) 你们较小分区的旋转中心,遥远地坐落于人马座巨大而稠密的恒星云之中,你们地方宇宙及其相关造物,都环绕着该中心而运动,而从庞大的人马座这个次银河系统之相对两侧,你们可以观察到,有两大股恒星云流,正从大得惊人的恒星环中涌出。   15:3.5 (168.1) The rotational center of your minor sector is situated far away in the enormous and dense star cloud of Sagittarius, around which your local universe and its associated creations all move, and from opposite sides of the vast Sagittarius subgalactic system you may observe two great streams of star clouds emerging in stupendous stellar coils.
15:3.6 (168.2) 你们的太阳及其相关行星所属的物理系统之核心,是从前的安卓诺瓦(Andronover)星云的中心。这个从前的螺旋状星云,曾因一些事件所伴生的引力紊乱,而被轻度扭曲,这些事件是伴随你们太阳系的诞生而来,且因一个邻近大星云的接近而被引发。该近乎之相碰,使安卓诺瓦星云变为一个略呈球状的聚合体,但并未完全破坏恒星及其相关物理组群的双向行进。你们太阳系现在正占据着该扭曲螺旋之一臂中相当中心的位置,它大致处于从恒星流中心向外到其外边沿的半途上。   15:3.6 (168.2) The nucleus of the physical system to which your sun and its associated planets belong is the center of the onetime Andronover nebula. This former spiral nebula was slightly distorted by the gravity disruptions associated with the events which were attendant upon the birth of your solar system, and which were occasioned by the near approach of a large neighboring nebula. This near collision changed Andronover into a somewhat globular aggregation but did not wholly destroy the two-way procession of the suns and their associated physical groups. Your solar system now occupies a fairly central position in one of the arms of this distorted spiral, situated about halfway from the center out towards the edge of the star stream.
15:3.7 (168.3) 奥温顿(Orvonton)的人马座分区及所有其它分区和部分,都在围绕着尤沃萨(Uversa)旋转,而玉苒厦(Urantia)星象观察者们的某些困惑,则来自于因下列多重旋转运动所产生的错觉及相对曲解:   15:3.7 (168.3) The Sagittarius sector and all other sectors and divisions of Orvonton are in rotation around Uversa, and some of the confusion of Urantian star observers arises out of the illusions and relative distortions produced by the following multiple revolutionary movements:
15:3.8 (168.4) 1. 玉苒厦(Urantia)世界环绕其太阳的旋转。   15:3.8 (168.4) 1. The revolution of Urantia around its sun.
15:3.9 (168.5) 2. 你们太阳系围绕从前的安卓诺瓦(Andronover)星云之核心的环行。   15:3.9 (168.5) 2. The circuit of your solar system about the nucleus of the former Andronover nebula.
15:3.10 (168.6) 3. 安卓诺瓦(Andronover)恒星族及其相伴星团,围绕内巴顿(Nebadon)恒星云所属的复合型旋转引力中心的旋转。   15:3.10 (168.6) 3. The rotation of the Andronover stellar family and the associated clusters about the composite rotation-gravity center of the star cloud of Nebadon.
15:3.11 (168.7) 4. 内巴顿(Nebadon)地方恒星云及其相伴造物,围绕其较小分区的人马座中心的旋转。   15:3.11 (168.7) 4. The swing of the local star cloud of Nebadon and its associated creations around the Sagittarius center of their minor sector.
15:3.12 (168.8) 5. 一百个较小分区,包括人马座在内,围绕其较大分区的旋转。   15:3.12 (168.8) 5. The rotation of the one hundred minor sectors, including Sagittarius, about their major sector.
15:3.13 (168.9) 6. 十个较大分区围绕奥温顿(Orvonton)的尤沃萨(Uversa)总部的回旋,即所谓的恒星漂移。   15:3.13 (168.9) 6. The whirl of the ten major sectors, the so-called star drifts, about the Uversa headquarters of Orvonton.
15:3.14 (168.10) 7. 奥温顿(Orvonton)及六个相伴超级宇宙围绕天堂和哈沃纳(Havona)的运动,亦即超级宇宙空间层的逆时针行进。   15:3.14 (168.10) 7. The movement of Orvonton and six associated superuniverses around Paradise and Havona, the counterclockwise processional of the superuniverse space level.
15:3.15 (168.11) 这些多重性运动分属于七种类别:你们行星及你们太阳系所在的空间轨道,有着原发性及固有的起源。奥温顿(Orvonton)的绝对性逆时针运动,也是原发性的,且是固有于主宇宙的建造计划之中的。但介于中间的各种运动则有着复合性起源,部分得自于物能变为各超级宇宙的本构性分割,部分由天堂力组织者的智能性及意图性行为所产生。   15:3.15 (168.11) These multiple motions are of several orders: The space paths of your planet and your solar system are genetic, inherent in origin. The absolute counterclockwise motion of Orvonton is also genetic, inherent in the architectural plans of the master universe. But the intervening motions are of composite origin, being derived in part from the constitutive segmentation of matter-energy into the superuniverses and in part produced by the intelligent and purposeful action of the Paradise force organizers.
15:3.16 (168.12) 越是接近哈沃纳(Havona),各地方宇宙之间越是靠近;环路的数目也越大,层与层间的重迭程度也增大。但从永恒中心向外越远,一应系统、层次、环路和宇宙的数量都将越来越少。   15:3.16 (168.12) The local universes are in closer proximity as they approach Havona; the circuits are greater in number, and there is increased superimposition, layer upon layer. But farther out from the eternal center there are fewer and fewer systems, layers, circuits, and universes.
4. 星云 -- 诸宇宙的祖先 ^top   4. Nebulae—The Ancestors of Universes ^top
15:4.1 (169.1) 尽管造物及宇宙组织永远都处于无限造物者及其同伴们的控制之下,但这整个现象都是按照命定的方式,依照力、能量和物质的各种引力规律来进行的。但还有一些神秘之事与空间的普遍性力荷相关;我们十分了解从终极子阶段往后的物质性造物之组织,但我们却并不完全了解终极子的宇宙原型。我们相信,这些原型之力拥有一种天堂起源,因为它们永远在位于天堂确切而庞大的外轮廓以内的弥漫性空间中旋转。这种空间力荷,亦即所有物质化显现的原型,虽然对天堂引力没有回应,但总对循环往复于下天堂中心之下天堂临在有所回应。   15:4.1 (169.1) While creation and universe organization remain forever under the control of the infinite Creators and their associates, the whole phenomenon proceeds in accordance with an ordained technique and in conformity to the gravity laws of force, energy, and matter. But there is something of mystery associated with the universal force-charge of space; we quite understand the organization of the material creations from the ultimatonic stage forward, but we do not fully comprehend the cosmic ancestry of the ultimatons. We are confident that these ancestral forces have a Paradise origin because they forever swing through pervaded space in the exact gigantic outlines of Paradise. Though nonresponsive to Paradise gravity, this force-charge of space, the ancestor of all materialization, does always respond to the presence of nether Paradise, being apparently circuited in and out of the nether Paradise center.
15:4.2 (169.2) 天堂力组织者们把空间潜势转化为原生力,并把这种准物质性潜能演化为物理实相的各种初级和次级性能量显现。当这种能量达到对引力有所回应的层次,超级宇宙体系的力量主管者及其同伴们便出场了,并开始其各种永不停息的操作,旨在建立时空宇宙中多种多样的力量回路及能量通道。由此物理性物质便出现在空间之中,从而也为宇宙组织之开创做好了准备。   15:4.2 (169.2) The Paradise force organizers transmute space potency into primordial force and evolve this prematerial potential into the primary and secondary energy manifestations of physical reality. When this energy attains gravity-responding levels, the power directors and their associates of the superuniverse regime appear upon the scene and begin their never-ending manipulations designed to establish the manifold power circuits and energy channels of the universes of time and space. Thus does physical matter appear in space, and so is the stage set for the inauguration of universe organization.
15:4.3 (169.3) 这种能量的分化,是一种从未被内巴顿(Nebadon)物理学家们所解答的现象。他们的主要困难,在于对天堂力组织者之相对无法接近,因为,永活的力量主管者们,虽然他们胜任于处理空间能量,但对于他们所巧妙睿智地操作着的各种能量之起源却一无所知。   15:4.3 (169.3) This segmentation of energy is a phenomenon which has never been solved by the physicists of Nebadon. Their chief difficulty lies in the relative inaccessibility of the Paradise force organizers, for the living power directors, though they are competent to deal with space-energy, do not have the least conception of the origin of the energies they so skillfully and intelligently manipulate.
15:4.4 (169.4) 天堂力组织者是星云的发起者;他们能在其空间临在四周,发起各种力之巨大漩涡,当其一旦被启动,就永不会被中止和受限,直到各种弥漫一切之力被调动起来,以促使宇宙物质的各种终极子单元之最终出现。由此螺旋星云及其它类星云便应运而生,亦即其直系恒星及其多样系统的母体之轮。在外部空间中,可以看到十种不同形态的星云,即十种不同的初级宇宙演化方面。这些巨大的能量之轮,与七个超级宇宙中的那些具有相同的起源。   15:4.4 (169.4) Paradise force organizers are nebulae originators; they are able to initiate about their space presence the tremendous cyclones of force which, when once started, can never be stopped or limited until the all-pervading forces are mobilized for the eventual appearance of the ultimatonic units of universe matter. Thus are brought into being the spiral and other nebulae, the mother wheels of the direct-origin suns and their varied systems. In outer space there may be seen ten different forms of nebulae, phases of primary universe evolution, and these vast energy wheels had the same origin as did those in the seven superuniverses.
15:4.5 (169.5) 星云在大小及其所形成恒星性和行星性后代的数目和合计质量方面差异极大。有一个形成恒星的星云位于奥温顿(Orvonton)边缘的正北方,但仍在超级宇宙空间层之内,它已经造就了大约四万个恒星,而该母体之轮还在不断抛出恒星,其中的大多数都是你们太阳大小的许多倍。外部空间的某些较大星云正在造就上亿之多的恒星。   15:4.5 (169.5) Nebulae vary greatly in size and in the resulting number and aggregate mass of their stellar and planetary offspring. A sun-forming nebula just north of the borders of Orvonton, but within the superuniverse space level, has already given origin to approximately forty thousand suns, and the mother wheel is still throwing off suns, the majority of which are many times the size of yours. Some of the larger nebulae of outer space are giving origin to as many as one hundred million suns.
15:4.6 (169.6) 星云并不与任何一类管理单元直接关联,例如较小分区或地方宇宙,尽管某些地方宇宙确是由一个单一星云的众多产物组织而成。每个地方宇宙确切包含着一个超级宇宙总体能荷的十万分之一,而不论其与星云之关系如何,因为能量不是按星云来组织的 -- 它是按宇宙来分配的。   15:4.6 (169.6) Nebulae are not directly related to any of the administrative units, such as minor sectors or local universes, although some local universes have been organized from the products of a single nebula. Each local universe embraces exactly one one-hundred-thousandth part of the total energy charge of a superuniverse irrespective of nebular relationship, for energy is not organized by nebulae—it is universally distributed.
15:4.7 (170.1) 并非所有的螺旋星云都忙于恒星的创造。有些星云始终保留着对其所分出的许多恒星性产物的控制,其螺旋状外观是因以下事实而引起的,其众多恒星以紧密之队形从星云臂出发,但却沿着各不相同的路径返回,因此在某一点很容易观察到它们,但当它们广泛散布在远离该星云臂的不同返回路线时,要想看到它们则更为困难。在当今时代,没有太多形成恒星的星云活跃于奥温顿(Orvonton)之中,虽然处于该居住性超级宇宙之外的仙女座星云现今正十分活跃。这个遥远的星云为肉眼可见,而当你观看它的时候,要停下来考虑一下,你所见到的光在几近一百万年前离开那些遥远的恒星。   15:4.7 (170.1) Not all spiral nebulae are engaged in sun making. Some have retained control of many of their segregated stellar offspring, and their spiral appearance is occasioned by the fact that their suns pass out of the nebular arm in close formation but return by diverse routes, thus making it easy to observe them at one point but more difficult to see them when widely scattered on their different returning routes farther out and away from the arm of the nebula. There are not many sun-forming nebulae active in Orvonton at the present time, though Andromeda, which is outside the inhabited superuniverse, is very active. This far-distant nebula is visible to the naked eye, and when you view it, pause to consider that the light you behold left those distant suns almost one million years ago.
15:4.8 (170.2) 银河星系是由大量从前的螺旋星云或其它类星云所组成的,有许多仍保持着其原有的外形。但由于其内部灾变及外部吸引之结果,很多星云遭受到如此畸变和重组,以致使得这些巨大的聚合体呈现为由众多炽耀恒星所形成的巨大发光体,就像麦哲伦星云那样。球形星团则在接近奥温顿(Orvonton)外边沿的地带占据着主导地位。   15:4.8 (170.2) The Milky Way galaxy is composed of vast numbers of former spiral and other nebulae, and many still retain their original configuration. But as the result of internal catastrophes and external attraction, many have suffered such distortion and rearrangement as to cause these enormous aggregations to appear as gigantic luminous masses of blazing suns, like the Magellanic Cloud. The globular type of star clusters predominates near the outer margins of Orvonton.
15:4.9 (170.3) 奥温顿(Orvonton)的众多巨大星云,应被看作是一些单独的物质性聚合体,犹如存在于银河星系以外空间区域中的众多可见性单独星云一样。然而,很多所谓的空间星云,仅由气态物质所组成。这些气态星云的能量潜势是难以置信地巨大,并且其中一些能量被附近的各个恒星所采纳,并以日光散发的方式被重新发送到空间中。   15:4.9 (170.3) The vast star clouds of Orvonton should be regarded as individual aggregations of matter comparable to the separate nebulae observable in the space regions external to the Milky Way galaxy. Many of the so-called star clouds of space, however, consist of gaseous material only. The energy potential of these stellar gas clouds is unbelievably enormous, and some of it is taken up by near-by suns and redispatched in space as solar emanations.
5. 空间体的起源 ^top   5. The Origin of Space Bodies ^top
15:5.1 (170.4) 超级宇宙的众多恒星和行星中所含的大部分质量,都来源于各个星云之轮;超级宇宙质量中的很少一部分,是由力量主管者们的直接行为所组织的(如在建造性天体的构建中),尽管也有一部分不断变化的质量,来源于开放的空间。   15:5.1 (170.4) The bulk of the mass contained in the suns and planets of a superuniverse originates in the nebular wheels; very little of superuniverse mass is organized by the direct action of the power directors (as in the construction of architectural spheres), although a constantly varying quantity of matter originates in open space.
15:5.2 (170.5) 依据其起源,大部分恒星、行星及其它天体,可被划归到下列十个类别中的某一类之中:   15:5.2 (170.5) As to origin, the majority of the suns, planets, and other spheres can be classified in one of the following ten groups:
15:5.3 (170.6) 1. 同心收缩环体。并非所有的星云都是螺旋状的。许多巨大的星云,并不是分裂为双星系统,或是演化为一个螺旋,而是因多重环体之构成经受着压缩。在很长时期中,这样一个星云呈现为一个巨大的中央恒星,被众多环行的、环状外观的物质构成所形成的巨大云团所围绕。   15:5.3 (170.6) 1. Concentric Contraction Rings. Not all nebulae are spiral. Many an immense nebula, instead of splitting into a double star system or evolving as a spiral, undergoes condensation by multiple-ring formation. For long periods such a nebula appears as an enormous central sun surrounded by numerous gigantic clouds of encircling, ring-appearing formations of matter.
15:5.4 (170.7) 2. 回旋性星体包含那些由各种高温气体所形成的巨大母体之轮所抛出的恒星。它们不是以环体方式抛出的,而是按右旋式或左旋式行进方式抛出的。回旋性星体也起源于非螺旋状星云。   15:5.4 (170.7) 2. The Whirled Stars embrace those suns which are thrown off the great mother wheels of highly heated gases. They are not thrown off as rings but in right- and left-handed processions. Whirled stars are also of origin in other-than-spiral nebulae.
15:5.5 (170.8) 3. 引力爆发性行星体。当一个恒星自一个螺旋星云或棒旋星云诞生,它常常会被抛出一个相当大的距离。这样一个恒星是高度气态的,接着,在它有些冷却和凝缩之后,它或许偶然会靠近某种庞大物质团块旋转,如一个巨大恒星或一个空间暗岛。这样一种接近,或许并会足够近至引发碰撞,但仍足近至让较大天体的引力牵拉在较小的天体中启动潮汐性震颤,从而引发一系列潮汐性激变,它们在被震颤恒星的相反两侧同时发生。在其高峰,这些爆炸式的喷发产生了一系列不同大小的物质聚合体。这些聚合体或可被投射到喷发恒星的引力回收区之外,从而在其自身的轨道上变得稳定,绕着该插曲中所涉及的两个天体当中的一个旋转。其后,各个较大的物质聚集体便会结合,并逐渐把较小的天体吸引到它们自身上来。以这种方式,较小系统的很多固态行星便形成了。你们自己的太阳系,便有着这样一种起源。   15:5.5 (170.8) 3. Gravity-explosion Planets. When a sun is born of a spiral or of a barred nebula, not infrequently it is thrown out a considerable distance. Such a sun is highly gaseous, and subsequently, after it has somewhat cooled and condensed, it may chance to swing near some enormous mass of matter, a gigantic sun or a dark island of space. Such an approach may not be near enough to result in collision but still near enough to allow the gravity pull of the greater body to start tidal convulsions in the lesser, thus initiating a series of tidal upheavals which occur simultaneously on opposite sides of the convulsed sun. At their height these explosive eruptions produce a series of varying-sized aggregations of matter which may be projected beyond the gravity-reclamation zone of the erupting sun, thus becoming stabilized in orbits of their own around one of the two bodies concerned in this episode. Later on the larger collections of matter unite and gradually draw the smaller bodies to themselves. In this way many of the solid planets of the lesser systems are brought into existence. Your own solar system had just such an origin.
15:5.6 (171.1) 4. 离心性行星子体。众多巨大的恒星,当处在某些特定发展阶段时,假如其旋转速率极大加速,便会抛出大量的物质,这些物质此后会被聚集起来,而形成众多小世界,它们会继续围绕着母体恒星旋转。   15:5.6 (171.1) 4. Centrifugal Planetary Daughters. Enormous suns, when in certain stages of development, and if their revolutionary rate greatly accelerates, begin to throw off large quantities of matter which may subsequently be assembled to form small worlds that continue to encircle the parent sun.
15:5.7 (171.2) 5. 引力缺乏性天体。对于单个星体的大小来说,都有一个临界极限。当一个恒星达到该极限,除非它在旋转速率上放缓,否则它就注定要分裂;恒星分体一旦发生,属于这一类的新双星就会诞生。大量小行星会作为该巨大分裂的一种副产物而随之形成。   15:5.7 (171.2) 5. Gravity-deficiency Spheres. There is a critical limit to the size of individual stars. When a sun reaches this limit, unless it slows down in revolutionary rate, it is doomed to split; sun fission occurs, and a new double star of this variety is born. Numerous small planets may be subsequently formed as a by-product of this gigantic disruption.
15:5.8 (171.3) 6. 缩聚性星体。在较小的系统中,最大的外部行星有时会将其邻近世界吸引到它自身,而那些接近恒星的行星则开始其致命性内进。对于你们的太阳系来说,这样一种结局会意味着四个内部行星将会被太阳所吞噬,而作为较大行星的木星,则将因俘获其它行星而显著增大。太阳系的这样一种结局,将导致两个相邻但不等之恒星的产生,亦即双星构成的一种类型。这种灾变是罕见的,除非是在超级宇宙繁星聚合体的外边缘。   15:5.8 (171.3) 6. Contractural Stars. In the smaller systems the largest outer planet sometimes draws to itself its neighboring worlds, while those planets near the sun begin their terminal plunge. With your solar system, such an end would mean that the four inner planets would be claimed by the sun, while the major planet, Jupiter, would be greatly enlarged by capturing the remaining worlds. Such an end of a solar system would result in the production of two adjacent but unequal suns, one type of double star formation. Such catastrophes are infrequent except out on the fringe of the superuniverse starry aggregations.
15:5.9 (171.4) 7. 累积性天体。众多小行星可从分布于空间中的大量物质中缓慢累积。它们通过吸积流星和较小规模碰撞而增大。在空间的某些部分,众多条件有助于这种形式的行星诞生。许多居住性世界,都有着这样一种起源。   15:5.9 (171.4) 7. Cumulative Spheres. From the vast quantity of matter circulating in space, small planets may slowly accumulate. They grow by meteoric accretion and by minor collisions. In certain sectors of space, conditions favor such forms of planetary birth. Many an inhabited world has had such an origin.
15:5.10 (171.5) 致密暗岛中的某些,是对空间中转变性能量进行吸积而产生的直接结果。这些暗岛中的另外一类,则是通过对大量冷物质的累积而产生的,这种冷物质仅仅是环行于空间中的碎片和流星。这类物质聚合体从未是炽热的,除开密度以外,它们在组成上非常类似于玉苒厦(Urantia)。   15:5.10 (171.5) Some of the dense dark islands are the direct result of the accretions of transmuting energy in space. Another group of these dark islands have come into being by the accumulation of enormous quantities of cold matter, mere fragments and meteors, circulating through space. Such aggregations of matter have never been hot and, except for density, are in composition very similar to Urantia.
15:5.11 (171.6) 8. 燃尽性恒星体。有些空间暗岛是一些燃尽的孤立恒星,它们所有可用的空间能量都已被散发出去了。其有组织的物质单元几乎完全凝聚了,实际上是完全地被固结了;要想让这种巨大质量的高密度被压缩物质在发生一种碰撞、或某种类似的宇宙性再生事件后,在空间回路中被再次补给,从而为其宇宙运作之新循环做好准备,将需要极长久的时间。   15:5.11 (171.6) 8. Burned-out Suns. Some of the dark islands of space are burned-out isolated suns, all available space-energy having been emitted. The organized units of matter approximate full condensation, virtual complete consolidation; and it requires ages upon ages for such enormous masses of highly condensed matter to be recharged in the circuits of space and thus to be prepared for new cycles of universe function following a collision or some equally revivifying cosmic happening.
15:5.12 (171.7) 9. 碰撞性天体。在那些较密群集区域,碰撞是常见的。这种天文性重新调整,总是伴随着巨大的能量变化和物质转变。涉及死亡恒星的碰撞,尤其在创造广泛的能量波动方面具有影响性。碰撞之残骸常常构成物质性核心,以供适宜凡人居住之行星体的随后形成。   15:5.12 (171.7) 9. Collisional Spheres. In those regions of thicker clustering, collisions are not uncommon. Such an astronomic readjustment is accompanied by tremendous energy changes and matter transmutations. Collisions involving dead suns are peculiarly influential in creating widespread energy fluctuations. Collisional debris often constitutes the material nucleuses for the subsequent formation of planetary bodies adapted to mortal habitation.
15:5.13 (172.1) 10. 建造性世界。这些是按照一些为了某种特定目而制定的计划和规格所建造的世界,例如你们地方宇宙总部,萨尔文顿(Salvington),以及我们超级宇宙的管理机构所在地,尤沃萨(Uversa)。   15:5.13 (172.1) 10. Architectural Worlds. These are the worlds which are built according to plans and specifications for some special purpose, such as Salvington, the headquarters of your local universe, and Uversa, the seat of government of our superuniverse.
15:5.14 (172.2) 还有很多其它方式来用于演化出恒星及分离出行星,但上述各种过程表明了绝大多数恒星系统和行星家族的形成方式。要对有关恒星蜕变和行星演化的所有不同方式进行描述,将需要涉及对近乎一百种恒星形成和行星起源的讲述。当你们的星象研究者扫视天空之时,他们将能观察到表征所有这些星体演变方式的现象,但他们很少能侦测出那些微小的、不发光的物质聚集体形成之证据,它们将作为居住性行星,亦即各个庞大物质性造物中最为重要者而起作用。   15:5.14 (172.2) There are numerous other techniques for evolving suns and segregating planets, but the foregoing procedures suggest the methods whereby the vast majority of stellar systems and planetary families are brought into existence. To undertake to describe all the various techniques involved in stellar metamorphosis and planetary evolution would require the narration of almost one hundred different modes of sun formation and planetary origin. As your star students scan the heavens, they will observe phenomena indicative of all these modes of stellar evolution, but they will seldom detect evidence of the formation of those small, nonluminous collections of matter which serve as inhabited planets, the most important of the vast material creations.
6. 空间的各种天体 ^top   6. The Spheres of Space ^top
15:6.1 (172.3) 若不涉及起源,则空间中的不同天体可被划分为以下几个主要分类:   15:6.1 (172.3) Irrespective of origin, the various spheres of space are classifiable into the following major divisions:
15:6.2 (172.4) 1. 恒星——空间的星体。   15:6.2 (172.4) 1. The suns—the stars of space.
15:6.3 (172.5) 2. 空间的暗岛。   15:6.3 (172.5) 2. The dark islands of space.
15:6.4 (172.6) 3. 较小空间体——彗星、流星、微星。   15:6.4 (172.6) 3. Minor space bodies—comets, meteors, and planetesimals.
15:6.5 (172.7) 4. 行星,包括居住性世界。   15:6.5 (172.7) 4. The planets, including the inhabited worlds.
15:6.6 (172.8) 5. 建造性天体——定制的世界。   15:6.6 (172.8) 5. Architectural spheres—worlds made to order.
15:6.7 (172.9) 除了建造性天体以外,所有空间体都具有一种进化性起源,这种进化性意味着,它们不是因神灵的指令而得以存在;这种进化性也意味着神之创造活动,是通过神灵之众多受造性及终归性智能存有的运作,以一种时空性方式而展开的。   15:6.7 (172.9) With the exception of the architectural spheres, all space bodies have had an evolutionary origin, evolutionary in the sense that they have not been brought into being by fiat of Deity, evolutionary in the sense that the creative acts of God have unfolded by a time-space technique through the operation of many of the created and eventuated intelligences of Deity.
15:6.8 (172.10) 恒星。这些是处于其所有不同存在阶段的空间星体。其中一些是单独演化的空间系统;另一些是双星系统,即正在收缩或即将消失的行星系统。空间星体以不少于一千种不同状态及阶段而存在着。你们对于那些发光且伴随着发热的恒星有所熟悉;但也有许多发光但不发热的恒星。   15:6.8 (172.10) The Suns. These are the stars of space in all their various stages of existence. Some are solitary evolving space systems; others are double stars, contracting or disappearing planetary systems. The stars of space exist in no less than a thousand different states and stages. You are familiar with suns that emit light accompanied by heat; but there are also suns which shine without heat.
15:6.9 (172.11) 亿万年来,一颗普通的恒星会持续不断地发出热和光,这充分地表明了每个物质单元所包含的巨大能量储存。存储在物理性物质的这些不可见粒子中的实际能量,几乎是无法想象的。当受到炽热恒星内部盛行的巨大热压及其相伴能量活动的影响时,这种能量几乎完全可作为光而被利用。还有其它一些条件,使这些恒星能够转化和发送很多沿既定空间回路前来的空间能量。众多状态的物理能量,以及所有形态的物质,都被吸引至这些太阳能发动机,并随后由其散发出去。以此种方式,众多恒星起着能量环流之局部加速器的作用,担当着自动性力量控制站的职能。   15:6.9 (172.11) The trillions upon trillions of years that an ordinary sun will continue to give out heat and light well illustrates the vast store of energy which each unit of matter contains. The actual energy stored in these invisible particles of physical matter is well-nigh unimaginable. And this energy becomes almost wholly available as light when subjected to the tremendous heat pressure and the associated energy activities which prevail in the interior of the blazing suns. Still other conditions enable these suns to transform and send forth much of the energy of space which comes their way in the established space circuits. Many phases of physical energy and all forms of matter are attracted to, and subsequently distributed by, the solar dynamos. In this way the suns serve as local accelerators of energy circulation, acting as automatic power-control stations.
15:6.10 (172.12) 奥温顿(Orvonton)超级宇宙由超过十万亿的炽热恒星所照亮和温暖着。这些恒星是你们可观察到的天文系统中的繁星。有超过两万亿的恒星太过遥远且太过渺小,以至永远无法从玉苒厦(Urantia)看到。但在主宇宙中存在着如此多的恒星,那就如同你们世界海洋之中所包含的水杯数一样。   15:6.10 (172.12) The superuniverse of Orvonton is illuminated and warmed by more than ten trillion blazing suns. These suns are the stars of your observable astronomic system. More than two trillion are too distant and too small ever to be seen from Urantia. But in the master universe there are as many suns as there are glasses of water in the oceans of your world.
15:6.11 (173.1) 空间暗岛。这些是没有光和热的死亡恒星和其它大型物质聚合体。暗岛有时在质量上极为庞大,并在宇宙平衡和能量操作方面施加着一种有力的影响。这些巨大质量体中的某些之密度,大得几乎令人难以置信。质量的这种大量集中,使得这些暗岛能作为强大的平衡之轮而运作,有效地制约着邻近的大系统。它保持着众多星座力量的引力平衡;很多本来会快速冲向附近恒星而归于毁灭的物理系统,在这些守护性暗岛的引力掌控之下得以维持。也正是由于这种作用,使得我们可以精确地定位这些暗岛。我们已测量过发光天体的引力牵拉值,因此我们便可计算出那些如此有效运作、而使一个给定系统保持稳定进程的空间暗岛之确切大小和位置。   15:6.11 (173.1) The Dark Islands of Space. These are the dead suns and other large aggregations of matter devoid of light and heat. The dark islands are sometimes enormous in mass and exert a powerful influence in universe equilibrium and energy manipulation. The density of some of these large masses is well-nigh unbelievable. And this great concentration of mass enables these dark islands to function as powerful balance wheels, holding large neighboring systems in effective leash. They hold the gravity balance of power in many constellations; many physical systems which would otherwise speedily dive to destruction in near-by suns are held securely in the gravity grasp of these guardian dark islands. It is because of this function that we can locate them accurately. We have measured the gravity pull of the luminous bodies, and we can therefore calculate the exact size and location of the dark islands of space which so effectively function to hold a given system steady in its course.
15:6.12 (173.2) 较小空间体。在空间中环行和演变的流星和其它小型物质颗粒,构成了一种由能量和物质性实体所形成的庞大集合。   15:6.12 (173.2) Minor Space Bodies. The meteors and other small particles of matter circulating and evolving in space constitute an enormous aggregate of energy and material substance.
15:6.13 (173.3) 很多彗星都是恒星母体之轮的未定失控后代,它们正在被逐步地纳入中央主管恒星的控制之下。彗星也有许多其它的起源。一颗彗星的彗尾总是指向背离其吸引体或恒星的方向,是由于其高度扩展的气体所产生的电离反应,以及由于发自恒星的光及其他能量所形成的实际压力。这一现象为光及其相伴的能量的真实性,提供了一个确切的证据;它表明,光是有重量的。光是一种真实的实体,而不只是假设的各种以太波。   15:6.13 (173.3) Many comets are unestablished wild offspring of the solar mother wheels, which are being gradually brought under control of the central governing sun. Comets also have numerous other origins. A comet’s tail points away from the attracting body or sun because of the electrical reaction of its highly expanded gases and because of the actual pressure of light and other energies emanating from the sun. This phenomenon constitutes one of the positive proofs of the reality of light and its associated energies; it demonstrates that light has weight. Light is a real substance, not simply waves of hypothetical ether.
15:6.14 (173.4) 行星。这些是沿着一个恒星或某个其它类空间体周围的一个轨道转动的、较大的物质聚合体;它们在大小上,可从微星变化到巨大的气态、液态或固态天体。由漂浮的空间物质聚集而形成的寒冷世界,一旦它们恰巧与一个邻近的恒星处于适当关系,它们便成为收容智能居民的较为理想行星。一般说来,死亡恒星是不适宜于生命的;它们通常离一个鲜活炽热的恒星非常之远,而且,它们实在太过巨大;引力在其表面大得惊人。   15:6.14 (173.4) The Planets. These are the larger aggregations of matter which follow an orbit around a sun or some other space body; they range in size from planetesimals to enormous gaseous, liquid, or solid spheres. The cold worlds which have been built up by the assemblage of floating space material, when they happen to be in proper relation to a near-by sun, are the more ideal planets to harbor intelligent inhabitants. The dead suns are not, as a rule, suited to life; they are usually too far away from a living, blazing sun, and further, they are altogether too massive; gravity is tremendous at the surface.
15:6.15 (173.5) 在你们超级宇宙中,大约不到四十分之一的微冷行星,是适合你们这类存有居住的。当然,过热的恒星和过冷的外围世界,都是不适合收容较高等的生命的。玉苒厦(Urantia),在大小、密度和位置上,在多方面都是适合人类居住的。   15:6.15 (173.5) In your superuniverse not one cool planet in forty is habitable by beings of your order. And, of course, the superheated suns and the frigid outlying worlds are unfit to harbor higher life. In your solar system only three planets are at present suited to harbor life. Urantia, in size, density, and location, is in many respects ideal for human habitation.
15:6.16 (173.6) 物理能量作用之规律基本上来说是普适性的,但局域性影响则与单个行星上和地方系统中所盛行的物理状况极为相关。受造物生命及其它生命显现所具有的几近无穷之多样性,正是无数空间世界的特征。然而与一个给定系统相关的一组世界,却存在着某些特定的相似点,同时也存在着一种智能生命之普遍模式。在那些隶属于同一个物理回路的行星系统之间,及在那些围绕宇宙环路的无尽旋转中紧密相随的行星系统之间,存在着各种物理关系。   15:6.16 (173.6) The laws of physical-energy behavior are basically universal, but local influences have much to do with the physical conditions which prevail on individual planets and in local systems. An almost endless variety of creature life and other living manifestations characterizes the countless worlds of space. There are, however, certain points of similarity in a group of worlds associated in a given system, while there also is a universe pattern of intelligent life. There are physical relationships among those planetary systems which belong to the same physical circuit, and which closely follow each other in the endless swing around the circle of universes.
7. 建造性天体 ^top   7. The Architectural Spheres ^top
15:7.1 (174.1) 尽管每个超级宇宙管理机构,都在其空间扇区所属的众进化宇宙之中心附近进行主管,但它占据着一个专为其定制的世界,且由众多特许的人格体所居住。这些总部世界是一些建造性天体,是专为其特定用途而构建的空间体。在分享邻近各个恒星所发出光芒的同时,这些天体也独立地接受光和热。每个建造性天体,都拥有一个恒星向它提供无热之光,就像天堂的卫星那样,而与此同时,每个天体又都由接近其天体表面的特定能量流之循环流动来供热。这些总部世界,都属于那些靠近其各自超级宇宙天文中心的较大系统当中的一个。   15:7.1 (174.1) While each superuniverse government presides near the center of the evolutionary universes of its space segment, it occupies a world made to order and is peopled by accredited personalities. These headquarters worlds are architectural spheres, space bodies specifically constructed for their special purpose. While sharing the light of near-by suns, these spheres are independently lighted and heated. Each has a sun which gives forth light without heat, like the satellites of Paradise, while each is supplied with heat by the circulation of certain energy currents near the surface of the sphere. These headquarters worlds belong to one of the greater systems situated near the astronomical center of their respective superuniverses.
15:7.2 (174.2) 时间在各超级宇宙的总部上得以标准化。奥温顿(Orvonton)超级宇宙的标准日,几乎相当于玉苒厦(Urantia)时间的三十日,而奥温顿(Orvonton)年则相当于一百个标准日。该尤沃萨(Uversa)年,在第七超级宇宙中是标准性的,它比玉苒厦(Urantia)时间的三千天短二十二分钟,大约是你们的八又五分之一年。   15:7.2 (174.2) Time is standardized on the headquarters of the superuniverses. The standard day of the superuniverse of Orvonton is equal to almost thirty days of Urantia time, and the Orvonton year equals one hundred standard days. This Uversa year is standard in the seventh superuniverse, and it is twenty-two minutes short of three thousand days of Urantia time, about eight and one fifth of your years.
15:7.3 (174.3) 七个超级宇宙的各个总部世界,分享天堂、即其完美中央典范的本质与宏伟。实际上,所有总部世界都是天堂般的。它们确实是天国般的居所,并且它们在物质性规模、灵质性华美和属灵性荣耀方面,从耶路瑟姆(Jerusem)到中央岛逐次递增。这些总部世界的所有卫星,也都是建造性天体。   15:7.3 (174.3) The headquarters worlds of the seven superuniverses partake of the nature and grandeur of Paradise, their central pattern of perfection. In reality, all headquarters worlds are paradisiacal. They are indeed heavenly abodes, and they increase in material size, morontia beauty, and spirit glory from Jerusem to the central Isle. And all the satellites of these headquarters worlds are also architectural spheres.
15:7.4 (174.4) 各类总部世界都配有各种形态的物质性和属灵性造物。所有类型的物质性、灵质性和属灵性存有,在各个宇宙中的这些会聚性世界上无拘无束、安适自在。当凡人受造物在宇宙中扬升,从物质性领域通向灵性领域,他们永不会忘怀对其过往各个存在层次所享有乐趣之感恩。   15:7.4 (174.4) The various headquarters worlds are provided with every phase of material and spiritual creation. All kinds of material, morontial, and spiritual beings are at home on these rendezvous worlds of the universes. As mortal creatures ascend the universe, passing from the material to the spiritual realms, they never lose their appreciation for, and enjoyment of, their former levels of existence.
15:7.5 (174.5) 耶路瑟姆(Jerusem),即你们撒旦尼亚(Satania)地方系统的总部,它拥有七个过渡性教化世界,其中每一个都被七个卫星所环绕,在这当中,有七个用于灵质性滞留的宅厦世界,亦即人类的第一种死后居所。由于天国这个词已在玉苒厦(Urantia)上被使用了,它通常指代这七个宅厦世界,第一宅厦世界被称为第一天国,依此类推直至第七天国。   15:7.5 (174.5) Jerusem, the headquarters of your local system of Satania, has its seven worlds of transition culture, each of which is encircled by seven satellites, among which are the seven mansion worlds of morontia detention, man’s first postmortal residence. As the term heaven has been used on Urantia, it has sometimes meant these seven mansion worlds, the first mansion world being denominated the first heaven, and so on to the seventh.
15:7.6 (174.6) 伊甸厦(Edentia),即你们诺拉歇德(Norlatiadek)星座的总部,它拥有七十个用于社交教化与培训的卫星,扬升者们在完成耶路瑟姆(Jerusem)体系下的人格体动员、统一与实现后,将在此逗留。   15:7.6 (174.6) Edentia, the headquarters of your constellation of Norlatiadek, has its seventy satellites of socializing culture and training, on which ascenders sojourn upon the completion of the Jerusem regime of personality mobilization, unification, and realization.
15:7.7 (174.7) 萨尔文顿(Salvington),即你们地方宇宙内巴顿(Nebadon)的首府,它由十个高等教育天体群所环绕,其中每一个拥有四十九个天体。一个人在完成星座社交化培训后,会在此得以灵性化。   15:7.7 (174.7) Salvington, the capital of Nebadon, your local universe, is surrounded by ten university clusters of forty-nine spheres each. Hereon is man spiritualized following his constellation socialization.
15:7.8 (174.8) 尤米诺三号(Uminor the third),即你们较小分区恩萨(Ensa)的总部,它由七个用于扬升生活更高等物理学习的天体所围绕。   15:7.8 (174.8) Uminor the third, the headquarters of your minor sector, Ensa, is surrounded by the seven spheres of the higher physical studies of the ascendant life.
15:7.9 (174.9) 尤梅哲五号(Umajor the fifth),即你们较大分区斯普兰顿(Splandon)的总部。它由七十个用于先进智能培训的天体所围绕。   15:7.9 (174.9) Umajor the fifth, the headquarters of your major sector, Splandon, is surrounded by the seventy spheres of the advancing intellectual training of the superuniverse.
15:7.10 (175.1) 尤沃萨(Uversa),即你们超级宇宙奥温顿(Orvonton)的首府,它由七个用于扬升意志受造物先进灵性培训的更高等教育天体群所围绕。这七个奇妙天体群中的每一个,都由七十个专属世界组成,包含着成千上万个完备的机构和组织,致力于宇宙培训和灵性教化,在其中,时间性朝圣者们接受再教育和再考核,以为其向哈沃纳(Havona)的长程飞跃做准备。到达的时间性朝圣者们,总是在这些相关世界上被接收,但离开的毕业生们,则从尤沃萨(Uversa)的各区域直接被派往哈沃纳(Havona)。   15:7.10 (175.1) Uversa, the headquarters of Orvonton, your superuniverse, is immediately surrounded by the seven higher universities of advanced spiritual training for ascending will creatures. Each of these seven clusters of wonder spheres consists of seventy specialized worlds containing thousands upon thousands of replete institutions and organizations devoted to universe training and spirit culture wherein the pilgrims of time are re-educated and re-examined preparatory to their long flight to Havona. The arriving pilgrims of time are always received on these associated worlds, but the departing graduates are always dispatched for Havona direct from the shores of Uversa.
15:7.11 (175.2) 尤沃萨(Uversa)是大约一万亿居住性、或可居住性世界的灵性及管理总部。奥温顿(Orvonton)首府的荣耀、壮丽与完美,超越了任何时空造物之奇观。   15:7.11 (175.2) Uversa is the spiritual and administrative headquarters for approximately one trillion inhabited or inhabitable worlds. The glory, grandeur, and perfection of the Orvonton capital surpass any of the wonders of the time-space creations.
15:7.12 (175.3) 假如所有已被规划的各个地方宇宙及其组成部分都被建立起来,那么将会有将近五千亿个建造性世界,存在于七个超级宇宙之中。   15:7.12 (175.3) If all the projected local universes and their component parts were established, there would be slightly less than five hundred billion architectural worlds in the seven superuniverses.
8. 能量控制与调节 ^top   8. Energy Control and Regulation ^top
15:8.1 (175.4) 各超级宇宙的总部天体按如此之方式建造,以致它们可作为其各个分区的有效力能调节者,作为对其所辖地方宇宙进行能量定向的聚焦点。它们对于在有组织空间中循环流动的物理能量之平衡与控制,施加着一种强有力的影响。   15:8.1 (175.4) The headquarters spheres of the superuniverses are so constructed that they are able to function as efficient power-energy regulators for their various sectors, serving as focal points for the directionization of energy to their component local universes. They exert a powerful influence over the balance and control of the physical energies circulating through organized space.
15:8.2 (175.5) 进一步的调节职能,则是由超级宇宙的力量汇聚者和物理控制者来实施的,亦即专为此目的而构建的生命性或半生命性智能实体。这些力量汇聚者和物理控制者是颇难理解的;其较低类别是非意志性的,他们并不具有意志,他们并不做选择,他们的职能是非常智能的,但却显然是自动的,且是固有于其高度专门化的组织之中的。各超级宇宙的力量汇聚者和物理控制者负责三十个组成宇宙力量域的能量系统之导引和局部控制。由尤沃萨(Uversa)的力量汇聚者所管理的物理能量回路,需要略超过九亿六千八百万年的时间,来完成其围绕该超级宇宙的绕转。   15:8.2 (175.5) Further regulative functions are performed by the superuniverse power centers and physical controllers, living and semiliving intelligent entities constituted for this express purpose. These power centers and controllers are difficult of understanding; the lower orders are not volitional, they do not possess will, they do not choose, their functions are very intelligent but apparently automatic and inherent in their highly specialized organization. The power centers and physical controllers of the superuniverses assume direction and partial control of the thirty energy systems which comprise the gravita domain. The physical-energy circuits administered by the power centers of Uversa require a little over 968 million years to complete the encirclement of the superuniverse.
15:8.3 (175.6) 进化性能量具有实体性;它具有重量,尽管重量永远是相对的,取决于旋转速度、质量及反引力。物质中的质量,易于使能量的速度减慢;无处不在的能量速度代表着:速度的初始值,减去传送中因遇到质量而造成的阻滞,加上超级宇宙的生命性能量控制者的调节作用,及附近高度受热或受重荷体的物理影响。   15:8.3 (175.6) Evolving energy has substance; it has weight, although weight is always relative, depending on revolutionary velocity, mass, and antigravity. Mass in matter tends to retard velocity in energy; and the anywhere-present velocity of energy represents: the initial endowment of velocity, minus retardation by mass encountered in transit, plus the regulatory function of the living energy controllers of the superuniverse and the physical influence of near-by highly heated or heavily charged bodies.
15:8.4 (175.7) 维持物质与能量间平衡的宇宙计划,使较小物质单元的产生与消失成为必须。宇宙力量主管者有能力凝缩与滞留、或扩展与释放不同量度的能量。   15:8.4 (175.7) The universal plan for the maintenance of equilibrium between matter and energy necessitates the everlasting making and unmaking of the lesser material units. The Universe Power Directors have the ability to condense and detain, or to expand and liberate, varying quantities of energy.
15:8.5 (175.8) 给定一段足够长的阻滞影响期,引力最终会把所有能量转换成物质,假如没有下述两个因素的话:第一,是由于能量控制者们的反引力影响,第二,是因为有组织物质易于在某些特定状况下解体,这些状况经发现存在于极热的恒星之内,及靠近高能化冷缩物质体的空间之内。   15:8.5 (175.8) Given a sufficient duration of retarding influence, gravity would eventually convert all energy into matter were it not for two factors: First, because of the antigravity influences of the energy controllers, and second, because organized matter tends to disintegrate under certain conditions found in very hot stars and under certain peculiar conditions in space near highly energized cold bodies of condensed matter.
15:8.6 (176.1) 当质量变得过度聚集,并将导致能量失衡,导致物理力量回路过度损耗,物理控制者们便会干预,除非是引力自身使能量进一步过度物质化的进一步倾向,因巨大死亡空间体之间发生碰撞而受到扼制,从而立时使引力的累积完全消散。在这些碰撞插曲中,巨大的物质质量突然被转化成极其罕见的能量形式,而宇宙平衡之挣扎便也重新开始。最终,较大的物理系统变得稳定,在物理上变得稳固,并且会围绕超级宇宙中那些平衡且既定的回路旋转。继该事件以后,在这种既经确立的系统内,就不会再有任何更多的碰撞和其它破坏性灾变发生。   15:8.6 (176.1) When mass becomes overaggregated and threatens to unbalance energy, to deplete the physical power circuits, the physical controllers intervene unless gravity’s own further tendency to overmaterialize energy is defeated by the occurrence of a collision among the dead giants of space, thus in an instant completely dissipating the cumulative collections of gravity. In these collisional episodes enormous masses of matter are suddenly converted into the rarest form of energy, and the struggle for universal equilibrium is begun anew. Eventually the larger physical systems become stabilized, become physically settled, and are swung into the balanced and established circuits of the superuniverses. Subsequent to this event no more collisions or other devastating catastrophes will occur in such established systems.
15:8.7 (176.2) 在正能量时期,存在着力量的扰动与热量的波动,且伴随着各种电离性显现。在负能量时期,物质则存在着去聚集、凝缩、及在更为精致平衡的回路中摆脱控制这些渐增的倾向,从而导致潮汐性或碰撞性调整,这些调整会快速恢复循环流动之能量与更为确切稳定之物质中间的平衡。去预测并另行理解炽热恒星及空间暗岛的这类相似性作用,是天界星象观察者们的任务之一。   15:8.7 (176.2) During the times of plus energy there are power disturbances and heat fluctuations accompanied by electrical manifestations. During times of minus energy there are increased tendencies for matter to aggregate, condense, and to get out of control in the more delicately balanced circuits, with resultant tidal or collisional adjustments which quickly restore the balance between circulating energy and more literally stabilized matter. To forecast and otherwise to understand such likely behavior of the blazing suns and the dark islands of space is one of the tasks of the celestial star observers.
15:8.8 (176.3) 我们能够认识支配宇宙平衡的大多数规律,并就宇宙稳定性做出许多预测。实际上,我们的预测是可靠的,但我们也总是会面临某些力量,它们并不完全服从于我们所知晓的能量控制和物质作用的规律。当我们从天堂向外行进至各个宇宙中,所有物理现象的可预见度便变得愈加困难。当我们越出天堂支配者们所亲身管理的边界之外,我们便愈加无法依据对其邻近天文系统中物理现象的专门相关观察所得的既定标准与所得经验来测算。甚至在七个超级宇宙领域内,我们也是生活在力之作用与能量反应之中,它们弥漫着我们所有领域,并以统一均衡之方式延伸到所有的外部空间领域。   15:8.8 (176.3) We are able to recognize most of the laws governing universe equilibrium and to predict much pertaining to universe stability. Practically, our forecasts are reliable, but we are always confronted by certain forces which are not wholly amenable to the laws of energy control and matter behavior known to us. The predictability of all physical phenomena becomes increasingly difficult as we proceed outward in the universes from Paradise. As we pass beyond the borders of the personal administration of the Paradise Rulers, we are confronted with increasing inability to reckon in accordance with the standards established and the experience acquired in connection with observations having exclusively to do with the physical phenomena of the near-by astronomic systems. Even in the realms of the seven superuniverses we are living in the midst of force actions and energy reactions which pervade all our domains and extend in unified equilibrium on through all regions of outer space.
15:8.9 (176.4) 我们向外走的愈远,我们就会愈加无疑地遇到那些变化莫测的现象,它们是那样准确无误地表征着各个绝对者及经验性神灵们深不可测的临在表现。这些现象也必然是对万物的某种宇宙性总控制的表现。   15:8.9 (176.4) The farther out we go, the more certainly we encounter those variational and unpredictable phenomena which are so unerringly characteristic of the unfathomable presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities. And these phenomena must be indicative of some universal overcontrol of all things.
15:8.10 (176.5) 奥温顿(Orvonton)超级宇宙看似正在衰落下去;而外部宇宙则好像正在振作起来,以迎接众多前所未有的活动;中央哈沃纳(Havona)宇宙则是永恒稳定的。引力及热(冷)之缺席会使物质组织起来并保持在一起。热及反引力会使物质分裂、使能量消散。永活性力量主管者和力组织者,是对宇宙的创造、消亡及再造之无尽变化进行专门控制和智能主管的奥秘所在。星云可以消散,恒星可以燃尽,系统可以消失,行星可以消亡,但诸宇宙则不会衰落下去。   15:8.10 (176.5) The superuniverse of Orvonton is apparently now running down; the outer universes seem to be winding up for unparalleled future activities; the central Havona universe is eternally stabilized. Gravity and absence of heat (cold) organize and hold matter together; heat and antigravity disrupt matter and dissipate energy. The living power directors and force organizers are the secret of the special control and intelligent direction of the endless metamorphoses of universe making, unmaking, and remaking. Nebulae may disperse, suns burn out, systems vanish, and planets perish, but the universes do not run down.
9. 各超级宇宙之回路 ^top   9. Circuits of the Superuniverses ^top
15:9.1 (176.6) 各种遍在性天堂回路确实弥漫着七个超级宇宙的各个领域。这些临在回路便是:万有之父的人格本体引力回路,永恒之子的灵性引力回路,无限之灵的心智引力回路,以及永恒之岛的物质引力回路。   15:9.1 (176.6) The universal circuits of Paradise do actually pervade the realms of the seven superuniverses. These presence circuits are: the personality gravity of the Universal Father, the spiritual gravity of the Eternal Son, the mind gravity of the Conjoint Actor, and the material gravity of the eternal Isle.
15:9.2 (177.1) 除了遍在性天堂回路,并且除了各个绝对者及经验性神灵之临在表现以外,在超级宇宙空间层之内运作的,只有两种能量回路分类,或是说力量分隔部分:即超级宇宙回路与地方宇宙回路。   15:9.2 (177.1) In addition to the universal Paradise circuits and in addition to the presence-performances of the Absolutes and the experiential Deities, there function within the superuniverse space level only two energy-circuit divisions or power segregations: the superuniverse circuits and the local universe circuits.
15:9.3 (177.2) 超级宇宙回路:   15:9.3 (177.2) The Superuniverse Circuits:
15:9.4 (177.3) 1. 天堂的七个主位之灵当中之一所形成的统一性智能回路。这种宇宙心智回路只限于一个单一的超级宇宙。   15:9.4 (177.3) 1. The unifying intelligence circuit of one of the Seven Master Spirits of Paradise. Such a cosmic-mind circuit is limited to a single superuniverse.
15:9.5 (177.4) 2. 每个超级宇宙之内的七个反射性之灵所形成的反射性服务回路。   15:9.5 (177.4) 2. The reflective-service circuit of the seven Reflective Spirits in each superuniverse.
15:9.6 (177.5) 3. 神秘告诫者们的秘密回路,以某种方式相互关联,并经由神之圣都发送给天堂的万有之父。   15:9.6 (177.5) 3. The secret circuits of the Mystery Monitors, in some manner interassociated and routed by Divinington to the Universal Father on Paradise.
15:9.7 (177.6) 4. 永恒之子与其天堂众子的交流回路。   15:9.7 (177.6) 4. The circuit of the intercommunion of the Eternal Son with his Paradise Sons.
15:9.8 (177.7) 5. 无限之灵的闪现临在。   15:9.8 (177.7) 5. The flash presence of the Infinite Spirit.
15:9.9 (177.8) 6. 天堂广播,即哈沃纳(Havona)的空间报道。   15:9.9 (177.8) 6. The broadcasts of Paradise, the space reports of Havona.
15:9.10 (177.9) 7. 力量汇聚者和物理控制者们的能量回路。   15:9.10 (177.9) 7. The energy circuits of the power centers and the physical controllers.
15:9.11 (177.10) 地方宇宙回路:   15:9.11 (177.10) The Local Universe Circuits:
15:9.12 (177.11) 1. 天堂众子的赠与之灵,即所赠与世界之抚慰者。真理之灵即是在玉苒厦(Urantia)上的迈克尔之灵。   15:9.12 (177.11) 1. The bestowal spirit of the Paradise Sons, the Comforter of the bestowal worlds. The Spirit of Truth, the spirit of Michael on Urantia.
15:9.13 (177.12) 2. 神性侍奉者,即地方宇宙母灵之回路,亦即你们世界的圣灵(Holy Spirit)。   15:9.13 (177.12) 2. The circuit of the Divine Ministers, the local universe Mother Spirits, the Holy Spirit of your world.
15:9.14 (177.13) 3. 一个地方宇宙的智能照料回路,包括辅助心智之灵的多样职能性临在。   15:9.14 (177.13) 3. The intelligence-ministry circuit of a local universe, including the diversely functioning presence of the adjutant mind-spirits.
15:9.15 (177.14) 当在一个地方宇宙中形成了这样一种灵性和谐,以致其单个及结合的回路与超级宇宙的那些回路变得难以区分,当这样的运作同一性与照料一体性真正地盛行,其时,该地方宇宙便会立即开始进入光与生命的稳定回路,并立刻有资格加入到超级造物的已完善联盟所形成的灵性联邦之中。允许进入亘古常在者们的各个理事会,即成为超级宇宙联邦会员的要求是:   15:9.15 (177.14) When there develops such a spiritual harmony in a local universe that its individual and combined circuits become indistinguishable from those of the superuniverse, when such identity of function and oneness of ministry actually prevail, then does the local universe immediately swing into the settled circuits of light and life, becoming at once eligible for admission into the spiritual confederation of the perfected union of the supercreation. The requisites for admission to the councils of the Ancients of Days, membership in the superuniverse confederation, are:
15:9.16 (177.15) 1. 物理上的稳定。一个地方宇宙的众恒星及行星必须是处于平衡状态;直接的恒星蜕变期必须已经结束。该宇宙必须是在一个明确的轨道上行进;其轨道必须是最终安全稳固的。   15:9.16 (177.15) 1. Physical Stability. The stars and planets of a local universe must be in equilibrium; the periods of immediate stellar metamorphosis must be over. The universe must be proceeding on a clear track; its orbit must be safely and finally settled.
15:9.17 (177.16) 2. 灵性上的忠诚。对主管这样一个地方宇宙各种事务的神之主权圣子,必须要有一种普遍认可与忠诚的状态。在整个地方宇宙的各个行星、系统和星座之间,必须要形成一种和谐合作的状态。   15:9.17 (177.16) 2. Spiritual Loyalty. There must exist a state of universal recognition of, and loyalty to, the Sovereign Son of God who presides over the affairs of such a local universe. There must have come into being a state of harmonious co-operation between the individual planets, systems, and constellations of the entire local universe.
15:9.18 (177.17) 你们的地方宇宙,尚未被认作是属于超级宇宙的稳定性物理类别,更不要说在超级管理机构的公认灵性家庭中持有会员资格了。虽然内巴顿(Nebadon)地方宇宙还未在尤沃萨(Uversa)上拥有代表,但来自超级宇宙管理机构的我们曾不时被派往其各个世界去执行各种特定使命,甚至连我也曾直接由尤沃萨前往玉苒厦(Urantia)。我们向你们的主管者和支配者提供一切可能帮助,来解决其各种困难问题;我们渴望看到你们宇宙有资格全面加入到超级宇宙家庭的联合世界。   15:9.18 (177.17) Your local universe is not even reckoned as belonging to the settled physical order of the superuniverse, much less as holding membership in the recognized spiritual family of the supergovernment. Although Nebadon does not yet have representation on Uversa, we of the superuniverse government are dispatched to its worlds on special missions from time to time, even as I have come to Urantia directly from Uversa. We lend every possible assistance to your directors and rulers in the solution of their difficult problems; we are desirous of seeing your universe qualified for full admission into the associated creations of the superuniverse family.
10. 各超级宇宙之支配者 ^top   10. Rulers of the Superuniverses ^top
15:10.1 (178.1) 各超级宇宙总部是时空领域内的高等灵性管理机构所在地。源自于三位一体理事会的超级管理机构之行政部门,由拥有至高监督权的七个主位之灵当中之一来直接主管,这些存有坐于天堂权威之位上,并通过驻在无限之灵七个专属世界,即天堂最外层七个卫星上的七个至高执行者来管理各超级宇宙。   15:10.1 (178.1) The headquarters of the superuniverses are the seats of the high spiritual government of the time-space domains. The executive branch of the supergovernment, taking origin in the Councils of the Trinity, is immediately directed by one of the Seven Master Spirits of supreme supervision, beings who sit upon seats of Paradise authority and administer the superuniverses through the Seven Supreme Executives stationed on the seven special worlds of the Infinite Spirit, the outermost satellites of Paradise.
15:10.2 (178.2) 各超级宇宙总部也是反射性之灵和反射性影像助手的居住之所。从该中途位置,这些神奇的存有们实施着其惊人的反射性操作,由此侍奉于其上的中央宇宙及其下的各个地方宇宙。   15:10.2 (178.2) The superuniverse headquarters are the abiding places of the Reflective Spirits and the Reflective Image Aids. From this midway position these marvelous beings conduct their tremendous reflectivity operations, thus ministering to the central universe above and to the local universes below.
15:10.3 (178.3) 每一个超级宇宙都由三位亘古常在者所主持,即超级管理机构的联合首席执行官。在其行政部门内,超级宇宙管理机构的属员,由七种不同类别组成:   15:10.3 (178.3) Each superuniverse is presided over by three Ancients of Days, the joint chief executives of the supergovernment. In its executive branch the personnel of the superuniverse government consists of seven different groups:
15:10.4 (178.4) 1. 亘古常在者。   15:10.4 (178.4) 1. Ancients of Days.
15:10.5 (178.5) 2. 智慧完美者。   15:10.5 (178.5) 2. Perfectors of Wisdom.
15:10.6 (178.6) 3. 神性顾问。   15:10.6 (178.6) 3. Divine Counselors.
15:10.7 (178.7) 4. 万有之监察者。   15:10.7 (178.7) 4. Universal Censors.
15:10.8 (178.8) 5. 强大使者。   15:10.8 (178.8) 5. Mighty Messengers.
15:10.9 (178.9) 6. 极高权威者。   15:10.9 (178.9) 6. Those High in Authority.
15:10.10 (178.10) 7. 无名无号者。   15:10.10 (178.10) 7. Those without Name and Number.
15:10.11 (178.11) 三位亘古常在者由十亿个智慧完美者的团队所直接辅助,后者又有三十亿个神性顾问相助。十亿个万有之监察者附属于每一个超级宇宙行政部门。这三类群体是协同三位一体性人格体,在神性上直接来源于天堂三位一体。   15:10.11 (178.11) The three Ancients of Days are immediately assisted by a corps of one billion Perfectors of Wisdom, with whom are associated three billion Divine Counselors. One billion Universal Censors are attached to each superuniverse administration. These three groups are Co-ordinate Trinity Personalities, taking origin directly and divinely in the Paradise Trinity.
15:10.12 (178.12) 余下的三类,即强大使者,极高权威者和无名无号者,都是受享荣耀的扬升凡人。这三类中的第一类,是通过扬升体系上升,且在格兰凡达(Grandfanda)时代穿越哈沃纳(Havona)的。在到达天堂以后,他们被召集到终局性团队中,被天堂三位一体所接纳,并随后被委以亘古常在者属下的崇高服务。作为一个组别,这三类被称为三一化达成之子,即有着双重起源但现在为三位一体服务的存有。这样,超级宇宙政府管理机构得以扩大到包含来自进化世界的荣耀化及完美化子民。   15:10.12 (178.12) The remaining three orders, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number, are glorified ascendant mortals. The first of these orders came up through the ascendant regime and passed through Havona in the days of Grandfanda. Having attained Paradise, they were mustered into the Corps of the Finality, embraced by the Paradise Trinity, and subsequently assigned to the supernal service of the Ancients of Days. As a class, these three orders are known as Trinitized Sons of Attainment, being of dual origin but now of Trinity service. Thus was the executive branch of the superuniverse government enlarged to include the glorified and perfected children of the evolutionary worlds.
15:10.13 (178.13) 超级宇宙的协同性理事会,由之前所列举的七个行政类别与以下所列的分区支配者及其他区域性监督者组成:   15:10.13 (178.13) The co-ordinate council of the superuniverse is composed of the seven executive groups previously named and the following sector rulers and other regional overseers:
15:10.14 (179.1) 1. 完美常在者 -- 超级宇宙较大分区的支配者。   15:10.14 (179.1) 1. Perfections of Days—the rulers of the superuniverse major sectors.
15:10.15 (179.2) 2. 新近常在者 -- 超级宇宙较小分区的主管者。   15:10.15 (179.2) 2. Recents of Days—the directors of the superuniverse minor sectors.
15:10.16 (179.3) 3. 联合常在者 -- 地方宇宙支配者的天堂顾问。   15:10.16 (179.3) 3. Unions of Days—the Paradise advisers to the rulers of the local universes.
15:10.17 (179.4) 4. 忠诚常在者 -- 星座管理机构极高者的天堂参事。   15:10.17 (179.4) 4. Faithfuls of Days—the Paradise counselors to the Most High rulers of the constellation governments.
15:10.18 (179.5) 5. 三一性教导之子,他们可能有机会在超级宇宙总部当值。   15:10.18 (179.5) 5. Trinity Teacher Sons who may chance to be on duty at superuniverse headquarters.
15:10.19 (179.6) 6. 永恒常在者,他们可能偶然在超级宇宙总部出现。   15:10.19 (179.6) 6. Eternals of Days who may happen to be present at superuniverse headquarters.
15:10.20 (179.7) 7. 七个反射性影像助手 -- 七个反射性之灵的代言者,并通过他们七灵而成为天堂七个主位之灵的代表。   15:10.20 (179.7) 7. The seven Reflective Image Aids—the spokesmen of the seven Reflective Spirits and through them representatives of the Seven Master Spirits of Paradise.
15:10.21 (179.8) 反射性影像助手们也充当着众多类存有的代表,这些存有在超级宇宙管理机构中具有影响力,但基于各种理由,在当前还未能充分发挥其各自能力。包含在这一群体中的有:至高存在者所属的进化性超级宇宙人格体显现,至高者所属的无条件监督者,终极者所属的有条件代理者,麦捷斯顿(Majeston,反射性首脑)所属的无名联络性反射传导者,及永恒之子所属的超人格性属灵代表。   15:10.21 (179.8) The Reflective Image Aids also function as the representatives of numerous groups of beings who are influential in the superuniverse governments, but who are not, at present, for various reasons, fully active in their individual capacities. Embraced within this group are: the evolving superuniverse personality manifestation of the Supreme Being, the Unqualified Supervisors of the Supreme, the Qualified Vicegerents of the Ultimate, the unnamed liaison reflectivators of Majeston, and the superpersonal spirit representatives of the Eternal Son.
15:10.22 (179.9) 几乎在所有时刻,都可以在各超级宇宙的总部世界找到所有类别的受造存有之代表。各超级宇宙的日常照料工作,都是由强大的二级天使及无限之灵巨大家族的其他成员来执行的。在这些神奇的超级宇宙行政、控制、照料及执审中心的工作中,宇宙生活各个领域的智能存有们,在高效服务、明智管理、爱心侍奉及公正审判中相互融合。   15:10.22 (179.9) At almost all times it is possible to find representatives of all groups of created beings on the headquarters worlds of the superuniverses. The routine ministering work of the superuniverses is performed by the mighty seconaphim and by other members of the vast family of the Infinite Spirit. In the work of these marvelous centers of superuniverse administration, control, ministry, and executive judgment, the intelligences of every sphere of universal life are mingled in effective service, wise administration, loving ministry, and just judgment.
15:10.23 (179.10) 各超级宇宙并不保有任何种类的使节性代表;它们彼此是完全隔绝的。它们仅通过由七个主位之灵所保有的天堂信息交换中心,才了解相互的事务。它们的支配者们在其各自具有神性智慧的理事会中,为其自身超级宇宙的福祉而工作着,而不管宇宙造物其它部分中可能要发生的一切。各超级宇宙间的这种隔绝,将一直延续到这样一个时刻,在那时,它们的协调会因进化的经验性至高存在者人格本体性主权的更为彻底之实际化而得以达成。   15:10.23 (179.10) The superuniverses do not maintain any sort of ambassadorial representation; they are completely isolated from each other. They know of mutual affairs only through the Paradise clearinghouse maintained by the Seven Master Spirits. Their rulers work in the councils of divine wisdom for the welfare of their own superuniverses regardless of what may be transpiring in other sections of the universal creation. This isolation of the superuniverses will persist until such time as their co-ordination is achieved by the more complete factualization of the personality-sovereignty of the evolving experiential Supreme Being.
11. 审议立法机构 ^top   11. The Deliberative Assembly ^top
15:11.1 (179.11) 正是在诸如尤沃萨(Uversa)这样的世界上,代表着完美性专权与进化性民主的存有们会面了。超级管理机构的行政部门源自于众完美性领域,而其立法部门则是发源于众进化性宇宙的繁荣。   15:11.1 (179.11) It is on such worlds as Uversa that the beings representative of the autocracy of perfection and the democracy of evolution meet face to face. The executive branch of the supergovernment originates in the realms of perfection; the legislative branch springs from the flowering of the evolutionary universes.
15:11.2 (179.12) 超级宇宙的审议立法机构仅限于总部世界。该立法性或咨议性理事会由七个院组成,每一个获允进入超级宇宙理事会的地方宇宙,都选出一名本地代表进入其中。这些代表是由该类地方宇宙的高等理事会,从奥温顿(Orvonton)的扬升朝圣者毕业生当中遴选的,他们逗留于尤沃萨(Uversa),并已获准前往哈沃纳(Havona)。他们的平均服务周期,大约是超级宇宙标准时间的一百年。   15:11.2 (179.12) The deliberative assembly of the superuniverse is confined to the headquarters world. This legislative or advisory council consists of seven houses, to each of which every local universe admitted to the superuniverse councils elects a native representative. These representatives are chosen by the high councils of such local universes from among the ascending-pilgrim graduates of Orvonton who are tarrying on Uversa, accredited for transport to Havona. The average term of service is about one hundred years of superuniverse standard time.
15:11.3 (180.1) 我从未听说过奥温顿(Orvonton)的执政者们与尤沃萨(Uversa)的立法机构之间有过任何分歧。同样,在我们的超级宇宙历史上,从未有过审议立法机构通过一项议案,而超级管理机构的行政部门在其执行上有所踌躇。最完美的和谐与最可行的一致总是占据着主导地位。所有这些证明了这样一个事实,即进化性存有们能够真正达到具有完美智慧的高度,使他们有资格与有着完美来源和神性本质的人格体们并驾齐驱。审议立法机构在超级宇宙总部的存在,展现了万有之父与其永恒之子整个庞大进化性理念的睿智,也预示着其最终的胜利。   15:11.3 (180.1) Never have I known of a disagreement between the Orvonton executives and the Uversa assembly. Never yet, in the history of our superuniverse, has the deliberative body ever passed a recommendation that the executive division of the supergovernment has even hesitated to carry out. There always has prevailed the most perfect harmony and working agreement, all of which testifies to the fact that evolutionary beings can really attain the heights of perfected wisdom which qualifies them to consort with the personalities of perfect origin and divine nature. The presence of the deliberative assemblies on the superuniverse headquarters reveals the wisdom, and foreshadows the ultimate triumph, of the whole vast evolutionary concept of the Universal Father and his Eternal Son.
12. 至高法庭 ^top   12. The Supreme Tribunals ^top
15:12.1 (180.2) 当我们谈及尤沃萨(Uversa)管理机构的行政和审议部门,你们或许,从与玉苒厦的(Urantian)公民政府的某些形式相类比中,推断出我们必定有第三类部门,即司法部门,我们确实有;但它并不拥有一套专门的属员。我们法庭按如下构成:根据案件的性质及严重程度,由一位亘古常在者,一位智慧完美者,或一位神性顾问主持。对一个个体、一个行星、系统、星座或是地方宇宙有利或不利的证据,都由监察者们所提出和解释。对于时间性子民或进化性行星的辩护,由强大使者们所提供,他们是超级宇宙管理机构派至众地方宇宙及系统的正式观察员。更高管理机构的态度由极高权威者所宣示。而裁决通常是由一个规模不等的委员会做出,该会包含了同等数量的无名无号者和一组由审议立法机构所选出的宽容人格体。   15:12.1 (180.2) When we speak of executive and deliberative branches of the Uversa government, you may, from the analogy of certain forms of Urantian civil government, reason that we must have a third or judicial branch, and we do; but it does not have a separate personnel. Our courts are constituted as follows: There presides, in accordance with the nature and gravity of the case, an Ancient of Days, a Perfector of Wisdom, or a Divine Counselor. The evidence for or against an individual, a planet, system, constellation, or universe is presented and interpreted by the Censors. The defense of the children of time and the evolutionary planets is offered by the Mighty Messengers, the official observers of the superuniverse government to the local universes and systems. The attitude of the higher government is portrayed by Those High in Authority. And ordinarily the verdict is formulated by a varying-sized commission consisting equally of Those without Name and Number and a group of understanding personalities chosen from the deliberative assembly.
15:12.2 (180.3) 亘古常在者的法庭,是对所有附属宇宙之灵性判决进行高级复审的法庭。各地方宇宙的主权之子,在其各自的领域内是至高的;他们仅在以下限度内服从于超级管理机构,即他们自愿提交案件供亘古常在者审议或判决,除去在涉及意志受造物消亡的案件中以外。审判之授权可出自于地方宇宙,但涉及有意志受造物消亡的判决,则总是要由超级宇宙总部来形成和执行的。各地方宇宙的圣子们能裁定凡人的续存,但只有亘古常在者们能够做出关于永恒生死的执行性裁决。   15:12.2 (180.3) The courts of the Ancients of Days are the high review tribunals for the spiritual adjudication of all component universes. The Sovereign Sons of the local universes are supreme in their own domains; they are subject to the supergovernment only in so far as they voluntarily submit matters for counsel or adjudication by the Ancients of Days except in matters involving the extinction of will creatures. Mandates of judgment originate in the local universes, but sentences involving the extinction of will creatures are always formulated on, and executed from, the headquarters of the superuniverse. The Sons of the local universes can decree the survival of mortal man, but only the Ancients of Days may sit in executive judgment on the issues of eternal life and death.
15:12.3 (180.4) 在所有不需要审讯和证据提交的案件中,亘古常在者或其同伴会作出决定,这些裁定总是意见一致的。我们在这里论及的是完美性理事会。在这些至高无上的法庭裁决中,既没有分歧,也没有少数意见。   15:12.3 (180.4) In all matters not requiring trial, the submission of evidence, the Ancients of Days or their associates render decisions, and these rulings are always unanimous. We are here dealing with the councils of perfection. There are no disagreements nor minority opinions in the decrees of these supreme and superlative tribunals.
15:12.4 (180.5) 除去少数例外,超级管理机构对其各自领域内的万事万物都行使着管辖权。超级宇宙当权者的裁定和决议是没有上诉的,因为它们代表着亘古常在者,与从天堂主管该超级宇宙天命的那个主位之灵,双方的一致意见。   15:12.4 (180.5) With certain few exceptions the supergovernments exercise jurisdiction over all things and all beings in their respective domains. There is no appeal from the rulings and decisions of the superuniverse authorities since they represent the concurred opinions of the Ancients of Days and that Master Spirit who, from Paradise, presides over the destiny of the superuniverse concerned.
13. 分区管理机构 ^top   13. The Sector Governments ^top
15:13.1 (181.1) 一个较大分区包括了大约十分之一个超级宇宙,并且由一百个较小分区组成,即一万个地方宇宙,亦即大约一千亿个可居住性世界。这些较大分区由三位完美常在者,即至高三位一体性人格体所管理。   15:13.1 (181.1) A major sector comprises about one tenth of a superuniverse and consists of one hundred minor sectors, ten thousand local universes, about one hundred billion inhabitable worlds. These major sectors are administered by three Perfections of Days, Supreme Trinity Personalities.
15:13.2 (181.2) 完美常在者的法庭,与亘古常在者的那些法庭构成大致相同,除了他们并不参与对各个领域的灵性审判。这些较大分区管理机构的工作,主要与一个广袤造物的智能状况相关。各较大分区将一切具有日常行政性质且有着超级宇宙性意义的事件扣留、宣判、执行,并汇总以向亘古常在者法庭报告,这些事件并不直接涉及各域内的灵性管理,或涉及到天堂支配者们的凡人扬升计划之开展。较大分区管理机构的属员,与超级宇宙的属员并没有什么不同。   15:13.2 (181.2) The courts of the Perfections of Days are constituted much as are those of the Ancients of Days except that they do not sit in spiritual judgment upon the realms. The work of these major sector governments has chiefly to do with the intellectual status of a far-flung creation. The major sectors detain, adjudicate, dispense, and tabulate, for reporting to the courts of the Ancients of Days, all matters of superuniverse importance of a routine and administrative nature which are not immediately concerned with the spiritual administration of the realms or with the outworking of the mortal-ascension plans of the Paradise Rulers. The personnel of a major sector government is no different from that of the superuniverse.
15:13.3 (181.3) 正如尤沃萨(Uversa)的壮丽卫星群,与你们为前往哈沃纳(Havona)所做的最终灵性准备相关,尤梅哲五号(Umajor the fifth)的七十个卫星,也致力于你们的超级宇宙智能培训与发展。在这里,汇聚着从整个奥温顿(Orvonton)来的聪慧存有,他们不倦地劳作着,以让时间性凡人为其朝向永恒生涯的进一步前行做好准备。扬升凡人所进行的这类培训的大部分,都是在这七十个学习世界上进行的。   15:13.3 (181.3) As the magnificent satellites of Uversa are concerned with your final spiritual preparation for Havona, so are the seventy satellites of Umajor the fifth devoted to your superuniverse intellectual training and development. From all Orvonton, here are gathered together the wise beings who labor untiringly to prepare the mortals of time for their further progress towards the career of eternity. Most of this training of ascending mortals is conducted on the seventy study worlds.
15:13.4 (181.4) 较小分区管理机构是由三位新近常在者所主持的。他们的管理主要涉及各附属地方宇宙的物理性控制、统一化、稳定化及行政性常规协调。每一个较小分区包含多达一百个地方宇宙,一万个星座,一百万个系统,或大约十亿个可居住性世界。   15:13.4 (181.4) The minor sector governments are presided over by three Recents of Days. Their administration is concerned mainly with the physical control, unification, stabilization, and routine co-ordination of the administration of the component local universes. Each minor sector embraces as many as one hundred local universes, ten thousand constellations, one million systems, or about one billion inhabitable worlds.
15:13.5 (181.5) 较小分区总部世界是主物理控制者们的宏大会集之所。这些总部世界都由七个教导天体所围绕,它们构成了超级宇宙的入门学校,也是关于众多宇宙所组成宇宙之物理性及管理性知识的培训中心。   15:13.5 (181.5) Minor sector headquarters worlds are the grand rendezvous of the Master Physical Controllers. These headquarters worlds are surrounded by the seven instruction spheres which constitute the entrance schools of the superuniverse and are the centers of training for physical and administrative knowledge concerning the universe of universes.
15:13.6 (181.6) 较小分区管理机构的行政管理者处于较大分区支配者的直接管辖之下。新近常在者们会收罗所有向超级宇宙提交的观察报告,并协调所有的建议,这些报告可以是由联合常在者们提出的,他们是以三位一体观察员和顾问身份派驻各地方宇宙总部天体的;也可以是由忠诚常在者们提出的,他们则是相似附属于各星座总部极高者理事会的观察员与顾问。所有这些报告被传送到较大分区上的完美常在者那里,随后被传至亘古常在者的法庭。这样,三位一体性管理体制便从地方宇宙的各个星座延伸到该超级宇宙的总部。地方系统的总部则没有三位一体性代表。   15:13.6 (181.6) The administrators of the minor sector governments are under the immediate jurisdiction of the major sector rulers. The Recents of Days receive all reports of observations and co-ordinate all recommendations which come up to a superuniverse from the Unions of Days who are stationed as Trinity observers and advisers on the headquarters spheres of the local universes and from the Faithfuls of Days who are similarly attached to the councils of the Most Highs at the headquarters of the constellations. All such reports are transmitted to the Perfections of Days on the major sectors, subsequently to be passed on to the courts of the Ancients of Days. Thus the Trinity regime extends from the constellations of the local universes up to the headquarters of the superuniverse. The local system headquarters do not have Trinity representatives.
14. 七个超级宇宙之宗旨 ^top   14. Purposes of the Seven Superuniverses ^top
15:14.1 (181.7) 有七个主要宗旨正在七个超级宇宙的进化之中得以展开。在超级宇宙进化之中的每一个主要宗旨,都只是在七个超级宇宙的某一个之内得到最充分的表达,因此,每一个超级宇宙的确都具有一种特定的职能及一种独特的本质。   15:14.1 (181.7) There are seven major purposes which are being unfolded in the evolution of the seven superuniverses. Each major purpose in superuniverse evolution will find fullest expression in only one of the seven superuniverses, and therefore does each superuniverse have a special function and a unique nature.
15:14.2 (182.1) 奥温顿(Orvonton),即第七超级宇宙,亦即你们地方宇宙所属的这一个,它主要因对域内凡人仁慈照料之慷慨大度而广为人知。它因以下方式而闻名,在其中,公平因受仁慈之调和而占据优势,力量因受耐心之调节而占据主导,而与此同时,永恒稳定则因时间之大量牺牲而得以确保。奥温顿(Orvonton)是一个具有爱心与仁慈之宇宙示范。   15:14.2 (182.1) Orvonton, the seventh superuniverse, the one to which your local universe belongs, is known chiefly because of its tremendous and lavish bestowal of merciful ministry to the mortals of the realms. It is renowned for the manner in which justice prevails as tempered by mercy and power rules as conditioned by patience, while the sacrifices of time are freely made to secure the stabilization of eternity. Orvonton is a universe demonstration of love and mercy.
15:14.3 (182.2) 然而,很难去阐述我们关于在奥温顿(Orvonton)所展开的进化宗旨之真正本质的观念,但或许可以这样说,在该超级造物中,我们感到,在其它六个相伴超级造物中所显现的六个独特的宇宙进化宗旨,在这里正被综合地表现为一种整体的意义;也正因为这个理由,我们常常推测,神之至高者进化完成的人格本体化显现,将会在遥远之未来,以其时所达到的全能主权力量所具的一切经验性威严,从尤沃萨(Uversa)支配完美化的七个超级宇宙。   15:14.3 (182.2) It is, however, very difficult to describe our conception of the true nature of the evolutionary purpose which is unfolding in Orvonton, but it may be suggested by saying that in this supercreation we feel that the six unique purposes of cosmic evolution as manifested in the six associated supercreations are here being interassociated into a meaning-of-the-whole; and it is for this reason that we have sometimes conjectured that the evolved and finished personalization of God the Supreme will in the remote future and from Uversa rule the perfected seven superuniverses in all the experiential majesty of his then attained almighty sovereign power.
15:14.4 (182.3) 正如奥温顿(Orvonton)有其独一无二的本质和独具个性的天命一样,其六个相伴超级宇宙中的每个也都如此。正在奥温顿(Orvonton)中发生的许多事情,并未向你们揭示,而在这些未揭示的奥温顿(Orvonton)生活特色中,许多在某个其它超级宇宙中却可能得到最为完全的表达。超级宇宙进化的七个宗旨,在整个七个超级宇宙中运作着,但每一个超级造物只对这七个宗旨当中的一个予以最全面的表达。要对这些超级宇宙宗旨作更多的了解,就必须向你们展示许多你们所未知的内容,而即便那时,你们也只会理解很少一点。这整篇叙述,仅只是对你们世界及地方系统所属的巨大造物作了惊鸿一瞥。   15:14.4 (182.3) As Orvonton is unique in nature and individual in destiny, so also is each of its six associated superuniverses. A great deal that is going on in Orvonton is not, however, revealed to you, and of these unrevealed features of Orvonton life, many are to find most complete expression in some other superuniverse. The seven purposes of superuniverse evolution are operative throughout all seven superuniverses, but each supercreation will give fullest expression to only one of these purposes. To understand more about these superuniverse purposes, much that you do not understand would have to be revealed, and even then you would comprehend but little. This entire narrative presents only a fleeting glimpse of the immense creation of which your world and local system are a part.
15:14.5 (182.4) 你们世界被称为玉苒厦(Urantia),它是撒旦尼亚(Satania)行星组团或是系统中的第606号行星。该系统目前拥有619个居住性世界,而另有二百多个行星正在顺利地进化着,并将在某个未来时刻成为居住性世界。   15:14.5 (182.4) Your world is called Urantia, and it is number 606 in the planetary group, or system, of Satania. This system has at present 619 inhabited worlds, and more than two hundred additional planets are evolving favorably toward becoming inhabited worlds at some future time.
15:14.6 (182.5) 撒旦尼亚(Satania)拥有一个叫做耶路瑟姆(Jerusem)的总部世界,并且它是诺拉歇德(Norlatiadek)星座中的第二十四号系统。而你们诺拉歇德星座,则由一百个地方系统组成,且拥有一个叫做伊甸厦(Edentia)的总部世界。诺拉歇德在内巴顿(Nebadon)宇宙中是第七十号星座。内巴顿地方宇宙由一百个星座组成,且拥有一个名叫萨尔文顿(Salvington)的首府。内巴顿宇宙是恩萨(Ensa)较小分区中的第八十四号地方宇宙。   15:14.6 (182.5) Satania has a headquarters world called Jerusem, and it is system number twenty-four in the constellation of Norlatiadek. Your constellation, Norlatiadek, consists of one hundred local systems and has a headquarters world called Edentia. Norlatiadek is number seventy in the universe of Nebadon. The local universe of Nebadon consists of one hundred constellations and has a capital known as Salvington. The universe of Nebadon is number eighty-four in the minor sector of Ensa.
15:14.7 (182.6) 恩萨(Ensa)较小分区由一百个地方宇宙组成,且拥有一个名叫尤米诺三号(Uminor the third)的首府。该较小分区是斯普兰顿(Splandon)较大分区中的第三号较小分区。斯普兰顿(Splandon)由一百个较小分区组成,且拥有一个名叫尤梅哲五号(Umajor the fifth)总部世界。它是奥温顿(Orvonton)超级宇宙中的第五号较大分区,而该超级宇宙则是大宇宙中的第七部分。这样,你们就能在由众多宇宙所组成宇宙的组织和管理体系中,对你们的行星加以定位了。   15:14.7 (182.6) The minor sector of Ensa consists of one hundred local universes and has a capital called Uminor the third. This minor sector is number three in the major sector of Splandon. Splandon consists of one hundred minor sectors and has a headquarters world called Umajor the fifth. It is the fifth major sector of the superuniverse of Orvonton, the seventh segment of the grand universe. Thus you can locate your planet in the scheme of the organization and administration of the universe of universes.
15:14.8 (182.7) 你们的世界,玉苒厦(Urantia)的大宇宙编号是5,342,482,337,666。那是它在尤沃萨(Uversa)及在天堂的登记号,也是它在居住性世界目录中的编号。我也知道其物理天体的登记号,但这个编号是如此之庞大,以致对于凡人心智而言,鲜有实际意义。   15:14.8 (182.7) The grand universe number of your world, Urantia, is 5,342,482,337,666. That is the registry number on Uversa and on Paradise, your number in the catalogue of the inhabited worlds. I know the physical-sphere registry number, but it is of such an extraordinary size that it is of little practical significance to the mortal mind.
15:14.9 (183.1) 你们的行星是一个巨大宇宙体系的一个成员;你们属于一个由无数世界所形成的几乎无限之家庭,但你们的天体在被如此精确的管理着,如此钟爱的抚育着,就如同它是一切存在中,仅有的居住性世界一样。   15:14.9 (183.1) Your planet is a member of an enormous cosmos; you belong to a well-nigh infinite family of worlds, but your sphere is just as precisely administered and just as lovingly fostered as if it were the only inhabited world in all existence.
15:14.10 (183.2) [由一位来自尤沃萨(Uversa)的万有之监察者所呈献。]   15:14.10 (183.2) [Presented by a Universal Censor hailing from Uversa.]