第19篇   Paper 19
协同性三一来源存有   The Co-ordinate Trinity-Origin Beings
19:0.1 (214.1) 这类被称为协同性三一来源存有的天堂群体,包括亦被列为神之天堂圣子类别的三一性教导之子,三组高等超级宇宙管理者,以及略具非人格性的激发性三一之灵类别。甚至哈沃纳(Havona)原住民与众多居于天堂的存有类别一起,也可被恰当地归入这个三位一体性人格体分类。在这篇论述中得以被考虑的那些具有三位一体来源的存有包括:   19:0.1 (214.1) THIS Paradise group, designated the Co-ordinate Trinity-origin Beings, embraces the Trinity Teacher Sons, also classed among the Paradise Sons of God, three groups of high superuniverse administrators, and the somewhat impersonal category of the Inspired Trinity Spirits. Even the Havona natives may properly be included in this classification of Trinity personalities along with numerous groups of beings resident on Paradise. Those Trinity-origin beings to be considered in this discussion are:
19:0.2 (214.2) 1. 三一性教导之子。   19:0.2 (214.2) 1. Trinity Teacher Sons.
19:0.3 (214.3) 2. 智慧完美者。   19:0.3 (214.3) 2. Perfectors of Wisdom.
19:0.4 (214.4) 3. 神性顾问。   19:0.4 (214.4) 3. Divine Counselors.
19:0.5 (214.5) 4. 万有之监察者。   19:0.5 (214.5) 4. Universal Censors.
19:0.6 (214.6) 5. 激发性三一之灵。   19:0.6 (214.6) 5. Inspired Trinity Spirits.
19:0.7 (214.7) 6. 哈沃纳(Havona)原住民。   19:0.7 (214.7) 6. Havona Natives.
19:0.8 (214.8) 7. 天堂公民。   19:0.8 (214.8) 7. Paradise Citizens.
19:0.9 (214.9) 除开三一性教导之子、可能还有激发性三一之灵以外,这些类别都有着固定的数目;他们的受造,是一件已完结的过往之事。   19:0.9 (214.9) Excepting the Trinity Teacher Sons and possibly the Inspired Trinity Spirits, these groups are of definite numbers; their creation is a finished and past event.
1. 三一性教导之子 ^top   1. The Trinity Teacher Sons ^top
19:1.1 (214.10) 在所有启示给你们的高等类别天界人格体当中,惟有三一性教导之子具有双重职能。基于其三位一体本性之来源,他们在职能上几乎全力地献身于神之圣子的各种服务中。他们也是弥合三一来源性人格体和双重来源性人格体之间宇宙鸿沟的联络性存有。   19:1.1 (214.10) Of all the high orders of celestial personalities revealed to you, the Trinity Teacher Sons alone act in a dual capacity. By origin of Trinity nature, in function they are almost wholly devoted to the services of divine sonship. They are the liaison beings who bridge the universe gulf between Trinity- and dual-origin personalities.
19:1.2 (214.11) 尽管三位一体常备之子有着确定的数目,但教导之子却在不断地增加着。教导之子最终数目会是多少,我不得而知。不过我能说的是,根据上一个发到尤沃萨(Uversa)的周期性报告,天堂记录表明共有21,001,624,821名这样的圣子处于服务中。   19:1.2 (214.11) While the Stationary Sons of the Trinity are of completed numbers, the Teacher Sons are constantly increasing. What the final number of Teacher Sons will be I do not know. I can, however, state that, at the last periodic report to Uversa, the Paradise records indicated 21,001,624,821 of these Sons in service.
19:1.3 (214.12) 这些存有是启示给你们的神之圣子类别当中,具有天堂三位一体来源的仅有一类。他们广布于中央宇宙和各个超级宇宙中,而且每个地方宇宙都得以配有一个庞大团队。他们也像其他类神之天堂圣子一样,为各个单独的行星服务。由于大宇宙计划尚未全面展开,大量的教导之子仍被留在天堂后备团队中,他们志愿承担大宇宙各个部分的应急任务和独特服务,例如在孤单的空间世界上,在各个地方宇宙和超级宇宙,以及在哈沃纳(Havona)各世界。他们也在天堂上运作,但将对其详细的讨论推迟到我们对神之天堂圣子的讨论之时,将会更为有益。   19:1.3 (214.12) These beings are the only group of the Sons of God revealed to you whose origin is in the Paradise Trinity. They range the central and superuniverses, and an enormous corps is assigned to each local universe. They also serve the individual planets as do the other Paradise Sons of God. Since the scheme of the grand universe is not fully developed, large numbers of Teacher Sons are held in the reserves on Paradise, and they volunteer for emergency duty and unusual service in all divisions of the grand universe, on the lone worlds of space, in the local and superuniverses, and on the worlds of Havona. They also function on Paradise, but it will be more helpful to postpone their detailed consideration until we come to the discussion of the Paradise Sons of God.
19:1.4 (215.1) 然而就这一关联而言,或许可以留意到,教导之子是具有三位一体来源的至高性协调人格体。在这样一个由众多宇宙所组成的广袤宇宙中,总是存在一种屈从于受限见解所形成之谬误、屈从于对实相与神性分割化概念所固有之邪恶的巨大危险。   19:1.4 (215.1) In this connection, however, it may be noted that Teacher Sons are the supreme co-ordinating personalities of Trinity origin. In such a far-flung universe of universes there is always great danger of succumbing to the error of the circumscribed viewpoint, to the evil inherent in a segmentalized conception of reality and divinity.
19:1.5 (215.2) 例如:人类心智通常渴望通过由简至繁、由有限至无限、由人类起源至神圣天命的次序,接近这些启示当中所描述的宇宙哲学。但那条途径却并不会通往灵性智慧。这样一个程序是获得某种特定形式的起源性知识最为容易的途径,但它至多只能揭示人类之起源;而它对于神圣天命则揭示的微乎其微。   19:1.5 (215.2) For example: The human mind would ordinarily crave to approach the cosmic philosophy portrayed in these revelations by proceeding from the simple and the finite to the complex and the infinite, from human origins to divine destinies. But that path does not lead to spiritual wisdom. Such a procedure is the easiest path to a certain form of genetic knowledge, but at best it can only reveal man’s origin; it reveals little or nothing about his divine destiny.
19:1.6 (215.3) 即使是在玉苒厦(Urantia)上人类的生物学进化研究当中,对于其现今状况和当前问题所采用的专有性历史手段,存在着严重的反对。对于实相问题的真正视角 -- 不管是人性还是神性的,地域性还是宇宙性的 -- 只能通过对宇宙实相以下三个方面全面公正的研究及关联才会获得:即起源、历史及天命。对这三种经验性实相的恰当理解,会为明智评估当前状况奠定基础。   19:1.6 (215.3) Even in the study of man’s biologic evolution on Urantia, there are grave objections to the exclusive historic approach to his present-day status and his current problems. The true perspective of any reality problem—human or divine, terrestrial or cosmic—can be had only by the full and unprejudiced study and correlation of three phases of universe reality: origin, history, and destiny. The proper understanding of these three experiential realities affords the basis for a wise estimate of the current status.
19:1.7 (215.4) 当人类心智试图依循从较低层次出发而去接近较高层次的哲学手段,不论在生物学还是在神学方面,往往有犯四种推理性错误的危险:   19:1.7 (215.4) When the human mind undertakes to follow the philosophic technique of starting from the lower to approach the higher, whether in biology or theology, it is always in danger of committing four errors of reasoning:
19:1.8 (215.5) 1. 它或许完全无法认识到人格性达成或宇宙性天命最终而完整的进化目标。   19:1.8 (215.5) 1. It may utterly fail to perceive the final and completed evolutionary goal of either personal attainment or cosmic destiny.
19:1.9 (215.6) 2. 它或许通过过分简化宇宙的进化性(经验性)实相,而犯下最重大的哲学性错误,由此导致对事实的扭曲,对真理的曲解及对天命的误解。   19:1.9 (215.6) 2. It may commit the supreme philosophical blunder by oversimplifying cosmic evolutionary (experiential) reality, thus leading to the distortion of facts, to the perversion of truth, and to the misconception of destinies.
19:1.10 (215.7) 3. 对因果关系的研究,是对历史的翻阅。但关于一种存有如何成形的知识,未必会对该类存有的当前状况和真实特性提供一种明智的理解。   19:1.10 (215.7) 3. The study of causation is the perusal of history. But the knowledge of how a being becomes does not necessarily provide an intelligent understanding of the present status and true character of such a being.
19:1.11 (215.8) 4. 历史本身无法充分揭示未来的发展 -- 即天命。各种有限性起源是有所助益的,但只有各种神性起因,才会揭示最终的结果。永恒性终局不会在时间之开端得以展示。只有依照相互关联的过去与未来,当下才能得以真实地解读。   19:1.11 (215.8) 4. History alone fails adequately to reveal future development—destiny. Finite origins are helpful, but only divine causes reveal final effects. Eternal ends are not shown in time beginnings. The present can be truly interpreted only in the light of the correlated past and future.
19:1.12 (215.9) 因此,由于上述及更多其他理由,我们通过从包含一切人格体实相及一切宇宙存在的、无限的、永恒的、神性的天堂本源与中心开启这场时空之旅,来应用此手段以解决人类及其行星之问题。   19:1.12 (215.9) Therefore, because of these and for still other reasons, do we employ the technique of approaching man and his planetary problems by embarkation on the time-space journey from the infinite, eternal, and divine Paradise Source and Center of all personality reality and all cosmic existence.
2. 智慧完美者 ^top   2. The Perfectors of Wisdom ^top
19:2.1 (215.10) 智慧完美者是天堂三位一体的一类专属性创造物,用以将各超级宇宙中的神性智慧加以人格化。现存正好有七十亿这样的存有,七个超级宇宙中的每一个各配以十亿名。   19:2.1 (215.10) The Perfectors of Wisdom are a specialized creation of the Paradise Trinity designed to personify the wisdom of divinity in the superuniverses. There are exactly seven billion of these beings in existence, and one billion are assigned to each of the seven superuniverses.
19:2.2 (215.11) 与其协同者们、即神性顾问和万有之监察者们一样,智慧完美者们历尽了天堂、哈沃纳(Havona)和上父各个天堂星体(除开神之圣都)所承载的智慧。在这些经历之后,智慧完美者们便被永久配属到亘古常在者的服务团队中。他们既不在天堂服务,也不在各天堂-哈沃纳(Havona)环路中的诸世界上服务;他们完全投入到各超级宇宙管理机构的管理当中。   19:2.2 (215.11) In common with their co-ordinates, the Divine Counselors and the Universal Censors, the Perfectors of Wisdom passed through the wisdom of Paradise, of Havona, and except for Divinington, of the Father’s Paradise spheres. After these experiences the Perfectors of Wisdom were permanently assigned to the service of the Ancients of Days. They serve neither on Paradise nor on the worlds of the Paradise-Havona circuits; they are wholly occupied with the administration of the superuniverse governments.
19:2.3 (216.1) 无论何时何地,只要智慧完美者在运作,那也就是神性智慧在运作。在这些强大威严的人格体之作为中所展现的知识和智慧,有着临在之真实性和显现之完美性。他们并不是反映天堂三位一体的智慧;他们就是那种智慧。对于所有应用宇宙知识的导师们而言,他们是智慧之源;对于所有宇宙中各个学术和评鉴机构而言,他们是慎思明辨之泉源。   19:2.3 (216.1) Wherever and whenever a Perfector of Wisdom functions, there and then divine wisdom functions. There is actuality of presence and perfection of manifestation in the knowledge and wisdom represented in the doings of these mighty and majestic personalities. They do not reflect the wisdom of the Paradise Trinity; they are that wisdom. They are the sources of wisdom for all teachers in the application of universe knowledge; they are the fountains of discretion and the wellsprings of discrimination to the institutions of learning and discernment in all universes.
19:2.4 (216.2) 智慧有着双重的来源,它源自于完美存有们内在的神性洞察力所具有的完美性,也源自于进化受造物们所取得的亲身经验。智慧完美者便是神灵洞察力之天堂完美性所产生的神性智慧。当其在尤沃萨(Uversa)上的管理协作者们,亦即强大使者、无名无号者和极高权威者们一同运作时,便形成了富有经验的宇宙智慧。一个神性存有能够拥有神性知识之完美性。一个进化凡人终将获得扬升知识之完美性,但这两种存有中任何一方都无法单独竭尽一切可能智慧之潜能。相应地,每当在超级宇宙的管理中,需要达到最大限度的管理智慧之时,这些具有神性洞察力的智慧完美者们,便总是与那些扬升人格体们一起合作,后者通过进化过程的各种经验性磨难,而担负起各种具有超级宇宙权威的高等职责。   19:2.4 (216.2) Wisdom is twofold in origin, being derived from the perfection of divine insight inherent in perfect beings and from the personal experience acquired by evolutionary creatures. The Perfectors of Wisdom are the divine wisdom of the Paradise perfection of Deity insight. Their administrative associates on Uversa, the Mighty Messengers, Those without Name and Number, and Those High in Authority, when acting together, are the universe wisdom of experience. A divine being can have perfection of divine knowledge. An evolutionary mortal can sometime attain perfection of ascendant knowledge, but neither of these beings alone exhausts the potentials of all possible wisdom. Accordingly, whenever in the conduct of the superuniverse it is desired to achieve the maximum of administrative wisdom, these perfectors of the wisdom of divine insight are always associated with those ascendant personalities who have come up to the high responsibilities of superuniverse authority through the experiential tribulations of evolutionary progression.
19:2.5 (216.3) 为了其管理睿智之实现,智慧完美者们将永远需要这种经验性智慧的补充。但据推测,一种高级的、迄今尚未达到过的智慧水平,或许可能在天堂终局者们最终进入灵性存在的第七阶段之后,而由其所达到。假如这个推断是正确的,那么这种进化扬升的完美化存有,无疑将会成为一切造物中已知的、最为有效的宇宙管理者。我相信,这便是终局者们的崇高天命。   19:2.5 (216.3) The Perfectors of Wisdom will always require this complement of experiential wisdom for the completion of their administrative sagacity. But it has been postulated that a high and hitherto unattained level of wisdom may possibly be achieved by the Paradise finaliters after they are sometime inducted into the seventh stage of spirit existence. If this inference is correct, then would such perfected beings of evolutionary ascent undoubtedly become the most effective universe administrators ever to be known in all creation. I believe that such is the high destiny of finaliters.
19:2.6 (216.4) 智慧完美者的多能性,使得他们几乎可以参与到针对扬升受造物的所有天界服务中。智慧完美者们及我这类的神性顾问人格体们,与万有之监察者们一起,构成了这样一批可从事于向单个行星及系统启示真理工作的最高等存有,无论是在其较早时期,还是当其安驻于光与生命之中。我们时常都接触到与扬升凡人相关的服务,从一个有着最初生命的行星,往上直到地方宇宙及超级宇宙,尤其是后者。   19:2.6 (216.4) The versatility of the Perfectors of Wisdom enables them to participate in practically all of the celestial services of the ascendant creatures. The Perfectors of Wisdom and my order of personality, the Divine Counselors, together with the Universal Censors, constitute the highest orders of beings who may and do engage in the work of revealing truth to the individual planets and systems, whether in their earlier epochs or when settled in light and life. From time to time we all make contact with the service of the ascending mortals, from an initial-life planet on up through a local universe and the superuniverse, particularly the latter.
3. 神性顾问 ^top   3. The Divine Counselors ^top
19:3.1 (216.5) 这些具有三位一体来源的存有,是派往七个超级宇宙众领域的神灵顾问。他们并不是三位一体神性意图之反映;他们就是那意图。处于服务当中的神性顾问一共有二百一十亿个,每个超级宇宙都配有三十亿个。   19:3.1 (216.5) These Trinity-origin beings are the counsel of Deity to the realms of the seven superuniverses. They are not reflective of the divine counsel of the Trinity; they are that counsel. There are twenty-one billion Counselors in service, and three billion are assigned to each superuniverse.
19:3.2 (217.1) 神性顾问们是万有之监察者和智慧完美者的同僚与同辈,这些后者人格体当中的每一个,都伴有一至七个神性顾问。这三个类别都参与到亘古常在者们的管理机构当中,包括各较大分区和较小分区,参与到各地方宇宙和星座当中,及各地方系统君主的理事会当中。   19:3.2 (217.1) Divine Counselors are the associates and equals of the Universal Censors and the Perfectors of Wisdom, from one to seven Counselors being associated with each of these latter personalities. All three orders participate in the government of the Ancients of Days, including major and minor sectors, in the local universes and constellations, and in the councils of the local system sovereigns.
19:3.3 (217.2) 我们独自行动,正如我独自撰写本文一样,但每当时机需要,我们也以三个一组的方式运作。当我们以执行者身份行事时,总是由一个智慧完美者、一个万有之监察者及一到七个神性顾问在一起协同工作。   19:3.3 (217.2) We act as individuals, as I do in inditing this statement, but we also function as a trio whenever the occasion requires. When we act in an executive capacity, always there are associated together a Perfector of Wisdom, a Universal Censor, and from one to seven Divine Counselors.
19:3.4 (217.3) 一个智慧完美者、七个神性顾问和一个万有之监察者,构成了一个三位一体神性法庭,亦即时空宇宙中最高级的流动性顾问团体。这样一种九个一组的团队,可被称为是一个查找事实或是启示真理的法庭,而当它审判一个问题并做出一个判决,那就像一个亘古常在者判决该事务一样,因为在各超级宇宙的所有历史记载中,这类裁决还从未被亘古常在者们推翻过。   19:3.4 (217.3) One Perfector of Wisdom, seven Divine Counselors, and one Universal Censor constitute a tribunal of Trinity divinity, the highest mobile advisory body in the universes of time and space. Such a group of nine is known either as a fact-finding or as a truth-revealing tribunal, and when it sits in judgment upon a problem and renders a decision, it is just as if an Ancient of Days had adjudicated the matter, for in all the annals of the superuniverses such a verdict has never been reversed by the Ancients of Days.
19:3.5 (217.4) 当三位亘古常在者运作时,就如同天堂三位一体在运作着。当这个由九位所组成的法庭在经过联合审议之后达成一个决定时,就如同亘古常在者们所说的一切目的意图。正是按照这种方式,天堂支配者们亲身接触到单个世界、系统及宇宙中的行政事务和管理细节。   19:3.5 (217.4) When the three Ancients of Days function, the Paradise Trinity functions. When the tribunal of nine arrives at a decision following its united deliberations, to all intents and purposes the Ancients of Days have spoken. And it is in this manner that the Paradise Rulers make personal contact, in administrative matters and governmental regulation, with the individual worlds, systems, and universes.
19:3.6 (217.5) 神性顾问们体现了天堂三位一体神性意图之完美性。实际上我们所代表的具有完美性的意图。当我们得到我们同伴,亦即那些进化扬升的、三位一体所接纳的完美化存有之经验性才智的补充,我们综合的结论不但是完满的,而且是完备的。当我们的联合决策由一位万有之监察者所赞同、裁定、确认及颁布,那很有可能的是,它接近了万有之总体性的界限。此类裁决代表着在相关状况和有关问题所处的时空限度内,对神灵绝对态度之最为可能的接近。   19:3.6 (217.5) Divine Counselors are the perfection of the divine counsel of the Paradise Trinity. We represent, in fact are, the counsel of perfection. When we are supplemented by the experiential counsel of our associates, the perfected and Trinity-embraced beings of evolutionary ascent, our combined conclusions are not only complete but replete. When our united counsel has been associated, adjudicated, confirmed, and promulgated by a Universal Censor, it is very probable that it approaches the threshold of universal totality. Such verdicts represent the nearest possible approach to the absolute attitude of Deity within the time-space limits of the situation involved and the problem concerned.
19:3.7 (217.6) 七位神性顾问再加上一个三位一体化的进化性三位一组 -- 即一个强大使者、一个极高权威者及一个无名无号者 -- 代表着在灵性意义和实相价值所在的近天堂性层次上,对人类观点与神性态度之超级宇宙性统一的最大接近。此种对受造物和造物者的统一性宇宙态度之紧密接近,只有在天堂赠与圣子身上才得以超越,他们在人格体经历的每一个方面,既是神,又是人。   19:3.7 (217.6) Seven Divine Counselors in liaison with a trinitized evolutionary trio—a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number—represent the nearest superuniverse approach to the union of the human viewpoint and the divine attitude on near-paradisiacal levels of spiritual meanings and reality values. Such close approximation of the united cosmic attitudes of the creature and the Creator is only surpassed in the Paradise bestowal Sons, who are, in every phase of personality experience, God and man.
4. 万有之监察者 ^top   4. The Universal Censors ^top
19:4.1 (217.7) 现存刚好有八十亿个万有之监察者。这些独特的存有便是神灵之裁决。他们并不只是对完美决断之反映,他们就是天堂三位一体的裁决。甚至于,如果不是与万有之监察者协作,亘古常在者都不会作出裁决。   19:4.1 (217.7) There are exactly eight billion Universal Censors in existence. These unique beings are the judgment of Deity. They are not merely reflective of the decisions of perfection; they are the judgment of the Paradise Trinity. Even the Ancients of Days do not sit in judgment except in association with the Universal Censors.
19:4.2 (217.8) 中央宇宙十亿世界当中的每一个之上,都被委任了一个监察者,他隶属于常驻之永恒常在者的星球管理部门。而无论是智慧完美者还是神性顾问们,则都不这样永久地隶属于哈沃纳(Havona)管理部门,我们也不完全了解,为何万有之监察者们会常驻于中央宇宙中。他们现在的活动很难用哈沃纳的委派来解释,所以我们推想,他们在那儿是为了应某个未来宇宙时代所需。在那个时代,哈沃纳居民们可能会局部地有所变化。   19:4.2 (217.8) One Censor is commissioned on each of the billion worlds of the central universe, being attached to the planetary administration of the resident Eternal of Days. Neither Perfectors of Wisdom nor Divine Counselors are thus permanently attached to the Havona administrations, nor do we altogether understand why Universal Censors are stationed in the central universe. Their present activities hardly account for their assignment in Havona, and we therefore suspect that they are there in anticipation of the needs of some future universe age in which the Havona population may partially change.
19:4.3 (218.1) 七个超级宇宙当中的每一个,都配有十亿个监察者。他们既以单独身份、也以与智慧完美者和神性顾问合作之方式,在七个超级宇宙的所有部门中运作。因此,监察者们运作于大宇宙的所有层级上,从哈沃纳(Havona)的完美世界,直到系统君主的理事会,他们也是各进化世界一切天命宣告的有机组成部分。   19:4.3 (218.1) One billion Censors are assigned to each of the seven superuniverses. Both in an individual capacity and in association with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, they operate throughout all divisions of the seven superuniverses. Thus the Censors act on all levels of the grand universe, from the perfect worlds of Havona to the councils of the System Sovereigns, and they are an organic part of all dispensational adjudications of the evolutionary worlds.
19:4.4 (218.2) 无论何时何地,只要万有之监察者在场,那便会有神灵之裁决。由于监察者们总是与智慧完美者和神性顾问们协同作出其裁决,这样的裁决会包含着统一的智慧决策,以及天堂三位一体的判决。在这个司法性三位一组中,智能完满者就像是“昔在者”,神性顾问就像是“将在者”,而万有之监察者却总是像“今在者”。   19:4.4 (218.2) Whenever and wherever a Universal Censor is present, then and there is the judgment of Deity. And since the Censors always render their verdicts in liaison with Perfectors of Wisdom and Divine Counselors, such decisions embrace the united wisdom, counsel, and judgment of the Paradise Trinity. In this juridical trio the Perfector of Wisdom would be the “I was,” the Divine Counselor the “I will be,” but the Universal Censor is always “I am.”
19:4.5 (218.3) 监察者们是宇宙总计性人格体。当一千个 -- 或是一百万个见证者给出了证词 -- 当智慧之声发了言,且神性之意图得以记录,当扬升完美者的证词也得以附加,这时监察者们便投入运作,对所发生之一切立即展示出一种神圣无误的总计。这样一个展示,代表着神性的结论,即一个最终而完美之判定的梗概要义。因此,当监察者发了言,别人不会再有异议,因为监察者们已描述了之前所发生一切的真实无误性总计。当他发了言,不会再有上诉。   19:4.5 (218.3) The Censors are universe totaling personalities. When a thousand witnesses have given testimony—or a million—when the voice of wisdom has spoken and the counsel of divinity has recorded, when the testimony of ascendant perfection has been added, then the Censor functions, and there is immediately revealed an unerring and divine totaling of all that has transpired; and such a disclosure represents the divine conclusion, the sum and substance of a final and perfect decision. Therefore, when a Censor has spoken, no one else may speak, for the Censor has depicted the true and unmistakable total of all that has gone before. When he speaks, there is no appeal.
19:4.6 (218.4) 对于智慧完美者心智之运作,我的确了解的最为充分,但我确实无法完全理解万有之监察者裁决性心智之运作。在我看来,监察者们会在调查宇宙事务的过程中,从各种提交给他们的事实、真相和发现之关联中,构想出新的意义,生发出新的价值。看来有可能的是,万有之监察者们能够对完美造物者之洞察力与完美化受造物之经验这二者的综合,提出各种原创性的阐释。天堂完美性和宇宙经验的这种关联,无疑会终归化为一种新的终极性价值。   19:4.6 (218.4) Most fully do I understand the operation of the mind of a Perfector of Wisdom, but I certainly do not fully comprehend the working of the adjudicating mind of a Universal Censor. It appears to me that the Censors formulate new meanings and originate new values from the association of the facts, truths, and findings presented to them in the course of an investigation of universe affairs. It seems probable that the Universal Censors are able to bring forth original interpretations of the combination of perfect Creator insight and the perfected creature experience. This association of Paradise perfection and universe experience undoubtedly eventuates a new value in ultimates.
19:4.7 (218.5) 但是,这还不是我们在了解万有之监察者们心智运作方面的全部困难。关于监察者在任一给定宇宙情形下的运作,在对我们所知或所料的一切进行适当考虑以后,我们发现仍然无法预知判决,或是预测裁定。我们可极为精确地测定造物者态度与受造物经验之关联的可能结果,但此种结论并非一直是对监察者公开内容的精确预测。极有可能的是,监察者们以某种方式在与神灵绝对联络着;否则的话,我们无法解释他们的很多决断和裁定。   19:4.7 (218.5) But this is not the end of our difficulties regarding the working of the minds of the Universal Censors. Having made due allowances for all that we know or conjecture about the functioning of a Censor in any given universe situation, we find that we are still unable to predict decisions or to forecast verdicts. We very accurately determine the probable result of the association of Creator attitude and creature experience, but such conclusions are not always accurate forecasts of Censor disclosures. It seems likely that the Censors are in some manner in liaison with the Deity Absolute; we are otherwise unable to explain many of their decisions and rulings.
19:4.8 (218.6) 智慧完美者、神性顾问和万有之监察者,连同七个类别的至高三位一体性人格体一起,构成了那十类常被称为三位一体常备之子的群体。合在一起,他们构成了由三位一体性管理者、支配者、执行者、顾问、参事和法官所形成的宏大队伍。他们的数目约略超过三百七十亿。其中二十亿零七十个常驻于中央宇宙,而在每个超级宇宙中,各有约超过五十亿个。   19:4.8 (218.6) Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors, together with the seven orders of Supreme Trinity Personalities, constitute those ten groups which have been sometimes designated Stationary Sons of the Trinity. Together they comprise the grand corps of Trinity administrators, rulers, executives, advisers, counselors, and judges. Their numbers slightly exceed thirty-seven billion. Two billion and seventy are stationed in the central universe and just over five billion in each superuniverse.
19:4.9 (219.1) 很难描述三位一体常备之子在职能上的限制。要说其活动是有限制的,这种说法并不正确,因为众多超级宇宙记录表明事实并非如此。他们可在任一宇宙管理或裁定层次上运作,这些层次为各种时空状况所需,且关系到主宇宙之过去、现在和未来的演化。   19:4.9 (219.1) It is very difficult to portray the functional limits of the Stationary Sons of the Trinity. It would be incorrect to state that their acts are finite limited, for there are transactions of superuniverse record which indicate otherwise. They act on any level of universe administration or adjudication that may be required by time-space conditions and that pertains to the past, present, and future evolution of the master universe.
5. 激发性三一之灵 ^top   5. Inspired Trinity Spirits ^top
19:5.1 (219.2) 关于激发性三一之灵,我能向你们介绍的很少,因为他们是现存几种完全隐秘的存有类别之一,他们无疑具有隐秘性,是因为对于他们来说,即使向我们那些来源如此接近于其受造之源的存有完全展现他们自身,也是不可能的。他们是由天堂三位一体之行动创造出来的,并可被三位神灵当中任何一位、两位乃至全体三位所利用。我们并不了解这类属灵是有着既定的数目,还是仍在不断增加着,但我们倾向于相信其数目并非是固定的。   19:5.1 (219.2) I will be able to tell you very little concerning the Inspired Trinity Spirits, for they are one of the few wholly secret orders of beings in existence, secret, no doubt, because it is impossible for them fully to reveal themselves even to those of us whose origin is so near the source of their creation. They come into being by the act of the Paradise Trinity and may be utilized by any one or two of the Deities as well as by all three. We do not know whether these Spirits are of completed numbers or are constantly increasing, but we incline to the belief that their number is not fixed.
19:5.2 (219.3) 对于激发性之灵的本性和作为,我们都不充分了解。他们可能属于超人格性属灵类别。他们似乎在所有已知的回路上运作着,且看起来几乎独立于时空而运作。但我们对其知之甚少,除开我们可根据其活动的本质,来推断其特性,而这些活动的结果,我们无疑会在众宇宙各处观察到。   19:5.2 (219.3) We fully understand neither the nature nor the conduct of the Inspired Spirits. They may possibly belong to the category of superpersonal spirits. They seem to operate over all known circuits and appear to act well-nigh independently of time and space. But we know little about them except as we deduce their character from the nature of their activities, the results of which we certainly observe here and there in the universes.
19:5.3 (219.4) 在某些情况下,这些激发性之灵能够将他们自身充分个体化,以便让具有三位一体来源的存有所认识。我看见过他们;但对于较低等类别的天界存有来说,要想认识他们当中之一,根本是不可能的。在进化宇宙的管理中,不时会发生这样一些情形,任一具有三位一体来源的存有,有可能会直接运用这些激发性之灵以推进其自身任务。我们因此而得知他们存在着,并得知在某些情况下,我们可以要求并获得其帮助,有时会识别出其临在。但在各物质性造物得以安驻于光与生命时代之前,这些激发性之灵并不是那类受托管理这些时空宇宙的明确显露组织中的一部分。在七个进化超级宇宙之现今体系或管理当中,他们尚无明确可辨的位置。他们是天堂三位一体的一个奥秘。   19:5.3 (219.4) Under certain conditions these Inspired Spirits can individualize themselves sufficiently for recognition by beings of Trinity origin. I have seen them; but it would never be possible for the lower orders of celestial beings to recognize one of them. Certain circumstances also arise from time to time in the conduct of the evolving universes in which any being of Trinity origin may directly employ these Spirits in the furtherance of his assignments. We therefore know that they exist, and that under certain conditions we may command and receive their assistance, sometimes recognize their presence. But they are not a part of the manifest and definitely revealed organization intrusted with the conduct of the time-space universes before such material creations are settled in light and life. They have no clearly discernible place in the present economy or administration of the evolving seven superuniverses. They are a secret of the Paradise Trinity.
19:5.4 (219.5) 内巴顿(Nebadon)的麦基洗德们教导说,在永恒未来的某个时日,激发性三一之灵终将要代替单独使者们而运作,这些单独使者大军正因其作为某些三一化圣子协作者的任务,而被缓慢而无疑地耗尽着。   19:5.4 (219.5) The Melchizedeks of Nebadon teach that Inspired Trinity Spirits are destined, sometime in the eternal future, to function in the places of the Solitary Messengers, whose ranks are slowly but certainly being depleted by their assignment as associates of certain types of trinitized sons.
19:5.5 (219.6) 激发性之灵是由众多宇宙所组成宇宙中的一类单独之灵。作为属灵,他们非常类似于单独使者们,只除开后者是明确的人格体。我们关于激发性之灵的许多知识,是通过单独使者们得到的,他们凭借其对于激发性之灵临在的内在敏感性,测知到其临在,就如同磁针指向磁极那样无误地运作着。当一个单独使者临近一个激发性三一之灵,他就会对这样一个神性临在产生一种定性指示,也会产生一种非常明确的定量登记,以能使他真实地了解该属灵临在的类别或数目。   19:5.5 (219.6) The Inspired Spirits are the solitary Spirits of the universe of universes. As Spirits they are very much like the Solitary Messengers except that the latter are distinct personalities. We obtain much of our knowledge of the Inspired Spirits from the Solitary Messengers, who detect their nearness by virtue of an inherent sensitivity to the presence of the Inspired Spirits which functions just as unfailingly as a magnetic needle points to a magnetic pole. When a Solitary Messenger is near an Inspired Trinity Spirit, he is conscious of a qualitative indication of such a divine presence and also of a very definite quantitative registration which enables him actually to know the classification or number of the Spirit presence or presences.
19:5.6 (220.1) 我可以联系一个更为有趣的事实:当一个单独使者处在一个其居民内心驻有思想调整者的行星上,如在玉苒厦(Urantia)上时,在其对于属灵临在的测知敏感性方面,他会获得一种定性激发。在此类情况下,并没有定量激发,而只有一种定性激发。而当他处在一个调整者尚未抵达的行星上,与当地居民接触并不会产生任何这类的反应。这表明,思想调整者在某种方式上相关于,或是关联于天堂三位一体的激发性之灵。他们可能以某种方式在其工作的某些方面相互关联;但我们并不真正了解。这二者都发源于万物之中心与源头附近,但他们并非是同一类别的存有。思想调整者源自于上父本身;而激发性之灵则是天堂三位一体的后代。   19:5.6 (220.1) I may relate a further interesting fact: When a Solitary Messenger is on a planet whose inhabitants are indwelt by Thought Adjusters, as on Urantia, he is aware of a qualitative excitation in his detection-sensitivity to spirit presence. In such instances there is no quantitative excitation, only a qualitative agitation. When on a planet to which Adjusters do not come, contact with the natives does not produce any such reaction. This suggests that Thought Adjusters are in some manner related to, or are connected with, the Inspired Spirits of the Paradise Trinity. In some way they may possibly be associated in certain phases of their work; but we do not really know. They both originate near the center and source of all things, but they are not the same order of being. Thought Adjusters spring from the Father alone; Inspired Spirits are the offspring of the Paradise Trinity.
19:5.7 (220.2) 激发性之灵显然并不隶属于各单个行星或宇宙的进化计划,然而他们却似乎是无处不在的。甚至就在我忙于构思这篇文章的时候,与我协作的单独使者对此类属灵临在的自身敏感性表明,就在此时,离我们不超过八米远的地方,就有一种激发性类别、且临在强度为三级的属灵。三级临在强度提示我们,很可能是有三个激发性之灵在联合运作。   19:5.7 (220.2) The Inspired Spirits do not apparently belong to the evolutionary scheme of the individual planets or universes, and yet they seem to be almost everywhere. Even as I am engaged in the formulation of this statement, my associated Solitary Messenger’s personal sensitivity to the presence of this order of Spirit indicates that there is with us at this very moment, not over twenty-five feet away, a Spirit of the Inspired order and of the third volume of power presence. The third volume of power presence suggests to us the probability that three Inspired Spirits are functioning in liaison.
19:5.8 (220.3) 在此刻与我相伴的超过十二类存有当中,该单独使者是唯一那位能知悉这些神秘三位一体性实体临在的存有。更进一步地说,尽管我们由此得知了这些神性属灵的临近,但我们却都全然不知其使命何在。我们实在不知道,他们仅是对我们作为感兴趣的观察者,还是他们正以某种我们所未知的方式,在实际上有助于我们任务的成功。   19:5.8 (220.3) Of more than twelve orders of beings associated with me at this time, the Solitary Messenger is the only one aware of the presence of these mysterious entities of the Trinity. And further, while we are thus apprised of the nearness of these divine Spirits, we are all equally ignorant of their mission. We really do not know whether they are merely interested observers of our doings, or whether they are, in some manner unknown to us, actually contributing to the success of our undertaking.
19:5.9 (220.4) 我们知道,三一性教导之子是致力于宇宙受造物的意识启蒙的。我已形成一个定论,即激发性三一之灵,凭借其超意识技术,也作为各个领域的导师而运作着。我相信,有大量臻至高等灵性造诣所不可或缺的、必要的灵性知识和真理,它们无法被有意识地接受;自我意识会在实质上危及这种接受的确实可靠性。假如我们在这个概念上是正确的,而且我所属的整个存有类别都这么看,那么这些激发性之灵的使命或许就是去克服这一困难,去弥合道德启蒙及灵性进步之普遍计划中这一鸿沟。我们认为,这两类具有三位一体来源的导师在其活动方面,达成了某种联络,但我们并不真正了解。   19:5.9 (220.4) We know that the Trinity Teacher Sons are devoted to the conscious enlightenment of universe creatures. I have arrived at the settled conclusion that the Inspired Trinity Spirits, by superconscious techniques, are also functioning as teachers of the realms. I am persuaded that there is a vast body of essential spiritual knowledge, truth indispensable to high spiritual attainment, which cannot be consciously received; self-consciousness would effectively jeopardize the certainty of reception. If we are right in this concept, and my entire order of being shares it, it may be the mission of these Inspired Spirits to overcome this difficulty, to bridge this gap in the universal scheme of moral enlightenment and spiritual advancement. We think that these two types of Trinity-origin teachers effect some kind of liaison in their activities, but we do not really know.
19:5.10 (220.5) 在各超级宇宙培训世界及哈沃纳(Havona)的各永恒环路上,我曾经和渐趋完美的凡人们 -- 即来自各进化领域的灵性化扬升灵魂 -- 亲密相处,但他们从未意识到激发性之灵,而后者不时地被单独使者们所常备的测知能力指示出靠我们很近。我曾经很随意地与所有类别的神之圣子们交谈,无论是高级还是低级类别,他们同样也都无法意识到激发性三一之灵们的告诫。他们确实能够回顾其经历,并列举诸多假设不把这类属灵之活动考虑在内、就难以解释的偶发事件。但除开单独使者,及有时一些具有三位一体来源的存有以外,天界家族中再没有任何其他存有能意识到激发性之灵的临近。   19:5.10 (220.5) On the superuniverse training worlds and on the eternal circuits of Havona, I have fraternized with the perfecting mortals—spiritualized and ascendant souls from the evolutionary realms—but never have they been aware of the Inspired Spirits, which ever and anon the powers of detection resident in the Solitary Messengers would indicate were very near us. I have freely conversed with all orders of the Sons of God, high and low, and they likewise are unconscious of the admonitions of the Inspired Trinity Spirits. They can and do look back in their experiences and recount happenings which are difficult to explain if the action of such Spirits is not taken into account. But excepting Solitary Messengers, and sometimes Trinity-origin beings, none of the celestial family have ever been conscious of the nearness of the Inspired Spirits.
19:5.11 (221.1) 我不相信激发性三一之灵是在同我做捉迷藏的游戏。他们很可能正在尽力尝试把他们自身展现在我面前,正如我那样尽力尝试与他们交流一样;我们的困难与局限必然是相互性和固有性的。我所确信的是,宇宙中并没有无端的奥秘;因此,我将永不停息地致力于解开这个同属我类造物的这些存有所存在的隔绝之谜。   19:5.11 (221.1) I do not believe the Inspired Trinity Spirits are playing hide and seek with me. They are probably trying just as hard to disclose themselves to me as I am to communicate with them; our difficulties and limitations must be mutual and inherent. I am satisfied that there are no arbitrary secrets in the universe; therefore will I never cease in my efforts to solve the mystery of the isolation of these Spirits belonging to my order of creation.
19:5.12 (221.2) 从这一切当中,你们这些刚在永恒扬升之旅上起步的凡人们,可以清楚地看到,在你们依靠“看见的东西”和“物质性”的保证进步之前,你们必须要往前走很长一段路。假如你们希望快速而稳步地进步,你们将要长久地使用信仰,并依赖于启示。   19:5.12 (221.2) And from all this, you mortals, just now taking your first step on the eternal journey, can well see that you must advance a long way before you will progress by “sight” and “material” assurance. You will long use faith and be dependent on revelation if you hope to progress quickly and safely.
6. 哈沃纳(Havona)原住民 ^top   6. Havona Natives ^top
19:6.1 (221.3) 哈沃纳(Havona)原住民是天堂三位一体的直接创造物,其数目是超乎你们受限心智所具概念之外的。玉苒厦(Urantia)的人们,也无法设想像这些具有三一来源的永恒宇宙族类这样的神性完美受造物所拥有的内在禀赋。你们永远无法真正想象这些荣耀的受造物;你们须要待你们抵达哈沃纳当中,那时你们才能以灵性同伴的身份问候他们。   19:6.1 (221.3) The Havona natives are the direct creation of the Paradise Trinity, and their number is beyond the concept of your circumscribed minds. Neither is it possible for Urantians to conceive of the inherent endowments of such divinely perfect creatures as these Trinity-origin races of the eternal universe. You can never truly envisage these glorious creatures; you must await your arrival in Havona, when you can greet them as spirit comrades.
19:6.2 (221.4) 当你们在十亿哈沃纳(Havona)教化世界长期逗留期间,你们将与这些出色的存有们发展出一种永恒的友谊。来自空间世界的最低级人格受造物,与原住于中央宇宙完美星体的高级人格存有之间所滋生出的那种友谊,是多么地深厚啊!扬升的凡人们,在其与哈沃纳原住民长期友爱的合作中大有作为,藉以弥补其较早期凡人进步阶段中灵性上的不足。而与此同时,哈沃纳居民,则也通过其与扬升朝圣者们的接触,获得了一种经验,该经验在极大程度上克服了总是过神性完美生活所导致的经验性缺陷。扬升凡人与哈沃纳原住民双方从中所得的收益,既是巨大的,也是相互的。   19:6.2 (221.4) During your long sojourn on the billion worlds of Havona culture you will develop an eternal friendship for these superb beings. And how deep is that friendship which grows up between the lowest personal creature from the worlds of space and these high personal beings native to the perfect spheres of the central universe! Ascending mortals, in their long and loving association with the Havona natives, do much to compensate for the spiritual impoverishment of the earlier stages of mortal progression. At the same time, through their contacts with ascending pilgrims, the Havoners gain an experience which to no small extent overcomes the experiential handicap of having always lived a life of divine perfection. The good to both ascending mortal and Havona native is great and mutual.
19:6.3 (221.5) 哈沃纳(Havona)原住民,与所有其他具有三一来源的人格体一样,都是以神性完美之方式设计出来的,就像其他具有三一来源的人格体一样,时间之流逝可增加其经验性禀赋储备。但与三位一体常备之子不同,哈沃纳原住民可在身份上得以演化,可拥有一种未揭示的未来永恒天命。这可以通过那样一些哈沃纳居民来阐明,他们通过服务而实现与非调整者型上父片段相融合的能力,从而取得进入凡人终局性团队的资格。还有其他的终局者团队,可对这些中央宇宙原住民们开放。   19:6.3 (221.5) Havona natives, like all other Trinity-origin personalities, are projected in divine perfection, and as with other Trinity-origin personalities, the passing of time may add to their stores of experiential endowments. But unlike the Stationary Sons of the Trinity, Havoners may evolve in status, may have an unrevealed future eternity-destiny. This is illustrated by those Havoners who service-factualize capacity for fusion with a non-Adjuster Father fragment and so qualify for membership in the Mortal Corps of the Finality. And there are other finaliter corps open to these natives of the central universe.
19:6.4 (221.6) 哈沃纳(Havona)原住民们的身份演变,在尤沃萨(Uversa)引发了许多猜测。由于他们不断流向几个天堂终局者团队,且由于不再有更多被继续创造出来,那么很明显,停留在哈沃纳的原住民数目,正在持续地减少。这些相互作用的终极结果,从未向我们启示过,但我们不相信哈沃纳最终会完全失去其所有原住民。我们秉持这一理论:在各外部空间层的后续造物期间,从某个时刻起,哈沃纳居民有可能停止进入终局者团队。我们也抱持这种想法,即在这些后继的宇宙时代中,中央宇宙或可由一群混合类别的常驻者所住满,其公民身份只部分包含着原初的哈沃纳原住民。我们并不知道,什么类别或类型的受造物会注定在未来哈沃纳拥有常驻身份,但我们推想有这样一些:   19:6.4 (221.6) The status evolution of Havona natives has occasioned much speculation on Uversa. Since they are constantly filtering into the several Paradise Corps of the Finality, and since no more are being created, it is apparent that the number of natives remaining in Havona is constantly diminishing. The ultimate consequences of these transactions have never been revealed to us, but we do not believe that Havona will ever be entirely depleted of its natives. We have entertained the theory that Havoners will possibly cease entering the finaliter corps sometime during the ages of the successive creations of the outer space levels. We have also entertained the thought that in these subsequent universe ages the central universe may be peopled by a mixed group of resident beings, a citizenship consisting only in part of the original Havona natives. We do not know what order or type of creature may be thus destined to residential status in the future Havona, but we have thought of:
19:6.5 (222.1) 1. 尤尼维塔莎(univitatia),他们现在是各地方宇宙星座上的永久公民。   19:6.5 (222.1) 1. The univitatia, who are at present the permanent citizens of the local universe constellations.
19:6.6 (222.2) 2. 未来类型的凡人,他们可能在各光与生命时代的繁荣盛世,出生在各超级宇宙的居住性天体上。   19:6.6 (222.2) 2. Future types of mortals who may be born on the inhabited spheres of the superuniverses in the flowering of the ages of light and life.
19:6.7 (222.3) 3. 各后继外空间宇宙的新来灵性佼佼者。   19:6.7 (222.3) 3. The incoming spiritual aristocracy of the successive outer universes.
19:6.8 (222.4) 我们知道,处在前一个宇宙时代的哈沃纳(Havona),与当前这个宇宙时代的哈沃纳,是有些不同的。我们认为这样的设想是有道理的:我们目前正在见证着中央宇宙的缓慢变化,而这些变化正是即将来到的那些时代之先兆。有一件事是确切无疑的:宇宙是非静态的,只有神是不变的。   19:6.8 (222.4) We know that the Havona of the previous universe age was somewhat different from the Havona of the present age. We deem it no more than reasonable to assume that we are now witnessing those slow changes in the central universe that are anticipatory of the ages to come. One thing is certain: The universe is nonstatic; only God is changeless.
7. 天堂公民 ^top   7. Paradise Citizens ^top
19:7.1 (222.5) 在天堂居住着众多类出色的存有,他们是天堂公民。他们与扬升意志受造物的完美化计划并不直接相关,因而也不会被充分地启示给玉苒厦(Urantia)人类。这些非凡的智能存有拥有三千种以上的类别,在最后一类存有得以人格化之同时,天堂三位一体颁布了那个有关七个时空超级宇宙创造计划的指令。   19:7.1 (222.5) There are resident on Paradise numerous groups of superb beings, the Paradise Citizens. They are not directly concerned with the scheme of perfecting ascending will creatures and are not, therefore, fully revealed to Urantia mortals. There are more than three thousand orders of these supernal intelligences, the last group having been personalized simultaneously with the mandate of the Trinity which promulgated the creative plan of the seven superuniverses of time and space.
19:7.2 (222.6) 天堂公民及哈沃纳(Havona)原住民时常被统称为天堂-哈沃纳人格体。   19:7.2 (222.6) Paradise Citizens and Havona natives are sometimes designated collectively as Paradise-Havona personalities.
19:7.3 (222.7) 对那些由天堂三位一体所创生存有之讲述已告完成。他们没有任何一个曾误入歧途过。而且,从最高意义上而言,他们都被赋予了自由意志。   19:7.3 (222.7) This completes the story of those beings who are brought into existence by the Paradise Trinity. None of them have ever gone astray. And yet, in the highest sense, they are all freewill endowed.
19:7.4 (222.8) 具有三位一体来源的存有们,拥有通行的特权,这使得他们无须依赖于像炽天使这类的运送人格体。我们都拥有在众宇宙所组成宇宙中自由快速穿行的能力。除去激发性三一之灵以外,我们都无法达到单独使者们那种几乎难以置信的速度,但我们能如此充分利用空间中的一切运送设施,以致我们能够从某个超级宇宙的总部出发,在不到一个玉苒厦(Urantia)年的时间之内,到达该超级宇宙中的任何一处。对于我来说,从尤沃萨(Uversa)旅行到玉苒厦,需要你们时间中的109天。   19:7.4 (222.8) Trinity-origin beings possess prerogatives of transit which make them independent of transport personalities, such as seraphim. We all possess the power of moving about freely and quickly in the universe of universes. Excepting the Inspired Trinity Spirits, we cannot attain the almost unbelievable velocity of the Solitary Messengers, but we are able so to utilize the sum total of the transport facilities in space that we can reach any point in a superuniverse, from its headquarters, in less than one year of Urantia time. It required 109 days of your time for me to journey from Uversa to Urantia.
19:7.5 (222.9) 通过这些相同的渠道,我们得以即时地相互通讯。我们整个受造类别,发现自身可与天堂三位一体各子民分类中所包含的每一个体保持沟通,只除了激发性之灵以外。   19:7.5 (222.9) Through these same avenues we are enabled to intercommunicate instantaneously. Our entire order of creation finds itself in touch with every individual embraced within every division of the children of the Paradise Trinity save only the Inspired Spirits.
19:7.6 (222.10) [由一位尤沃萨(Uversa)的神性顾问所呈献。]   19:7.6 (222.10) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.]