第26篇 |
|
Paper 26 |
中央宇宙的侍奉之灵 |
|
Ministering Spirits of the Central Universe |
26:0.1 (285.1) 超级天使是天堂和中央宇宙的侍奉之灵,她们是无限之灵儿女的最底层群体 -- 即天使大军中的最高等类别。这样的侍奉之灵,从天堂岛到时空世界,都能得以遇到。有组织的居住性造物中的任一主要部分,都会有其服务。 |
|
26:0.1 (285.1) SUPERNAPHIM are the ministering spirits of Paradise and the central universe; they are the highest order of the lowest group of the children of the Infinite Spirit—the angelic hosts. Such ministering spirits are to be encountered from the Isle of Paradise to the worlds of time and space. No major part of the organized and inhabited creation is without their services. |
1. 侍奉之灵 ^top |
|
1. The Ministering Spirits ^top |
26:1.1 (285.2) 天使们是对整个空间中的进化性扬升意志受造物们进行侍奉的灵性伙伴;她们也是各域高等群体中的神性人格体之同事和工作伙伴。所有类别的天使们都是截然不同的人格体,都是高度个体化的。她们都极为感激复原指导者们的照料。与空间性使者大军一起,这些侍奉之灵们都享有休息和轮换期;她们具有非常善于社交的本性,并拥有远超于人类的合作能力。 |
|
26:1.1 (285.2) Angels are the ministering-spirit associates of the evolutionary and ascending will creatures of all space; they are also the colleagues and working associates of the higher hosts of the divine personalities of the spheres. The angels of all orders are distinct personalities and are highly individualized. They all have a large capacity for appreciation of the ministrations of the reversion directors. Together with the Messenger Hosts of Space, the ministering spirits enjoy seasons of rest and change; they possess very social natures and have an associative capacity far transcending that of human beings. |
26:1.2 (285.3) 大宇宙中的侍奉之灵可按如下分类: |
|
26:1.2 (285.3) The ministering spirits of the grand universe are classified as follows: |
26:1.3 (285.4) 1. 超级天使。 |
|
26:1.3 (285.4) 1. Supernaphim. |
26:1.4 (285.5) 2. 二级天使。 |
|
26:1.4 (285.5) 2. Seconaphim. |
26:1.5 (285.6) 3. 三级天使。 |
|
26:1.5 (285.6) 3. Tertiaphim. |
26:1.6 (285.7) 4. 全天使。 |
|
26:1.6 (285.7) 4. Omniaphim. |
26:1.7 (285.8) 5. 炽天使。 |
|
26:1.7 (285.8) 5. Seraphim. |
26:1.8 (285.9) 6. 小天使和小天女。 |
|
26:1.8 (285.9) 6. Cherubim and Sanobim. |
26:1.9 (285.10) 7. 中道受造物。 |
|
26:1.9 (285.10) 7. Midway Creatures. |
26:1.10 (285.11) 各个天使类别中的单个成员,就本身在宇宙中的身份而言,并非完全是固定的。某些类别的天使可能在一个时期里成为天堂友伴;有些会成为天界记录者;另一些则会扬升至技能性顾问的行列。某些小天使可以追求达至炽天使的地位和天命,而进化性炽天使则可以达至神之扬升圣子所在的各个灵性层次。 |
|
26:1.10 (285.11) The individual members of the angelic orders are not altogether stationary as to personal status in the universe. Angels of certain orders may become Paradise Companions for a season; some become Celestial Recorders; others ascend to the ranks of the Technical Advisers. Certain of the cherubim may aspire to seraphic status and destiny, while evolutionary seraphim can achieve the spiritual levels of the ascending Sons of God. |
26:1.11 (285.12) 所列的七个侍奉之灵类别,可依据其对扬升受造物至为重要之职能,得以分组介绍: |
|
26:1.11 (285.12) The seven orders of ministering spirits, as revealed, are grouped for presentation in accordance with their functions of greatest importance to ascending creatures: |
26:1.12 (285.13) 1. 中央宇宙的侍奉之灵。有三个类别的超级天使服务于天堂-哈沃纳(Havona)系统当中。第一类天堂性超级天使,是由无限之灵所造。第二类和第三类超级天使服务于哈沃纳当中,她们分别是主位之灵和环路之灵的后代。 |
|
26:1.12 (285.13) 1. The Ministering Spirits of the Central Universe. The three orders of supernaphim serve in the Paradise-Havona system. Primary or Paradise supernaphim are created by the Infinite Spirit. The secondary and tertiary orders, serving in Havona, are respectively the offspring of the Master Spirits and of the Spirits of the Circuits. |
26:1.13 (286.1) 2. 超级宇宙的侍奉之灵 -- 亦即二级天使、三级天使和全天使。二级天使是反射性之灵的子女,以不同方式服务于七个超级宇宙当中。三级天使源自于无限之灵,她们最终致力于造物之子和亘古常在者的联络服务。全天使则是由无限之灵和七个至高执行者协力所造,她们是后者的专门服务者。关于这三个类別的讨论,便形成了本组启示中的一个后续阐述主题。 |
|
26:1.13 (286.1) 2. The Ministering Spirits of the Superuniverses—the seconaphim, the tertiaphim, and the omniaphim. Seconaphim, the children of the Reflective Spirits, variously serve in the seven superuniverses. Tertiaphim, of origin in the Infinite Spirit, are eventually dedicated to the liaison service of the Creator Sons and the Ancients of Days. Omniaphim are created concertedly by the Infinite Spirit and the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants of the latter. The discussion of these three orders forms the subject of a succeeding narrative in this series. |
26:1.14 (286.2) 3. 地方宇宙的侍奉之灵,包括炽天使及其助手小天使。凡人扬升者们正是与这些宇宙母灵的后代有着最初的接触。而出生于居住世界的中道受造物,实际上并不是真正的天使类别,虽然经常按职与侍奉之灵们分至同组。他们的来历,以及对于炽天使和小天使们的论述,则将在那些有关你们地方宇宙事务的篇章中加以论述。 |
|
26:1.14 (286.2) 3. The Ministering Spirits of the Local Universes embrace the seraphim and their assistants, the cherubim. With these offspring of a Universe Mother Spirit mortal ascenders have initial contact. The midway creatures, of nativity on the inhabited worlds, are not really of the angelic orders proper, though often functionally grouped with the ministering spirits. Their story, with an account of the seraphim and cherubim, is presented in those papers dealing with the affairs of your local universe. |
26:1.15 (286.3) 所有类别的天使大军都献身于各种宇宙服务当中,她们以这样或那样的方式侍奉于较高类别的天界存有;然而,正是那些超级天使、二级天使和炽天使们,在大批地从事于推进时间性子民的渐进性完美扬升计划。她们运作于中央宇宙、超级宇宙和地方宇宙当中,形成了一条由无限之灵所缔造的、由众多灵性侍奉者所形成的稳固链条,用以帮助和引导所有那些寻求通过永恒之子而到达万有之父的存有们。 |
|
26:1.15 (286.3) All orders of the angelic hosts are devoted to the various universe services, and they minister in one way or another to the higher orders of celestial beings; but it is the supernaphim, seconaphim, and seraphim who, in large numbers, are employed in the furtherance of the ascending scheme of progressive perfection for the children of time. Functioning in the central, super-, and local universes, they form that unbroken chain of spirit ministers which has been provided by the Infinite Spirit for the help and guidance of all who seek to attain the Universal Father through the Eternal Son. |
26:1.16 (286.4) 超级天使仅在涉及到与万有之父相关的这一运作方面,才会受到“属灵极性”的限制。除了在直接运用上父专属回路的情况以外,她们都可单独地工作。当她们在上父的直接照管下接收能量时,超级天使必须自愿成对结合才能运作。二级天使也受到同样的限制,此外,她们也必须成对地工作,以便与永恒之子的回路相同步。炽天使们可以作为离散的本地化人格体而单独工作,但只有当极性化为联合偶对时,她们才能并入回路。当这样的属灵性存有们成对结合时,其中一个得以称作是另一个的互补者。这些互补性关系可以是暂时的;它们并非必定具有永久性本质。 |
|
26:1.16 (286.4) Supernaphim are limited in “spirit polarity” regarding only one phase of action, that with the Universal Father. They can work singly except when directly employing the exclusive circuits of the Father. When they are in power reception on the Father’s direct ministry, supernaphim must voluntarily associate in pairs to be able to function. Seconaphim are likewise limited and in addition must work in pairs in order to synchronize with the circuits of the Eternal Son. Seraphim can work singly as discrete and localized personalities, but they are able to encircuit only when polarized as liaison pairs. When such spirit beings are associated as pairs, the one is spoken of as complemental to the other. Complemental relationships may be transient; they are not necessarily of a permanent nature. |
26:1.17 (286.5) 这些出自光的灿烂受造物,是依靠直接摄入宇宙基本回路的灵性能量而得以供养的。玉苒厦(Urantia)凡人们必须通过植物体来获得光能,而天使大军则是并入回路的,她们“有你们所不知道的食物吃。”她们也吸收那些来自非凡三一性教导之子的流传教导,她们拥有一种知识接收和智慧摄入的能力,这与其吸收生命能量的手段极为相似。 |
|
26:1.17 (286.5) These brilliant creatures of light are sustained directly by the intake of the spiritual energy of the primary circuits of the universe. Urantia mortals must obtain light-energy through the vegetative incarnation, but the angelic hosts are encircuited; they “have food that you know not.” They also partake of the circulating teachings of the marvelous Trinity Teacher Sons; they have a reception of knowledge and an intake of wisdom much resembling their technique of assimilating the life energies. |
2. 強大的超级天使 ^top |
|
2. The Mighty Supernaphim ^top |
26:2.1 (286.6) 超级天使对于旅居在天堂之上和中央宇宙中的所有类型存有来说,都是熟练的侍奉者。这些超级天使们按以下三个主要类别得以受造:第一类,第二类和第三类。 |
|
26:2.1 (286.6) The supernaphim are the skilled ministers to all types of beings who sojourn on Paradise and in the central universe. These high angels are created in three major orders: primary, secondary, and tertiary. |
26:2.2 (287.1) 第一类超级天使是共同创造者的专有后代。她们将其侍奉工作大体均分到天堂公民的某些群体身上,以及扬升朝圣者不断扩大的团队身上。这些永恒之岛上的天使们,在推进这两类天堂居住者的必要培训方面是极为有效的。她们对于增进这两种独特类别的宇宙受造物之间的相互了解贡献良多 -- 其中一类是具有最高类型神性完美的意志受造物,而另一类则是整个由众多宇宙所组成的宇宙中最低类型的意志受造物之完美化进化物。 |
|
26:2.2 (287.1) Primary supernaphim are the exclusive offspring of the Conjoint Creator. They divide their ministry about equally between certain groups of the Paradise Citizens and the ever-enlarging corps of ascendant pilgrims. These angels of the eternal Isle are highly efficacious in furthering the essential training of both groups of Paradise dwellers. They contribute much that is helpful to the mutual understanding of these two unique orders of universe creatures—the one being the highest type of divine and perfect will creature, and the other, the perfected evolution of the lowest type of will creature in all the universe of universes. |
26:2.3 (287.2) 第一类超级天使们的工作是如此地独特和与众不同,以致它将会在随后篇章中得以分开论述。 |
|
26:2.3 (287.2) The work of the primary supernaphim is so unique and distinctive that it will be separately considered in the succeeding narrative. |
26:2.4 (287.3) 第二类超级天使是哈沃纳(Havona)七个环道上扬升存有之相关事务的主管者。她们也同等参与到为长期居留于中央造物各个环路世界上的多类天堂公民之教育培训所进行的照管当中,但我们不会讨论她们服务的这一层面。 |
|
26:2.4 (287.3) Secondary supernaphim are the directors of the affairs of ascending beings on the seven circuits of Havona. They are equally concerned in ministering to the educational training of numerous orders of Paradise Citizens who sojourn for long periods on the world circuits of the central creation, but we may not discuss this phase of their service. |
26:2.5 (287.4) 这些高级天使们共有七个类型,每个类型都来源于七个主位之灵当中之一,并依其本性相应地得以范型化。七个主位之灵集体地创造出很多不同类别的独特存有和实体,每一类别的单个成员在本性上都是相对一致的。但当这些主位之灵单独进行创造时,所形成的众多类别便总是有七类本性;每一位主位之灵的子代,都承继其创造者的本性,因而不同于其余各类。第二类超级天使们也正是属于此种来源,而所有七种受造类型的该类天使,都在向其整类开放的所有活动渠道中运作着,主要是在中央神性宇宙的七个环路中。 |
|
26:2.5 (287.4) There are seven types of these high angels, each of origin in one of the Seven Master Spirits and in nature patterned accordingly. Collectively, the Seven Master Spirits create many different groups of unique beings and entities, and the individual members of each order are comparatively uniform in nature. But when these same Seven Spirits create individually, the resulting orders are always sevenfold in nature; the children of each Master Spirit partake of the nature of their creator and are accordingly diverse from the others. Such is the origin of the secondary supernaphim, and the angels of all seven created types function in all channels of activity open to their entire order, chiefly on the seven circuits of the central and divine universe. |
26:2.6 (287.5) 哈沃纳(Havona)七个行星环路中的每一个,都处在七位环路之灵当中之一的直接监督下,后者本身都是七个主位之灵的集体性创造物,因而都是一致的。尽管(各环路之灵)都享有第三本源与中心的本性,但这七个辅助性哈沃纳之灵却并不是该原初范型宇宙的一个组成部分。他们是在原初(永恒)造物之后、但又远在格兰凡达(Grandfanda)时代之前的期间开始运作的。他们无疑是作为各主位之灵对于至高存在者之渐现意图的一种创造性回应而出现的,并被发现在大宇宙的组织方面有所运作。无限之灵与其所有创造性协作者们,作为各个万能性协调者,似乎被充分赋予了这样一种能去针对各经验性神灵身上和众进化性宇宙当中的同步性发展而做出适当创造性回应的能力。 |
|
26:2.6 (287.5) Each of the seven planetary circuits of Havona is under the direct supervision of one of the Seven Spirits of the Circuits, themselves the collective—hence uniform—creation of the Seven Master Spirits. Though partaking of the nature of the Third Source and Center, these seven subsidiary Spirits of Havona were not a part of the original pattern universe. They were in function after the original (eternal) creation but long before the times of Grandfanda. They undoubtedly appeared as a creative response of the Master Spirits to the emerging purpose of the Supreme Being, and they were discovered in function upon the organization of the grand universe. The Infinite Spirit and all his creative associates, as universal co-ordinators, seem abundantly endowed with the ability to make suitable creative responses to the simultaneous developments in the experiential Deities and in the evolving universes. |
26:2.7 (287.6) 第三类超级天使发源于这七个环路之灵。后者当中的每一个,处于各个单独的哈沃纳(Havona)环道之上,且都由无限之灵所授权,去创造足够数量的第三类超级天使这样的高级侍奉者,以满足中央宇宙之需要。虽说各环路之灵在时间性朝圣者们到达哈沃纳之前,创造出的这类天使侍奉者相对较少,但七个主位之灵则直到格兰凡达(Grandfanda)到达之前,才开始第二类超级天使的创造。因此,作为两个类别当中的较早期一类,第三类超级天使将会被首先加以论述。 |
|
26:2.7 (287.6) Tertiary supernaphim take origin in these Seven Spirits of the Circuits. Each one of them, on the separate Havona circles, is empowered by the Infinite Spirit to create a sufficient number of high superaphic ministers of the tertiary order to meet the needs of the central universe. While the Circuit Spirits produced comparatively few of these angelic ministers prior to the arrival in Havona of the pilgrims of time, the Seven Master Spirits did not even begin the creation of secondary supernaphim until the landing of Grandfanda. As the older of the two orders, the tertiary supernaphim will therefore receive first consideration. |
3. 第三类超级天使 ^top |
|
3. The Tertiary Supernaphim ^top |
26:3.1 (288.1) 隶属于七个主位之灵的这些服务者们,是哈沃纳(Havona)不同环路中的天使类专家,她们的侍奉遍及时间性扬升朝圣者和永恒性沉降朝圣者。在完美中央造物的十亿学习世界上,你们所有各类天使伙伴们对于你们来说都是完全可见的。从最高意义上来说,你们在那儿都将成为有着相互交往与认同、友善而默契的存有们。你们也将会与那些沉降性朝圣者和天堂公民充分认识、精诚友善,他们是由内而外地穿越这些环路;由第一环路的引导世界进入哈沃纳,然后依次向外行进至第七环路。 |
|
26:3.1 (288.1) These servants of the Seven Master Spirits are the angelic specialists of the various circuits of Havona, and their ministry extends to both the ascending pilgrims of time and the descending pilgrims of eternity. On the billion study worlds of the perfect central creation, your superaphic associates of all orders will be fully visible to you. There you will all be, in the highest sense, fraternal and understanding beings of mutual contact and sympathy. You will also fully recognize and exquisitely fraternize with the descending pilgrims, the Paradise Citizens, who traverse these circuits from within outward, entering Havona through the pilot world of the first circuit and proceeding outward to the seventh. |
26:3.2 (288.2) 而来自七个超级宇宙的扬升朝圣者们,则是沿相反方向穿越哈沃纳(Havona),经由第七环路的引导世界进入,并逐步向内行进。对于扬升受造物们逐个世界及逐个环路行进之进程,并没有设置时间限制,正如也没有硬性指定其居留于各灵质性世界的固定时间长短一样。然而,虽说完善发展的个体有可能得以免除在一个或多个地方宇宙培训世界的逗留,但没有任何一个朝圣者可以免除穿越所有七个具备渐进灵性化程度的哈沃纳环路。 |
|
26:3.2 (288.2) The ascending pilgrims from the seven superuniverses pass through Havona in the opposite direction, entering by way of the pilot world of the seventh circuit and proceeding inward. There is no time limit set on the progress of the ascending creatures from world to world and from circuit to circuit, just as no fixed span of time is arbitrarily assigned to residence on the morontia worlds. But, whereas adequately developed individuals may be exempted from sojourn on one or more of the local universe training worlds, no pilgrim may avoid passing through all seven of the Havona circuits of progressive spiritualization. |
26:3.3 (288.3) 主要被委派到针对时间性朝圣者之服务当中的那个第三类超级天使团队,又可按如下分类: |
|
26:3.3 (288.3) That corps of tertiary supernaphim which is chiefly assigned to the service of the pilgrims of time is classified as follows: |
26:3.4 (288.4) 1. 和谐监督者。很明显,即使是在完美的哈沃纳(Havona)当中,也需有某种协调性影响,以便在令时间性朝圣者为其随后到达天堂做好准备的所有工作中,维护系统并保持其和谐性。这便是和谐监督者们的真正使命 -- 即令每一件事情都能平稳而高效地向前进展。他们发源于第一环路,但却服务于整个哈沃纳,她们在各个环路上的存在,意味着每件事情都不致出差错。一种能去协调涉及到不同类别、乃至不同层次人格体之多样活动的巨大能力,使得这些超级天使无论在何时何地都能给予协助。对于促成时间性朝圣者和永恒性朝圣者之间的相互了解,她们贡献颇多。 |
|
26:3.4 (288.4) 1. The Harmony Supervisors. It must be apparent that some sort of co-ordinating influence would be required, even in perfect Havona, to maintain system and to insure harmony in all the work of preparing the pilgrims of time for their subsequent Paradise achievements. Such is the real mission of the harmony supervisors—to keep everything moving along smoothly and expeditiously. Originating on the first circuit, they serve throughout Havona, and their presence on the circuits means that nothing can possibly go amiss. A great ability to co-ordinate a diversity of activities involving personalities of differing orders—even multiple levels—enables these supernaphim to give assistance wherever and whenever required. They contribute enormously to the mutual understanding of the pilgrims of time and the pilgrims of eternity. |
26:3.5 (288.5) 2. 首席记录者。这些超级天使是在第二环路受造的,但却在中央宇宙各处运作着。她们以一式三份的方式作记录,分别作成哈沃纳(Havona)的书面文件记录、自身类别的灵性文件记录,以及天堂的正式记录。此外她们还自动地把具有真知要义的事件,传送给天堂的活文库,亦即第一类超级天使中的知识保管者。 |
|
26:3.5 (288.5) 2. The Chief Recorders. These angels are created on the second circuit but operate everywhere in the central universe. They record in triplicate, executing records for the literal files of Havona, for the spiritual files of their order, and for the formal records of Paradise. In addition they automatically transmit the transactions of true-knowledge import to the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge of the primary order of supernaphim. |
26:3.6 (288.6) 3. 广播员。这些第三环路之灵的子女,在整个哈沃纳(Havona)当中运作着,尽管其正式驻地设在最外层环路的第七十号星球上。这些熟练的技师是中央造物之广播的发送者和接收者,也是天堂上所有神灵现象之相关空间报道的主管者。她们能够操作所有的空间基本回路。 |
|
26:3.6 (288.6) 3. The Broadcasters. The children of the third Circuit Spirit function throughout Havona, although their official station is located on planet number seventy in the outermost circle. These master technicians are the broadcast receivers and senders of the central creation and the directors of the space reports of all Deity phenomena on Paradise. They can operate all of the basic circuits of space. |
26:3.7 (288.7) 4. 信使们发源于第四环路。她们作为所有需要人格性传递之信息的载体而逡巡于天堂-哈沃纳(Havona)系统。她们服务于其同伴、天界的人格体、天堂朝圣者,乃至时间性扬升之魂。 |
|
26:3.7 (288.7) 4. The Messengers take origin on circuit number four. They range the Paradise-Havona system as bearers of all messages requiring personal transmission. They serve their fellows, the celestial personalities, the Paradise pilgrims, and even the ascendant souls of time. |
26:3.8 (289.1) 5. 情报协调者。这些第三类超级天使是第五环路之灵的子女,她们永远是扬升性和沉降性朝圣者们相互联谊之聪慧而合意的推进者。她们侍奉于哈沃纳(Havona)的所有居民,尤其是那些扬升者,并让后者即时地了解有关众多宇宙所组成宇宙中的诸多事务。借助于与广播者和反射者们的亲身接触,这些哈沃纳(Havona)的“活报纸”总是立即会熟知流经过中央宇宙庞大信息回路的所有信息。她们利用哈沃纳(Havona)图形法获取信息,这使得她们能自动吸收大量的信息,她们在玉苒厦(Urantia)时间的一个小时内所吸收的信息量,将会需要用你们最为快速的电报技术来记录一千年。 |
|
26:3.8 (289.1) 5. The Intelligence Co-ordinators. These tertiary supernaphim, the children of the fifth Circuit Spirit, are always the wise and sympathetic promoters of fraternal association between the ascending and the descending pilgrims. They minister to all the inhabitants of Havona, and especially to the ascenders, by keeping them currently informed regarding the affairs of the universe of universes. By virtue of personal contacts with the broadcasters and the reflectors, these “living newspapers” of Havona are instantly conversant with all information passing over the vast news circuits of the central universe. They secure intelligence by the Havona graph method, which enables them automatically to assimilate as much information in one hour of Urantia time as would require a thousand years for your most rapid telegraphic technique to record. |
26:3.9 (289.2) 6. 运送人格体。这些源自于第六环路的存有,通常是自最外层环路的第四十号星球运作。正是她们带走了那些在神灵探险中暂时失败的失望朝圣者。她们也随时准备着服务于所有往来哈沃纳(Havona)之服务团队、但并非空间穿行者的存有。 |
|
26:3.9 (289.2) 6. The Transport Personalities. These beings, of origin on circuit number six, usually operate from planet number forty in the outermost circuit. It is they who take away the disappointed candidates who transiently fail in the Deity adventure. They stand ready to serve all who must come and go in the service of Havona, and who are not space traversers. |
26:3.10 (289.3) 7. 后备团队。相关于扬升存有、天堂朝圣者,以及旅居于哈沃纳(Havona)的其他各类存有的工作量之波动变化,使得超级天使们有必要在第七环路的引导世界上保有这些后备团队,该环路也正是它们的发源地。她们未按任何特定设计所造,并能从事其第三类超级天使同伴各种职能中较不繁杂的方面。 |
|
26:3.10 (289.3) 7. The Reserve Corps. The fluctuations in the work with the ascendant beings, the Paradise pilgrims, and other orders of beings sojourning in Havona, make it necessary to maintain these reserves of supernaphim on the pilot world of the seventh circle, where they take origin. They are created without special design and are competent to take up service in the less exacting phases of any of the duties of their superaphic associates of the tertiary order. |
4. 第二类超级天使 ^top |
|
4. The Secondary Supernaphim ^top |
26:4.1 (289.4) 第二类超级天使是中央宇宙七个行星环路的侍奉者。其中一部分投身到对时间性朝圣者的服务当中,而整类中的另一半,则被指派到对永恒性天堂朝圣者的培训当中。这些天堂公民,在其穿越哈沃纳(Havona)众环路的朝圣之旅中,也由来自凡人终局性团队的志愿者所陪伴,这样的安排,自第一个终局者团队形成之时便已普遍存在了。 |
|
26:4.1 (289.4) The secondary supernaphim are ministers to the seven planetary circuits of the central universe. Part are devoted to the service of the pilgrims of time, and one half of the entire order is assigned to the training of the Paradise pilgrims of eternity. These Paradise Citizens, in their pilgrimage through the Havona circuits, are also attended by volunteers from the Mortal Finality Corps, an arrangement that has prevailed since the completion of the first finaliter group. |
26:4.2 (289.5) 依据其对扬升朝圣者之侍奉的周期性指派,第二类超级天使们按以下七种团队的方式来进行工作: |
|
26:4.2 (289.5) According to their periodic assignment to the ministry of the ascending pilgrims, secondary supernaphim work in the following seven groups: |
26:4.3 (289.6) 1. 朝圣者助手。 |
|
26:4.3 (289.6) 1. Pilgrim Helpers. |
26:4.4 (289.7) 2. 至高性引导者。 |
|
26:4.4 (289.7) 2. Supremacy Guides. |
26:4.5 (289.8) 3. 三一性引导者。 |
|
26:4.5 (289.8) 3. Trinity Guides. |
26:4.6 (289.9) 4. 上子发现者。 |
|
26:4.6 (289.9) 4. Son Finders. |
26:4.7 (289.10) 5. 上父引导者。 |
|
26:4.7 (289.10) 5. Father Guides. |
26:4.8 (289.11) 6. 参事与顾问。 |
|
26:4.8 (289.11) 6. Counselors and Advisers. |
26:4.9 (289.12) 7. 安息配员。 |
|
26:4.9 (289.12) 7. Complements of Rest. |
26:4.10 (289.13) 这些工作团队当中的每一个,都包含着所有七种受造类型的天使,而一位空间性朝圣者,则总是由主掌其出身超级宇宙的主位之灵所造的第二类超级天使所辅导。当你们玉苒厦(Urantia)凡人到达哈沃纳(Havona)时,你们必定将会由这样一些超级天使所引导 -- 她们的受造本性正如你们逐渐发展形成的本性一样 -- 都源自奥温顿(Orvonton)超级宇宙的主位之灵。正因为你们的辅导者,是出自于你们自身超级宇宙的主位之灵,所以她们也就特别胜任于在你们臻至天堂完美境界的所有努力中,理解、安慰并帮助你们。 |
|
26:4.10 (289.13) Each of these working groups contains angels of all seven created types, and a pilgrim of space is always tutored by secondary supernaphim of origin in the Master Spirit who presides over that pilgrim’s superuniverse of nativity. When you mortals of Urantia attain Havona, you will certainly be piloted by supernaphim whose created natures—like your own evolved natures—are derived from the Master Spirit of Orvonton. And since your tutors spring from the Master Spirit of your own superuniverse, they are especially qualified to understand, comfort, and assist you in all your efforts to attain Paradise perfection. |
26:4.11 (290.1) 时间性朝圣者们,藉由运作于七个超级宇宙总部的第一类二级天使当中的运送人格体,被运送通过哈沃纳(Havona)的诸多暗引力体,而送至外层行星环路。大部分(但非全部)处于行星服务和地方宇宙服务中、且已取得天堂扬升资格的炽天使们,将会在其凡人伙伴前往哈沃纳的漫长旅途之前与其分开,并将立刻开始一段长期而紧张的培训,以期接受崇高的委派,期待着作为炽天使而臻至完美性的存在和至高性的服务。她们这样做,正是期望着与时间性朝圣者们的重逢,期望能够置身于那些永远伴随那样一些凡人往后历程的天使中间,这些凡人已经到达了万有之父,并已受到委派去履行终局者团队未予揭示之服务。 |
|
26:4.11 (290.1) The pilgrims of time are transported past the dark gravity bodies of Havona to the outer planetary circuit by the transport personalities of the primary order of seconaphim, operating from the headquarters of the seven superuniverses. A majority, but not all, of the seraphim of planetary and local universe service who have been accredited for the Paradise ascent will part with their mortal associates before the long flight to Havona and will at once begin a long and intense training for supernal assignment, expecting to achieve, as seraphim, perfection of existence and supremacy of service. And this they do, hoping to rejoin the pilgrims of time, to be reckoned among those who forever follow the course of such mortals as have attained the Universal Father and have received assignment to the undisclosed service of the Corps of the Finality. |
26:4.12 (290.2) 朝圣者怀着唯一一种完美性禀赋、即意图之完美,在哈沃纳(Havona)的接收行星、亦即第七环路的引导世界上登陆。万有之父业已发出指令:“你们要完美,一如我之完美。”那是一个向空间世界有限性子民广为传播的惊人邀请与命令。那一命令的传播,让整个造物活跃起来,也令天界的存有们协同努力,去协助促成第一伟大本源与中心那一惊人指令的完成与实现。 |
|
26:4.12 (290.2) The pilgrim lands on the receiving planet of Havona, the pilot world of the seventh circuit, with only one endowment of perfection, perfection of purpose. The Universal Father has decreed: “Be you perfect, even as I am perfect.” That is the astounding invitation-command broadcast to the finite children of the worlds of space. The promulgation of that injunction has set all creation astir in the co-operative effort of the celestial beings to assist in bringing about the fulfillment and realization of that tremendous command of the First Great Source and Center. |
26:4.13 (290.3) 当你经由宇宙续存计划之所有助手大军的侍奉,而最终被安置到哈沃纳(Havona)接收世界时,你仅怀有一种完美性 -- 即意图之完美。你的意图得到了彻底的证实;你的信仰经受住了考验。你被确认为经得起挫折。对于一个扬升凡人来说,当他经历过为到达哈沃纳完美世界所必经的体验之后,即便无法辨识出万有之父,也不能动摇其信仰,或是严重干扰其信心。一旦你到达了哈沃纳,你的敬诚之心便已变得崇高。意图之完美与愿望之神圣,再加上信仰之坚定,确保了你进入永恒性安定居所的许可权;你从时间之变化无常中得到了完全而彻底的解脱;而现在你所要面对的是哈沃纳的诸多难题和天堂的无边浩瀚,但为了面对这些,你已在诸多空间世界的学校中,在若干世代的时间经历中,饱受了如此漫长的培训。 |
|
26:4.13 (290.3) When, through and by the ministry of all the helper hosts of the universal scheme of survival, you are finally deposited on the receiving world of Havona, you arrive with only one sort of perfection — perfection of purpose. Your purpose has been thoroughly proved; your faith has been tested. You are known to be disappointment proof. Not even the failure to discern the Universal Father can shake the faith or seriously disturb the trust of an ascendant mortal who has passed through the experience that all must traverse in order to attain the perfect spheres of Havona. By the time you reach Havona, your sincerity has become sublime. Perfection of purpose and divinity of desire, with steadfastness of faith, have secured your entrance to the settled abodes of eternity; your deliverance from the uncertainties of time is full and complete; and now must you come face to face with the problems of Havona and the immensities of Paradise, to meet which you have so long been in training in the experiential epochs of time on the world schools of space. |
26:4.14 (290.4) 信仰为扬升朝圣者赢得了一种意图的完美性,这得以让时间性子民通向永恒性入口。此时,朝圣者助手们必须要启动其增进理解之完美性和领悟之技巧性的工作,它们对于天堂完美人格体来说是必不可少的。 |
|
26:4.14 (290.4) Faith has won for the ascendant pilgrim a perfection of purpose which admits the children of time to the portals of eternity. Now must the pilgrim helpers begin the work of developing that perfection of understanding and that technique of comprehension which are so indispensable to Paradise perfection of personality. |
26:4.15 (290.5) 领悟能力是凡人通向天堂的通行证。相信之意愿是通向哈沃纳(Havona)的钥匙。对子民身份的接受,以及与内驻调整者的配合,是进化性续存的代价。 |
|
26:4.15 (290.5) Ability to comprehend is the mortal passport to Paradise. Willingness to believe is the key to Havona. The acceptance of sonship, co-operation with the indwelling Adjuster, is the price of evolutionary survival. |
5. 朝圣者助手 ^top |
|
5. The Pilgrim Helpers ^top |
26:5.1 (291.1) 七种第二类超级天使中首先会得以遇到的是朝圣者助手,亦即那些有着快速理解力且具有广泛同情心的存有,她们把经过长程跋涉的空间扬升者们,迎接到中央宇宙的稳定世界和安定体系中。与此同时,这些高级侍奉者也开始其服务于永恒性天堂朝圣者们的工作,首个天堂朝圣者在哈沃纳(Havona)内层环路引导世界上的抵达,是与格兰凡达(Grandfanda)在外层环路引导世界上的登陆相伴发生的。回到那些遥远的时代中,来自天堂的朝圣者们与来自时间的朝圣者们,在第四环路的接收世界上首次相遇。 |
|
26:5.1 (291.1) The first of the seven groups of secondary supernaphim to be encountered are the pilgrim helpers, those beings of quick understanding and broad sympathy who welcome the much-traveled ascenders of space to the stabilized worlds and settled economy of the central universe. Simultaneously these high ministers begin their work for the Paradise pilgrims of eternity, the first of whom arrived on the pilot world of the inner Havona circuit concomitantly with the landing of Grandfanda on the pilot world of the outer circuit. Back in those far-distant days the pilgrims from Paradise and the pilgrims of time first met on the receiving world of circuit number four. |
26:5.2 (291.2) 这些运作于哈沃纳(Havona)第七环路世界上的朝圣者助手,为扬升凡人进行的工作分为三个主要部分:第一,对天堂三位一体的至高理解;第二,对上父-上子合作关系的灵性领悟;第三,对无限之灵的智性认识。这些教导方面当中的每一个被区分为七个分科,每一分科再分为十二亚目,每个亚目再分为七十个小类。这七十小类教导当中的每一个,再被展示为一千个专题。更加详尽的教导,会在后续各个环路上得以提供,但每项天堂要求的概述,则是由朝圣者助手们来教授的。 |
|
26:5.2 (291.2) These pilgrim helpers, functioning on the seventh circle of Havona worlds, conduct their work for the ascending mortals in three major divisions: first, the supreme understanding of the Paradise Trinity; second, the spiritual comprehension of the Father-Son partnership; and third, the intellectual recognition of the Infinite Spirit. Each of these phases of instruction is divided into seven branches of twelve minor divisions of seventy subsidiary groups; and each of these seventy subsidiary groupings of instruction is presented in one thousand classifications. More detailed instruction is provided on subsequent circles, but an outline of every Paradise requirement is taught by the pilgrim helpers. |
26:5.3 (291.3) 那还只是这些经过忠诚考验、长期跋涉的空间朝圣者们所要面对的基本初步性课程。但在抵达哈沃纳(Havona)的很久以前,这些时间性扬升子民已经学会了去饱尝变幻无常,去在挫折中成长,去热情应对明显的失败,去在困难面前鼓舞斗志,面对造化之浩瀚表现出不屈不挠的勇气,在遇到不明所以的挑战时,展示不可战胜的信念。从很早开始,这些朝圣者们的战斗口号就是:“与神联合,就没有任何事情,绝对没有任何事情,是不可能的。” |
|
26:5.3 (291.3) That, then, is the primary or elementary course which confronts the faith-tested and much-traveled pilgrims of space. But long before reaching Havona, these ascendant children of time have learned to feast upon uncertainty, to fatten upon disappointment, to enthuse over apparent defeat, to invigorate in the presence of difficulties, to exhibit indomitable courage in the face of immensity, and to exercise unconquerable faith when confronted with the challenge of the inexplicable. Long since, the battle cry of these pilgrims became: “In liaison with God, nothing—absolutely nothing—is impossible.” |
26:5.4 (291.4) 在每一个哈沃纳(Havona)环路上,都有一个针对时间性朝圣者的明确要求;尽管每个朝圣者持续处于超级天使的监护之下,且该天使在本性上是适于帮助该类扬升受造物的,但对于到达中央宇宙的所有扬升者们来说,需要掌握的课程却是相当一致的。这种需要完成的课程既是定量性的,又是定质性的,且是经验性的 -- 亦即智性的、灵性的和至高性的。 |
|
26:5.4 (291.4) There is a definite requirement of the pilgrims of time on each of the Havona circles; and while every pilgrim continues under the tutelage of supernaphim by nature adapted to helping that particular type of ascendant creature, the course that must be mastered is fairly uniform for all ascenders who reach the central universe. This course of achievement is quantitative, qualitative, and experiential—intellectual, spiritual, and supreme. |
26:5.5 (291.5) 在哈沃纳(Havona)众环路上,时间是无关紧要的。它会在极为有限的程度上进入到提升的诸多可能性当中,但达成却是最终而至高性的考验。在你的超级天使同伴认定你确有能力向内穿越到下一个环路的那一刻,你将被提交到第七环路之灵的十二个助理者的面前。在这里,你将被要求通过由你所出身的超级宇宙和你所来自的那个系统所制定的环路测试。对该环路之神性达成发生于引导世界之上,而且该达成包含着对该扬升朝圣者所属超级宇宙的主位之灵所形成的灵性承认与认识。 |
|
26:5.5 (291.5) Time is of little consequence on the Havona circles. In a limited manner it enters into the possibilities of advancement, but achievement is the final and supreme test. The very moment your superaphic associate deems you to be competent to pass inward to the next circle, you will be taken before the twelve adjutants of the seventh Circuit Spirit. Here you will be required to pass the tests of the circle determined by the superuniverse of your origin and by the system of your nativity. The divinity attainment of this circle takes place on the pilot world and consists in the spiritual recognition and realization of the Master Spirit of the ascending pilgrim’s superuniverse. |
26:5.6 (291.6) 当外层哈沃纳(Havona)环路的工作得以完成,相关的课程得以掌握,朝圣者助手们便会将其对象带到下一环路的引导世界,并把他们交付于至高性引导者照料。朝圣者助手们总是要逗留一段时期,以使该转换既愉快且有益。 |
|
26:5.6 (291.6) When the work of the outer Havona circle is finished and the course presented is mastered, the pilgrim helpers take their subjects to the pilot world of the next circle and commit them to the care of the supremacy guides. The pilgrim helpers always tarry for a season to assist in making the transfer both pleasant and profitable. |
6. 至高性引导者 ^top |
|
6. The Supremacy Guides ^top |
26:6.1 (292.1) 当空间扬升者们从哈沃纳(Havona)第七环路转到第六环路,并被置于至高性引导者们的直接监督之下时,他们便被称作“灵性毕业生”。不要把至高性引导者与毕业生引导者混为一谈 -- 后者属于无限之灵所属的高等人格体 -- 她们与其服役伙伴们一起,在所有哈沃纳(Havona)环路上侍奉于扬升与沉降的朝圣者。而至高性引导者们则只在中央宇宙的第六环路上运作。 |
|
26:6.1 (292.1) Ascenders of space are designated “spiritual graduates” when translated from the seventh to the sixth circle and are placed under the immediate supervision of the supremacy guides. These guides should not be confused with the Graduate Guides—belonging to the Higher Personalities of the Infinite Spirit—who, with their servital associates, minister on all circuits of Havona to both ascending and descending pilgrims. The supremacy guides function only on the sixth circle of the central universe. |
26:6.2 (292.2) 正是在这个环路上,扬升者们对于至高神性达到了一种新的理解。通过其在各个进化宇宙中的漫长生涯,时间性朝圣者们已经对于时空造物中的一种全能总控制实相,不断经历着一种逐步增长的认识。而在这里,在这一哈沃纳(Havona)环路上,他们几近遭遇到时空统一体的中央宇宙之源 -- 亦即神之至高者的灵性实相。 |
|
26:6.2 (292.2) It is in this circle that the ascenders achieve a new realization of Supreme Divinity. Through their long careers in the evolutionary universes the pilgrims of time have been experiencing a growing awareness of the reality of an almighty overcontrol of the time-space creations. Here, on this Havona circuit, they come near to encountering the central universe source of time-space unity—the spiritual reality of God the Supreme. |
26:6.3 (292.3) 我有些难以解释在这个环路上所发生的事情。没有任何人格化的至高者临在可被扬升者们所感受到。在某些方面,与第七个主位之灵的崭新关系,弥补了至高存在者的这种不可感知性。然而,尽管我们无法把握个中道理,每一个扬升受造物似乎都经历了一种转化性的成长,一种新型的意识结合,一种新型的意图之灵性化,以及对神性的一种新型敏感性,所有这些,如果不假设存在着至高存在者这种未予揭示的活动,则是无法加以满意解释的。对于我们那些看清了这些神秘事务的旁观者来说,就好像神之至高者在向他的这些经验性子民们身上,以其能够达到的最大体验深度,深情地赐予了那些在智性把握、灵性洞察和人格扩展方面的改进,所有这些都是他们在其贯穿至高性三位一体神性层次,以求到达天堂永恒性和永存性各神灵的全部努力中所极为需要的。 |
|
26:6.3 (292.3) I am somewhat at a loss to explain what takes place on this circle. No personalized presence of Supremacy is perceptible to the ascenders. In certain respects, new relationships with the Seventh Master Spirit compensate this noncontactability of the Supreme Being. But regardless of our inability to grasp the technique, each ascending creature seems to undergo a transforming growth, a new integration of consciousness, a new spiritualization of purpose, a new sensitivity for divinity, which can hardly be satisfactorily explained without assuming the unrevealed activity of the Supreme Being. To those of us who have observed these mysterious transactions, it appears as if God the Supreme were affectionately bestowing upon his experiential children, up to the very limits of their experiential capacities, those enhancements of intellectual grasp, of spiritual insight, and of personality outreach which they will so need, in all their efforts at penetrating the divinity level of the Trinity of Supremacy, to achieve the eternal and existential Deities of Paradise. |
26:6.4 (292.4) 当至高性引导者们认定其学生已经为提升做好了准备,她们便会把朝圣者们带到拥有七十名成员的委员会面前,后者是一个混合性团体,担当着第六环路引导世界上的检验者职责。当这个委员会认定朝圣者们对于至高存在者和至高性三位一体的理解已达满意程度,便会批准他们转入第五环路。 |
|
26:6.4 (292.4) When the supremacy guides deem their pupils ripe for advancement, they bring them before the commission of seventy, a mixed group serving as examiners on the pilot world of circuit number six. After satisfying this commission as to their comprehension of the Supreme Being and of the Trinity of Supremacy, the pilgrims are certified for translation to the fifth circuit. |
7. 三一性引导者 ^top |
|
7. The Trinity Guides ^top |
26:7.1 (292.5) 三一性引导者是哈沃纳(Havona)第五环路中对扬升的时空朝圣者施以培训的不倦侍奉者。灵性毕业生们在这里被称为“神灵探险的候选者”,因为正是在这个环路上,在三一性引导者的指导之下,朝圣者们会接受关于神性三位一体的先进教导,去为达到对无限之灵的人格本体之尝试认知作好准备。也正是在这里,扬升的朝圣者们发现了真正的学习和真实的智性努力意味着什么,因为他们开始分辨出所需的更为繁重和更为艰巨之灵性努力的本质,以去满足这一环路诸多世界上为其达成所设定的高等目标所包含的众多要求。 |
|
26:7.1 (292.5) Trinity guides are the tireless ministers of the fifth circle of the Havona training of the advancing pilgrims of time and space. The spiritual graduates are here designated “candidates for the Deity adventure” since it is on this circle, under the direction of the Trinity guides, that the pilgrims receive advanced instruction concerning the divine Trinity in preparation for the attempt to achieve the personality recognition of the Infinite Spirit. And here the ascending pilgrims discover what true study and real mental effort mean as they begin to discern the nature of the still-more-taxing and far-more-arduous spiritual exertion that will be required to meet the demands of the high goal set for their achievement on the worlds of this circuit. |
26:7.2 (292.6) 三一性引导者们都是最为忠诚和高效的;每一位朝圣者都会得到属于该类别的一个第二类超级天使的专一照料,享受到其完整关爱。这些引导者及其他灵性存有群体致力于指导扬升者有关即将到来之神灵探险的本质与技巧,假若没有他们的帮助与协助,将不会有任何一个时间性朝圣者会找到天堂三位一体的首个可接触位格。 |
|
26:7.2 (292.6) Most faithful and efficient are the Trinity guides; and each pilgrim receives the undivided attention, and enjoys the whole affection, of a secondary supernaphim belonging to this order. Never would a pilgrim of time find the first approachable person of the Paradise Trinity were it not for the help and assistance of these guides and the host of other spiritual beings engaged in instructing the ascenders respecting the nature and technique of the forthcoming Deity adventure. |
26:7.3 (293.1) 在完成这一环路的培训课程之后,三一性引导者们会将其学生带到环路的引导世界上,并将他们置于众多三位联合性委员会当中之一面前,这些委员会担当着神灵探险之候选者的检验者和批准者职责。这些委员会都包含着一位终局者成员,一位来自第一类超级天使类别的行为指导者,一位空间性单独使者或是一位三一化天堂之子。 |
|
26:7.3 (293.1) After the completion of the course of training on this circuit the Trinity guides take their pupils to its pilot world and present them before one of the many triune commissions functioning as examiners and certifiers of candidates for the Deity adventure. These commissions consist of one fellow of the finaliters, one of the directors of conduct of the order of primary supernaphim, and either a Solitary Messenger of space or a Trinitized Son of Paradise. |
26:7.4 (293.2) 当一个扬升灵魂确实开始向天堂进发时,他仅由以下运送三员组所伴随:即一位超级天使类环路伙伴,一位毕业生引导者,以及一位永远伴随着后者的役者同伴。这些从哈沃纳(Havona)各环路奔赴天堂之旅,都是一段艰苦的历程;在这当中,扬升者们尚未取得天堂身份。要一直到他们到达万有之父,并获得哈沃纳诸环路的最终许可,且通过了最终的时间性安息时,他们才能获得天堂的居住身份。一直到神性安息之后,他们才能享有“神性本质”和“至高灵性”,从而才真正开始在永恒之圈和三位一体的临在之中运作。 |
|
26:7.4 (293.2) When an ascendant soul actually starts for Paradise, he is accompanied only by the transit trio: the superaphic circle associate, the Graduate Guide, and the ever-present servital associate of the latter. These excursions from the Havona circles to Paradise are trial trips; the ascenders are not yet of Paradise status. They do not achieve residential status on Paradise until they have passed through the terminal rest of time subsequent to the attainment of the Universal Father and the final clearance of the Havona circuits. Not until after the divine rest do they partake of the “essence of divinity” and the “spirit of supremacy” and thus really begin to function in the circle of eternity and in the presence of the Trinity. |
26:7.5 (293.3) 该扬升者的运送三员组友伴们并未被要求去令他找到三位一体之灵性光辉的地理性临在位置,而是被要求向他提供一切可能的帮助,使他得以完成充分认识、辨别和了解无限之灵从而去构建对其人格本体认知这样一件艰难的任务。天堂上的任何一位扬升者都能分辨出三位一体的地理性或区位性临在,绝大部分扬升者都能接触到神灵们的智性实相,尤其是第三位格的智性实相,但并不是所有朝圣者都能认出甚至哪怕只是部分地理解上父与上子的灵性临在之实相。对于万有之父最低限度的灵性理解,就变得更为困难了。 |
|
26:7.5 (293.3) The ascender’s companions of the transit trio are not required to enable him to locate the geographic presence of the spiritual luminosity of the Trinity, rather to afford all possible assistance to a pilgrim in his difficult task of recognizing, discerning, and comprehending the Infinite Spirit sufficiently to constitute personality recognition. Any ascendant pilgrim on Paradise can discern the geographic or locational presence of the Trinity, the great majority are able to contact the intellectual reality of the Deities, especially the Third Person, but not all can recognize or even partially comprehend the reality of the spiritual presence of the Father and the Son. Still more difficult is even the minimum spiritual comprehension of the Universal Father. |
26:7.6 (293.4) 对无限之灵的探索,通常都是能够圆满完成的,而当其照料对象成功完成神灵探险的这一阶段之后,三一性引导者便准备把朝圣者们转交到哈沃纳(Havona)第四环路上子发现者的照管当中。 |
|
26:7.6 (293.4) Seldom does the quest for the Infinite Spirit fail of consummation, and when their subjects have succeeded in this phase of the Deity adventure, the Trinity guides prepare to transfer them to the ministry of the Son finders on the fourth circle of Havona. |
8. 上子发现者 ^top |
|
8. The Son Finders ^top |
26:8.1 (293.5) 第四哈沃纳(Havona)环路常常被称为“圣子们的环路”。自该环路的各个世界,扬升的朝圣者们去往天堂,以达到一种与永恒之子的默契接触,而沉降的朝圣者们则在该环路的各个世界上,获得一种有关时空性造物之子的本质与使命的崭新理解。在该环路中有这样七个世界,天堂迈克尔圣子们的后备团队在其之上保有专门的服务学院,以便让扬升的和沉降的两类朝圣者们相互照料;也正是在这些迈克尔圣子们的世界上,时间性朝圣者和永恒性朝圣者们首次达成了互相间的真正理解。从很多方面来说,该环路中的经历是整个哈沃纳(Havona)旅居中最为迷人的一段。 |
|
26:8.1 (293.5) The fourth Havona circuit is sometimes called the “circuit of the Sons.” From the worlds of this circuit the ascending pilgrims go to Paradise to achieve an understanding contact with the Eternal Son, while on the worlds of this circuit the descending pilgrims achieve a new comprehension of the nature and mission of the Creator Sons of time and space. There are seven worlds in this circuit on which the reserve corps of the Paradise Michaels maintain special service schools of mutual ministry to both the ascending and descending pilgrims; and it is on these worlds of the Michael Sons that the pilgrims of time and the pilgrims of eternity arrive at their first truly mutual understanding of one another. In many respects the experiences of this circuit are the most intriguing of the entire Havona sojourn. |
26:8.2 (294.1) 上子发现者们,是针对第四环路中扬升凡人们的超级天使侍奉者。除了让其候选者们做好对于永恒之子在三位一体中的关系加以认知的准备这类一般工作以外,这些上子发现者们还须全力指导其对象,以确保后者在以下各方面得以完全成功:第一,在对上子的充足灵性理解方面;第二,在对上子人格本体的满意认知方面;第三,在对上子与无限之灵人格本体的适当区分方面。 |
|
26:8.2 (294.1) The Son finders are the superaphic ministers to the ascending mortals of the fourth circuit. In addition to the general work of preparing their candidates for a realization of the Trinity relationships of the Eternal Son, these Son finders must so fully instruct their subjects that they will be wholly successful: first, in the adequate spiritual comprehension of the Son; second, in the satisfactory personality recognition of the Son; and third, in the proper differentiation of the Son from the personality of the Infinite Spirit. |
26:8.3 (294.2) 在到达无限之灵以后,就不再进行什么考验了。各个内层环路上的检验,便是朝圣候选者们在接受各神灵接纳时的自身业绩。提升完全取决于个体的灵性,只有各位神灵才能对此作出决断。倘若该朝圣者没能成功,那也永不会给出任何理由,也永不会指责或批评候选者自身或其众多的监护者和引导者。在天堂,失望永不会被看作是失败,延搁也不会被看成耻辱。时间性的表面耽误,永远不要与永恒性的严重延迟混为一谈。 |
|
26:8.3 (294.2) After the attainment of the Infinite Spirit, no more examinations are conducted. The tests of the inner circles are the performances of the pilgrim candidates when in the embrace of the enshroudment of the Deities. Advancement is determined purely by the spirituality of the individual, and no one but the Gods presumes to pass upon this possession. In the event of failure no reasons are ever assigned, neither are the candidates themselves nor their various tutors and guides ever chided or criticized. On Paradise, disappointment is never regarded as defeat; postponement is never looked upon as disgrace; the apparent failures of time are never confused with the significant delays of eternity. |
26:8.4 (294.3) 在神灵探险中,并非有许多朝圣者会经历这种表面上的失败所导致的延滞。几乎所有的朝圣者都能到达无限之灵,虽然偶而会有一位来自一号超级宇宙的朝圣者,未在第一次尝试中得以成功。到达了上灵的朝圣者们,鲜有不能找到上子者;在第一次探险中未能成功的那些朝圣者中,几乎所有都是来自第三和第五超级宇宙。而继找到上灵和上子之后,在到达上父的首次冒险中遭遇失败者,大部分来自于六号超级宇宙,虽然有少数来自二号和三号超级宇宙的朝圣者,也同样未能成功。所有这一切似乎都清楚地表明,对于这些表面上的失败而言,确实都有着某种充足合理的理由;而实际上,这些都只是一些不可避免的延滞。 |
|
26:8.4 (294.3) Not many pilgrims experience the delay of seeming failure in the Deity adventure. Nearly all attain the Infinite Spirit, though occasionally a pilgrim from superuniverse number one does not succeed on the first attempt. The pilgrims who attain the Spirit seldom fail in finding the Son; of those who do fail on the first adventure, almost all hail from superuniverses three and five. The great majority of those who fail on the first adventure to attain the Father, after finding both the Spirit and the Son, hail from superuniverse number six, though a few from numbers two and three are likewise unsuccessful. And all this seems clearly to indicate that there is some good and sufficient reason for these apparent failures; in reality, simply unescapable delays. |
26:8.5 (294.4) 在神灵探险中遭遇失败的候选者们,都会被置于派遣长们、亦即来自第一类超级天使当中一个团队的管辖之下,并被送回到空间各域的工作之中,为期不短于一千年。他们永不会再返回其出身的那个超级宇宙,而总是会去向一个对其为第二次神灵探险所准备之再培训最为适宜的超级造物。继这一服务之后,依据其自身的意向,他们会返回到哈沃纳(Havona)的外层环路上,并被直接护送到其中断之生涯所在的那一环路,且立即重新开始为其神灵探险作准备。第二类超级天使们在成功引导其对象通过其第二次尝试方面从未失败过,这些同样的超级侍奉者,还有其他引导者们,在这第二次冒险期间一直伴随着这些候选者。 |
|
26:8.5 (294.4) The defeated candidates for the Deity adventure are placed under the jurisdiction of the chiefs of assignment, a group of primary supernaphim, and are remanded to the work of the realms of space for a period of not less than one millennium. They never return to the superuniverse of their nativity, always to that supercreation most propitious for their retraining in preparation for the second Deity adventure. Following this service, on their own motion, they return to the outer circle of Havona, are immediately escorted to the circle of their interrupted career, and at once resume their preparations for the Deity adventure. Never do the secondary supernaphim fail to pilot their subjects successfully on the second attempt, and the same superaphic ministers and other guides always attend these candidates during this second adventure. |
9. 上父引导者 ^top |
|
9. The Father Guides ^top |
26:9.1 (294.5) 当朝圣灵魂抵达哈沃纳(Havona)第三环路,他便会受到上父引导者的监护,后者是一些较早期的、极为干练和最富经验的超级天使侍奉者。在该环路的各个世界上,上父引导者们保有智慧学校和技能学院,所有居住在中央宇宙的存有们,都在这些院校中担任教员。在这场获得永恒性的超越性冒险中,凡是对时间性受造物有益的一切都不会被忽略掉。 |
|
26:9.1 (294.5) When the pilgrim soul attains the third circle of Havona, he comes under the tutelage of the Father guides, the older, highly skilled, and most experienced of the superaphic ministers. On the worlds of this circuit the Father guides maintain schools of wisdom and colleges of technique wherein all the beings inhabiting the central universe serve as teachers. Nothing is neglected which would be of service to a creature of time in this transcendent adventure of eternity attainment. |
26:9.2 (294.6) 到达万有之父,是臻至永恒性的通行证,虽然此后还有一些环路有待穿越。因此,在第三环路的引导世界上,当运送三员组宣告,最后一次时间性历险即将发生,又一位空间受造物正要通过永恒性入口而探寻进入天堂时,那确乎是一个庄严的时刻。 |
|
26:9.2 (294.6) The attainment of the Universal Father is the passport to eternity, notwithstanding the remaining circuits to be traversed. It is therefore a momentous occasion on the pilot world of circle number three when the transit trio announce that the last venture of time is about to ensue; that another creature of space seeks entry to Paradise through the portals of eternity. |
26:9.3 (295.1) 时间性测试已几近结束;对永恒性的竞逐近乎开始。飘摇不定的岁月即将结束;导致疑虑的诱因归于消失;趋向完美的训令得到了履行。时间性受造物与物质性人格体,从智能存在之最底层扬升过各个空间性进化领域,从而证明了扬升计划的可行性,与此同时,这也永远展示了万有之父对其低等凡间受造物之训令“你们要完美,一如我之完美”的公平正义性。 |
|
26:9.3 (295.1) The test of time is almost over; the race for eternity has been all but run. The days of uncertainty are ending; the temptation to doubt is vanishing; the injunction to be perfect has been obeyed. From the very bottom of intelligent existence the creature of time and material personality has ascended the evolutionary spheres of space, thus proving the feasibility of the ascension plan while forever demonstrating the justice and righteousness of the command of the Universal Father to his lowly creatures of the worlds: “Be you perfect, even as I am perfect.” |
26:9.4 (295.2) 如此逐步地、逐生地,以及逐个世界地,扬升生涯得以掌握,神灵之目标得以达成。续存得到完满的实现,而完美性也在神性的至高境界中得到充实。时间消逝在永恒之中;空间淹没于对万有之父的虔敬趋同与融合的气氛之中。哈沃纳(Havona)的广播发出充满荣耀的空间报道,亦即那些具有动物本性和物质性来源的真挚受造物们,通过进化性扬升,而永恒成为了神之完美化儿女的喜讯。 |
|
26:9.4 (295.2) Step by step, life by life, world by world, the ascendant career has been mastered, and the goal of Deity has been attained. Survival is complete in perfection, and perfection is replete in the supremacy of divinity. Time is lost in eternity; space is swallowed up in worshipful identity and harmony with the Universal Father. The broadcasts of Havona flash forth the space reports of glory, the good news that in very truth the conscientious creatures of animal nature and material origin have, through evolutionary ascension, become in reality and eternally the perfected sons of God. |
10. 参事与顾问 ^top |
|
10. The Counselors and Advisers ^top |
26:10.1 (295.3) 第二环路的超级天使参事与顾问们,是时间性子民们在永恒性生涯方面的指导者。到达天堂,意味着承担新的、更高层次的责任,而在第二环路的逗留,则给了朝圣者们以充足的机会,去接受这些忠诚超级天使们的有益建议。 |
|
26:10.1 (295.3) The superaphic counselors and advisers of the second circle are the instructors of the children of time regarding the career of eternity. The attainment of Paradise entails responsibilities of a new and higher order, and the sojourn on the second circle affords ample opportunity to receive the helpful counsel of these devoted supernaphim. |
26:10.2 (295.4) 那些在第一次达至神灵的努力中未能成功的朝圣者们,在他们被遣回超级宇宙服务之前,先由遭受失败的那个环路被直接送到第二环路。如此,参事与顾问们也对这些失败的朝圣者们起到建议者和安慰者的作用。这些朝圣者们刚刚遭遇其最大的失意,这种失意在性质上完全类似于他们之前在似从混沌至荣耀的阶梯上攀爬时所受到的一长串此类经历 -- 除了在程度上有所不同以外。这些朝圣者们是些吃尽了苦头的存有;我已观察到,他们作为那些暂时失意的时间性子民们最高类型的爱心照料者,返回到各个超级宇宙的服务部门中。 |
|
26:10.2 (295.4) Those who are unsuccessful in the first effort at Deity attainment are advanced from the circle of failure directly to the second circle before they are returned to superuniverse service. Thus the counselors and advisers also serve as the counselors and comforters of these disappointed pilgrims. They have just encountered their greatest disappointment, in no way differing from the long list of such experiences whereon they climbed, as on a ladder, from chaos to glory—except in its magnitude. These are they who have drained the experiential cup to its dregs; and I have observed that they temporarily return to the services of the superuniverses as the highest type of loving ministrators to the children of time and temporal disappointments. |
26:10.3 (295.5) 当这些失意者们在第二环路经历一段长时间的逗留以后,他们会由设在该环道引导世界上的完美性理事会进行检验,然后给出鉴定,证明他们业已通过哈沃纳(Havona)测试;这个鉴定,就非灵性地位而言,将授予他们在时间性宇宙中的同种资格,就如同他们实际上已经在神灵探险中获得成功一样。这样的朝圣者之灵,是完全属于可接纳之列的;他们的失败,要么是固有于其扬升技能的某个方面当中,要么是内在于其经验性背景的某一部分当中。 |
|
26:10.3 (295.5) After a long sojourn on circuit number two the subjects of disappointment are examined by the councils of perfection sitting on the pilot world of this circle and are certified as having passed the Havona test; and this, so far as nonspiritual status is concerned, grants them the same standing in the universes of time as if they had actually succeeded in the Deity adventure. The spirit of such candidates was wholly acceptable; their failure was inherent in some phase of the technique of approach or in some part of their experiential background. |
26:10.4 (295.6) 这些朝圣者之后被第二环路的参事们带到天堂之上的派遣长面前,并被送回到空间世界上的时间性服务当中。他们将兴高采烈地回到过去年代的任务中。终有一日,他们还会返回到他们遭受最大失意的环路,并重新尝试那神灵探险。 |
|
26:10.4 (295.6) They are then taken by the counselors of the circle before the chiefs of assignment on Paradise and are remanded to the service of time on the worlds of space; and they go with joy and gladness to the tasks of former days and ages. In another day they will return to the circle of their greatest disappointment and attempt anew the Deity adventure. |
26:10.5 (296.1) 对于那些在第二环路上成功的朝圣者而言,进化的不确定性所产生的刺激感行将结束,但永恒性委派所带来的冒险尚未开始。尽管在该环路上的逗留是异常愉快且极富收益的,但它却不像过去经历的那些环路那样让人激情澎湃。有很多朝圣者,在这个时候,会以一种欣慰钦羡之情,去回顾从前那些极为漫长的奋斗历程,真切地希望自己能以某种方式回到时间世界,再从头开始一遍扬升历程,这恰如你们人类,在渐近晚年之际,便会时常回顾青壮年时期的奋斗历程,而真心希望自己可以再重新过一遍你们的生活。 |
|
26:10.5 (296.1) For the successful pilgrims on the second circuit the stimulus of evolutionary uncertainty is over, but the adventure of the eternal assignment has not yet begun; and while the sojourn on this circle is wholly pleasurable and highly profitable, it lacks some of the anticipative enthusiasm of the former circles. Many are the pilgrims who, at such a time, look back upon the long, long struggle with a joyous envy, really wishing they might somehow go back to the worlds of time and begin it all over again, just as you mortals, in approaching advanced age, sometimes look back over the struggles of youth and early life and truly wish you might live your lives over once again. |
26:10.6 (296.2) 然而,对最内层环路的渡越就在面前了,在那之后,最后一次运送性沉睡便将很快结束,永恒生涯的崭新冒险行将开始。在第二环路上的参事与顾问们,会开始令其照料对象为这一伟大而最终的安息做好准备,以进入这场永远介乎扬升生涯之各个重大阶段中间的无可避免性沉睡。 |
|
26:10.6 (296.2) But the traversal of the innermost circle lies just ahead, and soon thereafter the last transit sleep will terminate, and the new adventure of the eternal career will begin. The counselors and advisers on the second circle begin the preparation of their subjects for this great and final rest, the inevitable sleep which ever intervenes between the epochal stages of the ascendant career. |
26:10.7 (296.3) 当那些已到达万有之父的扬升朝圣者们完成其第二环路的经历,一直在伴随他们的毕业生引导者们便会发出指令,允许他们向最后的环路进发。这些引导者们亲自引领其照料对象们进到较内层环路,并在那儿,把他们置于安息配员们的监护之下,后者是受委派去侍奉哈沃纳(Havona)各环路世界之时间性朝圣者的第二类超级天使类别中的最后一类。 |
|
26:10.7 (296.3) When those ascendant pilgrims who have attained the Universal Father complete the second-circle experience, their ever-attendant Graduate Guides issue the order admitting them to the final circle. These guides personally pilot their subjects to the inner circle and there place them in the custody of the complements of rest, the last of those orders of secondary supernaphim assigned to the ministry of the pilgrims of time on the world circuits of Havona. |
11. 安息配员 ^top |
|
11. The Complements of Rest ^top |
26:11.1 (296.4) 扬升朝圣者在最后一个环路上的大部分时间,都被投入到对天堂居留中将会面临之诸多问题的继续学习中。一大群未予揭示的各类存有们,是这一哈沃纳(Havona)内环世界的永久性或暂住性居民。这种多元性的混杂,向超级天使类安息配员们提供了一种丰富的环境条件,使得她们可以有效地利用这种环境条件来推进对扬升朝圣者们的教育,尤其是关于对即将在天堂遇到的多类存有之调适问题。 |
|
26:11.1 (296.4) Much of an ascender’s time on the last circuit is devoted to a continuation of the study of the impending problems of Paradise residence. A vast and diverse host of beings, the majority unrevealed, are permanent and transient residents of this inner ring of Havona worlds. And the commingling of these manifold types provides the superaphic complements of rest with a rich situational environment which they effectively utilize in furthering the education of the ascending pilgrims, especially with regard to the problems of adjustment to the many groups of beings soon to be encountered on Paradise. |
26:11.2 (296.5) 在那些居住在该内层环路上的存有当中,有许多类受造物所三一化之子。第一类和第二类超级天使,是这些子代之联合团队的总监护者,这些子代包括凡人终局者的三一化后代以及天堂公民的同类三一化后裔。这些子代当中,有一些会被三位一体所接纳,并被委派到超级管理机构当中,另一些则会以其他各种方式被委派,但其大部分则是以联合团队的方式被聚集到哈沃纳(Havona)最内层环路的各个完美世界上。在这里,在超级天使的监管之下,他们将得以准备好在未来加入到高级天堂公民的某个特殊且尚未命名的团队中,从事某些工作,而这些公民们早在格兰凡达(Grandfanda)时代之前,便已成为永恒常在者的最早执行助手。有很多理由值得猜测,这两类独特的三一化存有将在遥远的未来一同工作,尤为重要的是其在天堂三一化终局者团队之后备团队中的共同天命。 |
|
26:11.2 (296.5) Among those who dwell on this inner circuit are the creature-trinitized sons. The primary and the secondary supernaphim are the general custodians of the conjoint corps of these sons, including the trinitized offspring of the mortal finaliters and similar progeny of the Paradise Citizens. Certain of these sons are Trinity embraced and commissioned in the supergovernments, others are variously assigned, but the great majority are being gathered together in the conjoint corps on the perfect worlds of the inner Havona circuit. Here, under the supervision of the supernaphim, they are being prepared for some future work by a special and unnamed corps of high Paradise Citizens who were, prior to the times of Grandfanda, first executive assistants to the Eternals of Days. There are many reasons for conjecturing that these two unique groups of trinitized beings are going to work together in the remote future, not the least of which is their common destiny in the reserves of the Paradise Corps of Trinitized Finaliters. |
26:11.3 (296.6) 在这个最内层的环路上,扬升的和沉降的两类朝圣者彼此亲善,他们也与各类受造物所三一化之子友善相处。与其亲代一样,这些三一化子代们从相互合作中受益匪浅,超级天使们的专门使命便是促进和确保凡人终局者的三一化子代和天堂公民的三一化子代之间的友爱关系。超级天使类安息配员们,对提升其与多样团队之默契配合的关切,要比对其培训的关切超出许多。 |
|
26:11.3 (296.6) On this innermost circuit, both the ascending and the descending pilgrims fraternize with each other and with the creature-trinitized sons. Like their parents, these sons derive great benefits from interassociation, and it is the special mission of the supernaphim to facilitate and to insure the confraternity of the trinitized sons of the mortal finaliters and the trinitized sons of the Paradise Citizens. The superaphic complements of rest are not so much concerned with their training as with promoting their understanding association with diverse groups. |
26:11.4 (297.1) 凡人们已接受到这样的天堂指令:“你们要完美,一如你们天父那样完美。”对于这些联合团队中的三一化子代而言,负责监管的超级天使们永不停息地告诫他们:“你们要理解你们的扬升兄弟们,一如天堂造物之子那样了解和热爱他们。” |
|
26:11.4 (297.1) Mortals have received the Paradise command: “Be you perfect, even as your Paradise Father is perfect.” To these trinitized sons of the conjoint corps the supervising supernaphim never cease to proclaim: “Be you understanding of your ascendant brethren, even as the Paradise Creator Sons know and love them.” |
26:11.5 (297.2) 凡人受造物一定要找到神。造物之子则在找到人这种最低等的受造物之前,从未停息过。毫无疑问,造物之子与其凡间子民们,都在为未来某种未知的宇宙服务做着准备。二者都在穿越经验性宇宙的全域,也都在为其永恒的使命而在接受教育和培训。在所有宇宙中,正在发生着这样一种人性与神性之间的独特交融,亦即受造物与造物者之间的糅合。不求甚解的凡人们,总是把神性仁慈与宽容的表现,尤其是针对弱者、代表困者的表现,归结为一个拟人化之神的表现。这真是一个莫大的错误!人类所体验到的这类仁慈宽厚的表现,更应被视为凡人是由永活之神的灵所内驻之证据;归根结底,该受造物是由神性所激发的。 |
|
26:11.5 (297.2) The mortal creature must find God. The Creator Son never stops until he finds man—the lowest will creature. Beyond doubt, the Creator Sons and their mortal children are preparing for some future and unknown universe service. Both traverse the gamut of the experiential universe and so are educated and trained for their eternal mission. Throughout the universes there is occurring this unique blending of the human and the divine, the commingling of creature and Creator. Unthinking mortals have referred to the manifestation of divine mercy and tenderness, especially towards the weak and in behalf of the needy, as indicative of an anthropomorphic God. What a mistake! Rather should such manifestations of mercy and forbearance by human beings be taken as evidence that mortal man is indwelt by the spirit of the living God; that the creature is, after all, divinity motivated. |
26:11.6 (297.3) 在临近第一环路的逗留终结之时,扬升的朝圣者们会首次遇到第一类超级天使中的安息诱导者。这些来自天堂的天使,前来迎接那些已经站在永恒性之门槛旁边、并已为最终复活所需之过渡性沉睡做好准备的朝圣者们。在你穿越了最内层环路,而且经历了从时间性最终沉睡到永恒性的复活之后,你才会真正成为天堂的子民。完美化的朝圣者们在哈沃纳(Havona)的第一环路上开始这种安息,进入沉睡,然而却在天堂之彼岸醒过来。在所有扬升至永恒之岛的存有当中,只有按这种方式到达的存有,才成为永恒性的子民。其他的存有只能作为访问者,作为客人,而不能享有永居的身份。 |
|
26:11.6 (297.3) Near the end of the first-circle sojourn the ascending pilgrims first meet the instigators of rest of the primary order of supernaphim. These are the angels of Paradise coming out to greet those who stand at the threshold of eternity and to complete their preparation for the transition slumber of the last resurrection. You are not really a child of Paradise until you have traversed the inner circle and have experienced the resurrection of eternity from the terminal sleep of time. The perfected pilgrims begin this rest, go to sleep, on the first circle of Havona, but they awaken on the shores of Paradise. Of all who ascend to the eternal Isle, only those who thus arrive are the children of eternity; the others go as visitors, as guests without residential status. |
26:11.7 (297.4) 而此时,在哈沃纳(Havona)生涯的顶点,当你们凡人在内层环路的引导世界上进入沉睡时,你们却并非像在你们出身的世界那样,闭上双眼而孤单地进入凡间死亡的那种自然长眠状态,也不像你们在准备启动哈沃纳之旅时那样,进入漫长的过渡性昏睡。此时,当你准备进入到达天堂前的安息时,你在第一环路上的长时间伙伴,即一个端庄的安息配员会移至你身旁,她准备陪伴着你一同进入安息,并作为一个哈沃纳的担保者,以确保你的转变得以完满,而你所要静待的仅是最终的完美性触碰。 |
|
26:11.7 (297.4) And now, at the culmination of the Havona career, as you mortals go to sleep on the pilot world of the inner circuit, you go not alone to your rest as you did on the worlds of your origin when you closed your eyes in the natural sleep of mortal death, nor as you did when you entered the long transit trance preparatory for the journey to Havona. Now, as you prepare for the attainment rest, there moves over by your side your long-time associate of the first circle, the majestic complement of rest, who prepares to enter the rest as one with you, as the pledge of Havona that your transition is complete, and that you await only the final touches of perfection. |
26:11.8 (297.5) 你的第一次转变的确就是死亡,第二次转变是一种理想的沉睡,而此时的第三次蜕变,则是真正的安息,亦即累世的缓和放松。 |
|
26:11.8 (297.5) Your first transition was indeed death, the second an ideal sleep, and now the third metamorphosis is the true rest, the relaxation of the ages. |
26:11.9 (297.6) [ 由一位来自尤沃萨(Uversa)的智慧完美者所呈献。] |
|
26:11.9 (297.6) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.] |