第27篇 |
|
Paper 27 |
第一类超级天使的侍奉 |
|
Ministry of the Primary Supernaphim |
27:0.1 (298.1) 第一类超级天使们是永恒天堂岛上各神灵的崇高服务者。她们从未被了解到曾偏离于光明与正义之路。该类名册是完整无缺的;自永恒之初起,这支出色队伍中没有一位曾迷失过。这些高等超级天使们是些完美的存有,具有至高的完美性,但她们却不是绝限性的,也不是绝对性的。由于具有完美的本质,这些无限之灵的子女在其多样职能中的所有方面,都可随意互换工作。她们并不在天堂以外广泛地运作,虽说她们的确参加中央宇宙的各种千年聚会和团体重聚。她们也作为各神灵的特使而出行,并大批地扬升而成为技能性顾问。 |
|
27:0.1 (298.1) PRIMARY supernaphim are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of Paradise. Never have they been known to depart from the paths of light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite, neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will in all phases of their manifold duties. They do not function extensively outside Paradise, though they do participate in the various millennial gatherings and group reunions of the central universe. They also go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers they ascend to become Technical Advisers. |
27:0.2 (298.2) 第一类超级天使们也被安排去指挥在因反叛而被隔离世界之上进行侍奉的天使大军。当一位天堂之子被赠与到这样一个世界之上,完成其使命,扬升到万有之父那儿并被接纳,再作为该隔离世界的授命拯救者而返回时,总有一位第一类超级天使会被派遣长派去担任那一新被挽救之域内当值侍奉众灵的总指挥。从事这种特殊服务的超级天使是周期性轮换的。在玉苒厦(Urantia)上,现任的“天使长”是自基督•迈克尔赠与时代以来该类当值超级天使中的第二位。 |
|
27:0.2 (298.2) Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael. |
27:0.3 (298.3) 自永恒之初,第一类超级天使便在光之岛上服务,并出行到众多空间世界执行领导使命,但仅从哈沃纳(Havona)的时间性朝圣者们到达天堂以后,她们才按当前分类而运作。这些高等的天使们,现在主要按以下七个服务类别而进行侍奉: |
|
27:0.3 (298.3) From eternity the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but they have functioned as now classified only since the arrival on Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister chiefly in the following seven orders of service: |
27:0.4 (298.4) 1. 崇拜指挥。 |
|
27:0.4 (298.4) 1. Conductors of Worship. |
27:0.5 (298.5) 2. 哲学大师。 |
|
27:0.5 (298.5) 2. Masters of Philosophy. |
27:0.6 (298.6) 3. 知识保管者。 |
|
27:0.6 (298.6) 3. Custodians of Knowledge. |
27:0.7 (298.7) 4. 行为指导者。 |
|
27:0.7 (298.7) 4. Directors of Conduct. |
27:0.8 (298.8) 5. 伦理阐释者。 |
|
27:0.8 (298.8) 5. Interpreters of Ethics. |
27:0.9 (298.9) 6. 派遣长。 |
|
27:0.9 (298.9) 6. Chiefs of Assignment. |
27:0.10 (298.10) 7. 安息诱导者。 |
|
27:0.10 (298.10) 7. Instigators of Rest. |
27:0.11 (298.11) 直到扬升朝圣者们获得天堂居留权以后,他们才会处于这些超级天使的直接影响之下,此后他们会在这些按其逆序排名之天使的指导下通过一段培训经历。也就是说,你们会在安息诱导者的监护下进入天堂生涯,经过与上述中间各类相处的接连阶段后,而在崇拜指挥们的伴随下结束这一培训周期。在那以后,你们才准备好开始无尽的终局者生涯。 |
|
27:0.11 (298.11) Not until the ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come under the direct influence of these supernaphim, and then they pass through a training experience under the direction of these angels in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and, after successive seasons with the intervening orders, finish this training period with the conductors of worship. Thereupon are you ready to begin the endless career of a finaliter. |
1. 安息诱导者 ^top |
|
1. Instigators of Rest ^top |
27:1.1 (299.1) 安息诱导者是天堂的督察者,她们从中央岛出发,去往哈沃纳(Havona)的最内层环路,在那儿,与其同事、亦即第二类超级天使中的安息配员们携手合作。天堂享受的一个重要方面便是安息,亦即神性的安息;而这些安息诱导者们正是最终的指导者,让时间性朝圣者们为其进入永恒境界做好准备。她们在中央宇宙的最后一个到达环路上开始其工作,一直继续到朝圣者从最后的过渡沉睡中醒来,该沉睡会令一个空间受造物毕业至永恒之域。 |
|
27:1.1 (299.1) The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal. |
27:1.2 (299.2) 安息具有七重性本质:在较低等生命类别身上,有着那种睡眠性与消遣性的安息;在较高等的存有身上,则有着发现性的安息,而最高类型的灵性人格体身上则有着崇拜性的安息。也有一种能量摄入性的正常安息,亦即对存有再充以物理或灵性的能量。继之,还有运送性安睡,即当从一个界域去往另一界域时,由炽天使所裹挟时的无意识性沉睡。与所有这些全然不同的是蜕变过程中的深睡,这是由存有的一个层级转变到另一个层级、由一种生命转变到另一种生命、由一种存在状态转变到另一种状态时的转变性安息,这种沉睡总是伴随着实际宇宙身份的转变,它与与任一身份下各个不同阶段的进化过程形成了对比。 |
|
27:1.2 (299.2) Rest is of a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in the highest type of spirit personality. There is also the normal rest of energy intake, the recharging of beings with physical or with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one sphere to another. Entirely different from all of these is the deep sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being to another, from one life to another, from one state of existence to another, the sleep which ever attends transition from actual universe status in contrast to evolution through various stages of any one status. |
27:1.3 (299.3) 但上述最后一种蜕变性安睡,又远超之前的那些过渡性沉睡。那些沉睡,固然是标志着扬升生涯中一系列身份之获得;而在蜕变性沉睡中,时空受造物穿越时空的最内层边界,去获得在天堂无时空居所中的居住身份。安息诱导者和安息配员在这场超越性蜕变中的重要性,恰如炽天使及相伴存有们在凡人受造物之死后续存中所起的重要作用一样。 |
|
27:1.3 (299.3) But the last metamorphic sleep is something more than those previous transition slumbers which have marked the successive status attainments of the ascendant career; thereby do the creatures of time and space traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to attain residential status in the timeless and spaceless abodes of Paradise. The instigators and the complements of rest are just as essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim and associated beings to the mortal creature’s survival of death. |
27:1.4 (299.4) 你会在最后一个哈沃纳(Havona)环路上进入安息状态,并在天堂得到永恒的复活。当你在那儿从灵性上再度人格化,你将会立刻认出在永恒之彼岸欢迎你的安息诱导者,那便是在哈沃纳最内环路上引发最终沉睡的同一位第一类超级天使;而当你再度准备把自己身份之保持权全盘托付到万有之父手中时,你将会重新唤起那最后一大股信仰之念。 |
|
27:1.4 (299.4) You enter the rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last grand stretch of faith as you once again made ready to commend the keeping of your identity into the hands of the Universal Father. |
27:1.5 (299.5) 最后一次时间性安息已得到享受;最后一次转变性沉睡已得到经历;此时你会醒来去面对永恒居所之彼岸的永恒生活,“那里不再有睡眠。上父与上子的临在就在你面前,你将永远是神的服务者;你看到了他的面庞,他的名字就是你的灵。那儿没有黑夜;他们不需要太阳的光,因为伟大的本源与中心给了他们光;他们将永永远远生存下去。神会从他们的眼睛中抹去所有的泪水;那儿不会再有死亡,不会再有悲伤和哭泣,也不会再有任何一点痛苦,因为从前的一切,都已经过去了。” |
|
27:1.5 (299.5) The last rest of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced; now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode. “And there shall be no more sleep. The presence of God and his Son are before you, and you are eternally his servants; you have seen his face, and his name is your spirit. There shall be no night there; and they need no light of the sun, for the Great Source and Center gives them light; they shall live forever and ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any more pain, for the former things have passed away.” |
2. 派遣长 ^top |
|
2. Chiefs of Assignment ^top |
27:2.1 (300.1) 这是一类常由首席超级天使、即“原型天使”所指派,去主管所有这三类 -- 即第一类、第二类和第三类超级天使之组织的存有。超级天使们作为一个整体,是完全自管自治的,只除开受其共同首领 -- 天堂第一天使的节制,后者永远主管着这些灵性人格体。 |
|
27:2.1 (300.1) This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, “the original pattern angel,” to preside over the organization of all three orders of these angels—primary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities. |
27:2.2 (300.2) 在天堂的荣耀性凡人居民被接纳进入终局性团队之前,受派遣的天使们与他们保持着密切的关系。进行学习和接受指导并非是天堂到达者们的专职;进行服务也在天堂准终局者的教育经历中发挥着重要作用。我观察到,当扬升凡人们一有空闲时段,他们便会表现出一种与超级天使类派遣长的后备团队相友善的偏好。 |
|
27:2.2 (300.2) The angels of assignment have much to do with glorified mortal residents of Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality. Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter educational experiences of Paradise. And I have observed that, when the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of assignment. |
27:2.3 (300.3) 当你们凡间扬升者到达了天堂,你们的社交关系便会涉及大量更多的接触,而不只是与一群尊贵的神性存有接触,以及与类似一大批的荣耀化凡人伙伴接触。你们必然也会亲近三千种以上不同类别的天堂公民,亲近那些不同类别的超越者,以及大量其他类型的天堂永久性和暂居性居民,他们并未在玉苒厦(Urantia)上予以揭示。在与天堂这些强大智能存有们保持持久接触之后,对天使类智能存有进行拜访就会给人以非常放松的感觉;他们会令时间性凡人们回想起自身所如此长期接触、并拥有如此舒爽合作的炽天使们。 |
|
27:2.3 (300.3) When you mortal ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a great deal more than contact with a host of exalted and divine beings and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must also fraternize with upwards of three thousand different orders of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers, and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals of time of the seraphim with whom they have had such long contact and such refreshing association. |
3. 伦理阐释者 ^top |
|
3. Interpreters of Ethics ^top |
27:3.1 (300.4) 你们在生命层级方面扬升的越高,就必须要对宇宙伦理给予越多的注意。伦理认知就是任何一个个体,对于所有其他任何个体之固有权利的承认。但灵性的伦理观,却又远远超越了凡世性乃至灵质性的个体与团体关系之观念。 |
|
27:3.1 (300.4) The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations. |
27:3.2 (300.5) 在时间性朝圣者们朝向天堂荣耀的漫长扬升当中,伦理已被适时所教,并为他们充分所学。自从这一向内的扬升历程由朝圣者所出身的空间世界展开之后,他们便不断将一个又一个的群体添加到其不断扩展的宇宙伙伴圈当中。他们所遇到的每一群新同伴,都会添加更多一层的伦理去令其加以认识和遵守,直到扬升凡人们到达天堂的那一刻,他们真正需要有人在伦理阐释方面提供有益而友好的忠告。他们并不再需要被教授伦理,但他们确实又需要有人将其辛勤所学的一切恰当地向其解释,因为他们要得以面对去接触如此众多新鲜事物的卓绝任务。 |
|
27:3.2 (300.5) Ethics has been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders have continued to add group after group to their ever-widening circle of universe associates. Every new group of colleagues met with adds one more level of ethics to be recognized and complied with until, by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical interpretations. They do not need to be taught ethics, but they do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted to them as they are brought face to face with the extraordinary task of contacting with so much that is new. |
27:3.3 (300.6) 在从获得天堂居民身份延续到正式加入凡人终局者团队的那一紧要时期中,伦理阐释者们对于帮助天堂到达者们调整自己以适应与众多类威严存有之相处方面,有着不可估量的作用。有很多类型的天堂公民,是扬升朝圣者们在哈沃纳(Havona)的七个环路上已经遇到过的。荣耀化的凡人们,在哈沃纳最内环路上也已享受到与联合团队中的受造物所三一化之子的直接接触,在那一环路上,这些存有们接受了很多教育。而在另外一些环路上,扬升的朝圣者们遇到了天堂-哈沃纳系统众多未予揭示的居民,他们在那儿进行着团体培训,以备从事未予揭示的未来任务。 |
|
27:3.3 (300.6) The interpreters of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings during that eventful period extending from the attainment of residential status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters. Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims have already met on the seven circuits of Havona. The glorified mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these beings are receiving much of their education. And on the other circuits the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of the Paradise-Havona system who are there pursuing group training in preparation for the unrevealed assignments of the future. |
27:3.4 (301.1) 所有这些天界的伙伴们,总是彼此互惠的。作为扬升的凡人,你们不仅会从这些接续的宇宙伙伴们和如此众多类别的神性渐增之同道那儿得到益处,而且你们也把一些来自于你们自身人格和体验当中的东西,与这些友好存有中的每一个相分享。这分享能使得他们当中的每一个,由于和你这样一位来自时空进化世界的扬升凡人之结交,而变得卓然不同。 |
|
27:3.4 (301.1) All these celestial companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not only derive benefit from these successive universe companions and such numerous orders of increasingly divine associates, but you also impart to each of these fraternal beings something from your own personality and experience which forever makes every one of them different and better for having been associated with an ascending mortal from the evolutionary worlds of time and space. |
4. 行为指导者 ^top |
|
4. Directors of Conduct ^top |
27:4.1 (301.2) 扬升凡人已在天堂关系之伦理方面接受了全面指导 -- 这其中既没有毫无意义的繁文缛节,也没有矫揉造作的等级安排 -- 他们之后会发现,接受超级天使类行为指导者的建议也极为有帮助,这些指导者会在有关居于光与生命中央岛上的高等存有所应具备之完美行为的应用方面,为天堂社会的新成员提供指导。 |
|
27:4.1 (301.2) Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships—neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties—the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life. |
27:4.2 (301.3) 和谐是中央宇宙的基调,天堂之上井然有序。适当的行为对于借助知识、通过哲学而进展至自发崇拜之灵性高度来说,是必不可少的。在达至神性方面存在着一种神圣的技能;而此种技能的获得,则必须要等到朝圣者们到达于天堂之上。此技能之精神已在哈沃纳(Havona)众环路之上得以传授,但对时间性朝圣者所做的这种培训之最后细节,则只能在他们到达光之岛以后才能得以应用。 |
|
27:4.2 (301.3) Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims’ arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light. |
27:4.3 (301.4) 所有天堂行为都是完全自发的,从每种意义上来说都是自然而不受束缚的。但在永恒之岛上,却仍然存在着一种适当而完美的行事方式,而行为指导者们则会永远在“门内陌生人”身侧去指导他们,引导其脚步从而使其完全不受拘束,同时还使得朝圣者们得以避免那种否则便必然发生的混乱不定。只有依据这样的安排,才可以避免那无尽的混乱;而在天堂之上,混乱是永不会出现的。 |
|
27:4.3 (301.4) All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the “strangers within the gates” to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise. |
27:4.4 (301.5) 这些行为指导者们,真正起到了荣耀化存有之师者与引导者的作用。她们主要关注于指导新的凡人居民留意那些几近无穷的新奇情况和陌生惯例。尽管他们为之做了漫长的准备,为之经历了漫长的旅程,但天堂对于这些最终取得居民身份的人而言,仍然是无以言表地陌生和出乎意料地新奇。 |
|
27:4.4 (301.5) These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status. |
5. 知识保管者 ^top |
|
5. The Custodians of Knowledge ^top |
27:5.1 (301.6) 超级天使类知识保管者,是为所有居于天堂的存有所知晓和查阅的“活文书”。她们是真理之神性记录,是真正知识之鲜活书本。你们已经听说过有关 “生命之书”当中的那些记录。知识保管者们正是这样的鲜活书本,是铭刻在有着神性生命和至高担保的永恒碑简上的完美记录。她们实际上是鲜活而自动的图书馆。众多宇宙的大量事实都内存于这些第一类超级天使当中,真实地记录在这些天使身上;而任何非真实的东西,则根本无法在这些永恒性真理与时间性智能之完美而充实的智囊心中,获得一席之地。 |
|
27:5.1 (301.6) The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time. |
27:5.2 (302.1) 这些保管者们可为永恒之岛的居民们传授非正式的指导课程,但其主要职能却是在于接受查阅与核实。任何天堂居留者都可以随意运用这一鲜活宝库,探寻他可能希望了解的某一特定事实或真相。在天堂岛的极北端,有可提供服务的鲜活知识发现者,她们将会把持有所需信息的团队主管者指派给你,随即便会出现一些灿烂的相应存有,她们便是你所要希望了解的东西,你不再需要去从浩繁书卷中寻求启迪;你现在可与鲜活的智能存有作面对面的交流。这样,你就从鲜活的知识最终保管者那儿,得到了最高级的知识。 |
|
27:5.2 (302.1) These custodians conduct informal courses of instruction for the residents of the eternal Isle, but their chief function is that of reference and verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his side the living repository of the particular fact or truth he may wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available the living finders of knowledge, who will designate the director of the group holding the information sought, and forthwith will appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know. No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians. |
27:5.3 (302.2) 当你找到了正是你所要渴望核实的那位超级天使,你便会发现有关所有宇宙之全部已知事实都可获得,因为这些知识保管者们,便是记录天使们所形成之庞大网络的最终性与鲜活性汇总,该网络从来自地方和超级宇宙的炽天使和二级天使、延伸到哈沃纳(Havona)第三类超级天使中的首席记录者们。而这种鲜活的知识积累,不同于天堂的各种正式记录,后者是有关宇宙历史的累积性汇总。 |
|
27:5.3 (302.2) When you locate that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will find available all the known facts of all universes, for these custodians of knowledge are the final and living summaries of the vast network of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative summary of universal history. |
27:5.4 (302.3) 关于真理的智慧,发源于中央宇宙的神性当中,而知识、即经验性知识,则在很大程度上起始于时空领域当中 -- 因而有必要保持众多由天界记录者们所发起、由炽天使和超级天使们所组成的广泛性超级宇宙组织。 |
|
27:5.4 (302.3) The wisdom of truth takes origin in the divinity of the central universe, but knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in the domains of time and space—therefore the necessity for the maintenance of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders. |
27:5.5 (302.4) 这些生性拥有宇宙知识的第一类超级天使们,也负责对知识的组织和分类。在将其自身构建为众多宇宙所组成宇宙之鲜活参考文库的过程中,她们把知识分为七大类,每一类拥有约一百万个子类。天堂居民们之所以能够方便地咨询这一庞大的知识宝库,完全要归功于知识保管者们自觉而明智的努力。知识保管者们也是中央宇宙的卓越教师,并将其鲜活宝藏无偿奉献给处在哈沃纳(Havona)任一环路上的所有存有,而且这些宝藏也广泛地(虽然是间接地)为亘古常在者们的府院所运用。但这一可供中央和超级宇宙使用的鲜活文库,却无法为各个地方造物所访问。天堂知识之众多益处只能以间接方式、反射性地锚固到各地方宇宙当中。 |
|
27:5.5 (302.4) These primary supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge are also responsible for its organization and classification. In constituting themselves the living reference library of the universe of universes, they have classified knowledge into seven grand orders, each having about one million subdivisions. The facility with which the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the central universe, freely giving out their living treasures to all beings on any of the Havona circuits, and they are extensively, though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days. But this living library, which is available to the central and superuniverses, is not accessible to the local creations. Only by indirection and reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the local universes. |
6. 哲学大师 ^top |
|
6. Masters of Philosophy ^top |
27:6.1 (302.5) 仅次于崇拜所带来之至高满足的,是哲学所产生之鼓舞作用。你永远不要攀爬的过高,或是前行的过远,以致不再留有千种谜团需以应用哲学去尝试解决。 |
|
27:6.1 (302.5) Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution. |
27:6.2 (302.6) 天堂的哲学大师很乐于在尝试解决众多宇宙难题之热切追求方面,引领其原住性和扬升性居民之心智。这些超级天使类哲学大师们是“天堂的智者”,是一些运用真理之知识和经验之事实,来努力驾驭未知事物的智慧性存有。经由她们,知识达成至真理,经验上升为智慧。在天堂,空间性扬升人格体感受到其存在的顶峰:他们会拥有知识;他们会知晓真理;他们可以进行哲学探讨 -- 思考真理;他们甚至可以寻求去包罗有关终极者的众多概念,并尝试去把握绝对者们所掌握的众多手段。 |
|
27:6.2 (302.6) The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the “wise men of heaven,” the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize—think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes. |
27:6.3 (303.1) 在广大天堂界域的极南端,哲学大师们在进行着有关智慧之七十种职能分类的精细课程。在这里,她们论述无限之神的众多计划和意图,并寻求去协调整理来自所有那些可利用其智慧之存有的经验与知识。他们对诸多宇宙难题形成了一种极为专化的态度,但其最终结论却总是和谐一致的。 |
|
27:6.3 (303.1) At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement. |
27:6.4 (303.2) 这些天堂的哲学家们,用每样可能的教育方法来进行教导,包括哈沃纳(Havona)的高级图像技术,以及某些天堂性信息交流方式。所有这些发送知识和传递观念的高超技术,都彻底超出了最为高度发展的人类心智之理解能力以外。天堂之上一个小时的讲授量,相当于玉苒厦(Urantia)文字存储方式一万年的记载量。你们无法掌握此种通讯技术,在凡间经历中没有什么可与之相比,没有什么能与之类似。 |
|
27:6.4 (303.2) These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour’s instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened. |
27:6.5 (303.3) 哲学大师们非常乐于将其对于众多宇宙所组成宇宙的知识,传授给那些从空间世界扬升而来的存有们。尽管哲学永远无法像知识之事实与经验之真相那样安顿于结论当中,然而,当你们听到了这些第一类超级天使们关于永恒性未决难题和绝对者们运作情况的讲解时,你们将仍会感受到针对这些未掌握问题的一种确切而持久的满足。 |
|
27:6.5 (303.3) The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions. |
27:6.6 (303.4) 这些来自天堂的知识探索并未得以传播出去;完美的哲学只供那些亲身到场的存有们所用。周边造物只能从那些有过此类经历、并随后将此种智慧带往各个空间宇宙的存有们身上,来了解这些教导。 |
|
27:6.6 (303.4) These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space. |
7. 崇拜指挥 ^top |
|
7. Conductors of Worship ^top |
27:7.1 (303.5) 崇拜是所有受造智能存有的最高特权及首要职责。崇拜是在认识并接受了造物者们与其受造物之间亲密人格性关系这一真相和事实后,所产生出的自觉而快乐的行为。崇拜的品质取决于受造物的理解深度;随着对诸神无限特性之了解的增进,崇拜行为变得越来越无所不包,直至最终达至有着为受造存有所知的狂喜与极乐之荣耀状态。 |
|
27:7.1 (303.5) Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings. |
27:7.2 (303.6) 尽管天堂岛包含某些崇拜场所,但它更近似于一个提供神性服务的庞大圣殿。崇拜是所有攀登至其极乐彼岸者的首种主导激情 -- 是那些充分了解神而达至其临在之存有们的自然感情迸发。在存有们通过逐个哈沃纳(Havona)环路向内扬升期间,崇拜是一种不断增长的激情,以至在天堂之上有必要去加以指导,并以其他方式控制这种激情的表达。 |
|
27:7.2 (303.6) While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores—the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression. |
27:7.3 (304.1) 天堂之上所享有的这种至高崇拜和灵性称颂之周期性、自发性、团体性和其它特殊形式的爆发,是在第一类超级天使的一个专门团队的领导下进行的。在这些崇拜指挥的引领之下,这种崇敬之情令受造物们达到了无比快乐的目标,达到了崇高自我表达和个人愉悦的完美顶峰。所有第一类超级天使都渴望成为崇拜指挥;如果不是派遣长们周期性地解散这些集会,那么所有的扬升存有们都将乐于使自己永远处于崇拜状态。但没有任何扬升存有被要求进入永恒服务的委派当中,直到他从崇拜中获得了完全的满足。 |
|
27:7.3 (304.1) The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship. |
27:7.4 (304.2) 崇拜指挥们的任务正是,教导扬升的受造物们如何进行崇拜,以使他们得到这种自我表达的满足,与此同时,他们还能对天堂领域内的众多基本活动予以留意。如果不改进崇拜的技能,一般水平的凡人在到达天堂以后,将需要经历数百年的时间,才能做到将其作为智能存有的感恩之情与扬升者的感激之情予以充分而满意的表达。而崇拜指挥们则开辟了众多新的、迄今未明的表达通道,使得这些在空间中孕育、在时间中分娩的优秀子民们,能在更为短暂的时间内,获得崇拜方面的完全满足。 |
|
27:7.4 (304.2) It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time. |
27:7.5 (304.3) 来自整个宇宙所有存有当中的一切能增强和提升自我表达与感激传送能力的技艺,都在对天堂各神灵的崇拜中得以应用到极致。崇拜是天堂存在中的最高享受;它是天堂的振奋剂。与凡世消遣对于你们疲惫心智所起的作用一样,天堂崇拜对于你们完美化的灵魂也起到了同样的作用。天堂之上的崇拜方式完全超出了凡人的理解,但其精神即使在玉苒厦(Urantia)这里也能为你们所开始认知,因为诸神之灵即使在此刻也内驻于你们当中,盘旋于你们之上,并激发你们进行真正的崇拜。 |
|
27:7.5 (304.3) All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship. |
27:7.6 (304.4) 虽然天堂之上有为崇拜活动所指定的时间和场所,但这些并不足以容纳经验性扬升至永恒之岛的辉煌存有们不断扩增之智性与神性认知所形成的灵性情感之不断洋溢。早自格兰凡达(Grandfanda)时代以来,超级天使们便已无法充分容纳天堂上的崇拜精神。崇拜之情的表达渴求,总是超过为此准备的条件。这是因为,具有内在完美的人格体永远无法充分领会那些从低等时空世界的灵性黑暗深渊中缓慢而艰难地攀升至天堂荣耀的存有之灵性情感所产生的巨大反应。当这些时间性天使与凡人达至天堂各神灵的临在之内,累世所积聚的情感便得以爆发,这种场面令天堂的天使们极为震惊,也令天堂各神灵身上产生出至高的神性满足感。 |
|
27:7.6 (304.4) There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities. |
27:7.7 (304.5) 常常整个天堂被淹没在灵性崇拜表达的浪潮当中,崇拜指挥们经常无法控制这种现象,直到来自神灵居所的三重光之波动的出现,表明诸神的神圣之心已经完全被天堂的居民,被这些完美的荣耀居民和时间性扬升受造物的真诚崇拜所充分完全地满足。这是一种多么盛大的手段啊!这是诸神之永恒计划和意图的一个多么伟大的成果啊,受造物子民们的智性之爱,着实应给予造物天父无限之爱以最充分的满足! |
|
27:7.7 (304.5) Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father! |
27:7.8 (305.1) 在达到完满崇拜所产生的至高满足之后,你就具备了进入终局性团队的资格。扬升生涯几近结束了,而第七禧就要准备得以庆祝了。第一禧标志着凡人与思想调整者的默契,此时续存之意图已得以保证;第二禧是从灵质性生命中的醒来;第三禧是与思想调整者的融合;第四禧是在哈沃纳(Havona)的醒来;第五禧是庆祝找到万有之父;第六禧是在天堂场合,自时间性最终运送沉睡中的醒来。第七禧,则标志着进入凡人终局者团队及永恒服务之开始。终局者灵性实现之第七阶段的到达,或许就标志着对第一个永恒之禧的庆祝。 |
|
27:7.8 (305.1) After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity. |
27:7.9 (305.2) 关于天堂超级天使们的故事就这样结束了,她们是所有侍奉之灵中的最高类别,这些侍奉之灵作为一个宇宙类别,从你们的出身世界起一直陪伴着你,直到你们最终由崇拜指挥所送别,因为你们要向三位一体做出永恒宣誓,并要被编入凡人终局性团队。 |
|
27:7.9 (305.2) And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality. |
27:7.10 (305.3) 为天堂三位一体的无尽服务就要开始;而此时,终局者们要面对的是神之终极者的挑战。 |
|
27:7.10 (305.3) The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate. |
27:7.11 (305.4) [ 由来自尤沃萨(Uversa)的一位智慧完美者所呈献。] |
|
27:7.11 (305.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.] |