第34篇 |
|
Paper 34 |
地方宇宙造物母灵 |
|
The Local Universe Mother Spirit |
34:0.1 (374.1) 当一个造物之子由万有之父和永恒之子所人格化之时,无限之灵也在那时个体化出一个崭新而独特的自身代表,以伴随这个造物之子前往空间领域,在那儿成为其搭档,起先在物理组织方面,之后在对新规划宇宙之受造物的创造与照料方面。 |
|
34:0.1 (374.1) WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe. |
34:0.2 (374.2) 造物之灵对物理性实相和灵性实相都会作出反应;造物之子也是如此;因此他们会在时空性地方宇宙的管理方面互相协调合作。 |
|
34:0.2 (374.2) A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space. |
34:0.3 (374.3) 这些子代之灵有着无限之灵的本质,但她们无法同时在物理创造和灵性照料的工作中运作。 在物理创造方面,造物之子会提供模式,而宇宙之灵则会着手实施物理实相的物质化。该子在力量设计方面操作着,而该灵则将这些能量创造物转变成物理实质。虽然将无限之灵的这一早期宇宙临在描述为一个人格有些困难,尽管如此,对于造物之子来说,该属灵伴侣是人格性的,并且一直作为一个独特的个体运作着。 |
|
34:0.3 (374.3) These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual. |
1. 造物之灵的人格化 ^top |
|
1. Personalization of the Creative Spirit ^top |
34:1.1 (374.4) 在超级宇宙的力量汇聚者们完成对一个布满繁星之星群的物理组织和各种能量回路的建立后,在无限之灵的代理者们通过其地方宇宙造物聚合体,并在其指导下实施完初步的造物工作后,迈克尔圣子的宣言便发布了出去,即接下来在新组织的宇宙中要被设计的便是生命。一旦这一意图宣示得到天堂的认同,在天堂三位一体身上便会发生一种赞同之反应,紧接着,那位在其超级宇宙内该新创造行将组织之主位之灵便会消失在各神灵的灵性闪耀之中。同时,其他主位之灵则趋近天堂各神灵的这一中央住所,随后,当受到神灵接纳的主位之灵获知其他同伴之认可时,就出现了所谓的“原初爆发”。这是一次巨大的灵性闪耀,一种远在相关超级宇宙总部都能清晰可辨的现象。同时,伴随着这一鲜为人知的三位一体显现,无限之灵常驻于该相关地方宇宙之造物之灵的临在与权能在本质上发生了一种明显的改变。相应于这些天堂现象,在该造物之子的临在当中,便立刻人格化出了无限之灵的一种新人格性代表。这便是神性职司。造物之子的这一个性化造物之灵助手,便成为其个人之创造搭档,亦即地方宇宙母灵。 |
|
34:1.1 (374.4) After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a “primary eruption.” This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit. |
34:1.2 (375.1) 经由共同创造者的这种新型人格性分离,注定要覆盖那一地方宇宙所有世界和存有的、具有属灵力量和灵性影响的既定环流和命定回路在演进着。实际上,这一新型人格性临在,只是该子在早期物理宇宙组织工作中那位先存的人格性较少之搭档的一种转化。 |
|
34:1.2 (375.1) From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization. |
34:1.3 (375.2) 这是以寥寥数语之方式对一个惊天戏剧的描述,但它却代表了涉及这些重大转变的所有可被讲述内容。它们是瞬间即发、不可预测的,且难以理解的。该手段与程序之奥秘留存于天堂三位一体的胸怀之中。我们只能确定一件事情:在纯粹的物理创造组织时期,地方宇宙中的上灵临在,并未完全从天堂无限之灵的灵体中分化出来;然而,在主位之灵从各神的神密怀抱中重新出现后,在灵性能量闪耀后,无限之灵的地方宇宙显现物突然而彻底地转变成那一与无限之灵处于蜕变性联络状态的主位之灵的人格性相似物。由此,地方宇宙母灵获得了一种人格性本质,该本质受到其天文辖区所属超级宇宙之主位之灵本质的浸染。 |
|
34:1.3 (375.2) This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction. |
34:1.4 (375.3) 无限之灵的这一人格化临在,即地方宇宙的造物母灵,在撒旦尼亚(Satania)被称为神性职司。就所有实际意图和灵性目的而言,神灵的这种显现是一个神性个体,一个属灵性人格。她也是这么被造物之子所认识和看待的。正是通过第三本源与中心在我们地方宇宙的这种地方化和人格化,使得该灵其后能够如此完全地服从于造物之子,也才对于该子可以真正那样说,“天上地下的一切权能都交托与他。” |
|
34:1.4 (375.3) This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, “All power in heaven and on earth has been intrusted to him.” |
2. 神性职司的本质 ^top |
|
2. Nature of the Divine Minister ^top |
34:2.1 (375.4) 在生命创造之时经历了明显的人格性蜕变,造物之灵自那以后便作为一个人格而运作,并以一种非常人格性的方式与造物之子在其地方造物广泛事务之计划与管理方面相配合。对于许多宇宙类型存有的来说,无限之灵的这一代表即使是在迈克尔最后一次赠与之前的时期内,也并非看起来完全是人格性的;但继造物之子晋升到拥有主权权威的主位之子后,造物母灵在人格性品质方面得到如此增强,以致能被所有接触个体以人格性方式所认出。 |
|
34:2.1 (375.4) Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals. |
34:2.2 (375.5) 自与造物之子的最早合作起,该宇宙之灵便拥有了无限之灵的所有物理控制属性,包括全面的反引力禀赋。在达成人格性状态后,该宇宙之灵便对地方宇宙中的心智引力实行完全而彻底的控制,就如无限之灵亲临一样。 |
|
34:2.2 (375.5) From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present. |
34:2.3 (375.6) 在每个地方宇宙中,神性职司都依照无限之灵的本质与固有特性而运作,正如在天堂七个主位之灵当中之一身上所体现的那样。尽管在所有宇宙之灵身上都存有一种基本的品质统一性,但也存有一种职能的多样性,这取决于她们来源于七个主位之灵当中的哪一个。这种来源的不同说明了不同超级宇宙中各地方宇宙母灵在运作方面所使用的多样手段。但在所有至关重要的灵性特质方面,这些灵都是相同的,都是同样灵性与全然神性的,无关乎超级宇宙的不同。 |
|
34:2.3 (375.6) In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation. |
34:2.4 (376.1) 造物之灵与造物之子共同负责创造各个世界上的生物,且从未令造物之子在维护和保存这些创造物的一切努力方面失败过。生命是通过造物之灵的代理者来照管和维持的。“ 你发出你的灵,它们便受造了。你令地表焕然一新。” |
|
34:2.4 (376.1) The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. “You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.” |
34:2.5 (376.2) 在一个拥有智能生物之宇宙的创造当中,造物母灵首先在具有宇宙完美性的领域中运作,与造物之子合作创造出明亮晨星。随后,该灵的后代逐渐接近各个行星上的受造存有类别,甚至作为自麦基洗德往下至物质性之子级别的圣子们,实际地接触各域的凡人们。在凡人受造物的后期进化中,生命载运者圣子们提供了物理性身体,该身体出自于该域现存的有组织物质,而宇宙之灵则贡献出“生命之呼吸”。 |
|
34:2.5 (376.2) In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.” |
34:2.6 (376.3) 尽管大宇宙的第七部域在许多方面都发展缓慢,但我们问题的深邃研究者们却期待着一个格外均衡的造物在未来世代中的演化。我们之所以预计这种高度的均衡会存在于奥温顿(Orvonton)当中,是因为这一超级宇宙的主掌之灵,是天上众主位之灵当中的为首者,是一位体现所有三位永恒神灵各种特性与品质之均衡联合及完美协调的灵性智能存有。与其他部域相比,我们是缓慢落后的,但在未来永恒世代的某一时刻,等待我们的无疑将是一种卓越的发展及一种前所未有的成就。 |
|
34:2.6 (376.3) While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future. |
3. 时空中的该子与该灵 ^top |
|
3. The Son and Spirit in Time and Space ^top |
34:3.1 (376.4) 永恒之子和无限之灵都不受时间和空间的局限与制约,但他们的大多数后代却都受到时空的限制。 |
|
34:3.1 (376.4) Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are. |
34:3.2 (376.5) 无限之灵遍及所有空间,且内驻于永恒之圈当中。尽管如此,在与时间性子民的亲身接触中,无限之灵所属的人格体必须要经常认真对待时间因素,然而对空间因素则不必如此认真。许多心智照料者在实现不同层次宇宙实相之间的协调时,可以忽略空间,但却遭受到一种时间延滞。一个单独使者几乎不受空间约束,除了在从一处旅行到另一处时确实需要时间以外;而还有很多类似实体是你们所未知的。 |
|
34:3.2 (376.5) The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you. |
34:3.3 (376.6) 在自身特权方面,一个造物之灵是完完全全不受空间制约的,但却并非完全不受时间制约。无论是在星座总部还是在系统总部,都不存在这样一个宇宙之灵的任何专属性亲身临在。她广泛而均等地临在于其整个地方宇宙当中,因此,她确切而又亲身地临在于每一个世界之上,就像以此方式临在于任意其他世界上那样。 |
|
34:3.3 (376.6) In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other. |
34:3.4 (376.7) 仅就时间性因素而言,一个造物之灵才会一直在其宇宙照料方面受到限制。一个造物之子在其整个宇宙中可即刻行动;但造物之灵在对宇宙心智的照料中却必须要应付时间,除非在她有意识且特意地利用该宇宙之子的个人特权之时。在纯灵性运作方面,造物之灵也不受时间约束地行动,她在与宇宙反射性之神秘职能的合作中也是如此。 |
|
34:3.4 (376.7) Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity. |
34:3.5 (377.1) 虽然永恒之子的灵性引力回路独立于时空而运作着,但造物之子们的所有职能却并未免于空间的限制。如果不考虑进化世界的事务,那么这些迈克尔圣子似乎能够相对独立于时间而运作。一个造物之子不会被时间所阻碍,但他却受到空间的限制;他无法在同一时间身处两个不同的地方。内巴顿(Nebadon)的迈克尔在他自身宇宙中行动不受时间限制,而在超级宇宙中借助于反射性,也能做到实际上如此。他能够无时间限制地与永恒之子直接交流。 |
|
34:3.5 (377.1) Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly. |
34:3.6 (377.2) 神性职司是造物之子的默契助手,她会令他克服和弥补其对于空间的固有限制,因为当这两个以管理性组合方式运作时,在他们地方造物的范围之内,他们能够实际上不被时间和空间所限制。因此,正如整个地方宇宙中所实际观察到的,造物之子和造物之灵通常会不受时间和空间限制而运作着,因为每一方总是会从另外一方那里获得时间与空间的解脱。 |
|
34:3.6 (377.2) The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other. |
34:3.7 (377.3) 只有绝对性存有才能在绝对意义上不受时间和空间的限制。永恒之子和无限之灵的大多数从属人格,都受到时间和空间二者的限制。 |
|
34:3.7 (377.3) Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space. |
34:3.8 (377.4) 当一个造物之灵变得“对空间有意识”时,她正准备好将一片划出的“空间领域”辨识为她自身的领域, 一个相较于所有其他空间她于其中会受限制、而于此中不受空间局限的领域。一个存有只有在自己的意识领域中,才会自由的去选择和行动。 |
|
34:3.8 (377.4) When a Creative Spirit becomes “space conscious,” she is preparing to recognize a circumscribed “space domain” as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness. |
4. 地方宇宙回路 ^top |
|
4. The Local Universe Circuits ^top |
34:4.1 (377.5) 在内巴顿(Nebadon)地方宇宙中,有三种不同的灵性回路: |
|
34:4.1 (377.5) There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon: |
34:4.2 (377.6) 1. 造物之子的赠与之灵,即抚慰者,真理之灵。 |
|
34:4.2 (377.6) 1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth. |
34:4.3 (377.7) 2. 神性职司的灵性回路,即圣灵。 |
|
34:4.3 (377.7) 2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit. |
34:4.4 (377.8) 3. 智能照管回路,包括七个辅助心智之灵或多或少的联合活动及不同运作。 |
|
34:4.4 (377.8) 3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits. |
34:4.5 (377.9) 造物之子们被赋予了一种宇宙临在之灵,在许多方面类似于天堂七个主位之灵所拥有的那种灵。这就是一个赠与圣子在一个星球上获得灵性冠冕后,被浇灌到这一世界上的真理之灵。这种被赐予的抚慰者是一直吸引所有真理探求者趋向他的灵性力,而他则是该地方宇宙中的真理之化身。这种灵是造物之子的一种内在禀赋,是从他的神性本质中生发出来的,就如同大宇宙的主回路是从天堂各神灵的人格本体临在中生发出来的一样。 |
|
34:4.5 (377.9) The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities. |
34:4.6 (377.10) 造物之子可以来来去去;他的亲身临在可以处于地方宇宙当中,或者别处;然而真理之灵却可不受干扰地运作着,因为这种神性临在,虽然来自造物之子的人格本体,但从职能上来说却是汇集于神性职司身上的。 |
|
34:4.6 (377.10) The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister. |
34:4.7 (378.1) 然而,该宇宙母灵却从未离开地方宇宙总部世界。造物之子所属之灵的确可以独立于该子的亲身临在而运作,但她的亲身之灵却不是这样。如果神性职司的亲身临在从萨尔文顿(Salvington)移走,那么其所属圣灵将会变得无法运作。她的灵性临在像是固定在地方宇宙总部世界似的,正是这一事实使得造物之子所属之灵能够不受该子所在之处的限制而运作。该宇宙母灵既作为真理之灵的宇宙聚焦中心而运作,也作为其自身人格性影响、即圣灵的宇宙聚焦中心而运作。 |
|
34:4.7 (378.1) The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit. |
34:4.8 (378.2) 父性造物之子和母性造物之灵,对其地方宇宙子民的心智赠与都做出了不同的贡献。但造物之灵直到被赋予人格性特权后,才会赠与心智。 |
|
34:4.8 (378.2) The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives. |
34:4.9 (378.3) 一个地方宇宙中的超进化性人格体类别,被赋予了超级宇宙心智模式中的地方宇宙类型。人类及近似人类的进化性生命类别,则被赋予了各种心智照料性辅助之灵类型。 |
|
34:4.9 (378.3) The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration. |
34:4.10 (378.4) 七种辅助心智之灵,是一个地方宇宙之神性职司的创造物。这些心智之灵在特性方面相似, 但在职能方面则各不相同,它们都分享着与该宇宙之灵相似的本质,尽管它们很难被看做是脱离其母体创造者的人格体。这七种辅助者被赋予以下名称:智慧之灵,崇拜之灵,咨议之灵,知识之灵,勇气之灵,理解之灵,直觉之灵 -- 亦即快速感知之灵。 |
|
34:4.10 (378.4) The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition—of quick perception. |
34:4.11 (378.5) 这就是“神之七灵”,“犹如在宝座前燃烧着的明灯”,这位先知以视觉象征物的方式看到了它们。但他并未看到二十四名长老的座位在这七个辅助心智之灵附近。这一记载反映了两种陈述的混淆,一种是与该地方宇宙总部相关,另一种是与该系统首府相关。二十四名长老的座位是在耶路瑟姆(Jerusem),即你们包含众多居住世界之地方系统的总部。 |
|
34:4.11 (378.5) These are the “seven spirits of God,” “like lamps burning before the throne,” which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds. |
34:4.12 (378.6) 然而约翰以下所写是与萨尔文顿(Salvington)有关:“从宝座中发出了闪电、雷轰和声音”-- 这是发向各个地方系统的宇宙广播。他也见到了该地方宇宙中的定向控制生物,亦即总部世界的活罗盘。内巴顿(Nebadon)中的这一定向控制是由萨尔文顿的四个控制生物所维持,它们操控着宇宙环流,并得到第一个运作的心智之灵,即具有快速理解能力的直觉辅助之灵的有力协助。但有关这四个生物的描述 -- 被称为野兽 -- 很遗憾被损毁了;它们有着无比之美与精巧之形。 |
|
34:4.12 (378.6) But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form. |
34:4.13 (378.7) 罗盘的四个指向是普遍固有于内巴顿(Nebadon)之生命当中的。所有鲜活受造物都拥有对这些定向环流有敏感反应的身体单元。这些生物创造被从地方宇宙复制下来传到单个行星上,并与各个世界上的磁力相结合,由此激活动物有机体中的大量微观结构,以致这些定向细胞会一直指向南北。方向感就这样永远固定于该宇宙的鲜活存有当中。这种感觉作为人类的一种有意识持有物,并未完全欠缺。在该记叙时间前后,这些结构首次在玉苒厦(Urantia)上被观察到了。 |
|
34:4.13 (378.7) The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration. |
5. 该灵之照料 ^top |
|
5. The Ministry of the Spirit ^top |
34:5.1 (379.1) 神性职司与造物之子在生命规划方面及新存有类别之创造方面相配合,直到他的第七次赠与之时,随后,在他晋升至该宇宙的完全主权地位后,继续与该子及该子的赠与之灵合作,进一步从事世界照管及行星演进的工作。 |
|
34:5.1 (379.1) The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression. |
34:5.2 (379.2) 在各个居住性世界上,该灵开始了进化性演变之工作,从该域的无生命物质开始,最初赋予植物生命,然后赋予动物有机体,然后赋予最初类别的人类存在。每一次成功的赋予,都有助于行星生命之进化性潜势从最初原始阶段向意志受造物之出现进一步发展。该灵的这一工作在很大程度上是通过七个助手而实现的,这些应许之灵,即进化性行星的统一协调性灵性才智,永远团结一致地引领人类各族朝向更高思想及灵性理念前进。 |
|
34:5.2 (379.2) On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals. |
34:5.3 (379.3) 凡人第一次体验到与心智结合之灵的照料,是在进化受造物的纯粹动物性心智发展到对崇拜之灵和智慧之灵有接受能力之时。第六和第七个助手的这种照料,表明心智进化跨越了灵性照料之门槛。此类具有崇拜与智慧机能的心智,会被立即纳入神性职司的灵性回路中。 |
|
34:5.3 (379.3) Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister. |
34:5.4 (379.4) 当心智由此而被赋予了圣灵之照料时,它就具有了(有意识或无意识地)选择万有之父灵性临在 -- 即思想调整者的能力。然而只有在一个赠与圣子释放出真理之灵,以用于针对所有凡人的行星际照料时,所有正常心智才能自动地准备好接受思想调整者。真理之灵与神性职司之灵作为一体而运作。这种双重性属灵联合盘旋于各个世界之上,试图去传授真理,并去从灵性上启发人类心智,去鼓舞扬升族类的受造物灵魂,并去引领那些居住在进化性行星上的人们,永远朝向其具有神性天命的天堂目的地前进。 |
|
34:5.4 (379.4) When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father—the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny. |
34:5.5 (379.5) 虽然真理之灵被浇灌到了所有肉身之上,但该子的这种灵,在职能方面几乎完全被人类对那构成该赠与圣子使命之要旨事物的个体接受程度所限制。圣灵在一定程度上不受人类态度的制约,但在一定程度上受到人类意志之决策与合作程度的限制。即使如此,圣灵之照料在那些更为完全服从神性引领的凡人所拥有内心生活的神圣化与灵性化方面,变得越来越有效了。 |
|
34:5.5 (379.5) Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings. |
34:5.6 (379.6) 作为众多个体,你们并不能亲身拥有父性造物之子或是母性造物之灵所属灵体的一个分离部分或实体;这些照料者并不会像神秘告诫者那样,接触或是内驻于个体心智的思维中心。思想调整者是万有之父所属准人格性实相的明确个体化显现,作为凡人心智的一部分而实际内驻于那一心智中,他们永远与造物之子和造物之灵的联合之灵以完美和谐的方式运作着。 |
|
34:5.6 (379.6) As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit. |
34:5.7 (380.1) 无限之灵所属宇宙之女的圣灵、永恒之子所属宇宙之子的真理之灵、以及天堂之父所属调整者之灵在一个进化性凡人身中的临在,表明了灵性赋予与照料的对称性,并使这样一个凡人能够自觉地去认识到与神之亲子关系这一实在事实。 |
|
34:5.7 (380.1) The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God. |
6. 人身内之灵 ^top |
|
6. The Spirit in Man ^top |
34:6.1 (380.2) 随着一个居住性星球的日益进化及其居民的进一步灵性化,这样一些成熟的人格体将会接受额外的灵性影响。当凡人在心智控制和灵性感悟方面进步时,这些多样的灵性照料在运作方面也会变得越来越协调;它们会逐渐地与天堂三位一体的总体照料相结合。 |
|
34:6.1 (380.2) With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity. |
34:6.2 (380.3) 尽管神性在显现方面或许是复数的,但在人类经验中,神灵是单数的,一直是一体的。灵性照料在人类经验中也不是复数的。不管来源有多么多样化,所有灵性影响在运作方面都是一体的。的确它们都是一体的,都是神之七重者在大宇宙受造物身中及对这些受造物的灵性照料;而当受造物们逐渐领会并接受这种统一性的灵性照料时,这在他们的经验中就会变成神之至高者的照料。 |
|
34:6.2 (380.3) Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme. |
34:6.3 (380.4) 神之灵自永恒荣耀之巅沉降,经过一长串的步骤,在你所处的时间地点与你相会,然后,伴随着信仰,亲切地拥抱这一有着凡人来源的灵魂,并着手于沿着那些沉降步骤开始确切无疑的折返,从不停息,直到该进化性灵魂被安全提升至极乐之巅,而神之灵最初正是从这里出发,来履行这一仁慈照料之使命的。 |
|
34:6.3 (380.4) From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry. |
34:6.4 (380.5) 各种灵性力都会准确无误地寻求达到其最初层次。自永恒者出发,它们必定会返回到那里,将所有那些信奉内驻调整者之引领教导的时空性子民、那些真正“生自灵的”神之忠信众子带回。 |
|
34:6.4 (380.5) Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly “born of the Spirit,” the faith sons of God. |
34:6.5 (380.6) 神之灵是对人类儿女进行持续照料与鼓舞之源。你们的能力与成是“依照他的仁慈, 通过灵的更新”而获得的。灵性生命,像物理能量一样,是会消耗的。灵性努力会导致相关的灵性损耗。整个扬升经历既是真实的,也是灵性的;因此,会这样如实写道:“是灵催生了复活。”“灵赐予了生命。” |
|
34:6.5 (380.6) The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is “according to his mercy, through the renewing of the Spirit.” Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, “It is the Spirit that quickens.” “The Spirit gives life.” |
34:6.6 (380.7) 即使是最高级的宗教教条所包含的僵死理论也无力去转变人的性格,控制人的行为。今日之世界所需要的是你们旧时导师所宣称的真理:“不只是要依靠话语,还要依靠权能和圣灵。”如果没有神之灵令真理之形重生,令正义之式复活,那么理性真理之种将不会发芽,最高尚之道德理念也将无济于事。 |
|
34:6.6 (380.7) The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: “Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.” The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness. |
34:6.7 (381.1) 那些接受并承认神之内驻的人,本就生于灵。“你们是神之圣殿,神之灵驻居在你们之中。”仅将这种灵浇灌于你们身上是不够的;神之灵还必须要支配和控制人类经历的每一方面。 |
|
34:6.7 (381.1) Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.” It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience. |
34:6.8 (381.2) 正是由于神之灵亦即生命之水的存在,才预防了凡人不满足感所产生的强烈渴求及未灵性化人类心智所形成的难言渴望。受灵激发的存有“从不会饥渴,因为该灵性之水在其身中就是一口直涌到永生的甘井。”这样一些被神圣浇灌的灵魂,在生活乐趣及现世存在之满足感方面,几乎是不受物质环境制约的。他们在灵性上受到启发与更新,在道德上得到强化与恩赐。 |
|
34:6.8 (381.2) It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed. |
34:6.9 (381.3) 每个凡人身上都存有一种双重本性:即对动物性倾向的继承及对灵性禀赋的极高渴求。在你生活于玉苒厦(Urantia)的这段短暂生命期间,这两种不同且对立的渴求很少能够完全调和;它们很难被和谐统一起来;但贯穿你的一生,联合之灵一直都在努力帮助你使肉身越来越多地服从于灵的引领。虽然你必须要度过你的物质生活,虽然你无法摆脱身体及其必需物,尽管如此,在意图和理念方面,你会逐渐能够使动物本性服从于灵的掌控。在你当中确实存在着一种灵性力的合作,一种神性力量的联盟,其唯一目的就是使你从物质性束缚和有限性障碍中得到最终的解脱。 |
|
34:6.9 (381.3) In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps. |
34:6.10 (381.4) 所有这一切照料的目的是,“藉着他在人身内之灵,使你变得刚强有力。”而所有这一切只代表着通向忠诚服务之最终完美达成的起先步骤,在那样的经历中,你应会被“神的一切完满所充盈”,“因为所有那些由神之灵所引领的,都是神的儿子。” |
|
34:6.10 (381.4) The purpose of all this ministration is, “That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.” And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be “filled with all the fullness of God,” “for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.” |
34:6.11 (381.5) 该灵从不驱使,只是引领。如果你是一个自愿的学习者,如果你想达到灵性层次并接近神性之巅,如果你真诚地希望实现永恒的目标,那么神之灵就会轻柔而亲切地引领你沿着神子灵性进步之路前进。你所走的每一步都必须是自愿的,充满着聪慧且愉快之合作。该灵之支配从不被强制所玷污,也不受强迫所损害。 |
|
34:6.11 (381.5) The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion. |
34:6.12 (381.6) 而当这样一个受灵引导的生命被慷慨而智能地接受时,在该人类心智中,会逐渐形成一种积极的神性接触意识及灵性交流信念;迟早“圣灵会与你的灵(即调整者)一同见证,你是神的孩子。”你自身的思想调整者已经晓谕你神与你之关系,所以该记载证实了圣灵“与你的灵”一同见证,而不是对你的灵作见证。 |
|
34:6.12 (381.6) And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later “the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.” Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness “with your spirit,” not to your spirit. |
34:6.13 (381.7) 一个人类生命的灵性支配意识,当下会在这样一个受灵引导之凡人的生活表现方面,被该灵品性的一种渐增性展现所伴随,“因为灵之果实就是慈爱、喜悦、平和、忍耐、亲切、良善、忠信、温顺和克制。”这样一些受灵引导且被神性启发的凡人,尽管他们仍在卑微辛劳之路上跋涉,怀着人性之忠诚履行着其尘世上的任务职责,但当他们瞥向另一个世界之遥远彼岸时,他们已然开始辨识出永恒生命之光;他们已然开始理解那一令人鼓舞且令人欣慰之真理了,“神之王国不在于吃喝,而在于正义、和平及圣灵中的喜乐。”在每一次试炼当中,在每一次困难面前,由灵所生的灵魂都会被那样一种希望支撑着,它超越了所有的恐惧,因为神之爱通过神之灵的临在,而被浇灌到所有心灵之中。 |
|
34:6.13 (381.7) The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, “for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.” Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, “The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.” And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit. |
7. 灵与肉 ^top |
|
7. The Spirit and the Flesh ^top |
34:7.1 (382.1) 肉体,即源自于有着动物起源之族类的固有本质,并未天生就结有神之灵所形成的果实。当凡人本质因神之物质性众子之本质的添加而得以促进时,就如玉苒厦(Urantia)各族因亚当的赠与而在某种程度上得以提升时,正是在那时真理之灵才会更好地准备好与内驻之调整者合作,从而带来富有灵性特色之果实的美好收获。 如果你并未拒绝该灵,即使可能需要永恒之久来实现这一使命,“他将会引导你进入一切真理。” |
|
34:7.1 (382.1) The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, “he will guide you into all truth.” |
34:7.2 (382.2) 居住在具有正常灵性进步之世界上的进化性凡人,并没有经历过灵与肉之间的尖锐冲突,而这正是当今玉苒厦(Urantia)各族的典型特征。但即使是在最为理想的行星上,亚当时代之前的人类也必须要作出积极努力,去从纯粹动物性的存在层面向上扬升通过各种具有渐增智性意义及更高灵性价值的相继层次。 |
|
34:7.2 (382.2) Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values. |
34:7.3 (382.3) 一个正常世界的凡人们,不会体验到他们肉体本质与灵性本质之间的不断冲突。他们要面对从动物性存在层次攀升至更高灵性生存层面的必然性,但这种扬升与玉苒厦(Urantia)凡人们在这一物质与灵性本质相背离的领域所具有的强烈冲突相比,则更像是经历一场教育培训。 |
|
34:7.3 (382.3) The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures. |
34:7.4 (382.4) 玉苒厦(Urantia)各民族在这一渐进性行星灵性达成之使命中,正在遭受着一种双重帮助之剥夺所带来的后果。卡里迦夏(Caligastia)动乱引起了世界范围的混乱,并剥夺了所有后代子孙的道德支撑,该支撑是一个有序社会本应提供的。但更具灾难性的是,由于亚当在那场动乱中的违约,使得各族丧失了那种上好类型的肉体本质,这种本质本应是与各种灵性渴望更为协调一致的。 |
|
34:7.4 (382.4) The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations. |
34:7.5 (382.5) 玉苒厦(Urantia)凡人们被迫经历这样一种灵与肉之间的显著挣扎,因为他们远古的祖先并没有因伊甸园的赠与而被更为完整地亚当化。在原来的神性计划中,玉苒厦的凡人族类本应拥有对灵性更为自然反应的肉体本质。 |
|
34:7.5 (382.5) Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive. |
34:7.6 (382.6) 尽管有这种对人类本质及其环境的双重灾难,但现今的凡人们将会体验到少一些的这种灵与肉之间的显著冲突,假如他们愿意进入灵性王国的话,在这其中,神之忠信众子通过全心投入到履行天父意志的通达有益服务当中,会享受到脱离肉体之奴役束缚的相对解脱。耶稣给人类指示了一种新的凡俗生活方式,借助它,人类可以在很大程度上摆脱卡里迦夏(Caligastia)反叛所带来的可怕后果,并最为有效地弥补由于亚当之违约所造成的各种损失。“基督耶稣的生命之灵使我们从动物生存法则及邪恶与罪恶的引诱中解脱出来。”“这种克服了肉体之胜利,即是你们的信仰。” |
|
34:7.6 (382.6) Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. “The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.” “This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.” |
34:7.7 (383.1) 那些生自灵的知神男女们与其暂存性本质所遭遇的的冲突,并不会比那些从未受罪恶所浸染、也未受反叛所触及的大多数正常星球世界上的居民们所经历的更多。忠信之子们在远高于由放纵的或是不自然的肉体欲望所产生之冲突的智性层次及灵性层面上运作着。动物性存有的正常欲望,以及肉体本质的天生欲望与冲动,即使是与最高的灵性达成也不会有所冲突,除非它们存在于无知的、被误导的或是过于较真之人的心智中。 |
|
34:7.7 (383.1) Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons. |
34:7.8 (383.2) 在追求永生的道路上一经出发,在接受了前进的任务和命令之后,不要惧怕人性健忘与世间无常之风险,不要被失败的疑虑或难缠的混乱所困扰,不要踌躇且质疑你的状况与立场,因为在每一个黑暗时刻中,在向前奋斗的每一个十字路口上, 真理之灵会一直提示说:“这就是道路。” |
|
34:7.8 (383.2) Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, “This is the way.” |
34:7.9 (383.3) [由一位暂时被委派到玉苒厦(Urantia)服务团队的强大使者所呈献。] |
|
34:7.9 (383.3) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.] |