第49篇 |
|
Paper 49 |
居住性世界 |
|
The Inhabited Worlds |
49:0.1 (559.1) 所有凡人居住的世界,就其起源与本质而言,都是进化性的。这些天体是时空性凡人族类的发祥地和进化摇篮。扬升生活所经历的每一个单元,都是头前生存阶段的一个名副其实的培训学校,这对于人类渐进性天堂扬升的每一个阶段而言都是真实的;正如一个进化行星上的最初凡人经历是如此一样,在地方宇宙总部最终的麦基洗德学校中的经历亦是如此,后者是一个刚好在扬升凡人转往超级宇宙体系并达到第一阶段属灵存在之前才可进入的学校。 |
|
49:0.1 (559.1) ALL mortal-inhabited worlds are evolutionary in origin and nature. These spheres are the spawning ground, the evolutionary cradle, of the mortal races of time and space. Each unit of the ascendant life is a veritable training school for the stage of existence just ahead, and this is true of every stage of man’s progressive Paradise ascent; just as true of the initial mortal experience on an evolutionary planet as of the final universe headquarters school of the Melchizedeks, a school which is not attended by ascending mortals until just before their translation to the regime of the superuniverse and the attainment of first-stage spirit existence. |
49:0.2 (559.2) 所有居住性世界都因天界管理的需要而被分组划入各个地方系统中,每个这样的地方系统都仅限于包含大约一千个进化世界。这种限制依据的是亘古常在者们的法令,它适用于各个实际进化的行星,在其上生活着具有续存身份的凡人,已最终安住于光与生命当中的世界以及还处于人类之前生命发展阶段的行星,都未被算在这一类当中。 |
|
49:0.2 (559.2) All inhabited worlds are basically grouped for celestial administration into the local systems, and each of these local systems is limited to about one thousand evolutionary worlds. This limitation is by the decree of the Ancients of Days, and it pertains to actual evolutionary planets whereon mortals of survival status are living. Neither worlds finally settled in light and life nor planets in the prehuman stage of life development are reckoned in this group. |
49:0.3 (559.3) 撒旦尼亚(Satania)本身是一个仅包含着619个居住性世界的未完成系统。这些行星按其登记为居住性世界(即作为意志受造物所居住世界)的顺序而得以编号,由此玉苒厦(Urantia)被指定为撒旦尼亚的606号,意为这一地方系统中的第606个完成漫长进化生命进程而最终出现了人类的世界。有三十六个无人居住的行星正接近生命赋予阶段,有几个现在正准备好迎接生命载运者们。另有将近二百个天体正在演化,以便准备好在接下来的几百万年内迎接生命移植。 |
|
49:0.3 (559.3) Satania itself is an unfinished system containing only 619 inhabited worlds. Such planets are numbered serially in accordance with their registration as inhabited worlds, as worlds inhabited by will creatures. Thus was Urantia given the number 606 of Satania, meaning the 606th world in this local system on which the long evolutionary life process culminated in the appearance of human beings. There are thirty-six uninhabited planets nearing the life-endowment stage, and several are now being made ready for the Life Carriers. There are nearly two hundred spheres which are evolving so as to be ready for life implantation within the next few million years. |
49:0.4 (559.4) 不是所有的行星都适宜容纳凡人。拥有极高轴向旋转速率的小行星完全不适合生命居住。在撒旦尼亚(Satania)的几个物理体系中,环绕中央恒星旋转的各个行星太大而不适合居住,其巨大的质量会引发令人难以忍受的重力。许多这样庞大的天体都有卫星,常常有六个或更多,这些卫星在大小上与玉苒厦(Urantia)非常接近,因此它们极为适宜居住。 |
|
49:0.4 (559.4) Not all planets are suited to harbor mortal life. Small ones having a high rate of axial revolution are wholly unsuited for life habitats. In several of the physical systems of Satania the planets revolving around the central sun are too large for habitation, their great mass occasioning oppressive gravity. Many of these enormous spheres have satellites, sometimes a half dozen or more, and these moons are often in size very near that of Urantia, so that they are almost ideal for habitation. |
49:0.5 (559.5) 撒旦尼亚(Satania)最为久远的居住性世界、即一号世界是阿诺瓦(Anova),是环绕一个巨大暗行星旋转、但却暴露在三个邻近恒星不同光照下的四十四个卫星之一。阿诺瓦现处于进步文明的一个高级阶段。 |
|
49:0.5 (559.5) The oldest inhabited world of Satania, world number one, is Anova, one of the forty-four satellites revolving around an enormous dark planet but exposed to the differential light of three neighboring suns. Anova is in an advanced stage of progressive civilization. |
1. 行星类生命 ^top |
|
1. The Planetary Life ^top |
49:1.1 (559.6) 各个时空宇宙是逐渐发展的;生命的进程 -- 无论是世间的还是天界的 -- 都不是随意性的,也不是魔法性的。宇宙进化或许并不总是可了解的(可预见的),但严格说来它却是非随机性的。 |
|
49:1.1 (559.6) The universes of time and space are gradual in development; the progression of life—terrestrial or celestial—is neither arbitrary nor magical. Cosmic evolution may not always be understandable (predictable), but it is strictly nonaccidental. |
49:1.2 (560.1) 物质性生命的生物学单元是原生质细胞,是化学性、电性和其他基础性能量的交互联合。在每一系统中的化学规则各不相同,而在每一地方宇宙中,生命细胞繁殖的手段也稍有不同,然而生命载运者们却一直是引发物质性生命原生反应的鲜活催化者;他们是包含生命物质的能量回路之鼓动者。 |
|
49:1.2 (560.1) The biologic unit of material life is the protoplasmic cell, the communal association of chemical, electrical, and other basic energies. The chemical formulas differ in each system, and the technique of living cell reproduction is slightly different in each local universe, but the Life Carriers are always the living catalyzers who initiate the primordial reactions of material life; they are the instigators of the energy circuits of living matter. |
49:1.3 (560.2) 一个地方系统的所有世界都显露出明显的物理近亲关系;尽管如此,每一行星都拥有其自身的生命梯次,没有哪两个世界会在植物和动物赋予方面是全然相同的。这些存在于系统生命类型方面的行星多样性,来自于生命载运者们的决定。然而这些存有既非任性多变,也非反复无常。各个宇宙是按照律法和秩序而予以运作的。内巴顿(Nebadon)的律法是来自萨尔文顿(Salvington)的神圣指令,撒旦尼亚(Satania)中的生命进化秩序是与内巴顿的进化模式相一致的。 |
|
49:1.3 (560.2) All the worlds of a local system disclose unmistakable physical kinship; nevertheless, each planet has its own scale of life, no two worlds being exactly alike in plant and animal endowment. These planetary variations in the system life types result from the decisions of the Life Carriers. But these beings are neither capricious nor whimsical; the universes are conducted in accordance with law and order. The laws of Nebadon are the divine mandates of Salvington, and the evolutionary order of life in Satania is in consonance with the evolutionary pattern of Nebadon. |
49:1.4 (560.3) 进化是人类发展的规则,但其进程本身在不同的世界上差别很大。有时会在一个中心引发生命,有时会像玉苒厦(Urantia)上所发生的那样,在三个中心引发。在有大气层的世界上,生命通常会拥有一种海洋性起源,但也并不尽然;很多都取决于一个行星的物理状态。生命载运者们在其生命引发之职责方面,拥有极大的自主权。 |
|
49:1.4 (560.3) Evolution is the rule of human development, but the process itself varies greatly on different worlds. Life is sometimes initiated in one center, sometimes in three, as it was on Urantia. On the atmospheric worlds it usually has a marine origin, but not always; much depends on the physical status of a planet. The Life Carriers have great latitude in their function of life initiation. |
49:1.5 (560.4) 在行星类生命的发展过程中,植物形态总是先于动物形态,并在动物形态分化之前,便已得到相当充分的发展。所有动物类型,都是从先前包含诸多生命物的植物王国之基础形态中发展而来的;它们并非分开来予以组织的。 |
|
49:1.5 (560.4) In the development of planetary life the vegetable form always precedes the animal and is quite fully developed before the animal patterns differentiate. All animal types are developed from the basic patterns of the preceding vegetable kingdom of living things; they are not separately organized. |
49:1.6 (560.5) 生命进化的各个早期阶段,并非与你们当今的观点完全相符。凡人并不是一个进化性意外。有一种精确的系统,即一种普遍的法则,决定着各个空间天体上行星类生命计划的开展。时间和某个物种的大量产生,都不是支配性影响。老鼠繁殖得比大象快很多,但大象进化得却比老鼠更为快速。 |
|
49:1.6 (560.5) The early stages of life evolution are not altogether in conformity with your present-day views. Mortal man is not an evolutionary accident. There is a precise system, a universal law, which determines the unfolding of the planetary life plan on the spheres of space. Time and the production of large numbers of a species are not the controlling influences. Mice reproduce much more rapidly than elephants, yet elephants evolve more rapidly than mice. |
49:1.7 (560.6) 行星进化的进程是有序且受控的。自低等生命群落中发展出高等有机体,并非是偶然的。有时进化进程会因某一入选物种所携带生命质的某些优良血统之毁灭,而暂时受到延误。去弥补因人类遗传的一个单一优良血统之损失所引发的破坏,经常需要若干世代。生命原生质的这些入选的优良血统一旦出现,便应受到小心而明智地守护。在大多数居住性世界上,这些优良的生命潜质都会比在玉苒厦(Urantia)上更为有价值得多。 |
|
49:1.7 (560.6) The process of planetary evolution is orderly and controlled. The development of higher organisms from lower groupings of life is not accidental. Sometimes evolutionary progress is temporarily delayed by the destruction of certain favorable lines of life plasm carried in a selected species. It often requires ages upon ages to recoup the damage occasioned by the loss of a single superior strain of human heredity. These selected and superior strains of living protoplasm should be jealously and intelligently guarded when once they make their appearance. And on most of the inhabited worlds these superior potentials of life are valued much more highly than on Urantia. |
2. 行星类身体类型 ^top |
|
2. Planetary Physical Types ^top |
49:2.1 (560.7) 在每一个系统中,动物和植物生命都有一种标准而基本的模式。然而,生命载运者们时常有必要改善这些基本的模式,以适应他们在诸多空间世界上所面对的多样物理状况。他们会培育出一种普适化系统类型的暂存受造物,不过会有七种不同的身体类型,而且这七种显著的分化也包含了成千上万种次级变种: |
|
49:2.1 (560.7) There is a standard and basic pattern of vegetable and animal life in each system. But the Life Carriers are oftentimes confronted with the necessity of modifying these basic patterns to conform to the varying physical conditions which confront them on numerous worlds of space. They foster a generalized system type of mortal creature, but there are seven distinct physical types as well as thousands upon thousands of minor variants of these seven outstanding differentiations: |
49:2.2 (561.1) 1. 大气类型。 |
|
49:2.2 (561.1) 1. Atmospheric types. |
49:2.3 (561.2) 2. 要素类型。 |
|
49:2.3 (561.2) 2. Elemental types. |
49:2.4 (561.3) 3. 重力类型。 |
|
49:2.4 (561.3) 3. Gravity types. |
49:2.5 (561.4) 4. 温度类型。 |
|
49:2.5 (561.4) 4. Temperature types. |
49:2.6 (561.5) 5. 电性类型。 |
|
49:2.6 (561.5) 5. Electric types. |
49:2.7 (561.6) 6. 供能类型。 |
|
49:2.7 (561.6) 6. Energizing types. |
49:2.8 (561.7) 7. 无名类型。 |
|
49:2.8 (561.7) 7. Unnamed types. |
49:2.9 (561.8) 撒旦尼亚(Satania)系统包括所有这些类型以及许多中间类型,尽管有些类型极少得以呈现。 |
|
49:2.9 (561.8) The Satania system contains all of these types and numerous intermediate groups, although some are very sparingly represented. |
49:2.10 (561.9) 1. 大气类型。凡人居住世界的物理差异主要是由大气的本质所决定的。造成行星类生命分化的其他影响,相对来说都是次要的。 |
|
49:2.10 (561.9) 1. The atmospheric types. The physical differences of the worlds of mortal habitation are chiefly determined by the nature of the atmosphere; other influences which contribute to the planetary differentiation of life are relatively minor. |
49:2.11 (561.10) 玉苒厦(Urantia)当前的大气状态,对于支持呼吸类型的人类来说是近乎理想的,但人类类型也能得以改变,以致它可以生活在超气压和低气压的行星上。这种改变也适用于动物生命,它在不同的居住性天体上差异极大。在超气压或是低气压的世界上,动物种类都会有很大的改变。 |
|
49:2.11 (561.10) The present atmospheric status of Urantia is almost ideal for the support of the breathing type of man, but the human type can be so modified that it can live on both the superatmospheric and the subatmospheric planets. Such modifications also extend to the animal life, which differs greatly on the various inhabited spheres. There is a very great modification of animal orders on both the sub- and the superatmospheric worlds. |
49:2.12 (561.11) 在撒旦尼亚(Satania)的大气类型当中,有大约2.5%是低等呼吸者,大约5%为高等呼吸者,91%以上的是中等呼吸者。它们总共占撒旦尼亚世界的98.5%。 |
|
49:2.12 (561.11) Of the atmospheric types in Satania, about two and one-half per cent are subbreathers, about five per cent superbreathers, and over ninety-one per cent are mid-breathers, altogether accounting for ninety-eight and one-half per cent of the Satania worlds. |
49:2.13 (561.12) 像玉苒厦(Urantia)族类这样的存有们,被归为中等呼吸者;你们代表了凡人存在中普遍的或是说典型的呼吸类型。如果智能受造物们存在于一个大气与你们近邻金星大气相类似的行星上,那么他们将会属于高等呼吸者类别,而那些居住在一个大气像你们外层邻居火星大气那般稀薄的行星上的各类存有,将会被称为低等呼吸者。 |
|
49:2.13 (561.12) Beings such as the Urantia races are classified as mid-breathers; you represent the average or typical breathing order of mortal existence. If intelligent creatures should exist on a planet with an atmosphere similar to that of your near neighbor, Venus, they would belong to the superbreather group, while those inhabiting a planet with an atmosphere as thin as that of your outer neighbor, Mars, would be denominated subbreathers. |
49:2.14 (561.13) 如果凡人们居住在一个像你们月球那样无大气的星球上,那么他们将会属于分开的非呼吸者类别。这种类型代表着对于行星环境的一种激进性或是极端性调适,会被分开来考虑。非呼吸者占了撒旦尼亚(Satania)世界中余下的那1.5%。 |
|
49:2.14 (561.13) If mortals should inhabit a planet devoid of air, like your moon, they would belong to the separate order of nonbreathers. This type represents a radical or extreme adjustment to the planetary environment and is separately considered. Nonbreathers account for the remaining one and one-half per cent of Satania worlds. |
49:2.15 (561.14) 2. 要素类型。这些分化涉及到凡人对水、空气及陆地的关系,按他们与其栖息环境的关系,智能生命可分为四种不同的类别。玉苒厦(Urantia)各族类属于陆栖类别。 |
|
49:2.15 (561.14) 2. The elemental types. These differentiations have to do with the relation of mortals to water, air, and land, and there are four distinct species of intelligent life as they are related to these habitats. The Urantia races are of the land order. |
49:2.16 (561.15) 你们实在无法想象某些世界早期时代期间占主导地位的环境状态。与那些很早便提供了舒适陆地与大气环境的行星相比,这些非同一般的状况,使得进化中的动物生命有必要去在其海洋寄居地中停留更长的时期。相反,在一些高等呼吸者的世界上,这时行星不太大,常常会为一种能轻易越过大气通道的凡人类型提供了便利。这些空栖类航行者常常会介于水栖类和陆栖类之间,他们总是在某种程度上生活在地面上,最终会进化为陆栖者。但在某些世界上,即便是在他们已成为陆栖类存有之后,他们还会继续世代去飞行。 |
|
49:2.16 (561.15) It is quite impossible for you to envisage the environment which prevails during the early ages of some worlds. These unusual conditions make it necessary for the evolving animal life to remain in its marine nursery habitat for longer periods than on those planets which very early provide a hospitable land-and-atmosphere environment. Conversely, on some worlds of the superbreathers, when the planet is not too large, it is sometimes expedient to provide for a mortal type which can readily negotiate atmospheric passage. These air navigators sometimes intervene between the water and land groups, and they always live in a measure upon the ground, eventually evolving into land dwellers. But on some worlds, for ages they continue to fly even after they have become land-type beings. |
49:2.17 (562.1) 去观察一支原始人类早期文明的成形,是一件既神奇而又有趣的事情,在一种情形下,它会成形于空中和树端,在另一情形下,它会成形于掩蔽性热带盆地的浅水中间,还有时会成形于这些非凡天体早期人类的海洋乐园底部、两侧或是岸边。即便是在玉苒厦(Urantia)上,原始人类有很长一段时期如同其更早的树栖类祖先那样多半生活在树端,来保护自身和推进其原始文明。在玉苒厦上,你们还有一种小型哺乳类动物(蝙蝠家族)是空中航行者,你们的海豹和鲸鱼都是海栖类的,同样也属于哺乳类别。 |
|
49:2.17 (562.1) It is both amazing and amusing to observe the early civilization of a primitive race of human beings taking shape, in one case, in the air and treetops and, in another, midst the shallow waters of sheltered tropic basins, as well as on the bottom, sides, and shores of these marine gardens of the dawn races of such extraordinary spheres. Even on Urantia there was a long age during which primitive man preserved himself and advanced his primitive civilization by living for the most part in the treetops as did his earlier arboreal ancestors. And on Urantia you still have a group of diminutive mammals (the bat family) that are air navigators, and your seals and whales, of marine habitat, are also of the mammalian order. |
49:2.18 (562.2) 在撒旦尼亚(Satania),按要素类型来说,7%是水栖,10%是空栖,70%是陆栖,13%是陆-空两栖。但早期智能受造物的这些变种既非人鱼,亦非人鸟。他们属人类和准人类类型,既非超级鱼类,亦非奇美鸟类,而是显而易见的凡人。 |
|
49:2.18 (562.2) In Satania, of the elemental types, seven per cent are water, ten per cent air, seventy per cent land, and thirteen per cent combined land-and-air types. But these modifications of early intelligent creatures are neither human fishes nor human birds. They are of the human and prehuman types, neither superfishes nor glorified birds but distinctly mortal. |
49:2.19 (562.3) 3. 重力类型。通过对造物设计的改变,智能存有可被如此构建,从而他们能够自由地在比玉苒厦(Urantia)大些和小些的天体上运作,由此去适度适应那些不具有理想大小和密度的行星之重力。 |
|
49:2.19 (562.3) 3. The gravity types. By modification of creative design, intelligent beings are so constructed that they can freely function on spheres both smaller and larger than Urantia, thus being, in measure, accommodated to the gravity of those planets which are not of ideal size and density. |
49:2.20 (562.4) 不同行星类型的凡人在身高上各不相同,内巴顿(Nebadon)中的平均身高略低于七英尺(即2.13米)。一些较大的世界居住着身高只有大约两点五英尺(即76厘米)的人类。人类身高的范围,从这个高度往上到中等大小星球上的中等身高,再到一些较小居住行星上的大约十英尺(即3.05米)。在撒旦尼亚(Satania)当中,只有一个种族身高低于四英尺(1.2米)。百分之二十的撒旦尼亚(Satania)居住性世界是由改型重力类型的凡人们所居住着,他们占据着较大和较小的行星。 |
|
49:2.20 (562.4) The various planetary types of mortals vary in height, the average in Nebadon being a trifle under seven feet. Some of the larger worlds are peopled with beings who are only about two and one-half feet in height. Mortal stature ranges from here on up through the average heights on the average-sized planets to around ten feet on the smaller inhabited spheres. In Satania there is only one race under four feet in height. Twenty per cent of the Satania inhabited worlds are peopled with mortals of the modified gravity types occupying the larger and the smaller planets. |
49:2.21 (562.5) 4. 温度类型。要创造出能够承受比玉苒厦(Urantia)族类生命范围高得多或低得多温度的生命是有可能的。当他们根据其热量调节机制得以分类时,生命可分为五种截然不同的类别。在这一梯次中,玉苒厦族类是第三类。百分之三十的撒旦尼亚(Satania)世界是由那些改型温度类型的种族所居住着。与运作于中等温度类别当中的玉苒厦人相比,百分之十二属于更高的温度范围,百分之十八属于更低的温度范围。 |
|
49:2.21 (562.5) 4. The temperature types. It is possible to create living beings who can withstand temperatures both much higher and much lower than the life range of the Urantia races. There are five distinct orders of beings as they are classified with reference to heat-regulating mechanisms. In this scale the Urantia races are number three. Thirty per cent of Satania worlds are peopled with races of modified temperature types. Twelve per cent belong to the higher temperature ranges, eighteen per cent to the lower, as compared with Urantians, who function in the mid-temperature group. |
49:2.22 (562.6) 5. 电性类型。各个世界的电、磁和电子行为差异极大。凡人生命有十个不同类型的设计,以去承受各个天体的不同能量。这十个变种也会以略微不同的方式去对普通恒星光线中的化学射线做出反应。然而这些轻微的物理变异,决不会影响到智性生活和灵性生活。 |
|
49:2.22 (562.6) 5. The electric types. The electric, magnetic, and electronic behavior of the worlds varies greatly. There are ten designs of mortal life variously fashioned to withstand the differential energy of the spheres. These ten varieties also react in slightly different ways to the chemical rays of ordinary sunlight. But these slight physical variations in no way affect the intellectual or the spiritual life. |
49:2.23 (562.7) 在凡人生命的电性类型中,近乎百分之二十三属于第四类,即玉苒厦(Urantia)类型的存在。在整个百分比中,这些类型会按如下分配:第1类,占百分之一;第2类,占百分之二;第3类,占百分之五;第4类,占百分之二十三;第5类,占百分之二十七;第6类,占百分之二十四;第7类,占百分之八;第8类,占百分之五;第9类,占百分之三;第10类,占百分之二。 |
|
49:2.23 (562.7) Of the electric groupings of mortal life, almost twenty-three per cent belong to class number four, the Urantia type of existence. These types are distributed as follows: number 1, one per cent; number 2, two per cent; number 3, five per cent; number 4, twenty-three per cent; number 5, twenty-seven per cent; number 6, twenty-four per cent; number 7, eight per cent; number 8, five per cent; number 9, three per cent; number 10, two per cent—in whole percentages. |
49:2.24 (563.1) 6. 供能类型。在摄入能量的方式上,并非所有世界都是一样的。并非所有居住世界都拥有像玉苒厦(Urantia)上所存在的这种适宜于呼吸性气体交换的大气层。在许多行星的较早期和较晚期阶段,你们当前类别的生命无法生存;当一个行星的呼吸性因子过高或过低、但针对智能生命的所有其他先决条件都适宜时,生命载运者们通常会在这样一些世界上创建一种改型形式的凡人存在,这些存有能够直接依靠光能以及主物理控制者们的第一手力量转换,而引发其生命进程的交换。 |
|
49:2.24 (563.1) 6. The energizing types. Not all worlds are alike in the manner of taking in energy. Not all inhabited worlds have an atmospheric ocean suited to respiratory exchange of gases, such as is present on Urantia. During the earlier and the later stages of many planets, beings of your present order could not exist; and when the respiratory factors of a planet are very high or very low, but when all other prerequisites to intelligent life are adequate, the Life Carriers often establish on such worlds a modified form of mortal existence, beings who are competent to effect their life-process exchanges directly by means of light-energy and the firsthand power transmutations of the Master Physical Controllers. |
49:2.25 (563.2) 动物类及凡人类营养有六种不同类型:低等呼吸者会采用第一种类型的营养。水栖者会采用第二种类型的营养,像玉苒厦(Urantia)上这样的中等呼吸者会采用第三种类型的营养。高等呼吸者会采用第四种类型的能量摄入,而非呼吸者们则会利用第五类营养与能量,第六种供能的手段仅限于中道受造物使用。 |
|
49:2.25 (563.2) There are six differing types of animal and mortal nutrition: The subbreathers employ the first type of nutrition, the marine dwellers the second, the mid-breathers the third, as on Urantia. The superbreathers employ the fourth type of energy intake, while the nonbreathers utilize the fifth order of nutrition and energy. The sixth technique of energizing is limited to the midway creatures. |
49:2.26 (563.3) 7. 无名类型。在行星类生命中有许多其他的物理变异,不过所有这些差异完全都属于构造改变、生理分化以及电化学调整方面的问题。这些差别并不会关系到智性生活和灵性生活。 |
|
49:2.26 (563.3) 7. The unnamed types. There are numerous additional physical variations in planetary life, but all of these differences are wholly matters of anatomical modification, physiologic differentiation, and electrochemical adjustment. Such distinctions do not concern the intellectual or the spiritual life. |
3. 非呼吸者的世界 ^top |
|
3. Worlds of the Nonbreathers ^top |
49:3.1 (563.4) 大多数居住性世界都是由呼吸类型的智能存有所居住着。不过也存在着能够生活在空气很少或是没有空气的世界上的凡人类别。在奥温顿(Orvonton)的居住性世界中,这一类型不到百分之七。在内巴顿(Nebadon)中,这一百分比不到三。在整个撒旦尼亚(Satania)中,只有九个这样的世界。 |
|
49:3.1 (563.4) The majority of inhabited planets are peopled with the breathing type of intelligent beings. But there are also orders of mortals who are able to live on worlds with little or no air. Of the Orvonton inhabited worlds this type amounts to less than seven per cent. In Nebadon this percentage is less than three. In all Satania there are only nine such worlds. |
49:3.2 (563.5) 在撒旦尼亚(Satania)中之所以会有如此之少的非呼吸者类型的居住世界,是因为诺拉歇德(Norlatiadek)星座这一新近才被组织起来的部分,仍然充满了流星类空间体;而没有保护性摩擦大气层的世界,则极易受到这些漫游者的不断轰炸。甚至有些彗星是由流星群所组成的,但一般说来它们是些被解体的更小物质体。 |
|
49:3.2 (563.5) There are so very few of the nonbreather type of inhabited worlds in Satania because this more recently organized section of Norlatiadek still abounds in meteoric space bodies; and worlds without a protective friction atmosphere are subject to incessant bombardment by these wanderers. Even some of the comets consist of meteor swarms, but as a rule they are disrupted smaller bodies of matter. |
49:3.3 (563.6) 每天会有数百万计的流星进入到玉苒厦(Urantia)的大气层,其进入的速度近于每秒三百二十千米。在非呼吸性的世界上,高度发达的族类必须要通过制造出用以毁灭或是逃避流星的电性装置,来尽力防止自身受到流星的伤害。当他们越出这些防护区以外时,他们便会面临很大的危险。这些世界也易遭受一些灾难性的电性风暴,其本质仍未为玉苒厦所知。在这些巨大的能量波动期,居民们必须要在其专门的防护隔离建筑中躲避。 |
|
49:3.3 (563.6) Millions upon millions of meteorites enter the atmosphere of Urantia daily, coming in at the rate of almost two hundred miles a second. On the nonbreathing worlds the advanced races must do much to protect themselves from meteor damage by making electrical installations which operate to consume or shunt the meteors. Great danger confronts them when they venture beyond these protected zones. These worlds are also subject to disastrous electrical storms of a nature unknown on Urantia. During such times of tremendous energy fluctuation the inhabitants must take refuge in their special structures of protective insulation. |
49:3.4 (563.7) 非呼吸者世界上的生命,与玉苒厦(Urantia)上的生命极为不同。非呼吸者们并不像玉苒厦族类那样吃饭和饮水。这些特殊人类的神经系统反应、热量循环机制以及新陈代谢作用,都与玉苒厦凡人的这些功能截然不同。除了繁殖以外,几乎生活的每一活动都各不相同,甚至连生殖方式也有所不同。 |
|
49:3.4 (563.7) Life on the worlds of the nonbreathers is radically different from what it is on Urantia. The nonbreathers do not eat food or drink water as do the Urantia races. The reactions of the nervous system, the heat-regulating mechanism, and the metabolism of these specialized peoples are radically different from such functions of Urantia mortals. Almost every act of living, aside from reproduction, differs, and even the methods of procreation are somewhat different. |
49:3.5 (564.1) 在非呼吸性的世界上,动物物种与那些生存在大气行星上的物种极不相同。非呼吸性生活方式与大气世界上的生存方式有所不同;甚至在续存过程中,作为上灵融合的候选者们,这两者也有所不同。尽管如此,这些存有会享受生活,并会推进该域的各种活动,伴有同样的相关试炼和乐趣,这些正是生活在大气世界上的凡人们所经历的。在智性和性格方面,非呼吸者们与其他凡人类别并无不同。 |
|
49:3.5 (564.1) On the nonbreathing worlds the animal species are radically unlike those found on the atmospheric planets. The nonbreathing plan of life varies from the technique of existence on an atmospheric world; even in survival their peoples differ, being candidates for Spirit fusion. Nevertheless, these beings enjoy life and carry forward the activities of the realm with the same relative trials and joys that are experienced by the mortals living on atmospheric worlds. In mind and character the nonbreathers do not differ from other mortal types. |
49:3.6 (564.2) 你们将会对这一类型凡人的行星活动更为感兴趣,因为这样一类存有,就居住在一个十分靠近玉苒厦(Urantia)的天体上。 |
|
49:3.6 (564.2) You would be more than interested in the planetary conduct of this type of mortal because such a race of beings inhabits a sphere in close proximity to Urantia. |
4. 进化性意志受造物 ^top |
|
4. Evolutionary Will Creatures ^top |
49:4.1 (564.3) 不同世界的凡人们之间有着巨大的差异,即便在那些隶属于同一智性与身体类型的凡人们中间也是如此,但所有具备意志尊严的凡人们却都是直立的两足动物。 |
|
49:4.1 (564.3) There are great differences between the mortals of the different worlds, even among those belonging to the same intellectual and physical types, but all mortals of will dignity are erect animals, bipeds. |
49:4.2 (564.4) 有六个基本的进化性种族:三个原初型的 -- 即红种、黄种和蓝种;三个次级型的 -- 即橙种、绿种和靛种。大多数居住性世界都拥有所有这些种族,但许多三脑型行星却只容有三个原初类型。一些地方系统也只有这三个种族。 |
|
49:4.2 (564.4) There are six basic evolutionary races: three primary—red, yellow, and blue; and three secondary—orange, green, and indigo. Most inhabited worlds have all of these races, but many of the three-brained planets harbor only the three primary types. Some local systems also have only these three races. |
49:4.3 (564.5) 人类平均的专属身体感官禀赋是十二种,尽管三脑型凡人的专属感官种类会略微超出单脑型和双脑型的感官种类;他们能看到和听到的,要比玉苒厦(Urantia)族类多得多。 |
|
49:4.3 (564.5) The average special physical-sense endowment of human beings is twelve, though the special senses of the three-brained mortals are extended slightly beyond those of the one- and two-brained types; they can see and hear considerably more than the Urantia races. |
49:4.4 (564.6) 在所有类型的行星上,幼儿通常都是独生的,多胞胎都是特例,家庭生活都相当的统一。在所有先进的世界上都盛行两性平等。男性和女性在心智禀赋和灵性地位上都是相等的。只要一个性别还是试图凌驾于另一性别之上,我们就不认为这个行星已经脱离了野蛮状态。受造物体验的这一特征,总是在一对物质性子女到达以后会得到极大的改善。 |
|
49:4.4 (564.6) Young are usually born singly, multiple births being the exception, and the family life is fairly uniform on all types of planets. Sex equality prevails on all advanced worlds; male and female are equal in mind endowment and spiritual status. We do not regard a planet as having emerged from barbarism so long as one sex seeks to tyrannize over the other. This feature of creature experience is always greatly improved after the arrival of a Material Son and Daughter. |
49:4.5 (564.7) 在所有靠恒星供光和供热的行星上,都会出现季节与温度的变化。在所有大气世界上,农业是普遍存在的;对于所有这些行星上的发展种族而言,耕种土地都是一项常见的职业。 |
|
49:4.5 (564.7) Seasons and temperature variations occur on all sunlighted and sun-heated planets. Agriculture is universal on all atmospheric worlds; tilling the soil is the one pursuit that is common to the advancing races of all such planets. |
49:4.6 (564.8) 凡人们在其早期时代都拥有着与那些微观危害物广泛的斗争,正如你们目前在玉苒厦(Urantia)上所经历的那样,尽管可能不会如此激烈。寿命在不同的行星上则各不相同,从原始世界的二十五岁,到更为先进与久远天体上的近五百岁不等。 |
|
49:4.6 (564.8) Mortals all have the same general struggles with microscopic foes in their early days, such as you now experience on Urantia, though perhaps not so extensive. The length of life varies on the different planets from twenty-five years on the primitive worlds to near five hundred on the more advanced and older spheres. |
49:4.7 (564.9) 人类都是群居性的,既有部落性群居也有种族性群居。这些群体性分离,都固有于其起源与组成当中。只有通过不断推进文明和逐渐的灵性化,这种倾向才能得以改变。各个居住性世界的社会、经济和管理问题,会根据各行星的年龄以及它们受圣子们相继逗留之影响程度而有所变化。 |
|
49:4.7 (564.9) Human beings are all gregarious, both tribal and racial. These group segregations are inherent in their origin and constitution. Such tendencies can be modified only by advancing civilization and by gradual spiritualization. The social, economic, and governmental problems of the inhabited worlds vary in accordance with the age of the planets and the degree to which they have been influenced by the successive sojourns of the divine Sons. |
49:4.8 (564.10) 心智是无限之灵的赠与,在不同的环境中会以完全同样的方式而运作。尽管会有某些显示出各地方系统意志受造物身体本质的结构性和化学性差异,但各类凡人们的心智却都是类似的。不管有人格性的还是物理性的行星差异,所有这些不同类别凡人的心智生活都是非常相似的,其死后的即刻经历也是非常相似的。 |
|
49:4.8 (564.10) Mind is the bestowal of the Infinite Spirit and functions quite the same in diverse environments. The mind of mortals is akin, regardless of certain structural and chemical differences which characterize the physical natures of the will creatures of the local systems. Regardless of personal or physical planetary differences, the mental life of all these various orders of mortals is very similar, and their immediate careers after death are very much alike. |
49:4.9 (565.1) 然而,没有不朽之灵的凡人心智无法续存。人类的心智是暂存性的;只有受赐之灵是不朽的。续存有赖于调整者之照料所带来的灵性化 -- 亦即有赖于不朽灵魂的诞生与演化。至少来说,绝计不能发展出一种与调整者引发物质性心智之灵性转化使命的对抗。 |
|
49:4.9 (565.1) But mortal mind without immortal spirit cannot survive. The mind of man is mortal; only the bestowed spirit is immortal. Survival is dependent on spiritualization by the ministry of the Adjuster—on the birth and evolution of the immortal soul; at least, there must not have developed an antagonism towards the Adjuster’s mission of effecting the spiritual transformation of the material mind. |
5. 行星类凡人的诸多系列 ^top |
|
5. The Planetary Series of Mortals ^top |
49:5.1 (565.2) 对行星类凡人的诸多系列做出一种充分的描述是有些困难的,因为你们对它们知之甚少,也因为有那么多的变种。然而,凡人受造物可以从许多角度去加以研究,如下所列便是其中的一些: |
|
49:5.1 (565.2) It will be somewhat difficult to make an adequate portrayal of the planetary series of mortals because you know so little about them, and because there are so many variations. Mortal creatures may, however, be studied from numerous viewpoints, among which are the following: |
49:5.2 (565.3) 1. 对行星环境的适应。 |
|
49:5.2 (565.3) 1. Adjustment to planetary environment. |
49:5.3 (565.4) 2. 脑型的诸多系列。 |
|
49:5.3 (565.4) 2. Brain-type series. |
49:5.4 (565.5) 3. 灵性接收的诸多系列。 |
|
49:5.4 (565.5) 3. Spirit-reception series. |
49:5.5 (565.6) 4. 行星类凡人的诸多时代。 |
|
49:5.5 (565.6) 4. Planetary-mortal epochs. |
49:5.6 (565.7) 5. 受造物亲缘的诸多系列。 |
|
49:5.6 (565.7) 5. Creature-kinship serials. |
49:5.7 (565.8) 6. 调整者融合的诸多系列。 |
|
49:5.7 (565.8) 6. Adjuster-fusion series. |
49:5.8 (565.9) 7. 凡世超脱的诸多手段。 |
|
49:5.8 (565.9) 7. Techniques of terrestrial escape. |
49:5.9 (565.10) 在七个超级宇宙的众多居住性天体上居住的凡人们,可以同时归入到这七个广义进化受造物生命类别中的某个或多个分类当中。然而,即便连这些大的分类也无法涵盖诸如半绝限者们这样的存有,以及某些其他形式的智能生命。在这些叙述中所展示的那些居住性世界,都居住着进化性凡人受造物,但还存在着其他的生命形式。 |
|
49:5.9 (565.10) The inhabited spheres of the seven superuniverses are peopled with mortals who simultaneously classify in some one or more categories of each of these seven generalized classes of evolutionary creature life. But even these general classifications make no provision for such beings as midsoniters nor for certain other forms of intelligent life. The inhabited worlds, as they have been presented in these narratives, are peopled with evolutionary mortal creatures, but there are other life forms. |
49:5.10 (565.11) 1. 对行星环境的适应。从受造物生命对行星环境的适应立场来看,存在着三大类居住性世界:正常适应类、激进适应类和实验类。 |
|
49:5.10 (565.11) 1. Adjustment to planetary environment. There are three general groups of inhabited worlds from the standpoint of the adjustment of creature life to the planetary environment: the normal adjustment group, the radical adjustment group, and the experimental group. |
49:5.11 (565.12) 对行星环境的正常适应,会依循先前所论及的一般性身体范型。非呼吸者世界则代表着激进性或极端性适应之典型,不过其他类型也会被包括在这一类当中。实验类世界通常理想地适合于典型生命形态,在这些十进制的行星上,生命载运者们试图去在标准生命设计中创造出有益的变种。由于你们世界是一个实验类行星,因此它明显不同于其撒旦尼亚(Satania)中的姊妹星球;许多在别处找不到的生命形式,曾经出现在玉苒厦(Urantia)世界上;同样,也有许多常见的物种是你们行星所缺失的。 |
|
49:5.11 (565.12) Normal adjustments to planetary conditions follow the general physical patterns previously considered. The worlds of the nonbreathers typify the radical or extreme adjustment, but other types are also included in this group. Experimental worlds are usually ideally adapted to the typical life forms, and on these decimal planets the Life Carriers attempt to produce beneficial variations in the standard life designs. Since your world is an experimental planet, it differs markedly from its sister spheres in Satania; many forms of life have appeared on Urantia that are not found elsewhere; likewise are many common species absent from your planet. |
49:5.12 (565.13) 在内巴顿(Nebadon)宇宙中,所有生命改型世界都按系列而被联系到一起,并构成了一个专门的宇宙事务领域,且由指定的管理者们予以关注;所有这些实验类世界,都会定期地受到一个宇宙主管者团队的视察,其首领是一位经验丰富的终局者,在撒旦尼亚(Satania)当中被称作塔巴曼沙(Tabamantia)。 |
|
49:5.12 (565.13) In the universe of Nebadon, all the life-modification worlds are serially linked together and constitute a special domain of universe affairs which is given attention by designated administrators; and all of these experimental worlds are periodically inspected by a corps of universe directors whose chief is the veteran finaliter known in Satania as Tabamantia. |
49:5.13 (566.1) 2. 脑型的诸多系列。各类凡人在身体上的一个一致之处是大脑和神经系统;虽然如此,脑机制仍存在三种基本的组织结构:单脑型、双脑型和三脑型。玉苒厦(Urantia)人属于双脑型,多少比单脑型凡人更富想象性、冒险性及哲学性,但多少又比三脑型类别缺乏灵性、伦理性及虔诚性。这些脑型的差异甚至在人类之前的动物存在中都有所表现。 |
|
49:5.13 (566.1) 2. Brain-type series. The one physical uniformity of mortals is the brain and nervous system; nevertheless, there are three basic organizations of the brain mechanism: the one-, the two-, and the three-brained types. Urantians are of the two-brained type, somewhat more imaginative, adventurous, and philosophical than the one-brained mortals but somewhat less spiritual, ethical, and worshipful than the three-brained orders. These brain differences characterize even the prehuman animal existences. |
49:5.14 (566.2) 自玉苒厦人(Urantian)大脑皮层所构成的两个半球类型,你可以通过类推的方式而掌握单脑类型的某些情况。三脑型类别中的第三脑,最好可被设想为你们较低级的或是说未发育完全的大脑形态之演进物,它得以发展到了这样一点,以致主要起到控制身体活动的作用,而留下两个较高级的大脑去自由从事更高等的事务:一个用于智性功能,另一个则用于思想调整者的灵性配位活动。 |
|
49:5.14 (566.2) From the two-hemisphere type of the Urantian cerebral cortex you can, by analogy, grasp something of the one-brained type. The third brain of the three-brained orders is best conceived as an evolvement of your lower or rudimentary form of brain, which is developed to the point where it functions chiefly in control of physical activities, leaving the two superior brains free for higher engagements: one for intellectual functions and the other for the spiritual-counterparting activities of the Thought Adjuster. |
49:5.15 (566.3) 尽管与双脑型类别相比,单脑型族类的凡世成就略为有限,然而一些三脑型类别所处的较久远行星展现出的诸多文明,将会令玉苒厦人(Urantian)瞠目结舌,相比之下多少会使你们的文明自愧不如。在机械发展和物质文明方面,甚至在智性进步方面,双脑型凡人世界约可与三脑型世界并驾齐驱。但在心智的高等控制以及智性与灵性的契合发展方面,你们则多少有些相形见绌了。 |
|
49:5.15 (566.3) While the terrestrial attainments of the one-brained races are slightly limited in comparison with the two-brained orders, the older planets of the three-brained group exhibit civilizations that would astound Urantians, and which would somewhat shame yours by comparison. In mechanical development and material civilization, even in intellectual progress, the two-brained mortal worlds are able to equal the three-brained spheres. But in the higher control of mind and development of intellectual and spiritual reciprocation, you are somewhat inferior. |
49:5.16 (566.4) 所有这些关于任一世界或一组世界之智性进步或灵性成就的比较性评估,都应公正地分辨出行星时代;很多很多都取决于时代、生物性提升者的帮助以及不同类圣子的相继使命。 |
|
49:5.16 (566.4) All such comparative estimates concerning the intellectual progress or the spiritual attainments of any world or group of worlds should in fairness recognize planetary age; much, very much, depends on age, the help of the biologic uplifters, and the subsequent missions of the various orders of the divine Sons. |
49:5.17 (566.5) 尽管三脑型人类较单脑或是双脑型类别能够达到一种略为高等的行星进化,但所有类别都拥有相同类型的生命质,并以非常相似的方式进从事各种行星活动,就像玉苒厦(Urantia)上的人类所做的一样。这三类凡人分布在地方系统的各个世界上。在大多数情形下,行星的状况几乎不会影响到生命载运者在不同世界设计出不同人类的决定。这样的计划和实施,是生命载运者们的特权。 |
|
49:5.17 (566.5) While the three-brained peoples are capable of a slightly higher planetary evolution than either the one- or two-brained orders, all have the same type of life plasm and carry on planetary activities in very similar ways, much as do human beings on Urantia. These three types of mortals are distributed throughout the worlds of the local systems. In the majority of cases planetary conditions had very little to do with the decisions of the Life Carriers to project these varied orders of mortals on the different worlds; it is a prerogative of the Life Carriers thus to plan and execute. |
49:5.18 (566.6) 在扬升生涯中,这三个类别处在同等的地位上。每一类都必须要渡越同样的智性发展层级,每一类都必须要掌握同样的灵性进度测试。对于这些不同世界的系统管理和星座总控制,都是一视同仁的;就连行星君王的体制也是完全相同的。 |
|
49:5.18 (566.6) These three orders stand on an equal footing in the ascension career. Each must traverse the same intellectual scale of development, and each must master the same spiritual tests of progression. The system administration and the constellation overcontrol of these different worlds are uniformly free from discrimination; even the regimes of the Planetary Princes are identical. |
49:5.19 (566.7) 3. 灵性接收的诸多系列。有三类心智设计关乎到与灵性事务的联系。这一分类并非涉及到凡人的单脑型、双脑型和三脑型类别;它主要涉及到腺体化学,尤其涉及到某些与脑垂体相类似腺体的组织结构。有些世界上的族类有一个腺体,在另一些世界上的族类则像玉苒厦人(Urantian)那样有两个腺体,而在其他一些天体上,各个种族则拥有三个这样独特的腺体。内在的想象力和灵性接收能力,肯定会受到这一差别性化学赋予的影响。 |
|
49:5.19 (566.7) 3. Spirit-reception series. There are three groups of mind design as related to contact with spirit affairs. This classification does not refer to the one-, two-, and three-brained orders of mortals; it refers primarily to gland chemistry, more particularly to the organization of certain glands comparable to the pituitary bodies. The races on some worlds have one gland, on others two, as do Urantians, while on still other spheres the races have three of these unique bodies. The inherent imagination and spiritual receptivity is definitely influenced by this differential chemical endowment. |
49:5.20 (566.8) 在灵性接收类型当中,百分之六十五像玉苒厦(Urantia)族类那样,属于第二类。百分之十二属于天生较少接收能力的第一类,而百分之二十三则在凡世生命中更富灵性倾向。但这类差别在自然死亡后便不复存在;所有这些族类的差异,只涉及到肉身之中的生命。 |
|
49:5.20 (566.8) Of the spirit-reception types, sixty-five per cent are of the second group, like the Urantia races. Twelve per cent are of the first type, naturally less receptive, while twenty-three per cent are more spiritually inclined during terrestrial life. But such distinctions do not survive natural death; all of these racial differences pertain only to the life in the flesh. |
49:5.21 (567.1) 4. 行星类凡人的诸多时代。这一分类会分辨出世间诸个天命时代之相续,因为它们会影响人的凡世地位及其对天界照料的接纳。 |
|
49:5.21 (567.1) 4. Planetary-mortal epochs. This classification recognizes the succession of temporal dispensations as they affect man’s terrestrial status and his reception of celestial ministry. |
49:5.22 (567.2) 各个行星上的生命是由生命载运者们所引发的,他们会照管生命的发展,一直到凡人的进化性出现之后的某个时候。在生命载运者们离开行星之前,他们会适时地安置一名行星君王作为该域的支配者。伴随这位支配者到来的,还有一队满额的从属类辅助者及侍奉类援助者,对生者和死者的第一次审判,便是伴随他的到来而同时发生的。 |
|
49:5.22 (567.2) Life is initiated on the planets by the Life Carriers, who watch over its development until sometime after the evolutionary appearance of mortal man. Before the Life Carriers leave a planet, they duly install a Planetary Prince as ruler of the realm. With this ruler there arrives a full quota of subordinate auxiliaries and ministering helpers, and the first adjudication of the living and the dead is simultaneous with his arrival. |
49:5.23 (567.3) 伴随着人类族群的出现,这位行星君王要前来开创人类文明和集聚人类社会。你们的混乱世界在行星君王的支配早期是毫无规范的,因为正是在玉苒厦(Urantia)上这样一个管理机构近乎成形之际,你们的行星君王卡里迦夏(Caligastia)就将他的命运与系统君主路西法的反叛牵涉到了一起。从那时起,你们的行星便进入到一段风雨飘摇的历程。 |
|
49:5.23 (567.3) With the emergence of human groupings, this Planetary Prince arrives to inaugurate human civilization and to focalize human society. Your world of confusion is no criterion of the early days of the reign of the Planetary Princes, for it was near the beginning of such an administration on Urantia that your Planetary Prince, Caligastia, cast his lot with the rebellion of the System Sovereign, Lucifer. Your planet has pursued a stormy course ever since. |
49:5.24 (567.4) 在一个正常的进化世界上,族类进化会在行星君王当政期间达到其自然的生物性顶峰,那之后不久,系统君主便会派遣一对物质性子女来到该行星。这些引入的存有会作为生物性提升者而从事服务;而他们在玉苒厦(Urantia)上的违约,则使你们的行星历史进一步复杂化了。 |
|
49:5.24 (567.4) On a normal evolutionary world, racial progress attains its natural biologic peak during the regime of the Planetary Prince, and shortly thereafter the System Sovereign dispatches a Material Son and Daughter to that planet. These imported beings are of service as biologic uplifters; their default on Urantia further complicated your planetary history. |
49:5.25 (567.5) 当人类的智性和伦理进步达到进化发展的极限时,会有一位天堂的艾沃诺(Avonal)圣子前来履行执法使命;然后,当这样一个世界的灵性地位接近其自然达成之极限时,该行星便会由一位天堂赠与圣子所造访。赠与圣子的主要使命是去确立行星地位、释放真理之灵履行其行星职能,以此促成思想调整者们的普遍到来。 |
|
49:5.25 (567.5) When the intellectual and ethical progress of a human race has reached the limits of evolutionary development, there comes an Avonal Son of Paradise on a magisterial mission; and later on, when the spiritual status of such a world is nearing its limit of natural attainment, the planet is visited by a Paradise bestowal Son. The chief mission of a bestowal Son is to establish the planetary status, release the Spirit of Truth for planetary function, and thus effect the universal coming of the Thought Adjusters. |
49:5.26 (567.6) 在这里,玉苒厦(Urantia)再次偏离:在你们世界上,从未有过执法使命,你们也未曾有过一位艾沃诺(Avonal)类别的赠与圣子;但你们行星却享有了这样一个殊荣,即成为了主位圣子、内巴顿(Nebadon)的迈克尔之凡间故乡。 |
|
49:5.26 (567.6) Here, again, Urantia deviates: There has never been a magisterial mission on your world, neither was your bestowal Son of the Avonal order; your planet enjoyed the signal honor of becoming the mortal home planet of the Sovereign Son, Michael of Nebadon. |
49:5.27 (567.7) 作为所有这些相继圣子类别照料之结果,居住性世界及其逐渐进步的族类会开始接近行星进化的顶点。这样的世界此时便会为巅峰之使命、即三一性教导圣子的到来做好了准备。这个教导圣子的时代便是最终的行星时代 -- 即进化类理想国 --亦即光与生命时代之前奏。 |
|
49:5.27 (567.7) As a result of the ministry of all the successive orders of divine sonship, the inhabited worlds and their advancing races begin to approach the apex of planetary evolution. Such worlds now become ripe for the culminating mission, the arrival of the Trinity Teacher Sons. This epoch of the Teacher Sons is the vestibule to the final planetary age—evolutionary utopia—the age of light and life. |
49:5.28 (567.8) 这一有关人类时代的分类,将会在随后的一篇中予以特别的关注。 |
|
49:5.28 (567.8) This classification of human beings will receive particular attention in a succeeding paper. |
49:5.29 (567.9) 5. 受造物亲缘的诸多系列。各个行星不仅在纵向上被组织进各个系统、星座等等,而且宇宙管理机构还会根据类型、系列及其他关系来提供横向上的分类。宇宙的这种横向管理,更为牵涉到协调众多在不同天体上得以独立培育的、具有亲缘本质的活动。宇宙受造物的这些相关类别,会定期受到某些由高等人格体所组成的复合性团队的视察,这些团队由具有长期经验的终局者们所掌管着。 |
|
49:5.29 (567.9) 5. Creature-kinship serials. Planets are not only organized vertically into systems, constellations, and so on, but the universe administration also provides for horizontal groupings according to type, series, and other relationships. This lateral administration of the universe pertains more particularly to the co-ordination of activities of a kindred nature which have been independently fostered on different spheres. These related classes of universe creatures are periodically inspected by certain composite corps of high personalities presided over by long-experienced finaliters. |
49:5.30 (568.1) 这些亲缘因素在所有层次上都有所显现,因为亲缘系列既存在于非人类的人格体中间,也存在于人类受造物中间 -- 甚至存在于人类和超人类的类别中。智能存有们在纵向上相互关联于十二个大类之中,每大类中含有七个主要分类。对这些独特相关类存有的协调,很可能是由至高存在者某种尚未被完全理解的手段所促成的。 |
|
49:5.30 (568.1) These kinship factors are manifest on all levels, for kinship serials exist among nonhuman personalities as well as among mortal creatures—even between human and superhuman orders. Intelligent beings are vertically related in twelve great groups of seven major divisions each. The co-ordination of these uniquely related groups of living beings is probably effected by some not fully comprehended technique of the Supreme Being. |
49:5.31 (568.2) 6. 调整者融合的诸多系列。所有凡人在其融合之前经历期间的灵性分类或是分组,完全是由其人格身份与内驻神秘告诫者的关系所决定的。内巴顿(Nebadon)将近百分之九十的居住性世界,都居住着调整者融合类凡人,相比之下,在一个邻近的宇宙中,几未超过一半的世界会容纳那些受调整者内驻而准备永恒融合的存有。 |
|
49:5.31 (568.2) 6. Adjuster-fusion series. The spiritual classification or grouping of all mortals during their prefusion experience is wholly determined by the relation of the personality status to the indwelling Mystery Monitor. Almost ninety per cent of the inhabited worlds of Nebadon are peopled with Adjuster-fusion mortals in contrast with a near-by universe where scarcely more than one half of the worlds harbor beings who are Adjuster-indwelt candidates for eternal fusion. |
49:5.32 (568.3) 7. 凡世超脱的诸多手段。从基本上来说,个体人类生命能在居住性世界上得以开启的方式只有一种,那便是通过受造物繁殖和自然生育;然而,人却可以凭借众多手段超脱其凡世状态,而加入到天堂扬升者们往内的移动之流当中。 |
|
49:5.32 (568.3) 7. Techniques of terrestrial escape. There is fundamentally only one way in which individual human life can be initiated on the inhabited worlds, and that is through creature procreation and natural birth; but there are numerous techniques whereby man escapes his terrestrial status and gains access to the inward moving stream of Paradise ascenders. |
6. 凡世的超脱 ^top |
|
6. Terrestrial Escape ^top |
49:6.1 (568.4) 所有不同身体类型和行星系列的凡人们,都会以同样方式享受到思想调整者、守护天使和无限之灵所属各类使者大军的照料。所有也都会以同样方式通过自然死亡的解脱而从肉体的束缚中解放出来,所有都会以同样方式从那时起前往灵性进化和心智进步所在的各个灵质性世界。 |
|
49:6.1 (568.4) All of the differing physical types and planetary series of mortals alike enjoy the ministry of Thought Adjusters, guardian angels, and the various orders of the messenger hosts of the Infinite Spirit. All alike are liberated from the bonds of flesh by the emancipation of natural death, and all alike go thence to the morontia worlds of spiritual evolution and mind progress. |
49:6.2 (568.5) 不时地,根据行星当权者们或是系统支配者们的提议,会进行一些沉睡续存者的专门复活。这类复活至少会按行星时间的每一千年发生一次,那时并不是所有的而是“许多睡在尘土中的人会醒来”。这些专门的复活,是用于动员专门的扬升者群体参与到地方宇宙凡人扬升计划特定服务中去的场合。与这些专门的复活相联系的,既有众多实际原因,也有诸多情感关联。 |
|
49:6.2 (568.5) From time to time, on motion of the planetary authorities or the system rulers, special resurrections of the sleeping survivors are conducted. Such resurrections occur at least every millennium of planetary time, when not all but “many of those who sleep in the dust awake.” These special resurrections are the occasion for mobilizing special groups of ascenders for specific service in the local universe plan of mortal ascension. There are both practical reasons and sentimental associations connected with these special resurrections. |
49:6.3 (568.6) 在一个居住性世界的较早期时代,许多人会在这些专门的千年复活中被召集到宅厦世界,但大多数续存者则会在一个伴随着行星服务类圣子到来的新天命时代开启时,得以重新人格化。 |
|
49:6.3 (568.6) Throughout the earlier ages of an inhabited world, many are called to the mansion spheres at the special and the millennial resurrections, but most survivors are repersonalized at the inauguration of a new dispensation associated with the advent of a divine Son of planetary service. |
49:6.4 (568.7) 1. 天命性群体类续存凡人。随着第一个调整者来到一个居住性世界,守护类炽天使也会出现;她们对于凡世的超脱是不可或缺的。在沉睡续存者们的整个生命中断期间,他们新形成的不朽灵魂所包含的灵性价值和永恒性实相,会作为一种神圣的信托物而由其个体或是群体的守护类炽天使所保管着。 |
|
49:6.4 (568.7) 1. Mortals of the dispensational or group order of survival. With the arrival of the first Adjuster on an inhabited world the guardian seraphim also make their appearance; they are indispensable to terrestrial escape. Throughout the life-lapse period of the sleeping survivors the spiritual values and eternal realities of their newly evolved and immortal souls are held as a sacred trust by the personal or by the group guardian seraphim. |
49:6.5 (568.8) 委派给沉睡续存者们的群体类守护天使,总是会与那些降临其世界的审判圣子们一起运作。“他要差遣他的天使们,天使们要将他的选民从四方召集起来。”伴随每个受派去重新人格化沉睡凡人的炽天使一起运作的,是返回的调整者,亦即在肉身期间活在人身内的同一不朽性上父片段。由此身份会得以恢复,人格体会得以复活。在其主体沉睡期间,这些等待的调整者们会在神之圣都服务;他们在这一中间时期内从不会内驻到另一凡人的心智当中。 |
|
49:6.5 (568.8) The group guardians of assignment to the sleeping survivors always function with the judgment Sons on their world advents. “He shall send his angels, and they shall gather together his elect from the four winds.” With each seraphim of assignment to the repersonalization of a sleeping mortal there functions the returned Adjuster, the same immortal Father fragment that lived in him during the days in the flesh, and thus is identity restored and personality resurrected. During the sleep of their subjects these waiting Adjusters serve on Divinington; they never indwell another mortal mind in this interim. |
49:6.6 (569.1) 尽管较为久远的凡人生存世界容有那些高度发展的、极为灵性类型的人类,他们几乎可以免于灵质性生命,但那些具有动物起源性族类的较早期时代,却是以那些如此不成熟、以至无法与其调整者融合的原始人类为特征的。这些凡人的再次唤醒,是由守护类炽天使和第三本源与中心不朽之灵的一个个体化部分来协力完成的。 |
|
49:6.6 (569.1) While the older worlds of mortal existence harbor those highly developed and exquisitely spiritual types of human beings who are virtually exempt from the morontia life, the earlier ages of the animal-origin races are characterized by primitive mortals who are so immature that fusion with their Adjusters is impossible. The reawakening of these mortals is accomplished by the guardian seraphim in conjunction with an individualized portion of the immortal spirit of the Third Source and Center. |
49:6.7 (569.2) 这样,来自一个行星时代的沉睡续存者们便会在天命的点名中得以重新人格化。但对于一个部域中不可救赎的人格体们来说,则没有不朽之灵到场来与群体类命运守护者们一同运作,这便会造成受造物存在的终止。尽管你们的一些记录将这些事件描绘为发生在凡人死亡的行星上,但它们实际上都发生在宅厦世界上。 |
|
49:6.7 (569.2) Thus are the sleeping survivors of a planetary age repersonalized in the dispensational roll calls. But with regard to the nonsalvable personalities of a realm, no immortal spirit is present to function with the group guardians of destiny, and this constitutes cessation of creature existence. While some of your records have pictured these events as taking place on the planets of mortal death, they all really occur on the mansion worlds. |
49:6.8 (569.3) 2. 个体类扬升凡人。人类个体的进步,是由他们对七个宇宙圈子的相继到达与渡越(即掌握)来衡量的。这些凡人进步的圈子,是相关的智性、社会性、灵性以及宇宙洞察性价值所形成的诸个层次。从第七个圈子开始,凡人们要努力达到第一个圈子,所有到达了第三个圈子的人,就会立即有个人类命运守护者委派给他们。这些凡人可以不依赖天命类或其他类裁决,而被重新人格化为灵质性生命。 |
|
49:6.8 (569.3) 2. Mortals of the individual orders of ascension. The individual progress of human beings is measured by their successive attainment and traversal (mastery) of the seven cosmic circles. These circles of mortal progression are levels of associated intellectual, social, spiritual, and cosmic-insight values. Starting out in the seventh circle, mortals strive for the first, and all who have attained the third immediately have personal guardians of destiny assigned to them. These mortals may be repersonalized in the morontia life independent of dispensational or other adjudications. |
49:6.9 (569.4) 在一个进化世界的整个早期时代中,很少有人会在第三天奔赴审判。但随着时代的推移,越来越多的个人类命运守护者会被委派给扬升的凡人,由此越来越多这样的进化受造物都会在自然死亡后的第三天在第一宅厦世界上得以重新人格化。在这样一些场合下,调整者的回归便标志着人类灵魂的苏醒,这就是死者的重新人格化,就像进化世界的一个天命时代终结时召唤全体点名时那样确实。 |
|
49:6.9 (569.4) Throughout the earlier ages of an evolutionary world, few mortals go to judgment on the third day. But as the ages pass, more and more the personal guardians of destiny are assigned to the advancing mortals, and thus increasing numbers of these evolving creatures are repersonalized on the first mansion world on the third day after natural death. On such occasions the return of the Adjuster signalizes the awakening of the human soul, and this is the repersonalization of the dead just as literally as when the en masse roll is called at the end of a dispensation on the evolutionary worlds. |
49:6.10 (569.5) 个体扬升者有三类:较不先进的类别会在最初的第一宅厦世界上登陆。较为先进的类别根据其先前的行星进程,可在任何一个中间宅厦世界上开始其灵质性生涯。最为先进的类别则会在第七宅厦世界上开始其灵质性经历。 |
|
49:6.10 (569.5) There are three groups of individual ascenders: The less advanced land on the initial or first mansion world. The more advanced group may take up the morontia career on any of the intermediate mansion worlds in accordance with previous planetary progression. The most advanced of these orders really begin their morontia experience on the seventh mansion world. |
49:6.11 (569.6) 3. 见习相关类扬升凡人。从宇宙的角度来看,一个调整者的到来便会形成身份,所有被内驻的存有都在审判的点名册上。然而进化世界上的凡间生命是无常的,许多人在选择天堂生涯之前便死于幼年。这些受调整者内驻的儿童和少年会追随其具有最为先进灵性地位的亲方,这样在一次专门的复活或是在例行的千年性和天命性点名的第三天,前往系统终局者世界(即见习托儿所)。 |
|
49:6.11 (569.6) 3. Mortals of the probationary-dependent orders of ascension. The arrival of an Adjuster constitutes identity in the eyes of the universe, and all indwelt beings are on the roll calls of justice. But temporal life on the evolutionary worlds is uncertain, and many die in youth before choosing the Paradise career. Such Adjuster-indwelt children and youths follow the parent of most advanced spiritual status, thus going to the system finaliter world (the probationary nursery) on the third day, at a special resurrection, or at the regular millennial and dispensational roll calls. |
49:6.12 (570.1) 那些死时太小而未拥有思想调整者的孩子们,会伴随一位亲方到达宅厦世界而得以在地方系统的终局者世界上重新人格化。一个孩子在凡世出生时便会获得物理性实体,但就续存而言,所有那些没有调整者的孩子们都会被视为仍附属于其双亲。 |
|
49:6.12 (570.1) Children who die when too young to have Thought Adjusters are repersonalized on the finaliter world of the local systems concomitant with the arrival of either parent on the mansion worlds. A child acquires physical entity at mortal birth, but in the matter of survival all Adjusterless children are reckoned as still attached to their parents. |
49:6.13 (570.2) 适时,思想调整者们会进驻到这些孩子身内,而炽天使对这两群见习相关类续存者的照料,则大体与其对较为先进之亲方的照料相似,或是相当于对其唯一续存下来的亲方之照料。不管其双亲地位如何,那些达到了第三个圈子的孩子们都会被赋予个人类守护者。 |
|
49:6.13 (570.2) In due course Thought Adjusters come to indwell these little ones, while the seraphic ministry to both groups of the probationary-dependent orders of survival is in general similar to that of the more advanced parent or is equivalent to that of the parent in case only one survives. Those attaining the third circle, regardless of the status of their parents, are accorded personal guardians. |
49:6.14 (570.3) 在星座和宇宙总部的终局者天体上,都会有为首级和次级改型类扬升者的无调整者孩子们所设的类似性见习托儿所。 |
|
49:6.14 (570.3) Similar probation nurseries are maintained on the finaliter spheres of the constellation and the universe headquarters for the Adjusterless children of the primary and secondary modified orders of ascenders. |
49:6.15 (570.4) 4.次级改型类扬升凡人。这是些中等进化世界的渐进性人类。一般说来,他们并未免于自然死亡,但他们可免于穿越七个宅厦世界。 |
|
49:6.15 (570.4) 4. Mortals of the secondary modified orders of ascension. These are the progressive human beings of the intermediate evolutionary worlds. As a rule they are not immune to natural death, but they are exempt from passing through the seven mansion worlds. |
49:6.16 (570.5) 稍欠完美化的群体,会在其地方系统的总部上再次醒来,所越过的仅是诸个宅厦世界。中间群体会前往星座培训世界;他们会越过地方系统的整个灵质性体系。许多续存者在诸个行星时代的灵性奋斗中还走得更远,他们会在星座总部上再次醒来,并从那里开始其天堂扬升。 |
|
49:6.16 (570.5) The less perfected group reawaken on the headquarters of their local system, passing by only the mansion worlds. The intermediate group go to the constellation training worlds; they pass by the entire morontia regime of the local system. Still farther on in the planetary ages of spiritual striving, many survivors awaken on the constellation headquarters and there begin the Paradise ascent. |
49:6.17 (570.6) 但在任何一个这样的群体可以前行之前,他们必须要作为教导者返回到他们所错过的那些世界,在那些他们作为学员时越过的领域里,获得许多担当教师的经验。他们随后都会依照命定的凡人进程路线而前往天堂。 |
|
49:6.17 (570.6) But before any of these groups may go forward, they must journey back as instructors to the worlds they missed, gaining many experiences as teachers in those realms which they passed by as students. They all subsequently proceed to Paradise by the ordained routes of mortal progression. |
49:6.18 (570.7) 5.首级改型类扬升凡人。这些凡人属于调整者融合类型的进化生命,但通常来说他们会代表着进化世界上人类发展之最终阶段。这些荣耀化存有会免于穿越死亡门户;他们会受到圣子们的垂青;他们会从生者中间得以转化,并会直接出现在地方宇宙总部的主权圣子面前。 |
|
49:6.18 (570.7) 5. Mortals of the primary modified order of ascension. These mortals belong to the Adjuster-fused type of evolutionary life, but they are most often representative of the final phases of human development on an evolving world. These glorified beings are exempt from passing through the portals of death; they are submitted to Son seizure; they are translated from among the living and appear immediately in the presence of the Sovereign Son on the headquarters of the local universe. |
49:6.19 (570.8) 这是一些在凡世生命期间就与其调整者融合了的凡人,在被覆以灵质性形体之前,这类融合于调整者的人格体可自由地穿越空间。这些融合了的灵魂,会通过调整者的直接运送而前往高等灵质性天体的复活大厅,他们在那儿会接收其最初的灵质性覆盖物,就像所有其他从进化世界到来的凡人们所做的一样。 |
|
49:6.19 (570.8) These are the mortals who fuse with their Adjusters during mortal life, and such Adjuster-fused personalities traverse space freely before being clothed with morontia forms. These fused souls go by direct Adjuster transit to the resurrection halls of the higher morontia spheres, where they receive their initial morontia investiture just as do all other mortals arriving from the evolutionary worlds. |
49:6.20 (570.9) 凡人扬升的这一首级改型类别,适用于自调整者融合类世界的最低阶段到最高阶段内任何一个行星系列中的个体,但它会在这些天体中较为久远的星球上、在它们已获益于诸圣子的众多旅居之后更为频繁地起着作用。 |
|
49:6.20 (570.9) This primary modified order of mortal ascension may apply to individuals in any of the planetary series from the lowest to the highest stages of the Adjuster-fusion worlds, but it more frequently functions on the older of these spheres after they have received the benefits of numerous sojourns of the divine Sons. |
49:6.21 (570.10) 随着光与生命之行星时代的确立,许多人将通过这一首级改型类转化方式而前往宇宙的灵质性世界。随着更为深入到高级的安住性存在阶段,当大多数离开一个界域的凡人们都被包括在这一分类中时,该行星便被视为属于这一系列。在这些长期安住于光与生命当中的天体上,自然死亡会变得不再频繁发生。 |
|
49:6.21 (570.10) With the establishment of the planetary era of light and life, many go to the universe morontia worlds by the primary modified order of translation. Further along in the advanced stages of settled existence, when the majority of the mortals leaving a realm are embraced in this class, the planet is regarded as belonging to this series. Natural death becomes decreasingly frequent on these spheres long settled in light and life. |
49:6.22 (571.1) [ 由耶路瑟姆(Jerusem)行星管理学校的一位麦基洗德所呈献。] |
|
49:6.22 (571.1) [Presented by a Melchizedek of the Jerusem School of Planetary Administration.] |