第50篇 |
|
Paper 50 |
行星君王 |
|
The Planetary Princes |
50:0.1 (572.1) 尽管属于拉那南德(Lanonandek)圣子类别,但行星君王们在服务方面却是如此的专属化,以致他们通常会被视为一个独特的群体。在他们被麦基洗德认证为第二类拉那南德圣子之后,这些地方宇宙圣子们便会被委派到其星座总部的后备团队中。从这儿他们会由系统君主委以不同的职责,并最终会被委任为行星君王而被派去支配正在进化的居住性世界。 |
|
50:0.1 (572.1) WHILE belonging to the order of Lanonandek Sons, the Planetary Princes are so specialized in service that they are commonly regarded as a distinct group. After their Melchizedek certification as secondary Lanonandeks, these local universe Sons are assigned to the reserves of their order on the constellation headquarters. From here they are assigned to various duties by the System Sovereign and eventually commissioned as Planetary Princes and sent forth to rule the evolving inhabited worlds. |
50:0.2 (572.2) 系统君主去在委派支配者前往一个给定行星的事务方面有所行动的标志,是接收到了来自生命载运者们要求派遣一名行政首领前往这一行星行使职责的请求,他们已在该行星上创建了生命,并发展出了智能性进化存有。所有被进化受造物居住的行星,都会有一位属于这类圣子的行星支配者分配给它们。 |
|
50:0.2 (572.2) The signal for a System Sovereign to act in the matter of assigning a ruler to a given planet is the reception of a request from the Life Carriers for the dispatch of an administrative head to function on this planet whereon they have established life and developed intelligent evolutionary beings. All planets which are inhabited by evolutionary mortal creatures have assigned to them a planetary ruler of this order of sonship. |
1. 君王们的使命 ^top |
|
1. Mission of the Princes ^top |
50:1.1 (572.3) 行星君王及其助理弟兄代表着天堂永恒之子与时空性低等受造物所能做的最为接近的人格化接触(除去化身以外)。的确,造物之子会通过他的灵而与各域的受造物接触,而行星君王则是从天堂延伸到人类子民的人格性圣子类别中之最后一类。无限之灵会以命运守护者及其他天使类存有的身份来到人近旁;万有之父则是通过神秘告诫者的准人格性临在而活在人身内;然而行星君王则代表着永恒之子及其众子靠近你们的最后努力。在一个新被居住的世界上,行星君王是完整神性的唯一代表,他发源于造物之子(万有之父与永恒之子的后代)和神性职司(无限之灵的宇宙女儿)。 |
|
50:1.1 (572.3) The Planetary Prince and his assistant brethren represent the nearest personalized approach (aside from incarnation) that the Eternal Son of Paradise can make to the lowly creatures of time and space. True, the Creator Son touches the creatures of the realms through his spirit, but the Planetary Prince is the last of the orders of personal Sons extending out from Paradise to the children of men. The Infinite Spirit comes very near in the persons of the guardians of destiny and other angelic beings; the Universal Father lives in man by the prepersonal presence of the Mystery Monitors; but the Planetary Prince represents the last effort of the Eternal Son and his Sons to draw near you. On a newly inhabited world the Planetary Prince is the sole representative of complete divinity, springing from the Creator Son (the offspring of the Universal Father and the Eternal Son) and the Divine Minister (the universe Daughter of the Infinite Spirit). |
50:1.2 (572.4) 一个新被居住世界的君王,会由一个包含了众多助手和助理的忠诚团队以及大量侍奉之灵所环绕着。但这类新世界的主管团队,必须要源自系统管理者中的较低类别,以便能对行星问题与困难有一种天然的同情和理解。给进化世界提供体察性支配的所有这些努力,会产生这样一种渐增的可能性,即接近人性的人格体们会因将其自身的心智凌驾于至高支配者们的意志之上而误入歧途。 |
|
50:1.2 (572.4) The prince of a newly inhabited world is surrounded by a loyal corps of helpers and assistants and by large numbers of the ministering spirits. But the directing corps of such new worlds must be of the lower orders of the administrators of a system in order to be innately sympathetic with, and understanding of, the planetary problems and difficulties. And all of this effort to provide sympathetic rulership for the evolutionary worlds entails the increased liability that these near-human personalities may be led astray by the exaltation of their own minds over and above the will of the Supreme Rulers. |
50:1.3 (572.5) 由于在单个行星上作为神性之代表是十分孤寂的,因此这些圣子们会受到严峻的考验,内巴顿(Nebadon)就曾遭遇到几次反叛之不幸。在创造系统君主和行星君王的过程中,会出现这样一种概念的人格化,它在越来越远离万有之父和永恒之子,会有一种丧失对于个体自我重要感之均衡感的渐增风险,以及一种无法去对众多类神性存有及其各层次权威所形成的价值关系保持适当把握的更大可能性。上父并未亲身临在于地方宇宙的事实,也对所有这些圣子身上的信念与忠诚施加了某种考验。 |
|
50:1.3 (572.5) Being quite alone as representatives of divinity on the individual planets, these Sons are tested severely, and Nebadon has suffered the misfortune of several rebellions. In the creation of the System Sovereigns and the Planetary Princes there occurs the personalization of a concept that has been getting farther and farther away from the Universal Father and the Eternal Son, and there is an increasing danger of losing the sense of proportion as to one’s self-importance and a greater likelihood of failure to keep a proper grasp of the values and relationships of the numerous orders of divine beings and their gradations of authority. That the Father is not personally present in the local universe also imposes a certain test of faith and loyalty on all these Sons. |
50:1.4 (573.1) 但这些世界的君王们在其管理和组织居住性天体的使命中并非经常失败,而他们的成功会极大促进物质性之子们的后续使命,这些圣子们会前来将更高等形式的受造物生命嫁接到各个世界的原始人类身上。他们的支配也会为各个行星迎接神之天堂圣子做好许多准备,这些圣子们会相继前来审判各个世界,并去开启相继的天命时代。 |
|
50:1.4 (573.1) But not often do these world princes fail in their missions of organizing and administering the inhabited spheres, and their success greatly facilitates the subsequent missions of the Material Sons, who come to engraft the higher forms of creature life on the primitive men of the worlds. Their rule also does much to prepare the planets for the Paradise Sons of God, who subsequently come to judge the worlds and to inaugurate successive dispensations. |
2. 行星的管理 ^top |
|
2. Planetary Administration ^top |
50:2.1 (573.2) 所有行星君王都处在迈克尔的首席执行官加百列的宇宙行政管辖之下,而在其直接的当权者方面,他们要服从于系统君主的行政指令。 |
|
50:2.1 (573.2) All Planetary Princes are under the universe administrative jurisdiction of Gabriel, the chief executive of Michael, while in immediate authority they are subject to the executive mandates of the System Sovereigns. |
50:2.2 (573.3) 行星君王们可在任何时候寻求麦基洗德的建议,后者是他们以前的指导者和支持者,但他们不再硬性地被要求去寻求这种帮助了,如果不被主动请求此类帮助,麦基洗德们则不会干涉行星的管理。这些世界的支配者们也可以让自身利用二十四位顾问的建议,这些顾问是从系统内的赠与世界中召集而来的。在撒旦尼亚(Satania)当中,这些顾问目前都是来自玉苒厦(Urantia)世界的原住民。在星座总部也有一个类似的七十员理事会,他们也是从各域的进化存有中选拔而来的。 |
|
50:2.2 (573.3) The Planetary Princes may at any time seek the counsel of the Melchizedeks, their former instructors and sponsors, but they are not arbitrarily required to ask for such assistance, and if such aid is not voluntarily requested, the Melchizedeks do not interfere with the planetary administration. These world rulers may also avail themselves of the advice of the four and twenty counselors, assembled from the bestowal worlds of the system. In Satania these counselors are at present all natives of Urantia. And there is an analogous council of seventy at the constellation headquarters also selected from the evolutionary beings of the realms. |
50:2.3 (573.4) 在其早期而未定的进程中,对各个进化行星的支配在很大程度上是专制性的。行星君王们会从其行星助理团队中,组织其专门的助手群体。他们周围通常会有一个包含十二员的至高理事会,但在不同的世界上,这会有着不同的选择以及不同的构成。一个行星君王还可以拥有一名或多名来自其自身圣子群体中的第三类圣子作为助手,时常在某些世界上,他会拥有其自身类别、即第二类拉那南德(Lanonandek)圣子中的一名同僚作为其助手。 |
|
50:2.3 (573.4) The rule of the evolutionary planets in their early and unsettled careers is largely autocratic. The Planetary Princes organize their specialized groups of assistants from among their corps of planetary aids. They usually surround themselves with a supreme council of twelve, but this is variously chosen and diversely constituted on the different worlds. A Planetary Prince may also have as assistants one or more of the third order of his own group of sonship and sometimes, on certain worlds, one of his own order, a secondary Lanonandek associate. |
50:2.4 (573.5) 一个世界支配者的整个属员班子,会由无限之灵所属的众多人格以及来自其他世界的某些高等进化存有和扬升凡人们组成。这样一个属员班子平均在一千名左右,随着行星的进展,这一助手团队可被增至十万名或更多。在任何觉得需要更多助手的时候,行星君王们只需向其系统君主兄弟们提出请求,这一申请便会被立即批准。 |
|
50:2.4 (573.5) The entire staff of a world ruler consists of personalities of the Infinite Spirit and certain types of higher evolved beings and ascending mortals from other worlds. Such a staff averages about one thousand, and as the planet progresses, this corps of helpers may be increased up to one hundred thousand or more. At any time need is felt for more helpers, the Planetary Princes have only to make request of their brothers, the System Sovereigns, and the petition is granted forthwith. |
50:2.5 (573.6) 各个行星在本质与组织方面以及在管理方面都变化极大,但都备有司法法庭。地方宇宙的司法系统起始于行星君王所属的法庭,它由其随身属员班子中的一员所主掌;这类法庭的判决反映了一种极为慈父般的酌情处理态度。所有涉及到超出行星居民管理以外的问题,都可被上诉至更高的法庭,但涉及其世界范围内的事务则在很大程度上依据君王的个人自由裁量权而予以调整。 |
|
50:2.5 (573.6) Planets vary greatly in nature and organization and in administration, but all provide for tribunals of justice. The judicial system of the local universe has its beginnings in the tribunals of a Planetary Prince, which are presided over by a member of his personal staff; the decrees of such courts reflect a highly fatherly and discretionary attitude. All problems involving more than the regulation of the planetary inhabitants are subject to appeal to the higher tribunals, but the affairs of his world domain are largely adjusted in accordance with the personal discretion of the prince. |
50:2.6 (574.1) 由调解者们所组成的巡回委员会则为行星法庭提供服务和补充,灵性控制者和物理性控制者们都会服从于这些调解者的调查结果。但若没有星座之父的同意,没有任何硬性的执行会得以开展,因为“极高者们在人的国中掌权”。 |
|
50:2.6 (574.1) The roving commissions of conciliators serve and supplement the planetary tribunals, and both spirit and physical controllers are subject to the findings of these conciliators. But no arbitrary execution is ever carried out without the consent of the Constellation Father, for the “Most Highs rule in the kingdoms of men.” |
50:2.7 (574.2) 负有行星任务的控制者与转换者们,也能够与天使及其他类别的天界存有们合作,以令这些后面的人格体们能为凡人受造物所见。在一些特殊的场合,天使类助手甚或是麦基洗德们,都能令自身为进化世界的居民们所见到。将凡人扬升者们从系统首府带来而作为行星君王属员班子一部分的主要原因,就是去促进与该域居民的交流。 |
|
50:2.7 (574.2) The controllers and transformers of planetary assignment are also able to collaborate with angels and other orders of celestial beings in rendering these latter personalities visible to mortal creatures. On special occasions the seraphic helpers and even the Melchizedeks can and do make themselves visible to the inhabitants of the evolutionary worlds. The principal reason for bringing mortal ascenders from the system capital as a part of the staff of the Planetary Prince is to facilitate communication with the inhabitants of the realm. |
3. 君王的肉身属员 ^top |
|
3. The Prince’s Corporeal Staff ^top |
50:3.1 (574.3) 在去往一个年轻的世界时,一位行星君王通常会带领一群来自地方系统总部的志愿性扬升存有。这些扬升者会作为早期种族改善工作中的顾问和助手而伴随着君王。这一物质性助手团队构成了君王与世界各族之间的连接环节。玉苒厦(Urantia)君王卡里迦夏(Caligastia)拥有一个包含了一百名此类助手的团队。 |
|
50:3.1 (574.3) On going to a young world, a Planetary Prince usually takes with him a group of volunteer ascending beings from the local system headquarters. These ascenders accompany the prince as advisers and helpers in the work of early race improvement. This corps of material helpers constitutes the connecting link between the prince and the world races. The Urantia Prince, Caligastia, had a corps of one hundred such helpers. |
50:3.2 (574.4) 这类志愿性助手是系统首府的公民,他们都没有与其内驻的调整者融合。这类志愿服务者的调整者状态,依然保持为系统总部常驻时的状态,而这些灵质性进展者们只是暂时回复到一种先前的物质性状态中。 |
|
50:3.2 (574.4) Such volunteer assistants are citizens of a system capital, and none of them have fused with their indwelling Adjusters. The status of the Adjusters of such volunteer servers remains as of the residential standing on the system headquarters while these morontia progressors temporarily revert to a former material state. |
50:3.3 (574.5) 生命载运者们,亦即形体的设计者们,会为这些志愿者们提供新的物质性躯体,他们会在其行星旅居期间占用这些躯体。这些人格性形体,尽管会免于该域的各种普通疾病,但也像早期的灵质性躯体一样,会受制于某些带有机械性本质的意外事故。 |
|
50:3.3 (574.5) The Life Carriers, the architects of form, provide such volunteers with new physical bodies, which they occupy for the periods of their planetary sojourn. These personality forms, while exempt from the ordinary diseases of the realms, are, like the early morontia bodies, subject to certain accidents of a mechanical nature. |
50:3.4 (574.6) 与第二名圣子到达该天体时的接下来审判相关的,通常是君王的肉身属员离开该行星。在离开之前,他们会按照惯例将其各种职责分配给他们共同的后代以及某些优秀的本地志愿者。在那些允许君王助手们与本土种族中优良族群婚配的世界上,这类后代通常会接替他们。 |
|
50:3.4 (574.6) The prince’s corporeal staff are usually removed from the planet in connection with the next adjudication at the time of the second Son’s arrival on the sphere. Before leaving, they customarily assign their various duties to their mutual offspring and to certain superior native volunteers. On those worlds where these helpers of the prince have been permitted to mate with the superior groups of the native races, such offspring usually succeed them. |
50:3.5 (574.7) 行星君王的这些助手们很少会与本世界的种族交配,但他们的确总是会在其自身中间交配。自这些结合中会产生两类存有:第一类型的中道受造物以及某些高等类型的物质性存有,当他们父母在亚当和夏娃到来时离开行星以后,他们依然会附属于君王的属员班子。这些孩子不会与凡人种族交配,除了在某些紧急情况下且仅经由行星君王的命令以外。在这样一类事件中,他们的子女 -- 即肉身属员的孙辈 -- 在地位上相当于其世代的优良种族。行星君王的所有这些半物质性助手的后代,都是有调整者内驻的。 |
|
50:3.5 (574.7) These assistants to the Planetary Prince seldom mate with the world races, but they do always mate among themselves. Two classes of beings result from these unions: the primary type of midway creatures and certain high types of material beings who remain attached to the prince’s staff after their parents have been removed from the planet at the time of the arrival of Adam and Eve. These children do not mate with the mortal races except in certain emergencies and then only by direction of the Planetary Prince. In such an event, their children—the grandchildren of the corporeal staff—are in status as of the superior races of their day and generation. All the offspring of these semimaterial assistants of the Planetary Prince are Adjuster indwelt. |
50:3.6 (575.1) 在君王的天命时代结尾,当这类“回复性属员”要回到系统总部继续其天堂生涯的那一刻到来时,这些扬升者们会出现在生命载运者们面前,为的是交出他们的物质性躯体。他们会进入过渡性睡眠,醒来就摆脱了其凡间的覆盖物,而披上了灵质性形体,并准备好让炽天使运送回系统首府,与他们分开的调整者会在那里等待着他们。他们已落后于其耶路瑟姆(Jerusem)的同类一整个天命时代,但他们已获得了一种独特而非凡的经历,一种扬升凡人生涯中罕有的篇章。 |
|
50:3.6 (575.1) At the end of the prince’s dispensation, when the time comes for this “reversion staff” to be returned to the system headquarters for the resumption of the Paradise career, these ascenders present themselves to the Life Carriers for the purpose of yielding up their material bodies. They enter the transition slumber and awaken delivered from their mortal investment and clothed with morontia forms, ready for seraphic transportation back to the system capital, where their detached Adjusters await them. They are a whole dispensation behind their Jerusem class, but they have gained a unique and extraordinary experience, a rare chapter in the career of an ascending mortal. |
4. 行星总部与学校 ^top |
|
4. The Planetary Headquarters and Schools ^top |
50:4.1 (575.2) 君王的肉身属员在早期会组织诸多行星培训和教化学校,进化种族之精英会在那其中受教,然后会被派出去将这些更好的方式传授给他们的族人。君王的这些学校座落在该行星的物质性总部。 |
|
50:4.1 (575.2) The prince’s corporeal staff early organize the planetary schools of training and culture, wherein the cream of the evolutionary races are instructed and then sent forth to teach these better ways to their people. These schools of the prince are located at the material headquarters of the planet. |
50:4.2 (575.3) 许多与这座总部城市之创建相关的物质性工作,都是由肉身属员们完成的。这类行星君王早期时代的总部城市,或是说定居地,与玉苒厦(Urantia)凡人所能想象到的极为不同。与之后时代相比,它们是简单的,且是以矿物装饰和相对先进的物质结构为特征的。所有这一切与围绕着乐园总部的亚当体系形成了鲜明的对比,在第二个宇宙圣子天命时代期间,他们为各个种族之利益所做的工作,都是从乐园总部予以进行的。 |
|
50:4.2 (575.3) Much of the physical work connected with the establishment of this headquarters city is performed by the corporeal staff. Such headquarters cities, or settlements, of the early times of the Planetary Prince are very different from what a Urantia mortal might imagine. They are, in comparison with later ages, simple, being characterized by mineral embellishment and by relatively advanced material construction. And all of this stands in contrast with the Adamic regime centering around a garden headquarters, from which their work in behalf of the races is prosecuted during the second dispensation of the universe Sons. |
50:4.3 (575.4) 在你们世界的总部定居地当中,每一个人类居所都被供以充足的土地。尽管偏远的各个部落仍继续着狩猎和觅食,但君王学校中的学生和老师们却都是农学家和园艺家了。时间会被大致均等地分配到以下从事当中: |
|
50:4.3 (575.4) In the headquarters settlement on your world every human habitation was provided with abundance of land. Although the remote tribes continued in hunting and food foraging, the students and teachers in the Prince’s schools were all agriculturists and horticulturists. The time was about equally divided between the following pursuits: |
50:4.4 (575.5) 1. 体力劳动。土壤的耕作,伴随着家园建设和装点。 |
|
50:4.4 (575.5) 1. Physical labor. Cultivation of the soil, associated with home building and embellishment. |
50:4.5 (575.6) 2. 社交活动。戏剧表演和教化性社交分组。 |
|
50:4.5 (575.6) 2. Social activities. Play performances and cultural social groupings. |
50:4.6 (575.7) 3. 教学应用。与家庭和群体教学相关的个别指导,辅以专门的分类培训。 |
|
50:4.6 (575.7) 3. Educational application. Individual instruction in connection with family-group teaching, supplemented by specialized class training. |
50:4.7 (575.8) 4. 职业培训。婚姻与持家类学校,艺术与工艺培训类学校,以及针对各种世俗类、教化类和宗教类导师的培训课程。 |
|
50:4.7 (575.8) 4. Vocational training. Schools of marriage and homemaking, the schools of art and craft training, and the classes for the training of teachers—secular, cultural, and religious. |
50:4.8 (575.9) 5. 灵性教化。教师情谊,对童年和青少年群体的启蒙,对被收养的、可作为其民族传道者的本土孩子的培训。 |
|
50:4.8 (575.9) 5. Spiritual culture. The teacher brotherhood, the enlightenment of childhood and youth groups, and the training of adopted native children as missionaries to their people. |
50:4.9 (575.10) 行星君王对于凡人存有来说是不可见的;去相信其半物质性属员存有的申述,是一种对信仰的考验。但这些教化和培训学校很好地适应了每个行星的需要,很快在人类各族努力去进入这些多样学习机构的过程中,他们中间便发展出了一种热切而值得称道的竞赛局面。 |
|
50:4.9 (575.10) A Planetary Prince is not visible to mortal beings; it is a test of faith to believe the representations of the semimaterial beings of his staff. But these schools of culture and training are well adapted to the needs of each planet, and there soon develops a keen and laudatory rivalry among the races of men in their efforts to gain entrance to these various institutions of learning. |
50:4.10 (575.11) 自这样一个世界的教化与造就中心,会逐渐地向所有民族辐射出一种振奋人心的开化性影响,它会缓慢而无疑地改变着各个进化的种族。与此同时,周边民族中被收养的、并在君王学校中受过培训的那些有教养的灵性化孩子们,将会回到其原住群体中,并尽其所能在那里建立一些新而有力的学习教化中心,他们会依照君王学校的规划而将这些中心继续下去。 |
|
50:4.10 (575.11) From such a world center of culture and achievement there gradually radiates to all peoples an uplifting and civilizing influence which slowly and certainly transforms the evolutionary races. Meantime the educated and spiritualized children of the surrounding peoples who have been adopted and trained in the prince’s schools are returning to their native groups and, to the best of their ability, are there establishing new and potent centers of learning and culture which they carry on according to the plan of the prince’s schools. |
50:4.11 (576.1) 在玉苒厦(Urantia)上,这些用于行星进步与教化提升的计划原本在顺利的进行中,推进得十分令人满意,然而就在这时,整个事业因为卡里迦夏(Caligastia)对路西法反叛的追随,而被带到一个相当突然且极不光彩的终结。 |
|
50:4.11 (576.1) On Urantia these plans for planetary progress and cultural advancement were well under way, proceeding most satisfactorily, when the whole enterprise was brought to a rather sudden and most inglorious end by Caligastia’s adherence to the Lucifer rebellion. |
50:4.12 (576.2) 得知我自身类别中的一位圣子卡里迦夏(Caligastia)无情的背叛,是这次反叛中令我最为深刻震惊的几个情节之一,他深思熟虑且蓄谋已久,系统地败坏和玷污了所有当时运行的玉苒厦(Urantia)行星学校中所提供的教导与教义。这些学校所遭受的破坏是快速而彻底的。 |
|
50:4.12 (576.2) It was one of the most profoundly shocking episodes of this rebellion for me to learn of the callous perfidy of one of my own order of sonship, Caligastia, who, in deliberation and with malice aforethought, systematically perverted the instruction and poisoned the teaching provided in all the Urantia planetary schools in operation at that time. The wreck of these schools was speedy and complete. |
50:4.13 (576.3) 君王的物质化属员中,有许多扬升者的后代仍保持着忠诚,他们脱离了卡里迦夏(Caligastia)的行列。这些忠诚者们受到了玉苒厦(Urantia)的麦基洗德接收者们的鼓舞,在之后的时代中,他们的子孙为维护行星上关于真理与正义的概念做了很多。这些忠诚传道者的工作,对于防止灵性真理在玉苒厦上的完全湮没颇有帮助。这些英勇的灵魂及其子孙们,让一些有关天父之支配的知识保存了下来,并为世界各族保留了有关各类圣子所带来的相继行星天命时代之概念。 |
|
50:4.13 (576.3) Many of the offspring of the ascenders of the Prince’s materialized staff remained loyal, deserting the ranks of Caligastia. These loyalists were encouraged by the Melchizedek receivers of Urantia, and in later times their descendants did much to uphold the planetary concepts of truth and righteousness. The work of these loyal evangels helped to prevent the total obliteration of spiritual truth on Urantia. These courageous souls and their descendants kept alive some knowledge of the Father’s rule and preserved for the world races the concept of the successive planetary dispensations of the various orders of divine Sons. |
5. 渐进的文明 ^top |
|
5. Progressive Civilization ^top |
50:5.1 (576.4) 居住性世界的忠诚君王们,会被永久地配属给其最初指派的行星。天堂圣子们及其天命时代或许会来来往往,但一位成功的行星君王却会作为该域的支配者而继续下去。他的工作是独立于各个更高等圣子的使命之外的,且是被设计用来培育行星文明发展的。 |
|
50:5.1 (576.4) The loyal princes of the inhabited worlds are permanently attached to the planets of their original assignment. Paradise Sons and their dispensations may come and go, but a successful Planetary Prince continues on as the ruler of his realm. His work is quite independent of the missions of the higher Sons, being designed to foster the development of planetary civilization. |
50:5.2 (576.5) 在任何两个行星上,文明的进程都很难是一样的。在众多不同的世界上,凡人进化的展开细节都是十分不同的。尽管行星在沿着物质性、智能性和社会性路线的发展方面有着这样多的变化,但所有进化天体都会按某些定义明确的指令而进展。 |
|
50:5.2 (576.5) The progress of civilization is hardly alike on any two planets. The details of the unfoldment of mortal evolution are very different on numerous dissimilar worlds. Notwithstanding these many diversifications of planetary development along physical, intellectual, and social lines, all evolutionary spheres progress in certain well-defined directions. |
50:5.3 (576.6) 在一位行星君王的良性支配下,加之受到物质性之子的扩增以及天堂圣子们定期性使命的加强,一个普通时空世界上的凡人种族将会相继经历以下七个发展时代: |
|
50:5.3 (576.6) Under the benign rule of a Planetary Prince, augmented by the Material Sons and punctuated by the periodic missions of the Paradise Sons, the mortal races on an average world of time and space will successively pass through the following seven developmental epochs: |
50:5.4 (576.7) 1. 营养时代。人类之前的受造物和原始人类的各个起始种族,主要关注的是食物问题。这些进化的存有们将其清醒的时间,要么花费在寻找食物上,要么花费在攻击性或是防御性的争斗上。在这些相续文明之早期祖先的心智中,食物需求是至高无上的。 |
|
50:5.4 (576.7) 1. The nutrition epoch. The prehuman creatures and the dawn races of primitive man are chiefly concerned with food problems. These evolving beings spend their waking hours either in seeking food or in fighting, offensively or defensively. The food quest is paramount in the minds of these early ancestors of subsequent civilization. |
50:5.5 (576.8) 2. 安保时代。一旦原始狩猎者能够从搜寻食物当中省出任何时间,他便将这一空闲转为增强其安全。越来越多的注意力会被投向战争之技巧。因相互的惧怕以及对异族仇恨的反复灌输,家园会被设防,宗族会被团结起来。自我保护是一种始终伴随着自我维持的从事。 |
|
50:5.5 (576.8) 2. The security age. Just as soon as the primitive hunter can spare any time from the search for food, he turns this leisure to augmenting his security. More and more attention is devoted to the technique of war. Homes are fortified, and the clans are solidified by mutual fear and by the inculcation of hate for foreign groups. Self-preservation is a pursuit which always follows self-maintenance. |
50:5.6 (577.1) 3. 物质舒适时代。在部分解决了食物问题,并达到了某种程度的安保以后,额外的空闲便会被用来改善个人的舒适性。奢华物与必需品之竞争会占据人类活动舞台的中心。这样一个时代经常是以暴虐、偏执、暴饮、暴食为特征的。各个种族中的较弱群体倾向于荒淫残忍。这些寻求享乐的弱者们,会逐渐被先进文明中那些更为强大而又热爱真理的群体所征服。 |
|
50:5.6 (577.1) 3. The material-comfort era. After food problems have been partially solved and some degree of security has been attained, the additional leisure is utilized to promote personal comfort. Luxury vies with necessity in occupying the center of the stage of human activities. Such an age is all too often characterized by tyranny, intolerance, gluttony, and drunkenness. The weaker elements of the races incline towards excesses and brutality. Gradually these pleasure-seeking weaklings are subjugated by the more strong and truth-loving elements of the advancing civilization. |
50:5.7 (577.2) 4. 追求知识和智慧的时代。食物、安保、享乐和休闲,为文化的发展和知识的传播提供了基础。努力去运用知识会产生智慧,当一种教化学会了如何去通过经验而得益和改善,那么文明便已真正到来了。食物、安保和物质舒适仍会主导着社会,但许多有远见的个体正在如饥似渴地寻求知识和智慧。每一个孩子都被给予机会去通过实践而学习。教育是这些时代的口号。 |
|
50:5.7 (577.2) 4. The quest for knowledge and wisdom. Food, security, pleasure, and leisure provide the foundation for the development of culture and the spread of knowledge. The effort to execute knowledge results in wisdom, and when a culture has learned how to profit and improve by experience, civilization has really arrived. Food, security, and material comfort still dominate society, but many forward-looking individuals are hungering for knowledge and thirsting for wisdom. Every child is provided an opportunity to learn by doing; education is the watchword of these ages. |
50:5.8 (577.3) 5. 哲学与兄弟情谊的时代。当凡人们学会去思考,并开始因经验而得益时,他们便会变得富有哲学性 -- 他们开始去在自己内心进行推理,并去做出有识别力的判断。这一时代的社会会变得富有伦理,这样一个时代的凡人们正在真正变成为道德性存有。明智的道德性存有能够在这样一个逐渐进步的世界上建立人类的兄弟情谊。伦理性和道德性存有能够学会如何去依照黄金法则而生活。 |
|
50:5.8 (577.3) 5. The epoch of philosophy and brotherhood. When mortals learn to think and begin to profit by experience, they become philosophical—they start out to reason within themselves and to exercise discriminative judgment. The society of this age becomes ethical, and the mortals of such an era are truly becoming moral beings. Wise moral beings are capable of establishing human brotherhood on such a progressing world. Ethical and moral beings can learn how to live in accordance with the golden rule. |
50:5.9 (577.4) 6. 灵性奋斗的时代。当逐渐进化的凡人经历了物质性、智能性和社会性的发展阶段,他们迟早会达到那样一些个人洞见之层次,这种洞见会驱使他们去寻求诸多的灵性满足感和宇宙理解力。宗教正在完成从含有恐惧与迷信的情感领域到含有宇宙智慧与个人灵性体验的高级层次之上升。教育会追求意涵之达成,教化则会把握宇宙关系和真正价值。这样一些正在进化的凡人们才是真正有教养的、真实受教育的且极为知神的。 |
|
50:5.9 (577.4) 6. The age of spiritual striving. When evolving mortals have passed through the physical, intellectual, and social stages of development, sooner or later they attain those levels of personal insight which impel them to seek for spiritual satisfactions and cosmic understandings. Religion is completing the ascent from the emotional domains of fear and superstition to the high levels of cosmic wisdom and personal spiritual experience. Education aspires to the attainment of meanings, and culture grasps at cosmic relationships and true values. Such evolving mortals are genuinely cultured, truly educated, and exquisitely God-knowing. |
50:5.10 (577.5) 7. 光与生命的时代。这是物质性安保、智能性扩展、社会性教化和属灵性达成这些相继时代的极盛期。这些人类成就此时会得以融合、关联和协调于宇宙统一和无私服务中。在含有有限性本质和物质性赋予的限度内,由相继生活在这些超然而稳定之时空世界的渐趋提升各代所能实现的进化性达成是毫无界限的。 |
|
50:5.10 (577.5) 7. The era of light and life. This is the flowering of the successive ages of physical security, intellectual expansion, social culture, and spiritual achievement. These human accomplishments are now blended, associated, and co-ordinated in cosmic unity and unselfish service. Within the limitations of finite nature and material endowments there are no bounds set upon the possibilities of evolutionary attainment by the advancing generations who successively live upon these supernal and settled worlds of time and space. |
50:5.11 (577.6) 在帮助其天体历经世界历史中的这些相继的天命时代以及行星进展中的这些渐进性纪元后,行星君王们便会在光与生命时代开启之时被提升到行星主权者的位置上。 |
|
50:5.11 (577.6) After serving their spheres through successive dispensations of world history and the progressing epochs of planetary progress, the Planetary Princes are elevated to the position of Planetary Sovereigns upon the inauguration of the era of light and life. |
6. 行星的教化 ^top |
|
6. Planetary Culture ^top |
50:6.1 (578.1) 玉苒厦(Urantia)的隔离,使之不可能去对你们撒旦尼亚(Satania)邻居们的生活和环境之许多细节进行展示。在这些叙述中,我们会因行星隔离及系统孤立而有所限制。我们在尽力去启蒙玉苒厦凡人的全部努力中,都要受到这些限制的指导,但就所被允许的内容而言,你们已在一个普通进化世界的进展方面受过教导,并且你们也能够去将这样一个世界的进程与玉苒厦的当前状态相比了。 |
|
50:6.1 (578.1) The isolation of Urantia renders it impossible to undertake the presentation of many details of the life and environment of your Satania neighbors. In these presentations we are limited by the planetary quarantine and by the system isolation. We must be guided by these restrictions in all our efforts to enlighten Urantia mortals, but in so far as is permissible, you have been instructed in the progress of an average evolutionary world, and you are able to compare such a world’s career with the present state of Urantia. |
50:6.2 (578.2) 玉苒厦(Urantia)上的文明发展,与其他那些遭受了灵性隔离之不幸的世界并没有很大不同。但当与宇宙中那些忠诚的世界相比时,你们行星似乎在智能进步与灵性达成的所有阶段都极为混乱且大为落后了。 |
|
50:6.2 (578.2) The development of civilization on Urantia has not differed so greatly from that of other worlds which have sustained the misfortune of spiritual isolation. But when compared with the loyal worlds of the universe, your planet seems most confused and greatly retarded in all phases of intellectual progress and spiritual attainment. |
50:6.3 (578.3) 由于你们行星的众多不幸,玉苒厦人(Urantian)无法理解关于正常世界教化的很多内容,但你们不应将众多进化世界、甚至是最理想的进化世界设想为这样一些天体,在其之上的生活就像是一个无忧无虑的花床。人类种族的最初生活总是伴随着挣扎。努力和决断是获得续存价值的一个必要部分。 |
|
50:6.3 (578.3) Because of your planetary misfortunes, Urantians are prevented from understanding very much about the culture of normal worlds. But you should not envisage the evolutionary worlds, even the most ideal, as spheres whereon life is a flowery bed of ease. The initial life of the mortal races is always attended by struggle. Effort and decision are an essential part of the acquirement of survival values. |
50:6.4 (578.4) 教化以心智之品质为先决条件;如果心智未被提升,那么教化就无法得以改善。上等的智力将会寻求一种高贵的教化,并会找到某种方式以达到这样一个目标。低等的心智,即便将高等的教化现成地摆在他们面前,也会弃之若履。很多内容也依赖于圣子们的相继使命,以及各个天命时代人们对于启蒙的接收程度。 |
|
50:6.4 (578.4) Culture presupposes quality of mind; culture cannot be enhanced unless mind is elevated. Superior intellect will seek a noble culture and find some way to attain such a goal. Inferior minds will spurn the highest culture even when presented to them ready-made. Much depends, also, upon the successive missions of the divine Sons and upon the extent to which enlightenment is received by the ages of their respective dispensations. |
50:6.5 (578.5) 你们不应忘记,在二十万年的时间里,由于路西法反叛的缘故,撒旦尼亚(Satania)的所有世界都停滞在诺拉歇德(Norlatiadek)星座的灵性禁令之下。要去扭转罪恶与隔离所造成的障碍,将需要许多个世代。由于一位反叛行星君王和一位失职物质性之子所导致的双重悲剧,你们世界还在继续去追求一种毫无规律的多舛历程。即便连基督•迈克尔在玉苒厦(Urantia)上的赠与,都未能即刻消除这些在较早期世界管理方面的严重错误所造成的暂存性后果。 |
|
50:6.5 (578.5) You should not forget that for two hundred thousand years all the worlds of Satania have rested under the spiritual ban of Norlatiadek in consequence of the Lucifer rebellion. And it will require age upon age to retrieve the resultant handicaps of sin and secession. Your world still continues to pursue an irregular and checkered career as a result of the double tragedy of a rebellious Planetary Prince and a defaulting Material Son. Even the bestowal of Christ Michael on Urantia did not immediately set aside the temporal consequences of these serious blunders in the earlier administration of the world. |
7. 隔离的报偿 ^top |
|
7. The Rewards of Isolation ^top |
50:7.1 (578.6) 乍一想,玉苒厦(Urantia)及其相关的隔离世界,因被剥夺了像行星君王和物质性之子这些超人类人格体之有益存在及影响,或许看来是极为不幸的。但这些星球的隔离,也为其族类们提供了一种独特的机会,去锻炼信仰,去发展一种对于宇宙可靠性的罕有信任品质,这种品质不会依赖于眼界或是任何其他物质性考量。最终结果或许是,来自因背叛而被隔离世界的凡人受造物们反而会极其幸运。我们已然发现,这样的扬升者们很早就被交托了许多针对宇宙事业的专门任务,而在这其中,可靠的信仰和崇高的信任对于成就来说是不可或缺的。 |
|
50:7.1 (578.6) On first thought it might appear that Urantia and its associated isolated worlds are most unfortunate in being deprived of the beneficent presence and influence of such superhuman personalities as a Planetary Prince and a Material Son and Daughter. But isolation of these spheres affords their races a unique opportunity for the exercise of faith and for the development of a peculiar quality of confidence in cosmic reliability which is not dependent on sight or any other material consideration. It may turn out, eventually, that mortal creatures hailing from the worlds quarantined in consequence of rebellion are extremely fortunate. We have discovered that such ascenders are very early intrusted with numerous special assignments to cosmic undertakings where unquestioned faith and sublime confidence are essential to achievement. |
50:7.2 (579.1) 在耶路瑟姆(Jerusem),来自这些隔离世界的扬升者们本身占据了一个居住分区,并被称为坚定不移者(agondonter),意指那些能未见即信、隔离时不屈不挠、即便在孤身时也能战胜难以克服之困难的进化性意志受造物。这个由坚定不移者们组成的职能群体,会存留于整个地方宇宙扬升和超级宇宙渡越的过程中;它在哈沃纳(Havona)的旅居期间会消失,但在到达天堂时又会立即出现,并会明确地存留于凡人终局性团队当中。塔巴曼沙(Tabamantia)是一名拥有终局者地位的坚定不移者,他从时空宇宙中曾发生的第一场反叛所涉及的隔离世界当中一个上续存了下来。 |
|
50:7.2 (579.1) On Jerusem the ascenders from these isolated worlds occupy a residential sector by themselves and are known as the agondonters, meaning evolutionary will creatures who can believe without seeing, persevere when isolated, and triumph over insuperable difficulties even when alone. This functional grouping of the agondonters persists throughout the ascension of the local universe and the traversal of the superuniverse; it disappears during the sojourn in Havona but promptly reappears upon the attainment of Paradise and definitely persists in the Corps of the Mortal Finality. Tabamantia is an agondonter of finaliter status, having survived from one of the quarantined spheres involved in the first rebellion ever to take place in the universes of time and space. |
50:7.3 (579.2) 在整个天堂生涯中,报偿会作为众因之果伴随着努力而来。这样的报偿会分出个别与一般,会提供一种受造物体验的差异,并会造就终局者集合体中终极性表现的多才多艺性。 |
|
50:7.3 (579.2) All through the Paradise career, reward follows effort as the result of causes. Such rewards set off the individual from the average, provide a differential of creature experience, and contribute to the versatility of ultimate performances in the collective body of the finaliters. |
50:7.4 (579.3) [ 由后备团队的一位第二类拉那南德(Lanonandek)圣子所呈献。] |
|
50:7.4 (579.3) [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.] |