第51篇 | Paper 51 | |
行星类亚当 | The Planetary Adams | |
51:0.1 (580.1) 在行星君王的天命时代期间,原始人类会达到其自然进化发展的极限,这种生物性的达成标志着系统君主将要向这一世界派遣第二类圣子、即生物性提升者。这些圣子,因其有两位 -- 即物质性之子和物质性之女 -- 因而在行星上通常被称为亚当和夏娃。撒旦尼亚(Satania)的原初类物质性之子是亚当,而那些作为生物性提升者而去到系统各个世界的圣子们,则会一直沿用其独特类别中这首位原初类圣子的名字。 | 51:0.1 (580.1) DURING the dispensation of a Planetary Prince, primitive man reaches the limit of natural evolutionary development, and this biologic attainment signals the System Sovereign to dispatch to such a world the second order of sonship, the biologic uplifters. These Sons, for there are two of them—the Material Son and Daughter—are usually known on a planet as Adam and Eve. The original Material Son of Satania is Adam, and those who go to the system worlds as biologic uplifters always carry the name of this first and original Son of their unique order. | |
51:0.2 (580.2) 这些圣子是造物之子对居住性世界的物质性赠与。他们会与行星君王一起,在这样一个天体的整个进化过程中都会留在其受派的行星上。在拥有一位行星君王的世界上,这样一种冒险并没有多少危险,但在一个叛逆的行星上,一个没有灵性支配者且被剥夺了行星际通讯的世界上,这样一个使命却充满了严重的危险。 | 51:0.2 (580.2) These Sons are the material gift of the Creator Son to the inhabited worlds. Together with the Planetary Prince, they remain on their planet of assignment throughout the evolutionary course of such a sphere. Such an adventure on a world having a Planetary Prince is not much of a hazard, but on an apostate planet, a realm without a spiritual ruler and deprived of interplanetary communication, such a mission is fraught with grave danger. | |
51:0.3 (580.3) 尽管你们不能指望去了解这些圣子在撒旦尼亚(Satania)和其他系统中各个世界的全部工作情况,但另外一些篇章会更为充分地描述这一对令人关注之配偶、即亚当和夏娃的生活和经历,他们从耶路瑟姆(Jerusem)的生物性提升者团队前来以提升玉苒厦(Urantia)各种族。尽管改良你们原住种族的理想计划流产了,但亚当的使命也并非徒劳无功。玉苒厦从亚当和夏娃的赠与中受益匪浅。在其同伴们中间以及上层的各个理事会当中,他们的工作并未被视为一种全然的失败。 | 51:0.3 (580.3) Although you cannot hope to know all about the work of these Sons on all the worlds of Satania and other systems, other papers depict more fully the life and experiences of the interesting pair, Adam and Eve, who came from the corps of the biologic uplifters of Jerusem to upstep the Urantia races. While there was a miscarriage of the ideal plans for improving your native races, still, Adam’s mission was not in vain; Urantia has profited immeasurably from the gift of Adam and Eve, and among their fellows and in the councils on high their work is not reckoned as a total loss. | |
1. 神的物质性之子的起源与本质 ^top | 1. Origin and Nature of the Material Sons of God ^top | |
51:1.1 (580.4) 物质性子女,或是说两性子女,是造物之子的后代;宇宙母灵并未参与这些存有的创造,他们注定要作为进化世界上的物理性提升者而运作。 | 51:1.1 (580.4) The material or sex Sons and Daughters are the offspring of the Creator Son; the Universe Mother Spirit does not participate in the production of these beings who are destined to function as physical uplifters on the evolutionary worlds. | |
51:1.2 (580.5) 在整个地方宇宙中,物质性圣子类别并不是统一的。造物之子在每个地方系统中只会创造出一对这样的存有;这些最初的搭档在本质上各不相同,他们要适应其各自系统的生命模式。这是一种必要的措施,因为若非如此,亚当们的生殖潜能将无法对任一特定系统中各个世界上的进化凡人之生殖潜能发挥效用。来到玉苒厦(Urantia)的亚当和夏娃,是撒旦尼亚(Satania)原初类物质性之子配偶的后裔。 | 51:1.2 (580.5) The material order of sonship is not uniform throughout the local universe. The Creator Son produces only one pair of these beings in each local system; these original pairs are diverse in nature, being attuned to the life pattern of their respective systems. This is a necessary provision since otherwise the reproductive potential of the Adams would be nonfunctional with that of the evolving mortal beings of the worlds of any one particular system. The Adam and Eve who came to Urantia were descended from the original Satania pair of Material Sons. | |
51:1.3 (580.6) 物质性之子的身高从两米半到三米不等,他们的身体会发出带有一种紫罗兰色调的闪亮光辉。在物质性血液循环通过其物质性躯体的同时,他们也会被充以神性能量,且饱含着天界之光。这些物质性之子(亚当们)和物质性之女(夏娃们)是彼此平等的,仅是在生殖本质和某些化学赋予方面有所不同。他们平等但又有差别,即分为男性和女性 -- 因而又是互为补充的 -- 并且被设计成以配对方式履行几乎所有使命。 | 51:1.3 (580.6) Material Sons vary in height from eight to ten feet, and their bodies glow with the brilliance of radiant light of a violet hue. While material blood circulates through their material bodies, they are also surcharged with divine energy and saturated with celestial light. These Material Sons (the Adams) and Material Daughters (the Eves) are equal to each other, differing only in reproductive nature and in certain chemical endowments. They are equal but differential, male and female—hence complemental—and are designed to serve on almost all assignments in pairs. | |
51:1.4 (581.1) 物质性之子们享受着一种双重性的给养;他们在本质与构成上确实是双重性的,一方面恰如该域的物质性存有那样摄取物质化的能量,与此同时又通过直接而自动地摄取某些维持性宇宙能量而充分保有其不朽性存在。如果他们未能完成某个委派的使命,甚或是有意识地蓄意反叛,这类圣子就会被隔离,被切断同光与生命之宇宙源头的连接。随即他们便会成为实际意义上的物质性存有,并注定要在其受派的世界上踏上物质性生命之旅,且要去面对宇宙执法者们的裁决。物质性死亡最终将会结束这样一个不幸而又不智的物质性之子或物质性之女的行星生涯。 | 51:1.4 (581.1) The Material Sons enjoy a dual nutrition; they are really dual in nature and constitution, partaking of materialized energy much as do the physical beings of the realm, while their immortal existence is fully maintained by the direct and automatic intake of certain sustaining cosmic energies. Should they fail on some mission of assignment or even consciously and deliberately rebel, this order of Sons becomes isolated, cut off from connection with the universe source of light and life. Thereupon they become practically material beings, destined to take the course of material life on the world of their assignment and compelled to look to the universe magistrates for adjudication. Material death will eventually terminate the planetary career of such an unfortunate and unwise Material Son or Daughter. | |
51:1.5 (581.2) 一对原初类也就是直接受造的亚当和夏娃,就其天生禀赋而言,与所有其他各类地方宇宙圣子一样,都是不朽的,但其子女们则表现出一种不朽性潜能的缩减。这对原初类配偶并不能将无条件的不朽性传递给其繁殖出来的子女们。他们的后裔是依靠与上灵所属心智引力回路之不间断的智性同步而延续生命的。自撒旦尼亚(Satania)系统发端以来,十三名行星类亚当以及681,204名处于从属信托地位的后代因反叛及违约而迷失了。大多数这样的背叛都发生在路西法反叛的时期。 | 51:1.5 (581.2) An original or directly created Adam and Eve are immortal by inherent endowment just as are all other orders of local universe sonship, but a diminution of immortality potential characterizes their sons and daughters. This original couple cannot transmit unconditioned immortality to their procreated sons and daughters. Their progeny are dependent for continuing life on unbroken intellectual synchrony with the mind-gravity circuit of the Spirit. Since the inception of the system of Satania, thirteen Planetary Adams have been lost in rebellion and default and 681,204 in the subordinate positions of trust. Most of these defections occurred at the time of the Lucifer rebellion. | |
51:1.6 (581.3) 尽管作为系统首府的永久公民而生活着,但即便在去到进化行星履行沉降使命时,物质性之子也并不拥有思想调整者,然而正是通过这些服务,他们会获得供调整者内驻以及用于天堂扬升生涯的经验性能力。这些独特而奇妙有用的存有,是灵性世界和物质性世界之间的连接纽带。他们被集中于系统总部,在这里他们会作为该域的物质性公民而繁衍下去,并由此而被派往各个进化世界。 | 51:1.6 (581.3) While living as permanent citizens on the system capitals, even when functioning on descending missions to the evolutionary planets, the Material Sons do not possess Thought Adjusters, but it is through these very services that they acquire experiential capacity for Adjuster indwellment and the Paradise ascension career. These unique and wonderfully useful beings are the connecting links between the spiritual and physical worlds. They are concentrated on the system headquarters, where they reproduce and carry on as material citizens of the realm, and whence they are dispatched to the evolutionary worlds. | |
51:1.7 (581.4) 与其他受造的行星服务类圣子不同,物质类圣子就其本质而言,对于像玉苒厦(Urantia)居民这样的物质性受造物来说并非是不可见的。这些神子们能够被时间性受造物们所看到和了解,并继而能实际上与其相往来,甚至还能与其生育,尽管这一生物性提升职责通常会落在行星类亚当的后裔身上。 | 51:1.7 (581.4) Unlike the other created Sons of planetary service, the material order of sonship is not, by nature, invisible to material creatures like the inhabitants of Urantia. These Sons of God can be seen, understood, and can, in turn, actually mingle with the creatures of time, could even procreate with them, though this role of biologic upliftment usually falls to the progeny of the Planetary Adams. | |
51:1.8 (581.5) 在耶路瑟姆(Jerusem),任何一对亚当和夏娃的忠贞子女们都是不朽的,然而一对物质性子女在其抵达一个进化行星后所生育的后代,则无法这般免于自然死亡。当这些圣子在一个进化世界上因生殖功能而得以重新物质化时,在生命传播机制方面会发生一种变化。生命载运者们会有意地剥夺行星类亚当和夏娃生育不死性子女的能力。如果他们没有违约,处在行星使命中的亚当和夏娃便可以无限地生存下去,但在一定限度内,其子女们会伴随着每一相续的世代而经历渐减的寿命。 | 51:1.8 (581.5) On Jerusem the loyal children of any Adam and Eve are immortal, but the offspring of a Material Son and Daughter procreated subsequent to their arrival on an evolutionary planet are not thus immune to natural death. There occurs a change in the life-transmitting mechanism when these Sons are rematerialized for reproductive function on an evolutionary world. The Life Carriers designedly deprive the Planetary Adams and Eves of the power of begetting undying sons and daughters. If they do not default, an Adam and Eve on a planetary mission can live on indefinitely, but within certain limits their children experience decreasing longevity with each succeeding generation. | |
2. 行星类亚当的运送 ^top | 2. Transit of the Planetary Adams ^top | |
51:2.1 (582.1) 一旦收到另一个居住性世界已达到自然进化顶峰的消息,系统君主便会召集系统首府的物质性子女团队;在讨论完这样一个进化世界的需求后,两名志愿类成员 -- 即物质性之子资深团队中的一名亚当和一名夏娃 -- 便会被选定去从事这一冒险,去接受沉睡、准备好被炽天使所裹挟,并从其相关服务的家园被运送到这个充满新机遇和新危险的新领域。 | 51:2.1 (582.1) Upon receipt of the news that another inhabited world has attained the height of physical evolution, the System Sovereign convenes the corps of Material Sons and Daughters on the system capital; and following the discussion of the needs of such an evolutionary world, two of the volunteering group—an Adam and an Eve of the senior corps of Material Sons—are selected to undertake the adventure, to submit to the deep sleep preparatory to being enseraphimed and transported from their home of associated service to the new realm of new opportunities and new dangers. | |
51:2.2 (582.2) 亚当和夏娃是半物质性受造物,就其本身而言,不能被炽天使所运送。在他们能被炽天使所裹挟而送往受派世界之前,他们必须要在系统首府经历去物质化。运送炽天使们能够在物质性之子及其他半物质性存有身上施行这种转变,从而使他们能被炽天使所裹挟,由此能够通过空间,从一个世界或系统运送到另一世界或系统。在这种运送准备方面要花费标准时间的三天左右,在到达炽天使运送旅程终点时,则需要一名生命载运者的配合,去将这样一个去物质化的受造物恢复至正常存在状态。 | 51:2.2 (582.2) Adams and Eves are semimaterial creatures and, as such, are not transportable by seraphim. They must undergo dematerialization on the system capital before they can be enseraphimed for transport to the world of assignment. The transport seraphim are able to effect such changes in the Material Sons and in other semimaterial beings as enable them to be enseraphimed and thus to be transported through space from one world or system to another. About three days of standard time are consumed in this transport preparation, and it requires the co-operation of a Life Carrier to restore such a dematerialized creature to normal existence upon arrival at the end of the seraphic-transport journey. | |
51:2.3 (582.3) 尽管存在这种去物质化的手段来让亚当们从耶路瑟姆(Jerusem)前往各个进化世界,但却不存在同等的方法将他们从这样的世界带离,除非整个行星要被清空,在这一事件中,会为全体可挽救人口紧急设置好去物质化手段。如果某种物理性灾难会危及一个进化族类的行星居处,麦基洗德和生命载运者们会为所有续存者设置好去物质化的手段,这些存有会通过炽天使运送而被带往一个供其继续生存的新世界。一个人类种族的进化,一旦在一个空间世界上得以引发,那就必须要完全不依赖于那一行星的自然性续存而进展,但在进化的世代期间,不会另有打算而让一名行星类亚当或夏娃离开其选定的世界。 | 51:2.3 (582.3) While there is this dematerializing technique for preparing the Adams for transit from Jerusem to the evolutionary worlds, there is no equivalent method for taking them away from such worlds unless the entire planet is to be emptied, in which event emergency installation of the dematerialization technique is made for the entire salvable population. If some physical catastrophe should doom the planetary residence of an evolving race, the Melchizedeks and the Life Carriers would install the technique of dematerialization for all survivors, and by seraphic transport these beings would be carried away to the new world prepared for their continuing existence. The evolution of a human race, once initiated on a world of space, must proceed quite independently of the physical survival of that planet, but during the evolutionary ages it is not otherwise intended that a Planetary Adam or Eve shall leave their chosen world. | |
51:2.4 (582.4) 在抵达其行星目的地之际,物质性子女会在生命载运者们的主管下重新物质化。这整个过程会花费玉苒厦(Urantia)时间的十天至二十八天。在这一整个重构期间,处在炽天使引发的沉睡状态下的无意识会延续。当肉体器官的重组得以完成时,这些物质性子女会实际上站在其新世界的新家园中,就像他们在耶路瑟姆(Jerusem)进行去物质化进程之前那样。 | 51:2.4 (582.4) Upon arrival at their planetary destination the Material Son and Daughter are rematerialized under the direction of the Life Carriers. This entire process takes ten to twenty-eight days of Urantia time. The unconsciousness of the seraphic slumber continues throughout this entire period of reconstruction. When the reassembly of the physical organism is completed, these Material Sons and Daughters stand in their new homes and on their new worlds to all intents and purposes just as they were before submitting to the dematerializing process on Jerusem. | |
3. 亚当的使命 ^top | 3. The Adamic Missions ^top | |
51:3.1 (582.5) 在居住性世界上,物质性子女们会建造其自身的乐园本部,不久之后就会受到其自身子女的协助。通常,乐园的位置是由行星君王所选定的,其肉身属员会在本地较高等族类民众的帮助下,做好大部分的初步准备工作。 | 51:3.1 (582.5) On the inhabited worlds the Material Sons and Daughters construct their own garden homes, soon being assisted by their own children. Usually the site of the garden has been selected by the Planetary Prince, and his corporeal staff do much of the preliminary work of preparation with the help of many of the higher types of native races. | |
51:3.2 (583.1) 这些伊甸园是为了纪念星座首府伊甸厦(Edentia)而得以如此命名的,也因为它们是依照极高父者总部世界植物胜景之模式而仿建的。这样的乐园本部通常坐落在一个隐蔽的地带中,且处于亚热带的区域内。它们是普通世界上的奇妙创造物。但仅凭对玉苒厦(Urantia)这一事业之夭折发展的零碎描述,你们无法对这些美丽的教化中心作出任何判断。 | 51:3.2 (583.1) These Gardens of Eden are so named in honor of Edentia, the constellation capital, and because they are patterned after the botanic grandeur of the headquarters world of the Most High Fathers. Such garden homes are usually located in a secluded section and in a near-tropic zone. They are wonderful creations on an average world. You can judge nothing of these beautiful centers of culture by the fragmentary account of the aborted development of such an undertaking on Urantia. | |
51:3.3 (583.2) 从潜在意义上讲,一对行星类亚当和夏娃对凡人族类来说是一种充满了自然恩典的全然赐予。这样一对输入性配偶的主要事务,是去繁殖并提升时间性子民。但乐园的民众和该世界的民众之间不会有直接的异种交配;许多世代以来,亚当和夏娃在生物学上来说与进化类凡人们保持着隔离,与此同时他们会建立起一支源于其自身类别的强大种族。这便是居住性世界上紫色种族的起源。 | 51:3.3 (583.2) A Planetary Adam and Eve are, in potential, the full gift of physical grace to the mortal races. The chief business of such an imported pair is to multiply and to uplift the children of time. But there is no immediate interbreeding between the people of the garden and those of the world; for many generations Adam and Eve remain biologically segregated from the evolutionary mortals while they build up a strong race of their order. This is the origin of the violet race on the inhabited worlds. | |
51:3.4 (583.3) 种族提升的计划是由行星君王及其属员所准备的,且是由亚当和夏娃所执行的。这正是你们的物质性之子及其伴侣抵达玉苒厦(Urantia)时,他们所被置于的极其不利地位。卡里迦夏(Caligastia)对亚当的使命做出了狡猾而有效的反对;尽管玉苒厦世界的麦基洗德接收者们已就面对反叛行星君王而固有的星球危险适时地警告过亚当和夏娃,但这位主叛者还是通过诡计谋算了这对伊甸园配偶,诱使其违背了他们作为你们世界之可见支配者的托管盟约。这位叛逆的行星君王的确成功连累了你们的亚当和夏娃,但他却没能促成他们参与路西法反叛。 | 51:3.4 (583.3) The plans for race upstepping are prepared by the Planetary Prince and his staff and are executed by Adam and Eve. And this was where your Material Son and his companion were placed at great disadvantage when they arrived on Urantia. Caligastia offered crafty and effective opposition to the Adamic mission; and notwithstanding that the Melchizedek receivers of Urantia had duly warned both Adam and Eve concerning the planetary dangers inherent in the presence of the rebellious Planetary Prince, this archrebel, by a wily stratagem, outmaneuvered the Edenic pair and entrapped them into a violation of the covenant of their trusteeship as the visible rulers of your world. The traitorous Planetary Prince did succeed in compromising your Adam and Eve, but he failed in his effort to involve them in the Lucifer rebellion. | |
51:3.5 (583.4) 第五类天使、即行星类援助者们,会被配属到亚当的使命中,并一直陪同行星类亚当从事其世间的冒险。最初委派的团队通常约为十万名。当玉苒厦(Urantia)亚当和夏娃的工作被过早地开展时,当他们偏离了命定计划时,正是炽天使类乐园之声中的一员就其应受谴责的行为而责备了他们。而你们关于这件事情的叙述充分表明了这样一种习俗,在其当中,你们的行星传统都倾向于将每一件超自然之事归因于上主神。正因如此,玉苒厦人(Urantian)经常会对万有之父的本质感到困惑,因为所有其协同者及部属的言行都被如此笼统地归因于他。就亚当和夏娃而言,这位乐园天使无非是那时当值的行星类援助者之首。这位炽天使索罗尼娅(Solonia),宣告了神性计划的流产,并要求麦基洗德接收者们返回到玉苒厦。 | 51:3.5 (583.4) The fifth order of angels, the planetary helpers, are attached to the Adamic mission, always accompanying the Planetary Adams on their world adventures. The corps of initial assignment is usually about one hundred thousand. When the work of the Urantia Adam and Eve was prematurely launched, when they departed from the ordained plan, it was one of the seraphic Voices of the Garden who remonstrated with them concerning their reprehensible conduct. And your narrative of this occurrence well illustrates the manner in which your planetary traditions have tended to ascribe everything supernatural to the Lord God. Because of this, Urantians have often become confused concerning the nature of the Universal Father since the words and acts of all his associates and subordinates have been so generally attributed to him. In the case of Adam and Eve, the angel of the Garden was none other than the chief of the planetary helpers then on duty. This seraphim, Solonia, proclaimed the miscarriage of the divine plan and requisitioned the return of the Melchizedek receivers to Urantia. | |
51:3.6 (583.5) 第二类中道者受造物是亚当使命的本土产物。正如行星君王的肉身属员们那样,物质性子女的后代们也有两类:其肉身性子孙和第二类中道者受造物。这些物质性的但却通常不可见的行星类侍奉者,对文明的进步、甚至对制服那些试图颠覆社会发展和灵性进步的抗命少数派,都做出了巨大的贡献。 | 51:3.6 (583.5) The secondary midway creatures are indigenous to the Adamic missions. As with the corporeal staff of the Planetary Prince, the descendants of the Material Sons and Daughters are of two orders: their physical children and the secondary order of midway creatures. These material but ordinarily invisible planetary ministers contribute much to the advancement of civilization and even to the subjection of insubordinate minorities who may seek to subvert social development and spiritual progress. | |
51:3.7 (583.6) 不要把第二类中道者与第一类中道者相混淆,后者起源于行星君王到来后不久。在玉苒厦(Urantia)上,这些早期中道者受造物中的大多数都与卡里迦夏(Caligastia)一起参与了反叛,并且自从五旬节以来就已被拘禁了。亚当族群中许多未对行星管理机构保持忠诚的,也同样被拘禁了。 | 51:3.7 (583.6) The secondary midwayers should not be confused with the primary order, who date from the near times of the arrival of the Planetary Prince. On Urantia a majority of these earlier midway creatures went into rebellion with Caligastia and have, since Pentecost, been interned. Many of the Adamic group who did not remain loyal to the planetary administration are likewise interned. | |
51:3.8 (584.1) 在五旬节那天,忠诚的第一类和第二类中道者们实施了一种志愿的联合,并自此以后在世界事务中作为一个单元而运作着。他们会在一些自两个群体中轮流选出的忠诚中道者的领导下从事服务。 | 51:3.8 (584.1) On the day of Pentecost the loyal primary and the secondary midwayers effected a voluntary union and have functioned as one unit in world affairs ever since. They serve under the leadership of loyal midwayers alternately chosen from the two groups. | |
51:3.9 (584.2) 你们的世界已被四类圣子造访过:行星君王,卡里迦夏(Caligastia);神的物质性之子,亚当和夏娃;亚伯拉罕时代的“撒冷圣者”,玛可文塔•麦基洗德(Machiventa Melchizedek);以及作为天堂赠与圣子而前来的,基督•迈克尔。假如迈克尔、这位内巴顿(Nebadon)宇宙的至高支配者来到你们世界时,迎接他的是一位忠诚而能干的行星君王和一位专注而成功的物质性之子,这两者本可为改善赠与圣子的毕生工作与使命做出许多,那局面将会是何等地美好而富于实效啊!但并非所有的世界都如玉苒厦(Urantia)那样不幸,行星类亚当的使命也并不总是如此艰辛,如此危险。当他们成功时,他们会促进一个伟大人类的发展,并会持续作为行星事务的可见首领,甚至可以延续到这样一个世界安住于光与生命时代。 | 51:3.9 (584.2) Your world has been visited by four orders of sonship: Caligastia, the Planetary Prince; Adam and Eve of the Material Sons of God; Machiventa Melchizedek, the “sage of Salem” in the days of Abraham; and Christ Michael, who came as the Paradise bestowal Son. How much more effective and beautiful it would have been had Michael, the supreme ruler of the universe of Nebadon, been welcomed to your world by a loyal and efficient Planetary Prince and a devoted and successful Material Son, both of whom could have done so much to enhance the lifework and mission of the bestowal Son! But not all worlds have been so unfortunate as Urantia, neither has the mission of the Planetary Adams always been so difficult or so hazardous. When they are successful, they contribute to the development of a great people, continuing as the visible heads of planetary affairs even far into the age when such a world is settled in light and life. | |
4. 六个进化种族 ^top | 4. The Six Evolutionary Races ^top | |
51:4.1 (584.3) 在居住性世界的早期时代中,占优势地位的种族是红色人种,他们通常是最先达到人类发展之诸个层次的种族。然而,尽管红色人种是各个行星的资深种族,但在凡人出现时代之早期,相继的有色人种也会开始出现。 | 51:4.1 (584.3) The race of dominance during the early ages of the inhabited worlds is the red man, who ordinarily is the first to attain human levels of development. But while the red man is the senior race of the planets, the succeeding colored peoples begin to make their appearances very early in the age of mortal emergence. | |
51:4.2 (584.4) 较早的种族会在某种程度上优于较晚的种族。红色人种要比靛色(即黑色)人种高级得多。生命载运者们将生命能量充足地赐予到最初的红色人种身上,而一个不同人类种族的每一次相继进化显现,都代表着一种以原初赋予为代价的变种。甚至凡人身高,都趋向于从红色人种到靛色人种递减,尽管在玉苒厦(Urantia)上,绿色人种和橙色人种中出现了始料未及的巨人症血缘。 | 51:4.2 (584.4) The earlier races are somewhat superior to the later; the red man stands far above the indigo—black—race. The Life Carriers impart the full bestowal of the living energies to the initial or red race, and each succeeding evolutionary manifestation of a distinct group of mortals represents variation at the expense of the original endowment. Even mortal stature tends to decrease from the red man down to the indigo race, although on Urantia unexpected strains of giantism appeared among the green and orange peoples. | |
51:4.3 (584.5) 在那些拥有全部六个进化种族的世界上,较优良的种族是第一、第三和第五种族 -- 即红色、黄色和蓝色人种。各个进化种族在智性成长和灵性发展的能力上,便是如此交替的,第二、第四和第六种族被赋予的略微少点。这些次级人种在某些世界中会有所缺失,而在另外许多世界上则已然灭绝。你们在很大程度上失去了你们优良的蓝色人种,除了他们在你们混杂的“白色人种”中有所存留以外,这在玉苒厦(Urantia)上是一种不幸。你们的橙色和绿色血统的丧失,则并不是那样令人严重关切。 | 51:4.3 (584.5) On those worlds having all six evolutionary races the superior peoples are the first, third, and fifth races—the red, the yellow, and the blue. The evolutionary races thus alternate in capacity for intellectual growth and spiritual development, the second, fourth, and sixth being somewhat less endowed. These secondary races are the peoples that are missing on certain worlds; they are the ones that have been exterminated on many others. It is a misfortune on Urantia that you so largely lost your superior blue men, except as they persist in your amalgamated “white race.” The loss of your orange and green stocks is not of such serious concern. | |
51:4.4 (584.6) 六个或者三个有色种族的进化,尽管看似会令红色人种的原初禀赋有所退化,但却在凡人类型上提供了某些非常可喜的变异,并提供了一种舍此便不可能达到的人类潜能的多样化表现。倘若他们后来依靠输入的亚当族群或是说紫色人种而得以提升的话,那么这些改良是会对人类的进步有所助益的。但在玉苒厦(Urantia)上,这一常规的人种混杂计划并未被广泛地执行,这种在执行种族进化计划上的失败,使得你们不可能去通过观察你们世界上这些早期种族的遗迹,来充分了解这些人种在一个普通居住性行星上的状况。 | 51:4.4 (584.6) The evolution of six—or of three—colored races, while seeming to deteriorate the original endowment of the red man, provides certain very desirable variations in mortal types and affords an otherwise unattainable expression of diverse human potentials. These modifications are beneficial to the progress of mankind as a whole provided they are subsequently upstepped by the imported Adamic or violet race. On Urantia this usual plan of amalgamation was not extensively carried out, and this failure to execute the plan of race evolution makes it impossible for you to understand very much about the status of these peoples on an average inhabited planet by observing the remnants of these early races on your world. | |
51:4.5 (585.1) 在种族发展之早期,红色、黄色和蓝色人种存在着一种混血的些微趋势,橙色、绿色和靛色人种也存在着一种类似的混血趋向。 | 51:4.5 (585.1) In the early days of racial development there is a slight tendency for the red, the yellow, and the blue men to interbreed; there is a similar tendency for the orange, green, and indigo races to intermingle. | |
51:4.6 (585.2) 较落后的人类经常会被较进步的种族雇佣为劳动者。这便是早期奴隶制在行星上产生的原因。橙色人种通常会被红色人种所制服而沦为奴隶身份 -- 有时会被灭绝。黄色人种和红色人种通常会相互友善,但也并不总是如此。黄色人种通常会奴役绿色人种,而蓝色人种则会征服靛色人种。这些原始人种族以强迫劳动的方式利用其落后同伴服务的想法,无异于玉苒厦人(Urantian)看待牛马的买卖。 | 51:4.6 (585.2) The more backward humans are usually employed as laborers by the more progressive races. This accounts for the origin of slavery on the planets during the early ages. The orange men are usually subdued by the red and reduced to the status of servants—sometimes exterminated. The yellow and red men often fraternize, but not always. The yellow race usually enslaves the green, while the blue man subdues the indigo. These races of primitive men think no more of utilizing the services of their backward fellows in compulsory labor than Urantians would of buying and selling horses and cattle. | |
51:4.7 (585.3) 在大多数正常世界上,强迫性奴役并不会延续到行星君王的天命时代,尽管心智有缺陷者和社会的违法者,仍常常会被强迫去履行非自愿性劳动。但在所有正常的世界上,这种原始的奴隶制会在输入的紫色种族或是说亚当族到来不久以后就被废止了。 | 51:4.7 (585.3) On most normal worlds involuntary servitude does not survive the dispensation of the Planetary Prince, although mental defectives and social delinquents are often still compelled to perform involuntary labor. But on all normal spheres this sort of primitive slavery is abolished soon after the arrival of the imported violet or Adamic race. | |
51:4.8 (585.4) 这六个进化的种族,注定会因与亚当族提升者后裔的混合而得以融合和提升。但在这些种族得以融合之前,低劣的与不健全的族群会在很大程度上被淘汰掉。行星君王和物质性之子,会与其他适当的行星当权者们一起对各个繁殖血统的适应性做出鉴定。在玉苒厦(Urantia)上实施这样一个彻底计划的困难性,在于缺少有能力的鉴定者去鉴定你们世界单个种族的生物适应性和不适应性。尽管有这一障碍,但你们似乎应该能够一致同意,对于你们更为明显不健全的、有缺陷的、堕落的以及反社会血统的生物性剔除。 | 51:4.8 (585.4) These six evolutionary races are destined to be blended and exalted by amalgamation with the progeny of the Adamic uplifters. But before these peoples are blended, the inferior and unfit are largely eliminated. The Planetary Prince and the Material Son, with other suitable planetary authorities, pass upon the fitness of the reproducing strains. The difficulty of executing such a radical program on Urantia consists in the absence of competent judges to pass upon the biologic fitness or unfitness of the individuals of your world races. Notwithstanding this obstacle, it seems that you ought to be able to agree upon the biologic disfellowshiping of your more markedly unfit, defective, degenerate, and antisocial stocks. | |
5. 种族混合 亚当血统的赠与 ^top |
5. Racial Amalgamation— Bestowal of the Adamic Blood ^top |
|
51:5.1 (585.5) 当一对行星类亚当和夏娃来到一个居住性世界时,就实施对现存智能存有族类之提升的最佳方式而言,他们已经受到其上级的充分指导。程序计划并非是一致的;有许多内容要留待这对侍奉的配偶去判断,所以出错也是常事,尤其是在像玉苒厦(Urantia)这样混乱的反叛世界上。 | 51:5.1 (585.5) When a Planetary Adam and Eve arrive on an inhabited world, they have been fully instructed by their superiors as to the best way to effect the improvement of the existing races of intelligent beings. The plan of procedure is not uniform; much is left to the judgment of the ministering pair, and mistakes are not infrequent, especially on disordered, insurrectionary worlds, such as Urantia. | |
51:5.2 (585.6) 通常,紫色人种仅在其自身类别数量超过一百万时,才会开始与行星原住民相混合。但与此同时,行星君王的属员们会宣告,神之子女已降赠与间,并似乎就要与人类各族合为一体;人们会热切盼望宣告得以做出的那一天,这样那些属于优良种族血统而符合资格的人们就可以前往伊甸园,并在那里被亚当的子女们所选中,成为人类一个新混合类别的父母们。 | 51:5.2 (585.6) Usually the violet peoples do not begin to amalgamate with the planetary natives until their own group numbers over one million. But in the meantime the staff of the Planetary Prince proclaims that the children of the Gods have come down, as it were, to be one with the races of men; and the people eagerly look forward to the day when announcement will be made that those who have qualified as belonging to the superior racial strains may proceed to the Garden of Eden and be there chosen by the sons and daughters of Adam as the evolutionary fathers and mothers of the new and blended order of mankind. | |
51:5.3 (585.7) 在一个正常的世界上,行星类亚当和夏娃从不会与各进化种族相交合。这一生物改良的工作是亚当后裔的职责。然而,这些亚当族人并不会外出到各族中间;君王的属员们会把愿意与亚当后裔交合的优秀男女们带到伊甸园里。在大多数世界上,被选定为一个与乐园子女们相交合的人选,常被认为是一种最高的荣耀。 | 51:5.3 (585.7) On normal worlds the Planetary Adam and Eve never mate with the evolutionary races. This work of biologic betterment is a function of the Adamic progeny. But these Adamites do not go out among the races; the prince’s staff bring to the Garden of Eden the superior men and women for voluntary mating with the Adamic offspring. And on most worlds it is considered the highest honor to be selected as a candidate for mating with the sons and daughters of the garden. | |
51:5.4 (586.1) 首次以来,种族战争及其它部落纷争得以减少了,与此同时,世界各族都愈发努力以有资格获得认可并被允许进入乐园。这种竞争性努力何以会逐渐占据一个正常行星上全部活动的中心,你们最多只能对其拥有一种十分浅显的概念。在玉苒厦(Urantia)上,这一整个种族改良的计划被过早地破坏了。 | 51:5.4 (586.1) For the first time the racial wars and other tribal struggles are diminished, while the world races increasingly strive to qualify for recognition and admission to the garden. You can at best have but a very meager idea of how this competitive struggle comes to occupy the center of all activities on a normal planet. This whole scheme of race improvement was early wrecked on Urantia. | |
51:5.5 (586.2) 紫色人种是一夫一妻制的种族,每一个与亚当族子女结合的进化性男女,都会宣誓不去娶另外的伴侣,并宣誓要教导其子女履行单一婚配。这些伴侣中每一对的子女都会在行星君王的学校中受到教育和培训,之后会获准去往其进化类父母的种族中,在那里去在选定的优良凡人群体中婚配。 | 51:5.5 (586.2) The violet race is a monogamous people, and every evolutionary man or woman uniting with the Adamic sons and daughters pledges not to take other mates and to instruct his or her children in single-matedness. The children of each of these unions are educated and trained in the schools of the Planetary Prince and then are permitted to go forth to the race of their evolutionary parent, there to marry among the selected groups of superior mortals. | |
51:5.6 (586.3) 当物质性之子的这一血统被添加到各个世界的进化种族中时,进化进程中的一个更加伟大的新纪元便被开启了。随着这一具有输入性才能和超进化性特征的生育迸发,在文明和种族发展方面便发生了一连串快速的跃进;在十万年中所取得的进步要比之前一百万年的奋斗还要多。在你们的世界中,即便面对着命定计划的流产,但是自亚当的生命质被赠与给你们各族以来,你们也仍然取得了巨大的进步。 | 51:5.6 (586.3) When this strain of the Material Sons is added to the evolving races of the worlds, a new and greater era of evolutionary progress is initiated. Following this procreative outpouring of imported ability and superevolutionary traits there ensues a succession of rapid strides in civilization and racial development; in one hundred thousand years more progress is made than in a million years of former struggle. On your world, even in the face of the miscarriage of the ordained plans, great progress has been made since the gift to your peoples of Adam’s life plasm. | |
51:5.7 (586.4) 然而,尽管一个行星伊甸园中纯血统子孙,会把自身赠与到进化种族的优秀成员身上,并从而提升人类的生物性水平,但这却不会证明玉苒厦(Urantia)凡人中较高等血统与较低等种族的交合会产生什么益处;这样一种不明智的进程,会危害你们世界上的所有文明。由于没能通过亚当的手段而达到种族和谐,你们现在必须要通过其它大量人为的适应与控制方法,来解决你们种族改良的行星际问题。 | 51:5.7 (586.4) But while the pure-line children of a planetary Garden of Eden can bestow themselves upon the superior members of the evolutionary races and thereby upstep the biologic level of mankind, it would not prove beneficial for the higher strains of Urantia mortals to mate with the lower races; such an unwise procedure would jeopardize all civilization on your world. Having failed to achieve race harmonization by the Adamic technique, you must now work out your planetary problem of race improvement by other and largely human methods of adaptation and control. | |
6. 伊甸园体系 ^top | 6. The Edenic Regime ^top | |
51:6.1 (586.5) 在大多数居住世界上,伊甸园会保留作为上乘的教化中心,并会作为行星管理与运营的社会模式而代代相继地发挥其作用。即便是在紫色人种还处于相对隔绝状态的早期时代,他们的学校便会从世界各族中接收适当的人选了,与此同时,乐园的产业发展也开辟了新的商业交往渠道。就这样,亚当和夏娃及其后裔促成了文化的突然扩张及其世界进化种族的快速提升。所有这些关系都因进化种族与亚当子孙的混合而得以增强和确保,从而导致了生物性地位的直接提升,智性潜能的加速活跃,以及灵性接收能力的改善。 | 51:6.1 (586.5) On most of the inhabited worlds the Gardens of Eden remain as superb cultural centers and continue to function as the social patterns of planetary conduct and usage age after age. Even in early times when the violet peoples are relatively segregated, their schools receive suitable candidates from among the world races, while the industrial developments of the garden open up new channels of commercial intercourse. Thus do the Adams and Eves and their progeny contribute to the sudden expansion of culture and to the rapid improvement of the evolutionary races of their worlds. And all of these relationships are augmented and sealed by the amalgamation of the evolutionary races and the sons of Adam, resulting in the immediate upstepping of biologic status, the quickening of intellectual potential, and the enhancement of spiritual receptivity. | |
51:6.2 (586.6) 在正常世界上,紫色种族的乐园总部会变成世界教化的第二中心,并与行星君王总部城市一道,为文明的发展设定步调。多少世纪以来,行星君王的总部城市学校与亚当夏娃的乐园学校是齐头并进的。它们通常离得并不是很远,并以和谐合作方式一起运作着。 | 51:6.2 (586.6) On normal worlds the garden headquarters of the violet race becomes the second center of world culture and, jointly with the headquarters city of the Planetary Prince, sets the pace for the development of civilization. For centuries the city headquarters schools of the Planetary Prince and the garden schools of Adam and Eve are contemporary. They are usually not very far apart, and they work together in harmonious co-operation. | |
51:6.3 (587.1) 试想一下,假如在黎凡特的某个地方有一个世界文明中心,一个伟大的行星教化大学,它曾无间断地运行了37,000年,这在你们世界上将会意味着什么。再停下来想一下,假如在其不远的地方还坐落着另外一个更为久远的天界照料总部,而其传统会向前者施加一种累积了500,000年的整合进化性影响力,那么这样一个古代中心的道德权威将会得到怎样的加强。正是习俗,最终会将伊甸园的理念散播到整个世界。 | 51:6.3 (587.1) Think what it would mean on your world if somewhere in the Levant there were a world center of civilization, a great planetary university of culture, which had functioned uninterruptedly for 37,000 years. And again, pause to consider how the moral authority of even such an ancient center would be reinforced were there situated not far-distant still another and older headquarters of celestial ministry whose traditions would exert a cumulative force of 500,000 years of integrated evolutionary influence. It is custom which eventually spreads the ideals of Eden to a whole world. | |
51:6.4 (587.2) 行星君王的学校主要关注于哲学、宗教、道德,以及更高等的智性和艺术成就。亚当和夏娃的乐园学校,则通常致力于实践艺术、基础智性培训、社会教化、经济发展、贸易关系、自然效能和公民管理。最终这些世界中心会合并,但这种实际的联盟常常直到首位执法圣子的时代才会发生。 | 51:6.4 (587.2) The schools of the Planetary Prince are primarily concerned with philosophy, religion, morals, and the higher intellectual and artistic achievements. The garden schools of Adam and Eve are usually devoted to practical arts, fundamental intellectual training, social culture, economic development, trade relations, physical efficiency, and civil government. Eventually these world centers amalgamate, but this actual affiliation sometimes does not occur until the times of the first Magisterial Son. | |
51:6.5 (587.3) 行星类亚当和夏娃、连同紫色种族纯种核心的持续存在,将那种稳定性的成长带给了伊甸园教化,正是凭借那种稳定性,该教化带着这种传统的强制力而逐渐开始对一个世界的文明发挥作用。在这些不朽的物质性子女身上,我们遇到了连接神与人那最后一个不可或缺的环节,它弥合了永恒的造物主与最为低等的时间性有限人格体之间几近无限的鸿沟。这是一种有着高等来源的存有,是肉身性的、物质性的,甚至像玉苒厦(Urantia)凡人一样,是一种有性别的受造物,一种能看见和理解不可见的行星君王、并将其诠释给该域凡俗受造物的存有,因为物质性子女们能够见到所有各种低等类别的属灵性存有;他们会看到行星君王及其全部属员的形象,无论是可见的还是不可见的。 | 51:6.5 (587.3) The continuing existence of the Planetary Adam and Eve, together with the pure-line nucleus of the violet race, imparts that stability of growth to Edenic culture by virtue of which it comes to act upon the civilization of a world with the compelling force of tradition. In these immortal Material Sons and Daughters we encounter the last and the indispensable link connecting God with man, bridging the almost infinite gulf between the eternal Creator and the lowest finite personalities of time. Here is a being of high origin who is physical, material, even a sex creature like Urantia mortals, one who can see and comprehend the invisible Planetary Prince and interpret him to the mortal creatures of the realm, for the Material Sons and Daughters are able to see all of the lower orders of spirit beings; they visualize the Planetary Prince and his entire staff, visible and invisible. | |
51:6.6 (587.4) 随着诸多世纪的流逝,通过其后裔与人类各族的混合,这对物质性子女渐被接受为人类的共同祖先、进化各族现今混合后代的共同父母。从一个居住世界出发的凡人们,应当拥有认识七类父亲的体验: | 51:6.6 (587.4) With the passing of centuries, through the amalgamation of their progeny with the races of men, this same Material Son and Daughter become accepted as the common ancestors of mankind, the common parents of the now blended descendants of the evolutionary races. It is intended that mortals who start out from an inhabited world have the experience of recognizing seven fathers: | |
51:6.7 (587.5) 1. 生物学上的父亲 -- 即肉身中的父亲。 | 51:6.7 (587.5) 1. The biologic father—the father in the flesh. | |
51:6.8 (587.6) 2. 该域的父亲 -- 即行星类亚当。 | 51:6.8 (587.6) 2. The father of the realm—the Planetary Adam. | |
51:6.9 (587.7) 3. 诸星体的父亲 -- 即系统君主。 | 51:6.9 (587.7) 3. The father of the spheres—the System Sovereign. | |
51:6.10 (587.8) 4. 极高者父亲 -- 即星座之父。 | 51:6.10 (587.8) 4. The Most High Father—the Constellation Father. | |
51:6.11 (587.9) 5. 宇宙父亲 -- 即造物之子,地方造物的至高支配者。 | 51:6.11 (587.9) 5. The universe Father—the Creator Son and supreme ruler of the local creations. | |
51:6.12 (587.10) 6. 超级父亲们 -- 即掌管超级宇宙的亘古常在者们。 | 51:6.12 (587.10) 6. The super-Fathers—the Ancients of Days who govern the superuniverse. | |
51:6.13 (587.11) 7. 灵性父亲或是说哈沃纳(Havona)父亲 -- 即万有之父,他居于天堂之上,并将他的灵赠与到那些居于众多宇宙所组成宇宙中的低等受造物的心智之中去居住和运作。 | 51:6.13 (587.11) 7. The spirit or Havona Father—the Universal Father, who dwells on Paradise and bestows his spirit to live and work in the minds of the lowly creatures who inhabit the universe of universes. | |
7. 联合的管理 ^top | 7. United Administration ^top | |
51:7.1 (587.12) 不时地,天堂艾沃诺(Avonal)圣子们会来到各个居住世界进行审判行动,但首位前来履行执法使命的艾沃诺圣子,会开启一个时空进化世界的第四个天命时代。在这位执法之子被普遍接受的一些行星上,他会停留一个世代;这样的行星会在以下三类圣子的共同支配下而繁荣起来:即行星君王、物质性之子和执法之子,后两者对于该域的所有居民来说都是可见的。 | 51:7.1 (587.12) From time to time the Avonal Sons of Paradise come to the inhabited worlds for judicial actions, but the first Avonal to arrive on a magisterial mission inaugurates the fourth dispensation of an evolutionary world of time and space. On some planets where this Magisterial Son is universally accepted, he remains for one age; and thus the planet prospers under the joint rulership of three Sons: the Planetary Prince, the Material Son, and the Magisterial Son, the latter two being visible to all the inhabitants of the realm. | |
51:7.2 (588.1) 在首位执法之子结束他在正常进化世界上的使命之前,行星君王与物质性之子的教育与管理工作已然实施了联合。行星的这种双重监管之联合,会带来一种新型而有效的世界管理机构。在执法之子离开之际,行星类亚当会担负起该星球的外部主管权。由此,物质性子女会共同担当为行星的管理者,直到该世界安住于光与生命时代当中;其时,行星君王会被擢升到行星主权者的位子上。在这个充满高级进化的时代里,亚当和夏娃或许会被称作这个荣耀王国的联合首相。 | 51:7.2 (588.1) Before the first Magisterial Son concludes his mission on a normal evolutionary world, there has been effected the union of the educational and administrative work of the Planetary Prince and the Material Son. This amalgamation of the dual supervision of a planet brings into existence a new and effective order of world administration. Upon the retirement of the Magisterial Son the Planetary Adam assumes the outward direction of the sphere. The Material Son and Daughter thus act jointly as planetary administrators until the settling of the world in the era of light and life; whereupon the Planetary Prince is elevated to the position of Planetary Sovereign. During this age of advanced evolution, Adam and Eve become what might be called joint prime ministers of the glorified realm. | |
51:7.3 (588.2) 一旦该进化世界的这个新型而联合的首都得以很好地建立起来,只要称职的下属管理者们能被尽快地培训好,诸多的附都也就会在边远地域和不同种族中间被建立起来。在另一位天命圣子到来之前,将已然会有五十到一百个这样的附属中心得以组织起来。 | 51:7.3 (588.2) As soon as the new and consolidated capital of the evolving world has become well established, and just as fast as competent subordinate administrators can be properly trained, subcapitals are founded on remote land bodies and among the different peoples. Before the arrival of another dispensational Son, from fifty to one hundred of these subcenters will have been organized. | |
51:7.4 (588.3) 行星君王及其属员们仍将会培育灵性和哲学领域的活动。亚当和夏娃则会尤为专注于该域的自然、科学及经济状况。这两个团队都会将其精力同等地投入到艺术、社会关系和智能成就的提升当中。 | 51:7.4 (588.3) The Planetary Prince and his staff still foster the spiritual and philosophic domains of activity. Adam and Eve pay particular attention to the physical, scientific, and economic status of the realm. Both groups equally devote their energies to the promotion of the arts, social relations, and intellectual achievements. | |
51:7.5 (588.4) 到包含世界事务的第五天命时代开启之时,一种对行星活动的宏伟管理已然得以达成。在这样一个管理有序星球上的凡人存在,实在是充满兴奋而又有益身心的。如果玉苒厦人(Urantian)能够观察到这样一个行星上的生活,他们便会立即领略到那些事物的价值,但他们的世界却因接纳罪恶和参与反叛而失去了这一切。 | 51:7.5 (588.4) By the time of the inauguration of the fifth dispensation of world affairs, a magnificent administration of planetary activities has been achieved. Mortal existence on such a well-managed sphere is indeed stimulating and profitable. And if Urantians could only observe life on such a planet, they would immediately appreciate the value of those things which their world has lost through embracing evil and participating in rebellion. | |
51:7.6 (588.5) [由后备团队的一名第二类拉那南德(Lanonandek)圣子所呈献。] | 51:7.6 (588.5) [Presented by a Secondary Lanonandek Son of the Reserve Corps.] |