第52篇 |
|
Paper 52 |
行星类凡人的诸多时代 |
|
Planetary Mortal Epochs |
52:0.1 (589.1) 从一个进化行星上生命之开端到其最终兴盛而进入光与生命时代,在这一世界的活动舞台上至少会出现七个人类生命时代。这些相继的时代是由各类圣子们的行星使命所决定的,在一个普通的居住性世界上,这些时代会按以下顺序而出现: |
|
52:0.1 (589.1) FROM the inception of life on an evolutionary planet to the time of its final flowering in the era of light and life, there appear upon the stage of world action at least seven epochs of human life. These successive ages are determined by the planetary missions of the divine Sons, and on an average inhabited world these epochs appear in the following order: |
52:0.2 (589.2) 1. 行星君王之前的人类时代。 |
|
52:0.2 (589.2) 1. Pre-Planetary Prince Man. |
52:0.3 (589.3) 2. 行星君王之后的人类时代。 |
|
52:0.3 (589.3) 2. Post-Planetary Prince Man. |
52:0.4 (589.4) 3. 亚当之后的人类时代。 |
|
52:0.4 (589.4) 3. Post-Adamic Man. |
52:0.5 (589.5) 4. 执法圣子之后的人类时代。 |
|
52:0.5 (589.5) 4. Post-Magisterial Son Man. |
52:0.6 (589.6) 5. 赠与圣子之后的人类时代。 |
|
52:0.6 (589.6) 5. Post-Bestowal Son Man. |
52:0.7 (589.7) 6. 教导圣子之后的人类时代。 |
|
52:0.7 (589.7) 6. Post-Teacher Son Man. |
52:0.8 (589.8) 7. 光与生命的时代。 |
|
52:0.8 (589.8) 7. The Era of Light and Life. |
52:0.9 (589.9) 诸多空间类世界,一旦它们在自然条件上适合于生命,便会被放到生命载运者们的注册表上,而在适当的时候,这些圣子们会为了启动生命之目的而被派往这样的行星。从生命启动到人类出现的这整个时期被称为前人类时代,它先于该篇叙述中所提及的这些相继的凡人时代。 |
|
52:0.9 (589.9) The worlds of space, as soon as they are physically suitable for life, are placed on the registry of the Life Carriers, and in due time these Sons are dispatched to such planets for the purpose of initiating life. The entire period from life initiation to the appearance of man is designated the prehuman era and precedes the successive mortal epochs considered in this narrative. |
1. 原始人类时代 ^top |
|
1. Primitive Man ^top |
52:1.1 (589.10) 自人类从动物层次中出现之时 -- 即当他能够选择去崇拜造物主 -- 到行星君王的到来之时,这些暂存性意志受造物被称为原始人类。原始人类有六种基本类型或是种族,这些早期的种族是按各种光谱颜色的次序而相继出现的,最初出现的是红色人种。在不同的世界上,这种早期生命进化所耗费的时间长度差别很大,从玉苒厦(Urantia)时间的十五万年到超过一百万年不等。 |
|
52:1.1 (589.10) From the time of man’s emergence from the animal level—when he can choose to worship the Creator—to the arrival of the Planetary Prince, mortal will creatures are called primitive men. There are six basic types or races of primitive men, and these early peoples successively appear in the order of the spectrum colors, beginning with the red. The length of time consumed in this early life evolution varies greatly on the different worlds, ranging from one hundred and fifty thousand years to over one million years of Urantia time. |
52:1.2 (589.11) 各色的进化种族 -- 即红、橙、黄、绿、蓝和靛色人种 -- 大约在原始人类发展出一种简单的语言,并开始运用创造性想象力的时候开始出现。到这个时候为止,人类已经非常习惯于直立站立了。 |
|
52:1.2 (589.11) The evolutionary races of color—red, orange, yellow, green, blue, and indigo—begin to appear about the time that primitive man is developing a simple language and is beginning to exercise the creative imagination. By this time man is well accustomed to standing erect. |
52:1.3 (589.12) 原始人类是强大的猎手和勇猛的战士。这一时代的法则是适者生存;这些时期的管理全然是部落性的。在许多世界上的早期种族争斗中,一些进化性种族被毁灭了,就如在玉苒厦(Urantia)上所发生的那样。而那些续存下来的种族,则通常会相继与后来输入的紫色种族、即亚当族相混合。 |
|
52:1.3 (589.12) Primitive men are mighty hunters and fierce fighters. The law of this age is the physical survival of the fittest; the government of these times is wholly tribal. During the early racial struggles on many worlds some of the evolutionary races are obliterated, as occurred on Urantia. Those who survive are usually subsequently blended with the later imported violet race, the Adamic peoples. |
52:1.4 (589.13) 与后来的文明相比,这一原始人类时代是一段漫长、黑暗而又血腥的时期。弱肉强食的伦理观和原始森林的道德观,是与后来天命时代的启示宗教及更高等灵性发展之标准难以协调的。在一个正常而非实验性的世界上,这一时代与玉苒厦(Urantia)上这一以旷日持久而又异常残酷之斗争为特征的时代迥然不同。当你从你的首次世界体验中脱离出来以后,你将会开始明白,为何这种漫长而痛苦的斗争会在进化世界上发生;当你在天堂路途上越发向前时,你便会越发理解这些看似奇怪的活动中所蕴含的智慧。然而,尽管人类出现的早期时代有这么多变迁,但原始人类的表现在一个时空进化世界的历史上仍代表着一段辉煌灿烂乃至英雄史诗般的篇章。 |
|
52:1.4 (589.13) In the light of subsequent civilization, this era of primitive man is a long, dark, and bloody chapter. The ethics of the jungle and the morals of the primeval forests are not in keeping with the standards of later dispensations of revealed religion and higher spiritual development. On normal and nonexperimental worlds this epoch is very different from the prolonged and extraordinarily brutal struggles which characterized this age on Urantia. When you have emerged from your first world experience, you will begin to see why this long and painful struggle on the evolutionary worlds occurs, and as you go forward in the Paradise path, you will increasingly understand the wisdom of these apparently strange doings. But notwithstanding all the vicissitudes of the early ages of human emergence, the performances of primitive man represent a splendid, even a heroic, chapter in the annals of an evolutionary world of time and space. |
52:1.5 (590.1) 早期的进化人类并非一种多姿多彩的受造物。一般来说,这些原始人类都是穴居者或是崖居者,他们也会在大树上建造粗陋的小屋。在他们获得一种高等类别的智能之前,各个行星常常是由更大型的动物所控制着。但在这一时代的早期,凡人们便学会了点燃和维持火种,再加上创造性想象力的提高及工具上的改进,进化人类不久便征服了更大及更为笨重的动物。早期种族还会广泛利用更大的飞行动物。这些巨大的鸟类能够运载一到两个中等身材的人,进行一次为程八百多千米的不间歇飞行。在一些行星上,由于这些鸟类拥有一种高等类别的智能,通常能够说出该域各种语言中的很多话语,因而它们非常有用。这些鸟类极为聪明而又非常温顺,而且难以置信般地充满深情。这种载人鸟类在玉苒厦(Urantia)上早已灭绝,但你们的早期祖先却曾享受过它们的服务。 |
|
52:1.5 (590.1) Early evolutionary man is not a colorful creature. In general, these primitive mortals are cave dwellers or cliff residents. They also build crude huts in the large trees. Before they acquire a high order of intelligence, the planets are sometimes overrun with the larger types of animals. But early in this era mortals learn to kindle and maintain fire, and with the increase of inventive imagination and the improvement in tools, evolving man soon vanquishes the larger and more unwieldy animals. The early races also make extensive use of the larger flying animals. These enormous birds are able to carry one or two average-sized men for a nonstop flight of over five hundred miles. On some planets these birds are of great service since they possess a high order of intelligence, often being able to speak many words of the languages of the realm. These birds are most intelligent, very obedient, and unbelievably affectionate. Such passenger birds have been long extinct on Urantia, but your early ancestors enjoyed their services. |
52:1.6 (590.2) 人类的伦理判断、道德意志之获得,通常是与早期语言的出现同时发生的。在这种暂存性意志的出现之后,一旦达到人性层次,这些存有便会易于接受神性调整者的暂时内驻了,而在死亡之际,许多人会被适时地选为续存者,并由大天使所批准,以待后来的复活和上灵融合。大天使们会一直伴随着行星君王们,该域的天命裁决是伴随着君王的到来而同时发生的。 |
|
52:1.6 (590.2) Man’s acquirement of ethical judgment, moral will, is usually coincident with the appearance of early language. Upon attaining the human level, after this emergence of mortal will, these beings become receptive to the temporary indwelling of the divine Adjusters, and upon death many are duly elected as survivors and sealed by the archangels for subsequent resurrection and Spirit fusion. The archangels always accompany the Planetary Princes, and a dispensational adjudication of the realm is simultaneous with the prince’s arrival. |
52:1.7 (590.3) 受思想调整者内驻的所有凡人们,都是潜在的崇拜者;他们会被“真正之光所照亮”,他们有能力去寻求与神性的相互接触。不过,原始人类早期的或是说生物学意义上的宗教,在很大程度上是一种动物性畏惧的延续,再加上无知的敬畏和部落迷信。玉苒厦(Urantia)种族中迷信的残存,与你们的进化发展难以互补,与你们在物质进步中的其他辉煌成就也难以兼容。然而,这种早期的畏惧性宗教,在抑制这些原始受造物之暴躁脾性方面起到了一种极为有价值的用途。它是文明的先驱,并为行星君王及其属臣们后来播下的启示性宗教之种子提供了土壤。 |
|
52:1.7 (590.3) All mortals who are indwelt by Thought Adjusters are potential worshipers; they have been “lighted by the true light,” and they possess capacity for seeking reciprocal contact with divinity. Nevertheless, the early or biologic religion of primitive man is largely a persistence of animal fear coupled with ignorant awe and tribal superstition. The survival of superstition in the Urantia races is hardly complimentary to your evolutionary development nor compatible with your otherwise splendid achievements in material progress. But this early fear religion serves a very valuable purpose in subduing the fiery tempers of these primitive creatures. It is the forerunner of civilization and the soil for the subsequent planting of the seeds of revealed religion by the Planetary Prince and his ministers. |
52:1.8 (590.4) 在人类取得直立姿态后的十万年内,行星君王通常就会到来,在系统君主收到生命载运者关于意志正在运作、尽管相对较少个体已如此进化的报告后,他便会被派遣前来。原始人类通常会欢迎行星君王及其可见属员们;事实上,原始人类经常会怀着敬畏与崇敬,如果他们未受约束的话,便会几近怀着崇拜而看待他们。 |
|
52:1.8 (590.4) Within one hundred thousand years from the time man acquires erect posture, the Planetary Prince usually arrives, having been dispatched by the System Sovereign upon the report of the Life Carriers that will is functioning, even though comparatively few individuals have thus developed. Primitive mortals usually welcome the Planetary Prince and his visible staff; in fact, they often look upon them with awe and reverence, almost with worshipfulness, if they are not restrained. |
2. 行星君王之后的人类时代 ^top |
|
2. Post-Planetary Prince Man ^top |
52:2.1 (591.1) 随着行星君王的到来,一个新的天命时代开始了。管理机构会在世界上出现,先进的部落时代会得以实现。在这一体系的几千年期间,会取得巨大的社会进步。在正常的情况下,凡人们会在这一时代期间达到一种高级的文明状态。他们并未像玉苒厦(Urantia)诸种族那样,在野蛮状态中挣扎那么长时间。然而,一个居住性世界上的生命会因反叛而遭受如此的改变,以至于你们对正常行星上的这样一种体系知之甚少或是一无所知。 |
|
52:2.1 (591.1) With the arrival of the Planetary Prince a new dispensation begins. Government appears on earth, and the advanced tribal epoch is attained. Great social strides are made during a few thousand years of this regime. Under normal conditions mortals attain a high state of civilization during this age. They do not struggle so long in barbarism as did the Urantia races. But life on an inhabited world is so changed by rebellion that you can have little or no idea of such a regime on a normal planet. |
52:2.2 (591.2) 这一天命时代的平均长度大约为五十万年,有些行星长些,有些行星短些。在这一时代期间,该行星会被置于系统的回路中,全额的炽天使类及其他类天界援助者们,会被配属到其管理机构中。思想调整者们会越来越多地到来,炽天使守护者们也会强化其针对凡人的监管体系。 |
|
52:2.2 (591.2) The average length of this dispensation is around five hundred thousand years, some longer, some shorter. During this era the planet is established in the circuits of the system, and a full quota of seraphic and other celestial helpers is assigned to its administration. The Thought Adjusters come in increasing numbers, and the seraphic guardians amplify their regime of mortal supervision. |
52:2.3 (591.3) 当行星君王到达一个原始世界时,包含了恐惧与无知的进化宗教正在盛行。君王及其属员会对更高等真理和宇宙组织结构做出第一次启示。启示性宗教的这些最初展示非常简单,它们通常只是涉及地方系统的事务。行星君王到来之前,宗教全然是一个进化性过程。随后,宗教因渐进性启示和进化性成长而得以发展。每一个天命时代、即每一个凡人时代,都会得到一种有关灵性真理和宗教伦理的扩展性展示。一个世界的众多居民身上的宗教接受能力之演化,在很大程度上决定了其灵性提升的速度和宗教启示的程度。 |
|
52:2.3 (591.3) When the Planetary Prince arrives on a primitive world, the evolved religion of fear and ignorance prevails. The prince and his staff make the first revelations of higher truth and universe organization. These initial presentations of revealed religion are very simple, and they usually pertain to the affairs of the local system. Religion is wholly an evolutionary process prior to the arrival of the Planetary Prince. Subsequently, religion progresses by graduated revelation as well as by evolutionary growth. Each dispensation, each mortal epoch, receives an enlarged presentation of spiritual truth and religious ethics. The evolution of the religious capacity of receptivity in the inhabitants of a world largely determines their rate of spiritual advancement and the extent of religious revelation. |
52:2.4 (591.4) 这一天命时代见证了一种灵性的发端,不同的种族及其多样的部族都倾向于发展专门的宗教和哲学思想体系。在所有这些种族宗教信仰中,无一例外地贯穿着两条主线:原始人类的早期恐惧和行星君王的后来启示。在某些方面,玉苒厦人(Urantian)似乎还没有完全从行星进化的这一阶段中摆脱出来。随着你探寻这一课题,你将会更为清楚地辨识出你们世界偏离进化性进步与发展的一般进程有多么遥远了。 |
|
52:2.4 (591.4) This dispensation witnesses a spiritual dawn, and the different races and their various tribes tend to develop specialized systems of religious and philosophic thought. There uniformly run through all of these racial religions two strains: the early fears of primitive men and the later revelations of the Planetary Prince. In some respects Urantians do not seem to have wholly emerged from this stage of planetary evolution. As you pursue this study, you will the more clearly discern how far your world departs from the average course of evolutionary progress and development. |
52:2.5 (591.5) 然而,行星君王并非“和平之君”。种族争斗与部落战乱会继续充斥着这一天命时代,只是伴随着渐减的频率及严重性。这是一个种族散布的伟大时代,并会以一段强烈的民族主义阶段而告终。肤色是部落和民族分划的基础,不同的种族常常会发展出各自的语言。每一个扩展开来的凡人族群都会倾向于寻求种族隔离。这种种族隔离会因多种语言的存在而有所助长。在几个种族统一之前,他们无休止的战争常常会导致整个种族的毁灭;尤其是橙色和绿色人种,就是遭受了如此的灭绝。 |
|
52:2.5 (591.5) But the Planetary Prince is not “the Prince of Peace.” Racial struggles and tribal wars continue over into this dispensation but with diminishing frequency and severity. This is the great age of racial dispersion, and it culminates in a period of intense nationalism. Color is the basis of tribal and national groupings, and the different races often develop separate languages. Each expanding group of mortals tends to seek isolation. This segregation is favored by the existence of many languages. Before the unification of the several races their relentless warfare sometimes results in the obliteration of whole peoples; the orange and green men are particularly subject to such extinction. |
52:2.6 (591.6) 在普通的世界上,在君王支配的后半部分,民族生活会开始取代部落组织,或是被叠加到已有的部落组群之上。但君王时代的伟大社会成就,是家庭生活的出现。在此之前,人类关系主要是部落性的;此时,家园会开始成形。 |
|
52:2.6 (591.6) On average worlds, during the latter part of the prince’s rule, national life begins to replace tribal organization or rather to be superimposed upon the existing tribal groupings. But the great social achievement of the prince’s epoch is the emergence of family life. Heretofore, human relationships have been chiefly tribal; now, the home begins to materialize. |
52:2.7 (591.7) 这是一个实现两性平等的天命时代。在一些行星上,男性或许会支配女性;而在另一些行星上,相反的则会盛行。在这一时代期间,各个正常世界会建立起完全的两性平等,这会为更为全面地实现家园生活之理想做好准备。这便是家园黄金时代之发端。部落支配的观念,会逐渐让位给民族生活和家庭生活之双重观念。 |
|
52:2.7 (591.7) This is the dispensation of the realization of sex equality. On some planets the male may rule the female; on others the reverse prevails. During this age normal worlds establish full equality of the sexes, this being preliminary to the fuller realization of the ideals of home life. This is the dawn of the golden age of the home. The idea of tribal rule gradually gives way to the dual concept of national life and family life. |
52:2.8 (592.1) 在这一时代期间,农业出现了。家庭观念的增强与狩猎者漂泊不定的生活不再相容。逐渐地,定居的习惯和土地的耕种得以确立下来。动物的驯养和家园工艺的发展快速进步。在接近生物性进化的顶峰之际,一种高水平的文明已然得以实现,但却很少有机械类的发展;发明则更是随后时代的特征。 |
|
52:2.8 (592.1) During this age agriculture makes its appearance. The growth of the family idea is incompatible with the roving and unsettled life of the hunter. Gradually the practices of settled habitations and the cultivation of the soil become established. The domestication of animals and the development of home arts proceed apace. Upon reaching the apex of biologic evolution, a high level of civilization has been attained, but there is little development of a mechanical order; invention is the characteristic of the succeeding age. |
52:2.9 (592.2) 在这一时代结束之前,各个种族会得以净化,并会得以提升到一种充满物性完美和智性长处的高级状态。一个正常世界的早期发展,会因促进更高等类型凡人的增长以及相应缩减较低等类型凡人之计划而极大地获益。正是因你们早期各族没能这样区别对待这些类型,才导致了如此多有缺陷和退化的个体出现在当今玉苒厦(Urantia)各种族中间。 |
|
52:2.9 (592.2) The races are purified and brought up to a high state of physical perfection and intellectual strength before the end of this era. The early development of a normal world is greatly helped by the plan of promoting the increase of the higher types of mortals with proportionate curtailment of the lower. And it is the failure of your early peoples to thus discriminate between these types that accounts for the presence of so many defective and degenerate individuals among the present-day Urantia races. |
52:2.10 (592.3) 君王时代的伟大成就之一,便是这种对心智上有缺陷及社交上不适应的个体增殖之限制。早在第二类圣子亚当们到来之前的时代,大多数世界便会认真地从事其种族净化的任务,玉苒厦(Urantia)各族至今仍未认真地从事这件事情。 |
|
52:2.10 (592.3) One of the great achievements of the age of the prince is this restriction of the multiplication of mentally defective and socially unfit individuals. Long before the times of the arrival of the second Sons, the Adams, most worlds seriously address themselves to the tasks of race purification, something which the Urantia peoples have not even yet seriously undertaken. |
52:2.11 (592.4) 这一种族改进问题,若在人类进化的这一早期年代予以着手解决,则并不是一个如此广泛的任务。之前时期的部落争斗和种族续存中的顽强竞争,已淘汰掉了大多数畸形的和有缺陷的血统。在一个原始而充满战乱的部落性社会组织中,一个白痴并没有太多生存的机会。培育、保护且长久保持进化人类血统中那些无望的有缺陷血统,是你们有待完善的文明所持的一种虚假的情操。 |
|
52:2.11 (592.4) This problem of race improvement is not such an extensive undertaking when it is attacked at this early date in human evolution. The preceding period of tribal struggles and rugged competition in race survival has weeded out most of the abnormal and defective strains. An idiot does not have much chance of survival in a primitive and warring tribal social organization. It is the false sentiment of your partially perfected civilizations that fosters, protects, and perpetuates the hopelessly defective strains of evolutionary human stocks. |
52:2.12 (592.5) 将无益的同情施加到退化的人类身上,施加到无可拯救的畸形和劣质凡人身上,这既不是体谅,也不是利他。即便是在最为正常的进化世界上,在个体之间以及大量社会群体之间,都会存在着充足的差异,去为全面锻炼所有那些充满利他主义情操和无私世俗照料的高贵品质提供了条件,而无需长久保持进化人类中那些社交上不适应和道德上退化的血缘。为了那些贫困不幸之个体的利益,有大量的机会可去锻炼容忍和实践利他,而这些个体并未不可救药地丧失其道德遗传,也并未永远毁掉其灵性赋权。 |
|
52:2.12 (592.5) It is neither tenderness nor altruism to bestow futile sympathy upon degenerated human beings, unsalvable abnormal and inferior mortals. There exist on even the most normal of the evolutionary worlds sufficient differences between individuals and between numerous social groups to provide for the full exercise of all those noble traits of altruistic sentiment and unselfish mortal ministry without perpetuating the socially unfit and the morally degenerate strains of evolving humanity. There is abundant opportunity for the exercise of tolerance and the function of altruism in behalf of those unfortunate and needy individuals who have not irretrievably lost their moral heritage and forever destroyed their spiritual birthright. |
3. 亚当之后的人类时代 ^top |
|
3. Post-Adamic Man ^top |
52:3.1 (592.6) 当进化生命的原初驱动力运行完其生物性进程时,当人类达到了其动物性发展之顶点时,第二类圣子便会到来,充满恩典与照料的第二个天命时代便会得以开启。这在所有进化世界上都是真的。当达到了进化生命的最高可能层次时,当原始人类在生物性阶梯中上升得尽可能远时,一对物质性子女总是会出现在该行星上,他们是由系统君主派遣来的。 |
|
52:3.1 (592.6) When the original impetus of evolutionary life has run its biologic course, when man has reached the apex of animal development, there arrives the second order of sonship, and the second dispensation of grace and ministry is inaugurated. This is true on all evolutionary worlds. When the highest possible level of evolutionary life has been attained, when primitive man has ascended as far as possible in the biologic scale, a Material Son and Daughter always appear on the planet, having been dispatched by the System Sovereign. |
52:3.2 (593.1) 思想调整者们会越来越多地被赠与到亚当之后的人类身上,这些凡人获得其调整者融合能力的数量在持续增长着。尽管担当着沉降之子的职责,亚当们却并不拥有调整者,但他们的行星后代 -- 无论是直系的还是混生的 -- 都会适时地成为接收神秘告诫者的正当候选者。到后亚当时代结束为止,该行星会拥有其全额的天界照料者;只是融合类调整者们还未被普遍地赠与。 |
|
52:3.2 (593.1) Thought Adjusters are increasingly bestowed upon the post-Adamic men, and in constantly augmented numbers these mortals attain capacity for subsequent Adjuster fusion. While functioning as descending Sons, the Adams do not possess Adjusters, but their planetary offspring—direct and mixed—become legitimate candidates for the reception, in due time, of the Mystery Monitors. By the termination of the post-Adamic age the planet is in possession of its full quota of celestial ministers; only the fusion Adjusters are not yet universally bestowed. |
52:3.3 (593.2) 亚当族体系的首要目的,就是去影响进化人类完成其从狩猎者和游牧者文明阶段向农业者与园艺者文明阶段的过渡,并在之后辅以城市和工业文明的出现。由生物性提升者们所带来的这一天命时代中的一万年,足以会造成一种令人惊异的转变。由行星君王和物质性子女之共同智慧所形成的这样一种管理运行两万五千年,通常会使该星球成熟到可以迎接执法之子的到来。 |
|
52:3.3 (593.2) It is the prime purpose of the Adamic regime to influence evolving man to complete the transit from the hunter and herder stage of civilization to that of the agriculturist and horticulturist, to be later supplemented by the appearance of the urban and industrial adjuncts to civilization. Ten thousand years of this dispensation of the biologic uplifters is sufficient to effect a marvelous transformation. Twenty-five thousand years of such an administration of the conjoint wisdom of the Planetary Prince and the Material Sons usually ripens the sphere for the advent of a Magisterial Son. |
52:3.4 (593.3) 这一个时代通常会见证到不适者淘汰之完成,以及种族血统的进一步净化;在正常世界上,有缺陷的兽性倾向会从该域的繁殖血统中几近得以根除。 |
|
52:3.4 (593.3) This age usually witnesses the completion of the elimination of the unfit and the still further purification of the racial strains; on normal worlds the defective bestial tendencies are very nearly eliminated from the reproducing stocks of the realm. |
52:3.5 (593.4) 亚当族后裔从来不与各进化种族的低劣血缘相混合。神性计划也并未让行星类亚当或夏娃去亲身与各进化种族相交合。这一种族改进工程是他们后裔的任务。但在种族混合类照料得以启动之前,这对物质性子女的后代们便已被动员了好几个世代了。 |
|
52:3.5 (593.4) The Adamic progeny never amalgamate with the inferior strains of the evolutionary races. Neither is it the divine plan for the Planetary Adam or Eve to mate, personally, with the evolutionary peoples. This race-improvement project is the task of their progeny. But the offspring of the Material Son and Daughter are mobilized for generations before the racial-amalgamation ministry is inaugurated. |
52:3.6 (593.5) 将亚当的生命质赐给凡人种族的结果,是智性能力的一种即刻提升和灵性进程的一种加速前进。通常也会有一些身体上的改善。在一个普通的世界上,亚当之后的天命时代是一个拥有伟大发明、能量控制和机械发展的时代。这是一个出现多样制造和控制自然力的时代;这是一个充满探索并最终征服该星球的黄金时代。一个世界的许多物质进步,都是在这一自然科学发展之开创时代发生的,正像玉苒厦(Urantia)此时正在经历的这个时代一样。你们世界落后于一般行星进程一整个天命时代还要多。 |
|
52:3.6 (593.5) The result of the gift of the Adamic life plasm to the mortal races is an immediate upstepping of intellectual capacity and an acceleration of spiritual progress. There is usually some physical improvement also. On an average world the post-Adamic dispensation is an age of great invention, energy control, and mechanical development. This is the era of the appearance of multiform manufacture and the control of natural forces; it is the golden age of exploration and the final subduing of the planet. Much of the material progress of a world occurs during this time of the inauguration of the development of the physical sciences, just such an epoch as Urantia is now experiencing. Your world is a full dispensation and more behind the average planetary schedule. |
52:3.7 (593.6) 在一个正常的行星上,到亚当天命时代结束时,各个种族已经实际地融合了,所以可被真正地宣称到“神已使万族形成同一个血统”,他的圣子“已使得万民形成同一肤色。”这样一个混合性种族的肤色,是略带一种橄榄色阴影的紫罗蓝色调,亦即各域的“白种”人。 |
|
52:3.7 (593.6) By the end of the Adamic dispensation on a normal planet the races are practically blended, so that it can be truly proclaimed that “God has made of one blood all the nations,” and that his Son “has made of one color all peoples.” The color of such an amalgamated race is somewhat of an olive shade of the violet hue, the racial “white” of the spheres. |
52:3.8 (593.7) 原始人类多半是肉食性的;物质性子女并不食肉,但他们的后裔在几个世代内会移向杂食性层次,尽管其子孙中的某些群体常常会保持为非肉食者。后亚当种族的这种双重起源,解释了这样混合的人类血统何以会表现出既属于食草类动物又属于食肉类动物的解剖学遗迹。 |
|
52:3.8 (593.7) Primitive man is for the most part carnivorous; the Material Sons and Daughters do not eat meat, but their offspring within a few generations usually gravitate to the omnivorous level, although whole groups of their descendants sometimes remain nonflesh eaters. This double origin of the post-Adamic races explains how such blended human stocks exhibit anatomic vestiges belonging to both the herbivorous and carnivorous animal groups. |
52:3.9 (593.8) 在种族混合的一万年内所生成的血统,表现出不同程度的解剖学融合,一些血统带有较多的非肉食性祖先遗迹,另一些则更多表现出其肉食性进化祖先的突出特性和身体特征。这些世界种族的大多数,不久就变成杂食性的了,依靠来自动物王国和植物王国广大范围内的食物而生存。 |
|
52:3.9 (593.8) Within ten thousand years of racial amalgamation the resultant stocks show varying degrees of anatomic blend, some strains carrying more of the marks of the nonflesh-eating ancestry, others exhibiting more of the distinguishing traits and physical characteristics of their carnivorous evolutionary progenitors. The majority of these world races soon become omnivorous, subsisting upon a wide range of viands from both the animal and vegetable kingdoms. |
52:3.10 (594.1) 后亚当时代是充满国际主义的天命时代。伴随着种族混合任务的接近完成,民族主义会逐渐衰落,人类的兄弟情谊会真正开始成形。代表制管理机构会开始取代君权制或父权制形式的支配方式。教育体系会遍及全世界,各族的语言会渐渐让位于紫种人的语言。直到各种族相当好地融合了,直到他们都说共同的语言之时,才会有望达到普遍的和平与合作。 |
|
52:3.10 (594.1) The post-Adamic epoch is the dispensation of internationalism. With the near completion of the task of race blending, nationalism wanes, and the brotherhood of man really begins to materialize. Representative government begins to take the place of the monarchial or paternal form of rulership. The educational system becomes world-wide, and gradually the languages of the races give way to the tongue of the violet people. Universal peace and co-operation are seldom attained until the races are fairly well blended, and until they speak a common language. |
52:3.11 (594.2) 在后亚当时代行将结束的那些世纪期间,在艺术、音乐和文学方面会发展出新的兴趣,这种世界范围的觉醒,是一位执法之子出现的标志。这一时代的顶级发展,是在各种智性实相、亦即真正哲学方面的普遍兴趣。宗教会变得愈发减少民族主义,而愈来愈成为一种全球性的事务了。新的真理启示会成为这些时代的特征,星座极高者们会开始在人类的事务中掌权。真理会被启示到星座管理这一层级。 |
|
52:3.11 (594.2) During the closing centuries of the post-Adamic age there develops new interest in art, music, and literature, and this world-wide awakening is the signal for the appearance of a Magisterial Son. The crowning development of this era is the universal interest in intellectual realities, true philosophy. Religion becomes less nationalistic, becomes more and more a planetary affair. New revelations of truth characterize these ages, and the Most Highs of the constellations begin to rule in the affairs of men. Truth is revealed up to the administration of the constellations. |
52:3.12 (594.3) 这一时代也以伟大的伦理进步为特征;人类的兄弟情谊是这一时代社会的目标。世界范围内的和平 -- 种族纷争和民族仇恨的终结 -- 标志着行星已然成熟到可以迎接第三类圣子、即执法之子的到来。 |
|
52:3.12 (594.3) Great ethical advancement characterizes this era; the brotherhood of man is the goal of its society. World-wide peace—the cessation of race conflict and national animosity—is the indicator of planetary ripeness for the advent of the third order of sonship, the Magisterial Son. |
4. 执法圣子之后的人类时代 ^top |
|
4. Post-Magisterial Son Man ^top |
52:4.1 (594.4) 在各个正常而忠诚的行星上,这一时代是以凡人种族的融合性及生物性适应而开场的。不会存在任何种族或肤色问题了;所有的民族与种族都真正拥有了同一血统。人类的兄弟情谊会达至鼎盛,各民族逐渐学会了和平而安宁地生活在世间。这样一个世界正处于一个伟大而卓绝的智性发展之前夜。 |
|
52:4.1 (594.4) On normal and loyal planets this age opens with the mortal races blended and biologically fit. There are no race or color problems; literally all nations and races are of one blood. The brotherhood of man flourishes, and the nations are learning to live on earth in peace and tranquillity. Such a world stands on the eve of a great and culminating intellectual development. |
52:4.2 (594.5) 当一个进化世界变得如此成熟以至可以迎接执法圣子时,一个高级类别的艾沃诺(Avonal)圣子便会带着一项执法使命而出现。行星君王和物质性之子都是出身于地方宇宙的;而执法圣子则来自于天堂。 |
|
52:4.2 (594.5) When an evolutionary world becomes thus ripe for the magisterial age, one of the high order of Avonal Sons makes his appearance on a magisterial mission. The Planetary Prince and the Material Sons are of local universe origin; the Magisterial Son hails from Paradise. |
52:4.3 (594.6) 当天堂艾沃诺(Avonal)圣子们仅作为天命裁决者而来到凡人的界域执行审判行动时,他们从来不会肉身化。但当他们前来履行执法使命时,至少最初的一次,他们总是要肉身化的,尽管他们并不会经历出生,也不会经历该域的死亡。在某些特定的行星上,在他们继续担任支配者的那些情形下,他们可能会生活上几个世代。当他们的使命得以结束时,他们会放弃他们的行星类生命,并返回到他们先前的圣子状态。 |
|
52:4.3 (594.6) When the Paradise Avonals come to the mortal spheres on judicial actions, solely as dispensation adjudicators, they are never incarnated. But when they come on magisterial missions, at least the initial one, they are always incarnated, though they do not experience birth, neither do they die the death of the realm. They may live on for generations in those cases where they remain as rulers on certain planets. When their missions are concluded, they yield up their planetary lives and return to their former status of divine sonship. |
52:4.4 (594.7) 每一个新的天命时代都会拓展启示性宗教的范围。执法圣子会将真理的启示拓展到阐释地方宇宙及其所有分支中的事务。 |
|
52:4.4 (594.7) Each new dispensation extends the horizon of revealed religion, and the Magisterial Sons extend the revelation of truth to portray the affairs of the local universe and all its tributaries. |
52:4.5 (594.8) 在一位执法圣子的初次造访后,各种族不久便会实现其经济上的解放。维持一个人的独立性所需的每日工作量将会由你们时间的两个半小时所代表。要去解放这类富有伦理和充满智能的凡人,是极为可靠的。这类有教养的民众,清楚地了解如何利用闲暇时间来进行自我改进和行星的提升。这一时代会通过限制适应性较差和禀赋较低的个体间繁殖,而见证到种族血统的进一步净化。 |
|
52:4.5 (594.8) After the initial visitation of a Magisterial Son the races soon effect their economic liberation. The daily work required to sustain one’s independence would be represented by two and one-half hours of your time. It is perfectly safe to liberate such ethical and intelligent mortals. Such refined peoples well know how to utilize leisure for self-improvement and planetary advancement. This age witnesses the further purification of the racial stocks by the restriction of reproduction among the less fit and poorly endowed individuals. |
52:4.6 (595.1) 各种族的政治管理机构和社会行政机构会持续改善,到这一时代结束时,自治机构已经相当好地建立起来。就自治机构而言,我们指的是最高类型的代表制管理机构。这些样的世界只会提拔和荣升那些最适于承担社会政治责任的领袖和支配者。 |
|
52:4.6 (595.1) The political government and social administration of the races continue to improve, self-government being fairly well established by the end of this age. By self-government we refer to the highest type of representative government. Such worlds advance and honor only those leaders and rulers who are most fit to bear social and political responsibilities. |
52:4.7 (595.2) 在这一时代期间,该世界凡人的大多数都会有调整者的内驻。但即便如此,神性告诫者的赠与也并不总是普遍性的。具有融合天命的调整者们还未被赠与到所有行星类凡人身上;意志受造物们仍需要去选择神性告诫者。 |
|
52:4.7 (595.2) During this epoch the majority of the world mortals are Adjuster indwelt. But even yet the bestowal of divine Monitors is not always universal. The Adjusters of fusion destiny are not yet bestowed upon all planetary mortals; it is still necessary for the will creatures to choose the Mystery Monitors. |
52:4.8 (595.3) 在这一天命时代行将落幕的世代期间,社会开始回归到更为简化的生活形式中。一个渐进性文明之复杂本质正在运行其进程,凡人们正逐渐学会去生活得更加自然而高效。这种倾向会伴随着每一个相继的时代而递增。这是一个艺术、音乐和高等学习繁荣昌盛的时代。自然科学已达到其发展的顶峰。在一个理想的世界上,这一时代的结束会全面见证到一种伟大的宗教觉醒,一种世界范围的灵性开化。各种族灵性本质的这种广泛觉醒,是赠与圣子到来和第五个凡人时代开启之标志。 |
|
52:4.8 (595.3) During the closing ages of this dispensation, society begins to return to more simplified forms of living. The complex nature of an advancing civilization is running its course, and mortals are learning to live more naturally and effectively. And this trend increases with each succeeding epoch. This is the age of the flowering of art, music, and higher learning. The physical sciences have already reached their height of development. The termination of this age, on an ideal world, witnesses the fullness of a great religious awakening, a world-wide spiritual enlightenment. And this extensive arousal of the spiritual natures of the races is the signal for the arrival of the bestowal Son and for the inauguration of the fifth mortal epoch. |
52:4.9 (595.4) 在许多世界上,显然只凭一次执法使命并不足以令该星球准备好迎接赠与圣子;在那一情形下,将会有第二个甚至一连串的执法圣子到来,他们中的每一位都会将各种族从一个天命时代提升到另一天命时代,直到该行星准备好迎接该赠与圣子的呈献。在第二个和以后的使命中,执法圣子们既可以是肉身化的,也可以不是。但无论有多少位执法圣子会出现 -- 他们也可以在赠与圣子之后以此身份前来 --每一位的到来都标志着一个天命时代的结束以及另一个天命时代的开启。 |
|
52:4.9 (595.4) On many worlds it develops that the planet is not made ready for a bestowal Son by one magisterial mission; in that event there will be a second, even a succession of Magisterial Sons, each of whom will advance the races from one dispensation to another until the planet is made ready for the gift of the bestowal Son. On the second and subsequent missions the Magisterial Sons may or may not be incarnated. But no matter how many Magisterial Sons may appear—and they may also come as such after the bestowal Son—the advent of each one marks the end of one dispensation and the beginning of another. |
52:4.10 (595.5) 执法圣子们的这些天命时代,涵盖范围从玉苒厦(Urantia)时间的两万五千年到五万年不等。有时这样一个时代会短很多,而在少数情形下会更长些。但在时机成熟时,这些执法圣子中的一位,将会作为天堂赠与圣子而降生。 |
|
52:4.10 (595.5) These dispensations of the Magisterial Sons cover anywhere from twenty-five thousand to fifty thousand years of Urantia time. Sometimes such an epoch is much shorter and in rare instances even longer. But in the fullness of time one of these same Magisterial Sons will be born as the Paradise bestowal Son. |
5. 赠与圣子之后的人类时代 ^top |
|
5. Post-Bestowal Son Man ^top |
52:5.1 (595.6) 当在一个居住性世界上达到了一种特定的智性和灵性发展水准时,一位天堂赠与圣子总会到来。在正常的世界上,只有当各种族已经提升到智性发展与道德成就的最高水平时,他才会以肉身方式出现。但在玉苒厦(Urantia)上,赠与圣子、也就是你们自己的造物之子,在亚当天命时代结束之际便出现了,然而那并不是空间世界上通常的事件顺序。 |
|
52:5.1 (595.6) When a certain standard of intellectual and spiritual development is attained on an inhabited world, a Paradise bestowal Son always arrives. On normal worlds he does not appear in the flesh until the races have ascended to the highest levels of intellectual development and ethical attainment. But on Urantia the bestowal Son, even your own Creator Son, appeared at the close of the Adamic dispensation, but that is not the usual order of events on the worlds of space. |
52:5.2 (595.7) 当各个世界充分具备灵性化条件的时候,赠与圣子便会到来。这些圣子通常会属于执法类即艾沃诺(Avonal)类别,除非是在那种每个地方宇宙中仅有一次的情形中,那时造物之子会为他在某个进化世界上的最后一次赠与而做好准备,正如内巴顿(Nebadon)的迈克尔为了将自身赠与到你们凡人种族身上而出现在玉苒厦(Urantia)上一样。在将近一千万个世界当中,只有一个世界能够享受到这样一种赠与。所有其他世界都是凭借一位天堂艾沃诺类圣子的赠与,而在灵性上得以提升的。 |
|
52:5.2 (595.7) When the worlds have become ripe for spiritualization, the bestowal Son arrives. These Sons always belong to the Magisterial or Avonal order except in that case, once in each local universe, when the Creator Son prepares for his terminal bestowal on some evolutionary world, as occurred when Michael of Nebadon appeared on Urantia to bestow himself upon your mortal races. Only one world in near ten million can enjoy such a gift; all other worlds are spiritually advanced by the bestowal of a Paradise Son of the Avonal order. |
52:5.3 (596.1) 赠与圣子会来到一个拥有高度教化的文明世界上,而且会遇到一个在灵性上经受了培训、准备好吸收先进教导并领会赠与使命的种族。这一时代是以世界范围内的、对于道德教化和灵性真理之追求为特征的。这一时代的人类激情,在于对宇宙实相的参透以及与灵性实相的交流。真理的启示会扩展到包括超级宇宙在内的广大范围。全新的教育体系和管理机构会成长起来,去取代之前时代的粗陋体系。生活之乐趣会呈现出全新的色彩,生命的诸多反应也会被抬升至天国般的色调高度。 |
|
52:5.3 (596.1) The bestowal Son arrives on a world of high educational culture and encounters a race spiritually trained and prepared to assimilate advanced teachings and to appreciate the bestowal mission. This is an age characterized by the world-wide pursuit of moral culture and spiritual truth. The mortal passion of this dispensation is the penetration of cosmic reality and communion with spiritual reality. The revelations of truth are extended to include the superuniverse. Entirely new systems of education and government grow up to supplant the crude regimes of former times. The joy of living takes on new color, and the reactions of life are exalted to heavenly heights of tone and timbre. |
52:5.4 (596.2) 赠与圣子会为了一个世界之凡人种族的灵性提升而出生入死。他会创建一条“新的生命之路”;他的生命是天堂真理在凡人肉身中的一种化身,那一真理 -- 也就是真理之灵 -- 人类在认识到它之后便会得以自由。 |
|
52:5.4 (596.2) The bestowal Son lives and dies for the spiritual uplift of the mortal races of a world. He establishes the “new and living way”; his life is an incarnation of Paradise truth in mortal flesh, that very truth—even the Spirit of Truth—in the knowledge of which men shall be free. |
52:5.5 (596.3) 在玉苒厦(Urantia)上,这条“新的生命之路”的创建,既是一个真理、又是一个事实。玉苒厦在路西法反叛中的隔离,中止了人类死时藉以直接通往宅厦世界彼岸的程序。基督•迈克尔来到玉苒厦之前的时代中,所有灵魂都要持续沉睡到天命性复活,或是专门的千年性复活。就连摩西也要等到一个专门的复活时机,才被允许前往彼岸,堕落的行星君王卡里迦夏(Caligastia)也在争夺这样一种解脱。但自从五旬节那日以来,玉苒厦人类又可以直接前往灵质性天体了。 |
|
52:5.5 (596.3) On Urantia the establishment of this “new and living way” was a matter of fact as well as of truth. The isolation of Urantia in the Lucifer rebellion had suspended the procedure whereby mortals can pass, upon death, directly to the shores of the mansion worlds. Before the days of Christ Michael on Urantia all souls slept on until the dispensational or special millennial resurrections. Even Moses was not permitted to go over to the other side until the occasion of a special resurrection, the fallen Planetary Prince, Caligastia, contesting such a deliverance. But ever since the day of Pentecost, Urantia mortals again may proceed directly to the morontia spheres. |
52:5.6 (596.4) 在赠与圣子复活之际,亦即在其放弃肉身化生命的第三天,他会升到万有之父的右手边,接受对其赠与使命之确切认可,并且回到地方宇宙总部的造物之子那里。随即,赠与的艾沃诺(Avonal)圣子和造物者迈克尔会将他们的联合之灵 -- 即真理之灵,发送到这个赠与的世界。这便是“得胜之子的灵被浇灌到所有肉身上”的时刻。宇宙母灵也会参与到这一真理之灵的赠与过程中,伴其同时发生的是颁布思想调整者的赠与敇令。自那以后,那一世界所有正常心智的意志受造物便会在其达到具有道德责任和灵性选择的年纪时,接受到调整者。 |
|
52:5.6 (596.4) Upon the resurrection of a bestowal Son, on the third day after yielding up his incarnated life, he ascends to the right hand of the Universal Father, receives the assurance of the acceptance of the bestowal mission, and returns to the Creator Son at the headquarters of the local universe. Thereupon the bestowal Avonal and the Creator Michael send their joint spirit, the Spirit of Truth, into the bestowal world. This is the occasion when the “spirit of the triumphant Son is poured out upon all flesh.” The Universe Mother Spirit also participates in this bestowal of the Spirit of Truth, and concomitant therewith there issues the bestowal edict of the Thought Adjusters. Thereafter all normal-minded will creatures of that world will receive Adjusters as soon as they attain the age of moral responsibility, of spiritual choice. |
52:5.7 (596.5) 如果这样一个赠与的艾沃诺(Avonal)圣子在其赠与使命之后返回某个世界,那么他将不再会化为肉身,而是“随着天使大军在荣耀中”降临。 |
|
52:5.7 (596.5) If such a bestowal Avonal should return to a world after the bestowal mission, he would not incarnate but would come “in glory with the seraphic hosts.” |
52:5.8 (596.6) 后赠与圣子时代可能会从一万年延展到十万年。任何一个这样的天命时代都未被分配以任何专设的时间。这是一个充满巨大伦理及灵性进步的时代。在这些时代的灵性影响下,人类品格会经历巨大的转换,并会经历异常的发展。要将黄金法则应用到实践运作中也便成为可能。对于一个已有了各类前赠与圣子随其改善品格和增益教化之天命时代而带来初步培训的人类世界而言,耶稣的教导是真正适用的。 |
|
52:5.8 (596.6) The postbestowal Son age may extend from ten thousand to a hundred thousand years. There is no arbitrary time allotted to any of these dispensational eras. This is a time of great ethical and spiritual progress. Under the spiritual influence of these ages, human character undergoes tremendous transformations and experiences phenomenal development. It becomes possible to put the golden rule into practical operation. The teachings of Jesus are really applicable to a mortal world which has had the preliminary training of the prebestowal Sons with their dispensations of character ennoblement and culture augmentation. |
52:5.9 (596.7) 在这一时代期间,诸多疾病和犯罪问题已经基本上得到了解决。通过优生繁殖,退化在很大程度上已被消除。凭借亚当血统的高抗性品质,并通过世界范围内智能地应用先前时代自然科学的发现,疾病已经得到实际上的控制。在这个阶段期间,平均寿命会攀升到相当于玉苒厦(Urantia)时间的三百年以上。 |
|
52:5.9 (596.7) During this era the problems of disease and delinquency are virtually solved. Degeneracy has already been largely eliminated by selective reproduction. Disease has been practically mastered through the high resistant qualities of the Adamic strains and by the intelligent and world-wide application of the discoveries of the physical sciences of preceding ages. The average length of life, during this period, climbs well above the equivalent of three hundred years of Urantia time. |
52:5.10 (597.1) 在这一整个时代期间,管理机构的监督会渐趋减少。真正的自治会逐渐开始运作;限制性的律法越来越少有必要;作为国家抵抗力量的军事部门会逐渐消失。充满国际和谐的时代会真正到来;还会存在着许多国家,大多数是按地域分布而得以确立的,但却只有一个种族、一种语言和一个宗教。人类事务会近乎于理想化,但还未完全如此。这真是一个伟大而荣耀的时代! |
|
52:5.10 (597.1) Throughout this epoch there is a gradual lessening of governmental supervision. True self-government is beginning to function; fewer and fewer restrictive laws are necessary. The military branches of national resistance are passing away; the era of international harmony is really arriving. There are many nations, mostly determined by land distribution, but only one race, one language, and one religion. Mortal affairs are almost, but not quite, utopian. This truly is a great and glorious age! |
6. 玉苒厦(Urantia)的后赠与圣子时代 ^top |
|
6. Urantia’s Post-Bestowal Age ^top |
52:6.1 (597.2) 赠与圣子是和平之君。他带着这样的信息而到来:“和平降临大地,善意充满人间。”在正常的世界上,这是一个充满普世和平的天命时代;各国学会了不再战争。但你们赠与圣子基督•迈克尔的到来,却并未伴随着这样一些有益的影响。玉苒厦(Urantia)并未按照正常的顺序而进展。你们的世界在行星进程方面并未合拍。你们的主在世间时曾警告过他的门徒,他的到来不会给玉苒厦带来通常的和平统治。他明确地告诉过他们,将会有“诸多战争和战争的传闻”,各国会相互攻击。另有一次,他曾说过,“不要以为我来是给世间带来和平的。” |
|
52:6.1 (597.2) The bestowal Son is the Prince of Peace. He arrives with the message, “Peace on earth and good will among men.” On normal worlds this is a dispensation of world-wide peace; the nations no more learn war. But such salutary influences did not attend the coming of your bestowal Son, Christ Michael. Urantia is not proceeding in the normal order. Your world is out of step in the planetary procession. Your Master, when on earth, warned his disciples that his advent would not bring the usual reign of peace on Urantia. He distinctly told them that there would be “wars and rumors of wars,” and that nation would rise against nation. At another time he said, “Think not that I have come to bring peace upon earth.” |
52:6.2 (597.3) 甚至在正常的进化世界上,实现普世的人类兄弟情谊都不是一件容易的成就。在像玉苒厦(Urantia)这样一个混乱而无序的星球上,这样一种达成就越发需要一段更长的时间和更大的努力。在一个遭受灵性隔离的星球上,未受到协助的社会进化很难达到这样美好的结果。在玉苒厦上,宗教启示对于兄弟情谊的实现至关重要。尽管耶稣已经把直接达到灵性兄弟情谊的道路指了出来,但要在你们世界实现社交上的兄弟情谊,则将在很大程度上依赖于以下这些个人性转换和星球性调整的实现: |
|
52:6.2 (597.3) Even on normal evolutionary worlds the realization of the world-wide brotherhood of man is not an easy accomplishment. On a confused and disordered planet like Urantia such an achievement requires a much longer time and necessitates far greater effort. Unaided social evolution can hardly achieve such happy results on a spiritually isolated sphere. Religious revelation is essential to the realization of brotherhood on Urantia. While Jesus has shown the way to the immediate attainment of spiritual brotherhood, the realization of social brotherhood on your world depends much on the achievement of the following personal transformations and planetary adjustments: |
52:6.3 (597.4) 1. 社交上的联谊。通过旅行、贸易和竞赛,增加跨国和跨种族的社交接触和友好关联。发展一种共同语言,增加多语言学家的数量。在种族间和国家间交换学生、教师、实业家和宗教哲学家。 |
|
52:6.3 (597.4) 1. Social fraternity. Multiplication of international and interracial social contacts and fraternal associations through travel, commerce, and competitive play. Development of a common language and the multiplication of multilinguists. The racial and national interchange of students, teachers, industrialists, and religious philosophers. |
52:6.4 (597.5) 2. 智性上的互育。在一个世界的居民是如此原始,以致无法认识到十足的自私是何等愚蠢的时候,兄弟情谊在这样一个世界上是不可能的。国家间与种族间的文学必须要出现一种交流。每一种族必须要熟悉所有种族的思想;每一国家必须要了解所有国家的感受。无知会引起怀疑,而怀疑则是与充满同情和爱心的基本态度不相容的。 |
|
52:6.4 (597.5) 2. Intellectual cross-fertilization. Brotherhood is impossible on a world whose inhabitants are so primitive that they fail to recognize the folly of unmitigated selfishness. There must occur an exchange of national and racial literature. Each race must become familiar with the thought of all races; each nation must know the feelings of all nations. Ignorance breeds suspicion, and suspicion is incompatible with the essential attitude of sympathy and love. |
52:6.5 (597.6) 3. 伦理上的觉醒。只有伦理意识才能够揭露人类偏狭的不道德性和自相残杀的罪恶性。只有道德良知才能够谴责国家间妒忌和种族间猜忌的邪恶性。只有道德性存有,才会永远寻求那种对活出黄金法则极为必要的灵性洞见。 |
|
52:6.5 (597.6) 3. Ethical awakening. Only ethical consciousness can unmask the immorality of human intolerance and the sinfulness of fratricidal strife. Only a moral conscience can condemn the evils of national envy and racial jealousy. Only moral beings will ever seek for that spiritual insight which is essential to living the golden rule. |
52:6.6 (598.1) 4. 政治上的智慧。情感上的成熟对于自我控制至关重要。只有情感上的成熟,才会确保国际间的文明裁决手段去取代野蛮的战争仲裁权。明智的政治家终有一日会为了人类的福祉而工作,即便在同时他们会努力去促进其国家或种族群体的利益。自私性的政治精明最终将会自取灭亡 -- 即对于所有那些会确保星球群体生存的持久品质来说是具有破坏性的。 |
|
52:6.6 (598.1) 4. Political wisdom. Emotional maturity is essential to self-control. Only emotional maturity will insure the substitution of international techniques of civilized adjudication for the barbarous arbitrament of war. Wise statesmen will sometime work for the welfare of humanity even while they strive to promote the interest of their national or racial groups. Selfish political sagacity is ultimately suicidal—destructive of all those enduring qualities which insure planetary group survival. |
52:6.7 (598.2) 5. 灵性上的洞见。归根结底,人类的兄弟情谊是基于对神之父性身份的认知。在玉苒厦(Urantia)上去实现人类兄弟情谊的最快方式,是去引发当前人类的灵性转化。加快社会进化之自然趋势的唯一手段,便是去利用自上而下的灵性压力,由此增加道德洞察力,同时增强每一凡人去理解并去热爱所有其他凡人的灵魂接受力。相互的理解和兄弟般的友爱,是人类兄弟情谊之普世实现过程中卓越的启化者和强大的代理者。 |
|
52:6.7 (598.2) 5. Spiritual insight. The brotherhood of man is, after all, predicated on the recognition of the fatherhood of God. The quickest way to realize the brotherhood of man on Urantia is to effect the spiritual transformation of present-day humanity. The only technique for accelerating the natural trend of social evolution is that of applying spiritual pressure from above, thus augmenting moral insight while enhancing the soul capacity of every mortal to understand and love every other mortal. Mutual understanding and fraternal love are transcendent civilizers and mighty factors in the world-wide realization of the brotherhood of man. |
52:6.8 (598.3) 如果能把你从你们落后而混乱的世界移送到某个此时处在后赠与圣子时代的正常行星上,你将会以为你已被转到了你们传说中的天国。你将会很难相信,你看到的是一个人类居住的凡间星球的正常进化运作。这些世界正处在它们界域的灵性回路中,它们也在享受着宇宙广播和超级宇宙反射类服务所有这些有利条件。 |
|
52:6.8 (598.3) If you could be transplanted from your backward and confused world to some normal planet now in the postbestowal Son age, you would think you had been translated to the heaven of your traditions. You would hardly believe that you were observing the normal evolutionary workings of a mortal sphere of human habitation. These worlds are in the spiritual circuits of their realm, and they enjoy all the advantages of the universe broadcasts and the reflectivity services of the superuniverse. |
7. 教导圣子之后的人类时代 ^top |
|
7. Post-Teacher Son Man ^top |
52:7.1 (598.4) 来到一般进化世界的下一类圣子是三一性教导之子,亦即天堂三位一体的神性之子。我们再一次发现玉苒厦(Urantia)与其姊妹星球的不合拍,因为你们的耶稣已许诺过要回来。那一许诺他是一定会履行的,但谁也不知道他的二次降临是先于执法圣子或是教导圣子在玉苒厦上出现,还是紧随其后。 |
|
52:7.1 (598.4) The Sons of the next order to arrive on the average evolutionary world are the Trinity Teacher Sons, the divine Sons of the Paradise Trinity. Again we find Urantia out of step with its sister spheres in that your Jesus has promised to return. That promise he will certainly fulfill, but no one knows whether his second coming will precede or follow the appearances of Magisterial or Teacher Sons on Urantia. |
52:7.2 (598.5) 教导圣子们会以成群结队的方式来到渐为灵性化的世界。一个行星类教导圣子会由七十个一类圣子、十二个二类圣子和三个最高级且最富经验的至高类迪诺尔(Daynal)圣子所协助与支持。这一团队会在该世界上停留一些时间,长到足以去引发其从进化时代向光与生命时代的过渡 -- 亦即不少于行星时间的一千年,通常还会比这长更多。这一使命是对所有那些照料过居住性世界的神性人格体们之先前努力的一种三位一体性贡献。 |
|
52:7.2 (598.5) The Teacher Sons come in groups to the spiritualizing worlds. A planetary Teacher Son is assisted and supported by seventy primary Sons, twelve secondary Sons, and three of the highest and most experienced of the supreme order of Daynals. This corps will remain for some time on the world, long enough to effect the transition from the evolutionary ages to the era of light and life—not less than one thousand years of planetary time and often considerably longer. This mission is a Trinity contribution to the antecedent efforts of all the divine personalities who have ministered to an inhabited world. |
52:7.3 (598.6) 这个时候,对真理的启示会被拓展到中央宇宙并及至天堂。各个种族都将会变得极为灵性。一个伟大的人类已然形成,一个伟大的时代正在临近。该行星的教育、经济和管理体系都在经历着巨大的转换,新的价值和关系正在建立起来。天国正在世上逐渐出现,神的荣耀充溢着这个世界。 |
|
52:7.3 (598.6) The revelation of truth is now extended to the central universe and to Paradise. The races are becoming highly spiritual. A great people has evolved and a great age is approaching. The educational, economic, and administrative systems of the planet are undergoing radical transformations. New values and relationships are being established. The kingdom of heaven is appearing on earth, and the glory of God is being shed abroad in the world. |
52:7.4 (598.7) 这是一个有许多凡人在活着期间就会得以转化的天命时代。随着三一性教导圣子时代的进展,时间性凡人们的灵性忠诚会变得越来越普遍。随着调整者会愈来愈多地与其主体在肉身生命期间发生融合,自然死亡会愈发变得不那么频繁。该行星最终会被划归为首级改型类扬升凡人所在的世界。 |
|
52:7.4 (598.7) This is the dispensation when many mortals are translated from among the living. As the era of Trinity Teacher Sons progresses, the spiritual allegiance of the mortals of time becomes more and more universal. Natural death becomes less frequent as the Adjusters increasingly fuse with their subjects during the lifetime in the flesh. The planet eventually is classed as of the primary modified order of mortal ascension. |
52:7.5 (599.1) 这一时代的生活是愉快而有益的。长期进化奋斗中的退化和反社会性最终产物已被彻底消除,寿命会接近五百玉苒厦(Urantia)年,种族繁殖的增长率会得到智能的控制。一个焕然一新的社会已然到来了。凡人们之间仍存在着巨大的差异,但社会状态却更接近于社会性兄弟情谊和灵性平等的典范。代表制管理机构会逐渐消失,该世界会逐渐进入到个体性自治的管辖之下。管理机构的职能主要被引向社会管理和经济协调类集体任务中。黄金时代正在迅速来临;漫长而激烈的行星进化奋斗之凡世目标已然在望。诸多时代的报偿马上就会得以实现;各神的智慧即将得以显现。 |
|
52:7.5 (599.1) Life during this era is pleasant and profitable. Degeneracy and the antisocial end products of the long evolutionary struggle have been virtually obliterated. The length of life approaches five hundred Urantia years, and the reproductive rate of racial increase is intelligently controlled. An entirely new order of society has arrived. There are still great differences among mortals, but the state of society more nearly approaches the ideals of social brotherhood and spiritual equality. Representative government is vanishing, and the world is passing under the rule of individual self-control. The function of government is chiefly directed to collective tasks of social administration and economic co-ordination. The golden age is coming on apace; the temporal goal of the long and intense planetary evolutionary struggle is in sight. The reward of the ages is soon to be realized; the wisdom of the Gods is about to be manifested. |
52:7.6 (599.2) 在这一时代期间,一个世界的物理性管理,就每一个成年个体而言,一天需要大约一个小时;也就是说,相当于玉苒厦(Urantia)的一小时。该行星会与宇宙事务有着紧密的联系,其民众会带着热切的兴趣关注着最新的广播,恰如你们此时在最新版的每日报纸中所表现出的兴趣一样。这些族类忙于成千累万的有趣事情,而这些事情却还不为你们世界所知。 |
|
52:7.6 (599.2) The physical administration of a world during this age requires about one hour each day on the part of every adult individual; that is, the equivalent of one Urantia hour. The planet is in close touch with universe affairs, and its people scan the latest broadcasts with the same keen interest you now manifest in the latest editions of your daily newspapers. These races are occupied with a thousand things of interest unknown on your world. |
52:7.7 (599.3) 对于至高存在者的真正行星忠诚会日益地增长。族类中世世代代、越来越多的人会与那些践行公平和活出仁慈的人相步调一致。这一世界将会缓慢而可靠地被神之众子充满欢乐的服侍所赢得。物理性困难和物质性问题已在很大程度上得到解决;该行星会日渐成熟到迎接先进发达的生活和更加稳定的存在。 |
|
52:7.7 (599.3) Increasingly, true planetary allegiance to the Supreme Being grows. Generation after generation, more and more of the race step into line with those who practice justice and live mercy. Slowly but surely the world is being won to the joyous service of the Sons of God. The physical difficulties and material problems have been largely solved; the planet is ripening for advanced life and a more settled existence. |
52:7.8 (599.4) 在整个教导圣子的天命时代期间,他们会不时地继续来到这些和平的世界。直到他们看到有关那一行星的进化计划在顺利地运作时,他们才会离开这一世界。一个审判类执法圣子常常会伴随教导圣子们履行其相继的使命,而另一个这类圣子则会在他们离开时运作,这些审判活动会世代继续,贯穿时空性凡人体系的整个持续期间。 |
|
52:7.8 (599.4) From time to time throughout their dispensation, Teacher Sons continue to come to these peaceful worlds. They do not leave a world until they observe that the evolutionary plan, as it concerns that planet, is working smoothly. A Magisterial Son of judgment usually accompanies the Teacher Sons on their successive missions, while another such Son functions at the time of their departure, and these judicial actions continue from age to age throughout the duration of the mortal regime of time and space. |
52:7.9 (599.5) 三一性教导圣子们的每一次返回使命,都会相继地将这样一个超俗的世界抬升到各个充满智慧、灵性和宇宙启蒙的渐升高度上。但这样一个星球上的高尚原住民们,依旧是有限而暂存性的。没有什么是完美的;尽管如此,在一个不完美世界的运作中,以及在其人类居民的生活中,仍有一种近于完美的品质在演进着。 |
|
52:7.9 (599.5) Each recurring mission of the Trinity Teacher Sons successively exalts such a supernal world to ever-ascending heights of wisdom, spirituality, and cosmic illumination. But the noble natives of such a sphere are still finite and mortal. Nothing is perfect; nevertheless, there is evolving a quality of near perfection in the operation of an imperfect world and in the lives of its human inhabitants. |
52:7.10 (599.6) 三一性教导圣子们会多次回到同一世界。但或早或迟,伴随着他们其中一项使命的终结,行星君王会被晋升到行星主权者的位子上,而系统君主则会现身来宣告这一世界进入到光与生命的时代。 |
|
52:7.10 (599.6) The Trinity Teacher Sons may return many times to the same world. But sooner or later, in connection with the termination of one of their missions, the Planetary Prince is elevated to the position of Planetary Sovereign, and the System Sovereign appears to proclaim the entrance of such a world upon the era of light and life. |
52:7.11 (599.7) 有关教导圣子的最终使命之结局(至少那会是一个正常世界上的大事记),约翰写道:“我看到了一个新天新地,又看到新耶路撒冷由神那里从天而降,就像王妃妆饰整齐等候君王那样准备好了。” |
|
52:7.11 (599.7) It was of the conclusion of the terminal mission of the Teacher Sons (at least that would be the chronology on a normal world) that John wrote: “I saw a new heaven and a new earth and the new Jerusalem coming down from God out of heaven, prepared as a princess adorned for the prince.” |
52:7.12 (600.1) 这便是一个更新了的世界,亦即先进的行星阶段,是那位古代的先知所预见过的,那时他写道:“上主说,‘我所要造的新天新地必将在我面前长存,如此,你和你的子孙也会照样续存;日子不断地过去,每逢新月,每逢安息日,凡有血气的都要来在我面前敬拜。’” |
|
52:7.12 (600.1) This is the same renovated earth, the advanced planetary stage, that the olden seer envisioned when he wrote: “‘For, as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, so shall you and your children survive; and it shall come to pass that from one new moon to another and from one Sabbath to another all flesh shall come to worship before me,’ says the Lord.” |
52:7.13 (600.2) 就是这样一个时代的凡人们,会被描述为“受拣选的族类,钦定的祭司,圣洁的民族,高贵的子民;你们应当展示出对他的赞美,正是他将你们从黑暗当中召唤到这一奇妙的光中。” |
|
52:7.13 (600.2) It is the mortals of such an age who are described as “a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an exalted people; and you shall show forth the praises of Him who has called you out of darkness into this marvelous light.” |
52:7.14 (600.3) 无论单个行星有着怎样特殊的自然历史,无论一个世界是否曾完全忠诚,抑或是否曾被邪恶所侵染,或者是否因罪恶而受到咒诅,这些都没有关系 -- 无论以前怎样 -- 或早或迟,神之恩典和天使的侍奉,将会迎来三一性教导圣子到来那天;随着他们最终使命的完成,他们的离开将会开启这一壮丽的光与生命时代。 |
|
52:7.14 (600.3) No matter what the special natural history of an individual planet may be, no difference whether a realm has been wholly loyal, tainted with evil, or cursed by sin—no matter what the antecedents may be—sooner or later the grace of God and the ministry of angels will usher in the day of the advent of the Trinity Teacher Sons; and their departure, following their final mission, will inaugurate this superb era of light and life. |
52:7.15 (600.4) 撒旦尼亚(Satania)的所有世界都可以加入到这个人的期盼中,他写道:“我们还是要依照他的应许,盼望一个新天新地,正义会充塞其中;因此,挚爱的人们,既然你们盼望这些事,那就当勤勉,使得他能发现你们处在平安之中,无有污点和瑕疵。” |
|
52:7.15 (600.4) All the worlds of Satania can join in the hope of the one who wrote: “Nevertheless we, according to His promise, look for a new heaven and a new earth, wherein dwells righteousness. Wherefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found by Him in peace, without spot and blameless.” |
52:7.16 (600.5) 教导圣子团队在其第一个或是接下某个支配时期结束时的离开,便会迎来光与生命时代之发端 -- 亦即从时间过渡到永恒性通道之开端。这一光与生命时代在行星上的实现,远远超过了玉苒厦(Urantia)凡人们的最美好期盼,你们所怀抱的那些未来生活概念,不比那些宗教信仰中所包含的、将天国描画为续存凡人直接归宿和最终居所的概念更富远见。 |
|
52:7.16 (600.5) The departure of the Teacher Son corps, at the end of their first or some subsequent reign, ushers in the dawn of the era of light and life—the threshold of the transition from time to the vestibule of eternity. The planetary realization of this era of light and life far more than equals the fondest expectations of Urantia mortals who have entertained no more farseeing concepts of the future life than those embraced within religious beliefs which depict heaven as the immediate destiny and final dwelling place of surviving mortals. |
52:7.17 (600.6) [由一位暂时配属到加百列麾下的强大使者所提供。] |
|
52:7.17 (600.6) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily attached to the staff of Gabriel.] |