第63篇   Paper 63
第一个人类家庭   The First Human Family
63:0.1 (711.1) 在最初两个人类 -- 即这对双胞胎十一岁时,在他们成为真正人类第二代头生子的双亲之前,玉苒厦(Urantia)便被登记为一个有人居住的世界了。在这次正式的行星认定之际,来自萨尔文顿(Salvington)的大天使信息,是以这些话语结束的:   63:0.1 (711.1) URANTIA was registered as an inhabited world when the first two human beings—the twins—were eleven years old, and before they had become the parents of the first-born of the second generation of actual human beings. And the archangel message from Salvington, on this occasion of formal planetary recognition, closed with these words:
63:0.2 (711.2) “人类心智已经在撒旦尼亚(Satania)的606号行星上出现了,新人种的这对父母将被称为安东芳达。所有大天使都祈祷这些受造物可迅速被赋予万有之父灵性赠与的亲身内驻。”   63:0.2 (711.2) “Man-mind has appeared on 606 of Satania, and these parents of the new race shall be called Andon and Fonta. And all archangels pray that these creatures may speedily be endowed with the personal indwelling of the gift of the spirit of the Universal Father.”
63:0.3 (711.3) 安东是内巴顿(Nebadon)名,意为“第一个表现出人类完美渴望的上父般受造物。”芳达则意为 “第一个表现出人类完美渴望的上子般受造物。”安东和芳达从不知道这些名字,一直到与他们的思想调整者融合而被赐予这些名字之时。在玉苒厦(Urantia)的整个凡世逗留期间,他们互称桑塔-安和桑塔-恩。桑塔-安意为“母亲所钟爱的”,桑塔-恩意为“父亲所钟爱的” 。这两个名字是他们给自己取的,其含义表达出他们彼此的关爱。   63:0.3 (711.3) Andon is the Nebadon name which signifies “the first Fatherlike creature to exhibit human perfection hunger.” Fonta signifies “the first Sonlike creature to exhibit human perfection hunger.” Andon and Fonta never knew these names until they were bestowed upon them at the time of fusion with their Thought Adjusters. Throughout their mortal sojourn on Urantia they called each other Sonta-an and Sonta-en, Sonta-an meaning “loved by mother,” Sonta-en signifying “loved by father.” They gave themselves these names, and the meanings are significant of their mutual regard and affection.
1. 安东和芳达 ^top   1. Andon and Fonta ^top
63:1.1 (711.4) 在许多方面,安东和芳达是曾经生活在地表的人类中最为卓越的一对。这对绝妙的配偶,全人类实际上的父母,在每一方面都优于其许多直系后裔,并且与其直系及远古的祖先都截然不同。   63:1.1 (711.4) In many respects, Andon and Fonta were the most remarkable pair of human beings that have ever lived on the face of the earth. This wonderful pair, the actual parents of all mankind, were in every way superior to many of their immediate descendants, and they were radically different from all of their ancestors, both immediate and remote.
63:1.2 (711.5) 这第一对人类夫妇的父母,表面上与其部族普通成员没什么不同,然而他们处在其较为聪明的成员当中,那一群体最先学会了在战斗中扔石头及使用棍棒。他们也会使用尖刃的石块、燧石和骨头。   63:1.2 (711.5) The parents of this first human couple were apparently little different from the average of their tribe, though they were among its more intelligent members, that group which first learned to throw stones and to use clubs in fighting. They also made use of sharp spicules of stone, flint, and bone.
63:1.3 (711.6) 还在与其父母一起生活时,安东便将一块锋利的燧石固定到一根木棒的底端,并为此目的而利用了动物的肌腱。在不下十多次的场合中,他充分利用这种武器拯救了他自己的生命,及其同样爱冒险而又有好奇心妹妹的生命,她在他的所有探索旅程中都忠诚陪伴着他。   63:1.3 (711.6) While still living with his parents, Andon had fastened a sharp piece of flint on the end of a club, using animal tendons for this purpose, and on no less than a dozen occasions he made good use of such a weapon in saving both his own life and that of his equally adventurous and inquisitive sister, who unfailingly accompanied him on all of his tours of exploration.
63:1.4 (711.7) 安东和芳达逃离其灵长类族群的决定,蕴含着一种远在低劣智能之上的心智品质,此种低劣智能是其许多后期子孙的特征,他们自甘堕落去与其类人猿族群中智力迟缓的表亲们交配了。但他们那种并非只是动物的模糊感觉,应归于人格本体的具备,并因思想调整者的内驻临在而得以加强。   63:1.4 (711.7) The decision of Andon and Fonta to flee from the Primates tribes implies a quality of mind far above the baser intelligence which characterized so many of their later descendants who stooped to mate with their retarded cousins of the simian tribes. But their vague feeling of being something more than mere animals was due to the possession of personality and was augmented by the indwelling presence of the Thought Adjusters.
2. 双胞胎的迁徙 ^top   2. The Flight of the Twins ^top
63:2.1 (712.1) 在安东和芳达决定逃往北方之后,他们曾一度屈服于其恐惧,尤其害怕会令其父亲和直系亲属不悦。他们料想到会被那些充满敌意的亲缘动物所袭击,所以也就认识到可能会死在那些已充满妒意的部族成员手中。作为年轻人,这对双胞胎大多数时间相互陪伴在一起,因此并没有与其灵长类部落的动物表亲们极度熟络。他们建造了一处十分优良的单独树屋,但这也没有提高他们在族群中的地位。   63:2.1 (712.1) After Andon and Fonta had decided to flee northward, they succumbed to their fears for a time, especially the fear of displeasing their father and immediate family. They envisaged being set upon by hostile relatives and thus recognized the possibility of meeting death at the hands of their already jealous tribesmen. As youngsters, the twins had spent most of their time in each other’s company and for this reason had never been overly popular with their animal cousins of the Primates tribe. Nor had they improved their standing in the tribe by building a separate, and a very superior, tree home.
63:2.2 (712.2) 就在这个树端中间的新居所中,有一夜他们被一场猛烈的暴风雨惊醒之后,当他们满怀恐惧投入彼此关爱的怀抱中时,他们最终完全下定决心去逃离这个部族栖息地和树端居所。   63:2.2 (712.2) And it was in this new home among the treetops, one night after they had been awakened by a violent storm, and as they held each other in fearful and fond embrace, that they finally and fully made up their minds to flee from the tribal habitat and the home treetops.
63:2.3 (712.3) 他们在向北行进大约半天路程处,已准备好了一个粗陋的树端避难所。这是他们为逃离故居森林后的第一天,所预设的一个秘密而又安全的藏身之所。尽管这对双胞胎也和灵长类动物一样,极其害怕在地面上过夜,但他们还是在夜幕降临之前不久动身踏上了他们北去的旅程。虽然着手这样一个夜间的旅程,即便伴随着满月,也需要异乎寻常的勇气,但他们还是正确地推断出:他们很少可能会被其部族成员及亲缘动物所寻觅和追赶。他们在午夜之后不久,便安全到达了事前准备好的处所。   63:2.3 (712.3) They had already prepared a crude treetop retreat some half-day’s journey to the north. This was their secret and safe hiding place for the first day away from the home forests. Notwithstanding that the twins shared the Primates’ deathly fear of being on the ground at nighttime, they sallied forth shortly before nightfall on their northern trek. While it required unusual courage for them to undertake this night journey, even with a full moon, they correctly concluded that they were less likely to be missed and pursued by their tribesmen and relatives. And they safely made their previously prepared rendezvous shortly after midnight.
63:2.4 (712.4) 在其北进的旅程中,他们发现了一个外露的燧石沉积处,找到许多适当形状、可供不同用途的石头,便收集了起来,以供日后之用。在打磨这些燧石以使其更好适应某些用途的过程中,安东发现了它们产生火花的特性,便想出了生火的念头。但当时他并没有紧紧抓住这种想法,因为当时气候依然宜人,很少有生火的需要。   63:2.4 (712.4) On their northward journey they discovered an exposed flint deposit and, finding many stones suitably shaped for various uses, gathered up a supply for the future. In attempting to chip these flints so that they would be better adapted for certain purposes, Andon discovered their sparking quality and conceived the idea of building fire. But the notion did not take firm hold of him at the time as the climate was still salubrious and there was little need of fire.
63:2.5 (712.5) 然而秋天的太阳在空中日渐低斜,随着他们往北行进,夜晚变得越来越冷。他们已经不得不使用动物毛皮来保暖了。在他们离家出走还不到一个月的一天,安东向他的配偶表示,他认为他能够以燧石生火。他们尝试了两个月来利用燧石的火花来生火,然而得到的却都只是失败。每一天,这对夫妇都会敲打燧石,试图以其点燃木头。最终,在一个夕阳西下的傍晚,当芳达爬到一棵附近的树上去摘取一个废弃的鸟巢时,取火技术的隐秘终于得以揭示。这个鸟巢非常干燥、极其易燃,在火花落在其上时,随即便生成一团火焰。他们对其成功如此惊讶和错愕,以至差点儿失去了这团火,但他们还是通过添加适当的燃料救着了它,然后这一对全人类的双亲开始首次寻找柴火。   63:2.5 (712.5) But the autumn sun was getting lower in the sky, and as they journeyed northward, the nights grew cooler and cooler. Already they had been forced to make use of animal skins for warmth. Before they had been away from home one moon, Andon signified to his mate that he thought he could make fire with the flint. They tried for two months to utilize the flint spark for kindling a fire but only met with failure. Each day this couple would strike the flints and endeavor to ignite the wood. Finally, one evening about the time of the setting of the sun, the secret of the technique was unraveled when it occurred to Fonta to climb a near-by tree to secure an abandoned bird’s nest. The nest was dry and highly inflammable and consequently flared right up into a full blaze the moment the spark fell upon it. They were so surprised and startled at their success that they almost lost the fire, but they saved it by the addition of suitable fuel, and then began the first search for firewood by the parents of all mankind.
63:2.6 (712.6) 这是他们短暂但却多变的一生中最为欢乐的时刻之一。他们整夜都坐在那儿看着他们的篝火燃烧,并且模糊地意识到,他们已做出了一个会使他们可能不再在乎气候的发现,这样便能够永远不再受其南部地方的动物亲属发生关联。在三天的休息和篝火享受之后,他们继续前行。   63:2.6 (712.6) This was one of the most joyous moments in their short but eventful lives. All night long they sat up watching their fire burn, vaguely realizing that they had made a discovery which would make it possible for them to defy climate and thus forever to be independent of their animal relatives of the southern lands. After three days’ rest and enjoyment of the fire, they journeyed on.
63:2.7 (712.7) 安东的灵长类祖先曾经常为闪电引起的火添加柴火,然而在这之前,地球的生灵从来不曾有过一种随意生火的方法。不过在很久以后,这对双胞胎才得知干燥的苔藓及其它材料,也能够像鸟巢一样用来生火。   63:2.7 (712.7) The Primates ancestors of Andon had often replenished fire which had been kindled by lightning, but never before had the creatures of earth possessed a method of starting fire at will. But it was a long time before the twins learned that dry moss and other materials would kindle fire just as well as birds’ nests.
3. 安东的家庭 ^top   3. Andon’s Family ^top
63:3.1 (713.1) 从这对双胞胎离家出走的那个夜晚算起,大约两年后他们的第一个孩子出生了。他们给他起名叫桑塔德;桑塔德是诞生在玉苒厦(Urantia)上的第一个在出生时被包裹在保护层当中的生物。人类种族已然开始存在,伴随着这种新的进化,一种适当照顾其渐趋羸弱婴儿的天性出现了,这标示着相比于更为单纯动物类型之智性类别所具心智的进步性发展。   63:3.1 (713.1) It was almost two years from the night of the twins’ departure from home before their first child was born. They named him Sontad; and Sontad was the first creature to be born on Urantia who was wrapped in protective coverings at the time of birth. The human race had begun, and with this new evolution there appeared the instinct properly to care for the increasingly enfeebled infants which would characterize the progressive development of mind of the intellectual order as contrasted with the more purely animal type.
63:3.2 (713.2) 安东和芳达共有十九个孩子,在他们的有生之年,曾与将近半百孙辈和六个曾孙辈同堂。这个家族居住在四个相互毗邻的石造居所、或是说半洞穴中,其中三个以过道相连,这些过道是由安东的孩子们所发明的燧石工具在软性石灰岩中挖掘出来的。   63:3.2 (713.2) Andon and Fonta had nineteen children in all, and they lived to enjoy the association of almost half a hundred grandchildren and half a dozen great-grandchildren. The family was domiciled in four adjoining rock shelters, or semicaves, three of which were interconnected by hallways which had been excavated in the soft limestone with flint tools devised by Andon’s children.
63:3.3 (713.3) 这些早期的安东族人表现出一种极其显著的氏族精神;他们都是成群狩猎,而且从未离家很远。他们似乎意识到他们是一个孤立而独特的生灵群体,因此应避免相互分开。这种亲密的胞亲之情,无疑应归于辅助(心智)之灵不断增强了的心智照料。   63:3.3 (713.3) These early Andonites evinced a very marked clannish spirit; they hunted in groups and never strayed very far from the homesite. They seemed to realize that they were an isolated and unique group of living beings and should therefore avoid becoming separated. This feeling of intimate kinship was undoubtedly due to the enhanced mind ministry of the adjutant spirits.
63:3.4 (713.4) 安东和芳达为抚育和提升该家族而不停劳碌着。他们活到四十二岁,那年他们在一次地震时因一块悬伸岩石的坠落而丧生。他们五个子辈及十一个孙辈与他们一同遇难,几近二十个后代受了重伤。   63:3.4 (713.4) Andon and Fonta labored incessantly for the nurture and uplift of the clan. They lived to the age of forty-two, when both were killed at the time of an earthquake by the falling of an overhanging rock. Five of their children and eleven grandchildren perished with them, and almost a score of their descendants suffered serious injuries.
63:3.5 (713.5) 桑塔德在他父母死时,尽管一只脚重伤,但他还是立即承担了家族的领导权,并得到他妻子、也是他最年长妹妹的大力协助。他们的第一件工作便是垒起石头以安葬他们死去的父母、兄弟姐妹以及孩子们。对于这一葬礼活动,不应该附加过分的重要性。他们对死后续存的概念还很模糊不定,这些概念在很大程度上源自其奇异纷呈的睡梦生活。   63:3.5 (713.5) Upon the death of his parents, Sontad, despite a seriously injured foot, immediately assumed the leadership of the clan and was ably assisted by his wife, his eldest sister. Their first task was to roll up stones to effectively entomb their dead parents, brothers, sisters, and children. Undue significance should not attach to this act of burial. Their ideas of survival after death were very vague and indefinite, being largely derived from their fantastic and variegated dream life.
63:3.6 (713.6) 安东和芳达的家族团结一致直到第二十代,那时食物竞争以及群居摩擦的共同作用导致了分散的开始。   63:3.6 (713.6) This family of Andon and Fonta held together until the twentieth generation, when combined food competition and social friction brought about the beginning of dispersion.
4. 安东氏族 ^top   4. The Andonic Clans ^top
63:4.1 (713.7) 原始人类 -- 即安东族人 -- 拥有黑色的眼睛和黝黑的肤色,介于黄种人与红种人之间。黑色素是一种在全人类的肌肤中都能够找到的有色物质。它是最初安东族人的皮肤色素。在总体外貌和皮肤颜色上,这些早期的安东族人更像现今的爱斯基摩人,而不像任何其他类型的现存人类。他们是首批使用动物皮毛来御寒的受造物;他们比当今人类拥有稍多点的体毛。   63:4.1 (713.7) Primitive man—the Andonites—had black eyes and a swarthy complexion, something of a cross between yellow and red. Melanin is a coloring substance which is found in the skins of all human beings. It is the original Andonic skin pigment. In general appearance and skin color these early Andonites more nearly resembled the present-day Eskimo than any other type of living human beings. They were the first creatures to use the skins of animals as a protection against cold; they had little more hair on their bodies than present-day humans.
63:4.2 (713.8) 这些早期人类之动物祖先的部落生活,预示着众多社会习俗的开始,伴随着这些存有不断扩展的情感及日益增强的脑力,在社会组织方面有了一种即刻的发展,并有了一种新的氏族劳动分工。他们极喜模仿,但消遣本能仅得到了些微的发展,幽默感则几近完全缺失。原始人类偶尔会笑,但却从不会开怀大笑。幽默是后期亚当族的遗赠。这些早期人类不像许多后期进化人类那样,对痛苦那么敏感,对不如意状况那么反应强烈。对于芳达及其直系后裔来说,分娩并不是一个令人痛苦或是担忧的折磨。   63:4.2 (713.8) The tribal life of the animal ancestors of these early men had foreshadowed the beginnings of numerous social conventions, and with the expanding emotions and augmented brain powers of these beings, there was an immediate development in social organization and a new division of clan labor. They were exceedingly imitative, but the play instinct was only slightly developed, and the sense of humor was almost entirely absent. Primitive man smiled occasionally, but he never indulged in hearty laughter. Humor was the legacy of the later Adamic race. These early human beings were not so sensitive to pain nor so reactive to unpleasant situations as were many of the later evolving mortals. Childbirth was not a painful or distressing ordeal to Fonta and her immediate progeny.
63:4.3 (714.1) 他们是一个卓越非凡的部落。男人们会为其伴侣和后代的安全而英勇斗争;女人们则对其子女深情投入。然而他们的忠心却完全限于直系亲族。他们对其家庭十分忠诚;他们会为保护其子女而不惧死亡,但他们却未能把握试图为其孙辈营造一个更美好世界的概念。尽管宗教产生所必需的全部情感都已存在于这些玉苒厦(Urantia)土著的身中,但利他主义还没有在人类心中萌生。   63:4.3 (714.1) They were a wonderful tribe. The males would fight heroically for the safety of their mates and their offspring; the females were affectionately devoted to their children. But their patriotism was wholly limited to the immediate clan. They were very loyal to their families; they would die without question in defense of their children, but they were not able to grasp the idea of trying to make the world a better place for their grandchildren. Altruism was as yet unborn in the human heart, notwithstanding that all of the emotions essential to the birth of religion were already present in these Urantia aborigines.
63:4.4 (714.2) 这些早期人类具备一种对其同伴的动人深情,自然也就拥有了一种真正然却粗略的友谊概念。在后来各个时期,在他们与低劣族群不断反复出现的战斗中,会见到这些原始人中的一员在单手英勇搏斗的同时,还要挣扎着去保护和救助一个受伤的同伴战士,这是一种常见的场景。许多后来进化发展中最为高尚且极为人性的特征,在这些原始人类身上都得到了感人至深的预现。   63:4.4 (714.2) These early men possessed a touching affection for their comrades and certainly had a real, although crude, idea of friendship. It was a common sight in later times, during their constantly recurring battles with the inferior tribes, to see one of these primitive men valiantly fighting with one hand while he struggled on, trying to protect and save an injured fellow warrior. Many of the most noble and highly human traits of subsequent evolutionary development were touchingly foreshadowed in these primitive peoples.
63:4.5 (714.3) 原来的安东氏族将一套连续的领导谱系一直保持到第二十七代,那时桑塔德的直系后裔中没有男性后代出现,氏族中两位相互敌对的、想要成为支配者的人为了霸权而陷入争斗。   63:4.5 (714.3) The original Andonic clan maintained an unbroken line of leadership until the twenty-seventh generation, when, no male offspring appearing among Sontad’s direct descendants, two rival would-be rulers of the clan fell to fighting for supremacy.
63:4.6 (714.4) 在安东氏族广泛分散之前,一种完备的语言已从其相互交流的早期努力中演化出来了。这种语言不断发展,且因这些积极好动而又充满好奇的人们新的发明及对环境发展出来的新适应而日有所增。这种语言成为了玉苒厦(Urantia)的话语、早期人类家族的言语,一直到后来有色种族的出现。   63:4.6 (714.4) Before the extensive dispersion of the Andonic clans a well-developed language had evolved from their early efforts to intercommunicate. This language continued to grow, and almost daily additions were made to it because of the new inventions and adaptations to environment which were developed by these active, restless, and curious people. And this language became the word of Urantia, the tongue of the early human family, until the later appearance of the colored races.
63:4.7 (714.5) 随着时间推移,安东氏族人数不断增加。在不断扩展的家族接触中,摩擦与误会出现了。只有两件事占据着这些人的头脑:为获取食物而狩猎,以及为报复相邻部落的某些真正或臆想的不公或侮辱而斗争。   63:4.7 (714.5) As time passed, the Andonic clans grew in number, and the contact of the expanding families developed friction and misunderstandings. Only two things came to occupy the minds of these peoples: hunting to obtain food and fighting to avenge themselves against some real or supposed injustice or insult at the hands of the neighboring tribes.
63:4.8 (714.6) 家族不和增加了,部落战争爆发了,一些更为能干、更为先进群体中的最佳成员遭受了严重损失。这些损失中有一些是不可挽回的;一些充满能力和智慧的最珍贵血统永远从这个世界消失了。这个早期种族及其原始文明,因为这种连绵不断的氏族战事而濒于灭绝。   63:4.8 (714.6) Family feuds increased, tribal wars broke out, and serious losses were sustained among the very best elements of the more able and advanced groups. Some of these losses were irreparable; some of the most valuable strains of ability and intelligence were forever lost to the world. This early race and its primitive civilization were threatened with extinction by this incessant warfare of the clans.
63:4.9 (714.7) 引导这些原始存有长期和平共处是不可能的。人类是好战类动物的后代,当紧密相处时,未开化的人们便会激怒彼此、冒犯彼此。生命载运者们很清楚进化受造物中的这种倾向,并相应做好准备将发展中的人类最终分为至少三种、更通常为六种截然不同的族类。   63:4.9 (714.7) It is impossible to induce such primitive beings long to live together in peace. Man is the descendant of fighting animals, and when closely associated, uncultured people irritate and offend each other. The Life Carriers know this tendency among evolutionary creatures and accordingly make provision for the eventual separation of developing human beings into at least three, and more often six, distinct and separate races.
5. 安东族的分散 ^top   5. Dispersion of the Andonites ^top
63:5.1 (715.1) 早期的安东族并没有远渗到亚洲,他们最初也没有进入到非洲。那些时期的地理状况将他们引向北方,这些人向北愈行愈远,直到他们被第三次冰川缓慢推进的冰流所阻。   63:5.1 (715.1) The early Andon races did not penetrate very far into Asia, and they did not at first enter Africa. The geography of those times pointed them north, and farther and farther north these people journeyed until they were hindered by the slowly advancing ice of the third glacier.
63:5.2 (715.2) 在这次大面积的冰川抵达法兰西和不列颠诸岛之前,安东和芳达的后裔们已经向西挺进而跨越欧洲,并沿着流向北海温暖水域的各条大河建立了一千多个分开的定居点。   63:5.2 (715.2) Before this extensive ice sheet reached France and the British Isles, the descendants of Andon and Fonta had pushed on westward over Europe and had established more than one thousand separate settlements along the great rivers leading to the then warm waters of the North Sea.
63:5.3 (715.3) 这些安东族部落便是法兰西早期的河居者,他们沿着索姆河生活了成千上万年。索姆河是一条未因冰川而改变的河流,在那些岁月中一如今日般奔流入海。那也说明了为何如此多关于安东族后裔之证据会在沿这一河谷地带得以找到。   63:5.3 (715.3) These Andonic tribes were the early river dwellers of France; they lived along the river Somme for tens of thousands of years. The Somme is the one river unchanged by the glaciers, running down to the sea in those days much as it does today. And that explains why so much evidence of the Andonic descendants is found along the course of this river valley.
63:5.4 (715.4) 这些玉苒厦(Urantia)的土著已非树居者,虽然在紧急情况下他们还是会上到树端。他们经常会住在沿河悬崖的遮蔽之下,以及山坡的石窟中,这些地方能够使他们对来犯者了然在目,也能为他们挡风遮雨。这样他们便能享受到他们的火所带来的舒适,而不会因烟熏而备感不便。他们也不是真正的穴居者,尽管在后来的时代里,冰川往南进一步推进而将他们的后代逼进了洞穴中。他们更加喜欢在森林边缘及溪流旁边宿营。   63:5.4 (715.4) These aborigines of Urantia were not tree dwellers, though in emergencies they still betook themselves to the treetops. They regularly dwelt under the shelter of overhanging cliffs along the rivers and in hillside grottoes which afforded a good view of the approaches and sheltered them from the elements. They could thus enjoy the comfort of their fires without being too much inconvenienced by the smoke. They were not really cave dwellers either, though in subsequent times the later ice sheets came farther south and drove their descendants to the caves. They preferred to camp near the edge of a forest and beside a stream.
63:5.5 (715.5) 他们很早就在掩饰其部分遮蔽的居所方面变得极为聪明,并在构建石头寝室方面表现出极大的技巧,他们在夜间会爬入这些圆顶状的石室。石室的入口可通过翻滚入口处的一块石头得以关闭,在屋顶石块最终到位之前,一块用于此目的的巨大石头已被放置在内了。   63:5.5 (715.5) They very early became remarkably clever in disguising their partially sheltered abodes and showed great skill in constructing stone sleeping chambers, dome-shaped stone huts, into which they crawled at night. The entrance to such a hut was closed by rolling a stone in front of it, a large stone which had been placed inside for this purpose before the roof stones were finally put in place.
63:5.6 (715.6) 安东族人是些勇敢无畏且神通广大的狩猎者,除了吃野生浆果和一些树上的果实外,他们专门以肉为生。由于安东已经发明了石斧,因此他的后代很早便发现并熟练运用了飞棍和鱼叉。最后,在制作工具的智能与巧用工具的双手的联合作用下,这些早期人类在打造燧石工具方面变得极为熟练。他们为了寻找燧石到处行走,正像当今人类会走遍天涯海角,去寻找黄金、白金和钻石那样。   63:5.6 (715.6) The Andonites were fearless and successful hunters and, with the exception of wild berries and certain fruits of the trees, lived exclusively on flesh. As Andon had invented the stone ax, so his descendants early discovered and made effective use of the throwing stick and the harpoon. At last a tool-creating mind was functioning in conjunction with an implement-using hand, and these early humans became highly skillful in the fashioning of flint tools. They traveled far and wide in search of flint, much as present-day humans journey to the ends of the earth in quest of gold, platinum, and diamonds.
63:5.7 (715.7) 在很多其它方面,这些安东部族都表现出某种程度的智慧,而其退化的后代在五十万年当中都未曾企及,虽然这些后裔确曾再三地重新发现各种取火的方法。   63:5.7 (715.7) And in many other ways these Andon tribes manifested a degree of intelligence which their retrogressing descendants did not attain in half a million years, though they did again and again rediscover various methods of kindling fire.
6. 奥纳嘎 -- 第一个真理导师 ^top   6. Onagar—The First Truth Teacher ^top
63:6.1 (715.8) 随着安东族分散的扩展,这些氏族的教化状态和灵性状态倒退了将近一万年,直到奥纳嘎的时代,他担起了这些部族的领导权,在他们中间带来了和平,并第一次引领他们所有人崇拜“人和动物的气息授予者”。   63:6.1 (715.8) As the Andonic dispersion extended, the cultural and spiritual status of the clans retrogressed for nearly ten thousand years until the days of Onagar, who assumed the leadership of these tribes, brought peace among them, and for the first time, led all of them in the worship of the “Breath Giver to men and animals.”
63:6.2 (716.1) 安东的人生观是极其混乱的;由于源自他对火的偶然发现所带来的巨大舒适感,他几乎无可避免地成为一位火的崇拜者。然而,理智将他从自己的发现,引向将太阳视为一种更胜一筹且更为令人敬畏的光热之源,但太阳毕竟太过遥远,因此他没能成为一位太阳崇拜者。   63:6.2 (716.1) Andon’s philosophy had been most confused; he had barely escaped becoming a fire worshiper because of the great comfort derived from his accidental discovery of fire. Reason, however, directed him from his own discovery to the sun as a superior and more awe-inspiring source of heat and light, but it was too remote, and so he failed to become a sun worshiper.
63:6.3 (716.2) 安东族早就形成了一种对诸种自然力量 -- 雷电、雨雪、冰雹的惧怕。然而,饥饿却是这些早期岁月中一种反复出现的推动力,又因为他们在很大程度上靠各种动物为生,因此他们最终演化出一种动物崇拜形式。对于安东来说,较大的食用动物是创造力和持久力的象征。不时地,把这些不同的大体型动物认定为敬拜物便成为了一种习俗。在某种特定动物流行期间,它的粗略轮廓会被刻画在洞穴的墙壁上,后来,随着在艺术方面取得的持续进步,这样一种动物神便会被雕刻在各种饰品上。   63:6.3 (716.2) The Andonites early developed a fear of the elements—thunder, lightning, rain, snow, hail, and ice. But hunger was the constantly recurring urge of these early days, and since they largely subsisted on animals, they eventually evolved a form of animal worship. To Andon, the larger food animals were symbols of creative might and sustaining power. From time to time it became the custom to designate various of these larger animals as objects of worship. During the vogue of a particular animal, crude outlines of it would be drawn on the walls of the caves, and later on, as continued progress was made in the arts, such an animal god was engraved on various ornaments.
63:6.4 (716.3) 安东族人很早便形成了避吃部落所崇拜动物肉体的习惯。不久,为了更加强化年轻一代对此的印象,他们演化出了一种敬拜仪式,该仪式围绕着一具受敬拜的动物的遗体来进行;再后来,这种原始的表演便发展成为其后代更加繁复的献祭仪式。这便是作为敬拜之一部分的祭祀之起源。这种观念在希伯来礼仪中由摩西加以细化,并在大体上由使徒保罗保留为“流血赎罪”之教义。   63:6.4 (716.3) Very early the Andonic peoples formed the habit of refraining from eating the flesh of the animal of tribal veneration. Presently, in order more suitably to impress the minds of their youths, they evolved a ceremony of reverence which was carried out about the body of one of these venerated animals; and still later on, this primitive performance developed into the more elaborate sacrificial ceremonies of their descendants. And this is the origin of sacrifices as a part of worship. This idea was elaborated by Moses in the Hebrew ritual and was preserved, in principle, by the Apostle Paul as the doctrine of atonement for sin by “the shedding of blood.”
63:6.5 (716.4) 在这些原始人类的生活中,食物是最为重要的一件事,这一事实在其伟大导师奥纳嘎教导这些单纯族人的祷词中尽显无遗。这一祷词是:   63:6.5 (716.4) That food was the all-important thing in the lives of these primitive human beings is shown by the prayer taught these simple folks by Onagar, their great teacher. And this prayer was:
63:6.6 (716.5) “啊,生命之气息,请今日赐给我们日常的食物,令我们摆脱冰的侵害,使我们不受到林间诸敌的侵袭,怀着仁慈把我们渡往伟大的彼岸。”   63:6.6 (716.5) “O Breath of Life, give us this day our daily food, deliver us from the curse of the ice, save us from our forest enemies, and with mercy receive us into the Great Beyond.”
63:6.7 (716.6) 奥纳嘎在(位于现今里海地区内的)古地中海北岸一个叫奥本的定居点保有一个总部,该定居点是从美索不达米亚南部向北进发的旅行路线中,西向转弯处的暂留之所。他从奥本派遣导师去偏远的定居点传播其一体神灵的新教义及其来世的概念,他把来世称为伟大的彼岸。奥纳嘎的这些使者们是这个世界的第一批布道者;他们也是第一批烤肉、第一批经常用火来准备食物的人。他们会在棍子两端烤肉,也会在热石上烤肉;后来他们在火中烘烤大块的肉,但其后代则几乎完全回到食用生肉了。   63:6.7 (716.6) Onagar maintained headquarters on the northern shores of the ancient Mediterranean in the region of the present Caspian Sea at a settlement called Oban, the tarrying place on the westward turning of the travel trail leading up northward from the Mesopotamian southland. From Oban he sent out teachers to the remote settlements to spread his new doctrines of one Deity and his concept of the hereafter, which he called the Great Beyond. These emissaries of Onagar were the world’s first missionaries; they were also the first human beings to cook meat, the first regularly to use fire in the preparation of food. They cooked flesh on the ends of sticks and also on hot stones; later on they roasted large pieces in the fire, but their descendants almost entirely reverted to the use of raw flesh.
63:6.8 (716.7) 奥纳嘎出生在983,323年前(从公元1934年算起),他活到六十九岁。这位前行星君王时代的主脑和灵性领袖所取得的成就实录,便是把这些原始人类组织成为一个真正社会这样一个激动人心的故事。他建立了一个高效的部落管理机构,数千年来的后代都没能达到类似水平。迄至行星君王之到来,地球上再也没有过这样一个高水平的灵性文明。这些简单的人们拥有一个真正然却原始的宗教,但它随后却被其不断退化的后代所丢弃了。   63:6.8 (716.7) Onagar was born 983,323 years ago (from a.d. 1934), and he lived to be sixty-nine years of age. The record of the achievements of this master mind and spiritual leader of the pre-Planetary Prince days is a thrilling recital of the organization of these primitive peoples into a real society. He instituted an efficient tribal government, the like of which was not attained by succeeding generations in many millenniums. Never again, until the arrival of the Planetary Prince, was there such a high spiritual civilization on earth. These simple people had a real though primitive religion, but it was subsequently lost to their deteriorating descendants.
63:6.9 (717.1) 尽管与其许多后代一样,安东和芳达都接收到了思想调整者,但直到奥纳嘎的时代,调整者与守护类炽天使们才大批来到玉苒厦(Urantia)。这一时代的确是原始人的黄金时代。   63:6.9 (717.1) Although both Andon and Fonta had received Thought Adjusters, as had many of their descendants, it was not until the days of Onagar that the Adjusters and guardian seraphim came in great numbers to Urantia. This was, indeed, the golden age of primitive man.
7. 安东和芳达的续存 ^top   7. The Survival of Andon and Fonta ^top
63:7.1 (717.2) 人类种族的两位杰出奠基者安东和芳达,在行星君王抵达玉苒厦(Urantia)之际的裁决中得到了认可,适时他们便以耶路瑟姆(Jerusem)居民身份出现在宅厦世界的体系中。尽管他们从未获准回到玉苒厦,但他们却知道他们所创族类的历史。他们对卡里迦夏(Caligastia)的背叛极为伤心,也因亚当的违约而悲痛万分,但当他们获知迈克尔选择了他们的世界作为其最终赠与之地时,他们也极为欢喜。   63:7.1 (717.2) Andon and Fonta, the splendid founders of the human race, received recognition at the time of the adjudication of Urantia upon the arrival of the Planetary Prince, and in due time they emerged from the regime of the mansion worlds with citizenship status on Jerusem. Although they have never been permitted to return to Urantia, they are cognizant of the history of the race they founded. They grieved over the Caligastia betrayal, sorrowed because of the Adamic failure, but rejoiced exceedingly when announcement was received that Michael had selected their world as the theater for his final bestowal.
63:7.2 (717.3) 在耶路瑟姆(Jerusem),安东和芳达都与他们的思想调整者融合了,还有包括桑塔德在内的几个孩子也是如此,但他们直系后裔中的大多数人,只是达到了与上灵的融合。   63:7.2 (717.3) On Jerusem both Andon and Fonta were fused with their Thought Adjusters, as also were several of their children, including Sontad, but the majority of even their immediate descendants only achieved Spirit fusion.
63:7.3 (717.4) 在抵达耶路瑟姆后不久,安东和芳达便得到系统君主的允许,回到第一宅厦世界,与迎接玉苒厦(Urantia)时间类朝圣者来到天界的灵质性人格体们一起服务。他们被无限期地委派到了这一服务中。他们试图向玉苒厦发出与这些启示相关的问候,但这一请求被明智地拒绝了。   63:7.3 (717.4) Andon and Fonta, shortly after their arrival on Jerusem, received permission from the System Sovereign to return to the first mansion world to serve with the morontia personalities who welcome the pilgrims of time from Urantia to the heavenly spheres. And they have been assigned indefinitely to this service. They sought to send greetings to Urantia in connection with these revelations, but this request was wisely denied them.
63:7.4 (717.5) 这便是对玉苒厦(Urantia)整个历史中最富英雄主义、最为激动人心篇章的叙述,这是有关全人类之卓越父母进化发展、生存挣扎、死亡及永恒续存的故事。   63:7.4 (717.5) And this is the recital of the most heroic and fascinating chapter in all the history of Urantia, the story of the evolution, life struggles, death, and eternal survival of the unique parents of all mankind.
63:7.5 (717.6) [由一位常驻玉苒厦(Urantia)的生命载运者所呈献。]   63:7.5 (717.6) [Presented by a Life Carrier resident on Urantia.]