第65篇   Paper 65
进化的总控制   The Overcontrol of Evolution
65:0.1 (730.1) 基本的进化类物质生命 -- 即准心智类生命,是主物理控制者的构想,并出自七个主位之灵的生命授予类侍奉,连同受任的生命载运者之有效照料。由于这三重创造力之协调作用,发展出了有机体的物理性心智能力 -- 即对外部环境刺激及后来内部刺激(即源自有机体心智本身的影响)做出智性反应的物质性机制。   65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life—premind life—is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind—material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself.
65:0.2 (730.2) 继而,生命产生与进化,便存在三个不同的层次:   65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution:
65:0.3 (730.3) 1. 物理能量领域 -- 心智能力的产生。   65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain—mind-capacity production.
65:0.4 (730.4) 2. 辅助之灵的心智照料 -- 触及灵性的能力。   65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits—impinging upon spirit capacity.
65:0.5 (730.5) 3. 暂存心智的灵性赋予 -- 以思想调整者的赐与而告终。   65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind—culminating in Thought Adjuster bestowal.
65:0.6 (730.6) 有机体对环境反应的各个机械性非可教类层次,是物理控制者们的领域。辅助心智之灵们则会激活并调节各种可适性或者说非机械性可教类心智 -- 即那些能够从经验中学习的有机体反应机制。正如这些灵性辅助者们以此方式操纵着心智潜能,生命载运者也同样对进化进程的各个环境方面施加着相当自主的控制,一直到人类意志 -- 即知神能力和选择去崇拜他的能力出现之时。   65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind—those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will—the ability to know God and the power of choosing to worship him.
65:0.7 (730.7) 正是生命载运者、物理控制者以及灵性辅助者的整体性运作,决定了居住性世界上的有机体进化进程。这就是为何玉苒厦(Urantia)还是任何其他地方的进化总是有目的、而绝非偶然的原因所在。   65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution—on Urantia or elsewhere—is always purposeful and never accidental.
1. 生命载运者的职能 ^top   1. Life Carrier Functions ^top
65:1.1 (730.8) 生命载运者们被赋予了人格体变态的潜能,这些潜能只有少数几种受造物才拥有。这些地方宇宙的圣子们能够以三种不同的存在状态而运作。他们通常会作为中间态的圣子而履行其职责,那正是他们出身的状态。但处于这种存在状态的生命载运者,不可能作为一个将物理能量和物质粒子转化成生命存在单元的编织者而在电化学领域运作。   65:1.1 (730.8) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence.
65:1.2 (730.9) 生命载运者能够并的确会在以下三个层次上运作:   65:1.2 (730.9) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels:
65:1.3 (730.10) 1. 电化学所在的物理层次。   65:1.3 (730.10) 1. The physical level of electrochemistry.
65:1.4 (730.11) 2. 类灵质性存在所在的常规中间态。   65:1.4 (730.11) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence.
65:1.5 (730.12) 3. 高等的半灵性层次。   65:1.5 (730.12) 3. The advanced semispiritual level.
65:1.6 (731.1) 当生命载运者们准备好从事生命移植、并在其为这一从事选好地点后,他们会召来与生命载运者嬗变相关的大天使委员会。该团体由十个不同的人格体类别组成,包括物理控制者及其协作者们,它由大天使长所主掌,他依照加百列的指令并经亘古常在者们的许可而行事。在这些存有被恰当地圈拢到一起时,他们便能够在生命载运者身上引发一些转变,从而能够让他们直接在电化学所在的物理层次上运作。   65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry.
65:1.7 (731.2) 在生命模式既已配好、物质组织既已适时完成后,与生命繁殖相关的超物质力便立刻活跃起来,于是生命便存在了。届时生命载运者们便会立刻回到其正常的中间态人格体存在,在这种状态下他们能够操纵生命单元及控制进化的有机体,尽管他们被剥夺了组织(即创造)新生命物质模式的一切能力。   65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize—create—new patterns of living matter.
65:1.8 (731.3) 在有机体进化发展到一定程度,在最高等进化的有机体中出现了人类类型的自由意志之后,生命载运者们必须要么离开该行星,要么做出放弃的宣誓;也就是说,他们必须承诺自身克制所有进一步影响有机体进化的企图。而当那些生命载运者选择继续留在行星上、作为那些即将被委以培育新进化意志受造物之存有的未来顾问而自愿做出这样的宣誓时,一个由黄昏之星首领所主掌、由系统君主授权并经加百列许可的十二员组成的委员会会被召到那里;随即这些生命载运者会被转变成第三种人格存在状态 -- 即半灵性存在层次。自从安东和芳达的时代以来,我就以这第三种存在状态在玉苒厦(Urantia)上运作了。   65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence—the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta.
65:1.9 (731.4) 我们期盼着一个该宇宙可安住于光与生命当中的时代,期盼着一种可能的第四存在阶段,我们在其中将是完全灵性的,但我们从未被透露通过什么手段才可以达到这种合意的状态。   65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate.
2. 进化的全景 ^top   2. The Evolutionary Panorama ^top
65:2.1 (731.5) 人类从海藻上升到尘世之主宰的故事,的确是一部充满生物竞争和心智幸存的罗曼史。人类的原生祖先,不过是恬缓温水海湾及古老内陆海宽广海岸线上的泻湖水底的黏土与淤泥,就是在那样一些水域中,生命载运者们创建了玉苒厦(Urantia)上三个独立的生命移植地。   65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia.
65:2.2 (731.6) 参与了那些划时代的变化、产生了一些类似动物的边界性有机体的早期类型海洋植物,在今日鲜有几种存活下来。海绵是这些早期中介类型中存活下来的一种,从植物到动物的逐渐过渡正是通过那些有机体而发生了。这些早期的过渡形态尽管与现代的海绵不尽相同,但却也十分相似;它们是真正的边界性有机体 -- 既非植物,亦非动物 -- 然而它们却最终导致了真正动物形态生命的发展。   65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms—neither vegetable nor animal—but they eventually led to the development of the true animal forms of life.
65:2.3 (732.1) 细菌,即具有一种极其原始本性的简单植物类有机体,从早期生命发端之时就少有变化;在其寄生行为方面,它们甚至显现出某种程度的退化。许多真菌也代表了演化中的一种退化现象,它们是些失去了叶绿素生成能力而变得多少带点寄生性的植物。大多数引发疾病的细菌及其附属的病毒体,事实上属于这群退化了的寄生类真菌。在我们干预的时代期间,整个浩瀚的植物王国都是从细菌所同样来自的祖先演化而来。   65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended.
65:2.4 (732.2) 更高等的原生类动物生命不久便出现了,并且是突然出现的。变形虫,即典型的单细胞动物有机体,从这些久远的时代一直延续下来,但鲜有改变。今天它自娱自乐着,一如在它是生命进化中最后一个也是最伟大的成就时它所做的一样。这种微观生物及其原生兄弟们,对于动物界来说,恰如细菌对于植物界一样;它们代表着生命分化中最初早期进化步骤的遗存,加之随后发展的失败。   65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development.
65:2.5 (732.3) 不久以后,早期单细胞动物类型便以群体的方式结合起来,最初是按团藻的方式,随后则是沿水螅与水母的路线。再后来演化出了海星、海百合、海胆、海参、蜈蚣、昆虫、蜘蛛、甲壳动物以及密切相关的蚯蚓和水蛭,紧接着是软体动物 -- 即牡蛎、章鱼和蜗牛。万千物种出现了又灭绝了;以上提到的仅是那些从漫长挣扎中存活下来的。这些非进展性的物种,连同此后出现的鱼类家族,今天则代表着早期低等动物中固定下来的类型,即生命之树中未能进展的分支。   65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks—the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress.
65:2.6 (732.4) 最初的有脊椎动物、即鱼类出现的舞台,就这样搭建起来了。在鱼类家族中突生出了两个独特的变种,即蛙类与蝾螈。正是蛙类开始了动物生命中那一系列的渐进性分化,这些分化最终以人类自身而告终。   65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself.
65:2.7 (732.5) 蛙类是存活着的人类祖先中最早的种类之一,然而,它同样没有进展,一如那些远古时代那样保持至今。蛙类是至今还活在地表的、早期发端种族的唯一族类祖先。介于蛙类与爱斯基摩人之间的人类祖先,都没能存活下来。   65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo.
65:2.8 (732.6) 蛙类产生了爬行类,一个几近灭绝了的巨大动物家族,但在其灭绝之前,它产生了整个鸟类家族,以及众多的哺乳动物类别。   65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals.
65:2.9 (732.7) 当爬行动物变成一只鸟类时,这也许是整个前人类进化史中得以完成的最伟大一次飞跃了。今日的鸟类 -- 如鹰类、鸭类、鸽子以及鸵鸟都源自于很久以前的大型爬行动物。   65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today—eagles, ducks, pigeons, and ostriches—all descended from the enormous reptiles of long, long ago.
65:2.10 (732.8) 源出于蛙类家族的爬行动物王国,至今由四个存活下来的分支所代表着:两支非进展性的,即蛇类与蜥蜴,连同其兄弟,鳄鱼和乌龟;一支是部分进展性的,即鸟类家族,而第四支,即哺乳动物及人类直系家世的祖先。但尽管已长久不在了,逝去的爬行动物之巨大身形仍可在大象与乳齿象身上找到呼应,而其独特的外形也在跳跃的袋鼠身上得以保留。   65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos.
65:2.11 (733.1) 只有十四个门的动物在玉苒厦(Urantia)上出现了,鱼类是最后一个门。自从鸟纲与哺乳动物纲以来,再也没有新的纲发展出来了。   65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals.
65:2.12 (733.2) 有胎盘类哺乳动物,是从一种具有肉食习性而又拥有一个相对较大脑容量的灵活小爬行恐龙中突然出现的。这些哺乳动物发展很快,而且沿很多不同方向发展,不仅产生了许多共同的现代变种,而且还演化出诸如鲸类和海豹这样的海洋类型,也演化出了蝙蝠家族这样的空中航行者。   65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family.
65:2.13 (733.3) 人类由此从那些更高等哺乳动物演化而来,后者主要源自处在古老东西方受庇护海域中的西方生命移植区东方中央区的生命有机体类别,很早便朝向前人类层次的动物存在达成顺利进展着。但随着时间的推移,东方的生命安置中心没能达到一种满意的智性前人类状态层次。由于其最高类型的种质受到这样连番而无法挽回的损失,以致它永远失去了恢复人类潜力的力量。   65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities.
65:2.14 (733.4) 由于这一东方组中的心智发展能力之品质明显劣于其它两个组的品质,因此生命载运者们在征得其上级同意后,便操纵环境来进一步限制进化生命中这些次等的前人类血统。从整个外表上来看,这些次等生物类别的淘汰纯属偶然,但事实上这一切都是有目的的。   65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful.
65:2.15 (733.5) 在后来的智能进化演变中,人类物种的狐猴类祖先在北美洲要比其它地区远为进步得多。因此,它们被引导从西方生命移植区迁徙出来,经过白令陆桥,沿着海岸进到西南亚。在那里它们继续进化,并因中央生命组某些血统的注入而受益。因而,人类源自某些西方和中央区的生命血统,但却在中央靠近东的地区演化而来。   65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions.
65:2.16 (733.6) 被种植到玉苒厦(Urantia)上的生命,就以这种方式演化到冰河时代,那时人类自身首次出现,开始了其充满变数的行星生涯。原始人类在冰河时代期间出现在地球上并非纯属偶然;它是经过设计的。冰川时代的酷寒和恶劣气候,在各个方面都顺应于这一目的,即培育产生出一种拥有巨大生存禀赋的强健人类。   65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment.
3. 进化的孕育 ^top   3. The Fostering of Evolution ^top
65:3.1 (733.7) 向现今人类心智解释早期进化进程中许多看似稀奇古怪的事情几乎是不可能的。一个有目的的计划贯穿运作于所有这些看似奇怪的生命进化当中,但当它们一旦被设定好运作之后,我们不会被随意允许去干涉各种生命模式的发展。   65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation.
65:3.2 (733.8) 生命载运者们可以采用每种可能的自然资源,可以利用任何所有偶然的境况来改善生命实验的发展进程,但我们却未获允许以机械方式介入,或是随意去操纵植物或动物进化的实施和进程。   65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution.
65:3.3 (733.9) 你们已被告知,玉苒厦(Urantia)人类是经由原始蛙类的发展进化而来,这种由单只青蛙所潜在携带的渐升血统,在一个特定的场合侥幸逃过了灭绝。但不应推断出人类的进化会因这一关头的意外而被终结。在那一时刻,我们正在观测和孕育着不少于一千种不同且相隔很远的突变性生命血统,它们都可被引向各不相同的前人类发展模式。这只特定的古代蛙类代表着我们的第三种选择,尽管我们竭力保护,之前的两种生命血统还是灭绝了。   65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation.
65:3.4 (734.1) 即使安东和芳达在其拥有后代之前便已殒命,尽管这会延迟人类的进化,但却不会阻止它。继安东和芳达出现之后,且在动物生命的突变性人类潜能被耗尽之前,有不少于七千种的优良血统演化出来了,它们都可达到某种人类类型的发展。这些较好的血统中有许多在后来被人类物种的不同分支所吸收了。   65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species.
65:3.5 (734.2) 在物质性子女、即生物性提升者们来到行星之前很久,逐渐进化的动物物种的人类潜能便已被耗尽了。动物生命的这种生物性状态,会通过第三阶段的辅助之灵动员现象而被透露给生命载运者们,该现象会伴随着所有动物生命产生前人类个体之突变潜能的能力耗尽而同时自动发生。   65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals.
65:3.6 (734.3) 玉苒厦(Urantia)的人类必须要利用其拥有的人类血统,来解决其世间发展的诸多问题 -- 在所有未来时间中,将不再会有更多种族从前人类的诸种资源中演化而来。然而这一事实并不妨碍这一可能性,即通过对仍常驻于人类身中的进化潜能的智能孕育,来达到更为高深的人类发展水平。在人类意志出现之前我们生命载运者为了孕育和保护生命血统所做的一切,人类必须要在该事之后、继我们从活跃参与进化中退出之后自己来做这一切了。总的说来,人类的进化天命掌握在他自己手中,科学智能迟早必然取代自然选择和侥幸生存的随机运作。   65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has—no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival.
65:3.7 (734.4) 在讨论进化的孕育当中,要适当指出的是,在漫长的未来当中,当你有朝一日被配属到一个生命载运者团队时,你将会有足够的机会在生命管理与移植的计划和手段方面提出建议和做出任何可能的改进。要有耐心!如果你有好的主意,如果你的心智充满了对于任何一部分宇宙领域的更好管理方法,你一定会有机会在即将到来的时代里,去将它们展示给你的同伴及同类管理者们。   65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come.
4. 玉苒厦(Urantia)的冒险 ^top   4. The Urantia Adventure ^top
65:4.1 (734.5) 不要忽略这个事实,即玉苒厦(Urantia)是作为一个生命实验类世界而被分配给我们的。在这颗行星上,我们做出了第六十次尝试,来修改并尽可能改善内巴顿(Nebadon)生命设计在撒旦尼亚(Satania)的适应性,有案可查的是,我们实现了对标准生命模式的诸多有益修改。具体来说,在玉苒厦上我们设计出并已满意展现了不下二十八种的生命改进特征,它们将在所有未来时间中对整个内巴顿都有所裨益。   65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time.
65:4.2 (735.1) 但在任何世界上构建生命,何尝不是实验性的,以致在某种意义上来说,没有任何未经实验及未知的东西会被尝试。生命的进化是一种不断进步、有所差异且有所变化的手段,但也决不是随意的、不可控的,在偶然性意义上来说也非完全实验性的。   65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense.
65:4.3 (735.2) 人类生命的许多特征提供了充足的证明,即人类存在的现象是经过智能设计的,有机体进化绝不仅仅是一个宇宙的意外事件。当一个活体细胞受伤时,它拥有转化出某些化学物质的能力,后者能够去刺激并启动相邻的正常细胞,以致它们会立刻开始分泌出某些促进伤口愈合过程的物质;与此同时,这些正常的未曾受到伤害的细胞开始增生 -- 它们实际是在开始忙于创造新的细胞,来取代任何因意外而被破坏了的同类细胞。   65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate—they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident.
65:4.4 (735.3) 这种与伤口愈合和细胞再生相关的化学作用与反作用,代表着生命载运者的一个方案选择,该方案包含了可能化学反应及生物反馈的十万多个阶段和特征。在生命载运者们最终为玉苒厦(Urantia)的生命实验选定这一方案之前,他们在其实验室里做了五十多万次的特定实验。   65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment.
65:4.5 (735.4) 当玉苒厦(Urantia)的科学家们对这些愈合性化学物了解更多时,他们便会在处理受伤方面变得更为高效,也将会间接了解到更多控制某些严重疾病的方法。   65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases.
65:4.6 (735.5) 自从生命在玉苒厦(Urantia)上被确立以来,生命载运者们便已改善了这种愈合手段,随之它被介绍到另一个撒旦尼亚(Satania)世界上了,因为它提供了更多的疼痛缓解,并对相关正常细胞的增生能力施加了更好的控制。   65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells.
65:4.7 (735.6) 玉苒厦(Urantia)的生命实验有着许多独有的特征,但两个杰出的插曲便是先于六个有色种族演化的安东族出现,以及后来桑吉克变种在同一家族中的同时出现。在撒旦尼亚(Satania)当中,玉苒厦是六个有色种族突生于同一人类家庭的首个世界。它们通常会从源自前人类动物血统内诸多独立变种的多样血缘中产生,并会在相当长的时期内逐次逐个地出现在世上,始于红种人并逐渐历经诸色人种而至靛种人。   65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo.
65:4.8 (735.7) 另一个显著的程序变化便是行星君王的迟来。照例,君王大约会在意志形成的时代出现在行星上;如果遵循这样一个计划,卡里迦夏(Caligastia)甚至本应在安东和芳达的有生之年便已来到玉苒厦(Urantia),而非在近五十万年之后六个桑吉克种族出现时才到来。   65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races.
65:4.9 (735.8) 在一个普通的居住性世界上,一个行星君王本该在安东和芳达出现之时或之后的某时,应生命载运者们的请求而被授予。但玉苒厦(Urantia)被指定为一个生命改型类行星,按预先协定,十二位麦基洗德观察者会作为顾问而被派给生命载运者们,并会作为行星监督者直到行星君王的随后到来。这些麦基洗德是在安东和芳达做出了令思想调整者进驻其暂存心智的决定时到来的。   65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds.
65:4.10 (736.1) 在玉苒厦(Urantia)上,生命载运者去改善撒旦尼亚(Satania)生命模式的努力,必然会导致许多看似无用的过渡生命形态的产生。然而,已经取得的收获足以证明,针对标准生命设计所作的玉苒厦改进是正当的。   65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs.
65:4.11 (736.2) 在玉苒厦(Urantia)的进化生命身上产生出一种早期的意志显现,这是我们的意图,而我们成功了。一般来说,意志要在诸个有色种族长期存在之后才会出现,通常会在优良类型的红种人中间最先出现。在撒旦尼亚(Satania)当中,你们世界是人类类型意志出现于前有色种族当中的唯一行星。   65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race.
65:4.12 (736.3) 但在我们为最终产生人类之哺乳动物祖先所需要的那种遗传因子组合与联合做准备的努力中,我们必定要面临允许成千上万种其它相对无用的遗传因子组合与联合的发生。当你探究行星过往时,我们努力中所产生的这些看似奇怪的副产品中,有许多必定会被你注意到,而我能很好地理解,这些事物对于有限的人类视角来说是何等的困惑不解。   65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint.
5. 生命进化的兴衰变迁 ^top   5. Life-Evolution Vicissitudes ^top
65:5.1 (736.4) 对于生命载运者们的一个遗憾来源是,我们在玉苒厦(Urantia)上改良智能生命的专门努力,因超出我们控制以外的悲剧性倒错而受到了极大的阻碍:即卡里迦夏(Caligastia)的背叛和亚当的违约。   65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default.
65:5.2 (736.5) 不过,在这整个生物性冒险当中,我们最大的失望出自于某种原始植物生命会在这样一种广泛而未曾料想到的规模上,回复到寄生细菌所在的诸个前叶绿素层次上。植物生命进化中的这一不测事件,在高等哺乳动物身上,尤其是在更加易受伤害的人类身上,引起了许多痛苦的疾病。当我们面对这种错综复杂的情况时,我们多少有点低估了相关的困难,因为我们本来知道,嗣后注入的亚当族生命质将会极大加强所混血人种的抵抗力,以致会令其对所有因植物类有机体而产生的全部疾病免疫。然而由于亚当的不幸违约,我们的全部希望注定变成了失望。   65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default.
65:5.3 (736.6) 由众多宇宙组成的宇宙,包括这个被称为玉苒厦(Urantia)的微小世界,并非仅是为了满足我们的认可或投合我们的方便而被管理着,更不会是为了满足我们的兴致或牵就我们的好奇了。负责宇宙管理的那些睿智的全能者们,无疑清楚地知道他们要做些什么;所以生命载运者们与世间智者们理应以耐心等候和全心配合的方式支持智慧之支配、权能之统治及进程之行进。   65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress.
65:5.4 (736.7) 当然,对于磨难总会有某些补偿的,例如迈克尔在玉苒厦(Urantia)的赠与。然而,若不计所有这些考虑,这颗行星后来的天界监管者们,在人类的最终进化胜利方面,以及我们原初计划和生命模式的终归证清方面,均表现出完全的信心。   65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns.
6. 生命的进化手段 ^top   6. Evolutionary Techniques of Life ^top
65:6.1 (737.1) 要同时精确测定一个移动物体的准确位置和速度是不可能的;对其中一样的任一测量尝试,必定会牵涉到另一样的改变。当人类对原生质进行化学分析时,他也会面临同样的悖论。化学家能够阐明死亡原生质的化学成分,但他却无法弄清鲜活原生质的物理组织和动态机能。尽管科学家会一直在不断接近于生命的奥秘,但他却永远不能发现这些奥秘,其原因就在于他必须要杀死原生质去分析它。死亡的原生质与鲜活的原生质同样重量,但它却不一样了。   65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same.
65:6.2 (737.2) 万物众生当中都存有原初的适应性禀赋。在每一个鲜活的植物或动物细胞中,在每一个鲜活的有机体中 -- 无论是物质性的还是属灵性的,都拥有一种永不满足的渴求,即在环境适应、机体适应以及增强的生命认知方面达到不断完美的渴求。万物的这些永不休止的努力,证明了它们当中存在着一种追求完美的天性。   65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism—material or spiritual—there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection.
65:6.3 (737.3) 植物进化中最重要的进步,就是叶绿素制造能力的形成;第二大进步便是孢子进化为复杂的种子。孢子作为一种繁殖类媒介物是最为有效的,但它缺乏种子中固有的多样性及多能性潜能。   65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed.
65:6.4 (737.4) 在高等动物类型的进化中,最为有用且最为复杂的事件之一,在于循环性血细胞中的铁,担当氧气携带者和二氧化碳去除者的双重角色。红血细胞的这种性能,说明了进化中的有机体是怎样去调节其机能来应对多变环境的。高等动物,包括人类,通过红血细胞中铁的活动令其各个组织充氧,铁将氧气带至活细胞,并有效地将二氧化碳去除。不过其它金属也可用来起到同样的作用。墨鱼利用铜、海鞘利用钒来完成这种作用。   65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium.
65:6.5 (737.5) 这种生物性调适的延续性,可通过玉苒厦(Urantia)高等哺乳动物牙齿的进化得以说明;在人类远祖身上,这些牙齿多达三十六颗,其后在发端人类及其近亲身上开始了一种适应性再调整,趋向三十二颗。现在人类牙齿的数量正慢慢降至二十八颗。在这颗行星上,进化进程依旧在活跃而调适性地进行着。   65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet.
65:6.6 (737.6) 不过,鲜活有机体许多看似神秘的调适,都是纯化学性的,是完全自然的。在任何一个时刻,在任何一个人的血液中,都存在着十多个内分泌腺的激素分泌物之间多于15,000,000(一千五百万)种化学反应的可能性。   65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands.
65:6.7 (737.7) 较低形态的植物生命,只对物理性、化学性及电学性环境全然响应。但随着生命之阶的上升,七个辅助之灵的心智照料逐个生效,心智会愈发变得具有适应性、创造性、协调性和主导性。动物令自身适应空气、水域及陆地的能力并非一种超自然的禀赋,但它是一种超物理性的调适。   65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment.
65:6.8 (738.1) 单单物理学和化学无法解释人类史如何从早期海洋中的初始原生质中演化而来的。学习能力、记忆能力以及对环境的不同反应能力,是心智类禀赋。物理学法则不会对培训有所回应;它们是永恒不变的。化学反应也不会因教育而有所改变;它们是一致可靠的。除了无条件绝对的临在以外,电化学的反应也是可预知的。然而,心智却能从经验中获益,能从回应重复性刺激的反应性行为习惯中学习。   65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli.
65:6.9 (738.2) 准智能类有机体会对环境刺激有所反应,但那些对心智照料有所反应的有机体则能够调节和操纵环境本身。   65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself.
65:6.10 (738.3) 物理性的大脑连同其相关的神经系统,对心智照料有着天生的反应能力,就像一个人格体逐渐发展的心智有着某种天生的灵性接受能力,并因此蕴含着灵性进步与达成的潜能。智性的、社会性的、道德性的以及灵性的进化,都依赖于七个辅助之灵以及其超物质类协作者的心智照料。   65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates.
7. 进化类心智的诸个层次 ^top   7. Evolutionary Mind Levels ^top
65:7.1 (738.4) 对于一个地方宇宙的较低等智能存在们来说,七个辅助心智之灵是全方位的心智照料者。这类心智是从地方宇宙总部或是与之相关的某个世界予以照管的,但从系统首府也有对低等心智运作的影响性指导。   65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals.
65:7.2 (738.5) 在一个进化类世界上,有太多事情要依赖于这七个辅助者的工作。然而它们是心智照料者;它们与物理性进化、即生命载运者的领域无关。尽管如此,这些灵性赋予与生命载运者逐渐展开的固有架构之既定自然程序的完美整合,是人类在心智现象方面无力去辨别的原因所在,而以为任何事物都只出自自然之手,且是自然进程的运作,虽然你们在把与心智的自然反应相关的一切都解释为与物质相关时,偶而也有些困惑。如果玉苒厦(Urantia)更为依照原初的计划运行,你们会留意到将你们注意力引向心智现象方面的东西甚至会更少些。   65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind.
65:7.3 (738.6) 七个辅助之灵更像回路般,而非实体般,在普通的世界上,它们与遍及地方宇宙的其它辅助性运作纳入到了一起。而在生命实验类星球上,它们则是相对分开的。在玉苒厦(Urantia),由于生命模式的独特性质,较低等的辅助者们与进化类有机体发生联系的难度,与一个更为标准化的生命赋予情形下所经历的相比要大得多。   65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment.
65:7.4 (738.7) 此外,在一个普通的进化世界上,七个辅助之灵与动物发展的各个推进阶段相同步的程度,要比在玉苒厦(Urantia)上好得多。除了一处例外,辅助者们在与玉苒厦有机体的进化性心智相联系方面,经历了它们在整个内巴顿(Nebadon)宇宙的全部运作中所曾有过的最大困难。在这个世界上形成了许多形式的边缘现象 -- 即机械性非可教类与非机械性可教类有机体反应的各种混乱结合。   65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena—confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response.
65:7.5 (739.1) 七个辅助之灵不会与纯机械性的有机体环境反应相联系。鲜活有机体的这类准智能性反应纯粹与力量汇聚者、物理控制者及其协作者的能量领域有关。   65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates.
65:7.6 (739.2) 能够从经验中学习,这种能力的获得标志着辅助之灵运作的开始,它们从原始类不可见存在物的最低级心智,往上运作到人类进化阶梯中的最高级心智类型。它们也是心智对物质环境所做的多少有些神秘的活动以及尚未被完全理解的快速反应的来源与范式。在动物心智达到人类的灵性接受水平之前,这些永远忠实可靠的影响力必定要进行很长时间的初步照料。   65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity.
65:7.7 (739.3) 在直到第六阶段层次、即崇拜之灵的经验性心智进化中,辅助者们都是单独运作的。而在这一层次则出现了那种不可避免的照料交叠 -- 即较高者降下来去与较低者协调,以期随后达到先进的发展水平。同样,还会有额外的灵性照料伴随第七个亦即最后一个辅助者智慧之灵的活动。在灵性领域的整个照料期间,个体从不会经历灵性协作的突然转变;这些变化始终是逐渐且互惠的。   65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry—the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal.
65:7.8 (739.4) 永远要把对环境刺激的物理性(即电化学性)反应领域和心智性反应领域区分开来,进一步讲,它们都必须要被视为有别于灵性活动的现象。物理引力、心智引力与灵性引力所在的领域,都是截然不同的宇宙实相领域,尽管它们之间有着密切的关联。   65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations.
8. 时空中的进化 ^top   8. Evolution in Time and Space ^top
65:8.1 (739.5) 时间与空间密不可分地联系在一起;有着一种固有的关联。在某些空间状况下,时间的延迟是不可避免的。   65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions.
65:8.2 (739.6) 如果说在引发生命发展之进化性改变方面花费这么多时间会引起困惑,那么我要说的是,我们不能安排生命进程展开的过快,而使之超过行星物理变化所允许的速度。我们必须等待一个行星自然性物理发展;对于地质演变,我们绝对没有任何控制权。如果物理条件允许,我们能将完整的生命进化安排在远少于一百万年的时间内。然而我们却都在天堂至高支配者们的管辖之下,而在天堂时间是不存在的。   65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise.
65:8.3 (739.7) 个体的时间度量标尺,是其生命的长度。因此所有生物都是受时间所限的,故而他们才会将进化视为一个持续许久的过程。而对于我们这些生命跨度不受暂时存在所局限的存有来说,进化似乎不是一个那样漫长的过程。在天堂,即时间并不存在的地方,这些事情在无限者的心智与永恒者的行动中都处于当下   65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity.
65:8.4 (739.8) 如同心智的进化依赖于物理条件的缓慢发展并被其所延滞那样,灵性的进步也依赖于心智的扩展,并无疑因智力的迟缓而被延迟。但这并不意味着灵性的进化要依赖于教育、文化或是智慧。灵魂可以不靠心智教化而进化,但决不能缺少这样的心智能力与渴求 -- 即对续存的选择及实现渐增完美的决定 -- 亦即履行天父的旨意。尽管续存或许并不依赖于对知识和智慧的持有,但进步却必定要依赖这些。   65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire—the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection—to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does.
65:8.5 (740.1) 在宇宙进化的实验室中,心智总是主导着物质,而灵性则永远与心智相关联。未能让这些不同的禀赋去同步协调,可能会导致时间的延迟,但如果该个体真正知神,并渴望去找到他且变得像他一样,那么不论时间的阻碍,续存是被确保了的。物理状态或许会阻碍心智,心智的反常或许会延迟灵性的达成,但这些阻碍中没有一个能够击败全心的意志选择。   65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will.
65:8.6 (740.2) 当物理条件成熟时,就可能发生突然的心智进化;当心智状况有利时,就可能发生突然的灵性转变;当灵性价值得到适当的认可时,那么宇宙意涵便会变得可以辨别;逐渐地,人格体便会得以从时间的阻碍中释放出来,从空间的局限中解脱出来。   65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space.
65:8.7 (740.3) [由常驻玉苒厦(Urantia)的一位生命载运者所提供。]   65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.]