第73篇   Paper 73
伊甸园   The Garden of Eden
73:0.1 (821.1) 由卡里迦夏的垮台和随之而来的社会混乱所造成的教化衰颓和灵性匮乏,对玉苒厦(Urantia)各族的物理性或是生物性状态来说影响甚微。无论紧随卡里迦夏和达里迦夏背叛而来的教化和道德退步有多严重,有机体进化仍然进展迅速。在该行星历史上这样一个时间到来了,将近四万年前,那时当值的生命载运者们注意到,从单纯生物学观点来看,玉苒厦各族的发展进步正接近其顶峰。赞同这个观点的麦基洗德接收者们,欣然同意与生命载运者们一起向伊甸厦(Edentia)的极高者们提出请求,要求视察玉苒厦, 以期授权派遣一对生物性提升者,即一对物质性子女。   73:0.1 (821.1) THE cultural decadence and spiritual poverty resulting from the Caligastia downfall and consequent social confusion had little effect on the physical or biologic status of the Urantia peoples. Organic evolution proceeded apace, quite regardless of the cultural and moral setback which so swiftly followed the disaffection of Caligastia and Daligastia. And there came a time in the planetary history, almost forty thousand years ago, when the Life Carriers on duty took note that, from a purely biologic standpoint, the developmental progress of the Urantia races was nearing its apex. The Melchizedek receivers, concurring in this opinion, readily agreed to join the Life Carriers in a petition to the Most Highs of Edentia asking that Urantia be inspected with a view to authorizing the dispatch of biologic uplifters, a Material Son and Daughter.
73:0.2 (821.2) 这项请求之所以被提交给伊甸厦(Edentia)的极高者们,是因为自从卡里迦夏垮台和耶路瑟姆(Jerusem)的暂时权力真空以来,他们对玉苒厦(Urantia)的许多事务都实施着直接的管辖。   73:0.2 (821.2) This request was addressed to the Most Highs of Edentia because they had exercised direct jurisdiction over many of Urantia’s affairs ever since Caligastia’s downfall and the temporary vacation of authority on Jerusem.
73:0.3 (821.3) 塔巴曼沙(Tabamantia),即一系列十进制实验类世界的最高监管者,前来视察了这个星球,并在其对种族进展的调查后,适时推荐了向玉苒厦(Urantia)授予物质性之子。自这一视察时间的不到一百年以内,亚当和夏娃,即该地方系统的一对物质性子女到来了,并开始了试图清理一个因反叛而停留在灵性隔离禁令下的行星之混乱事务的艰巨任务。   73:0.3 (821.3) Tabamantia, sovereign supervisor of the series of decimal or experimental worlds, came to inspect the planet and, after his survey of racial progress, duly recommended that Urantia be granted Material Sons. In a little less than one hundred years from the time of this inspection, Adam and Eve, a Material Son and Daughter of the local system, arrived and began the difficult task of attempting to untangle the confused affairs of a planet retarded by rebellion and resting under the ban of spiritual isolation.
1. 诺德族人和阿玛顿族人 ^top   1. The Nodites and the Amadonites ^top
73:1.1 (821.4) 在一个普通星球上,物质性之子的到来,通常都预示着一个充满发明、物质进步和智性启蒙之伟大时代的来临。后亚当时代对大多数世界来说,是一个伟大的科学时代,但对玉苒厦(Urantia)来说却并非如此。尽管这个星球上由体格健壮的各个种族所居住着,但各个部族却在野蛮和道德停滞的深渊中忍受着折磨。   73:1.1 (821.4) On a normal planet the arrival of the Material Son would ordinarily herald the approach of a great age of invention, material progress, and intellectual enlightenment. The post-Adamic era is the great scientific age of most worlds, but not so on Urantia. Though the planet was peopled by races physically fit, the tribes languished in the depths of savagery and moral stagnation.
73:1.2 (821.5) 反叛之后的一万年里,君王管理所产生的一切收益几乎都被抹除掉了;这个世界的各族,比设若这位受误导的圣子从未来玉苒厦(Urantia)没好很多。只有在诺德族人和阿玛顿族人中间,还有着达拉玛希亚的传统和行星君王教化的存留。   73:1.2 (821.5) Ten thousand years after the rebellion practically all the gains of the Prince’s administration had been effaced; the races of the world were little better off than if this misguided Son had never come to Urantia. Only among the Nodites and the Amadonites was there persistence of the traditions of Dalamatia and the culture of the Planetary Prince.
73:1.3 (821.6) 诺德族人是君王属员中反叛成员的后代,他们的名字来源于他们的第一个领导者诺德,他一度是达拉玛希亚产业和贸易理事会的主席。阿玛顿族人是那些选择了忠于凡恩和阿玛顿的安东族人后裔。“阿玛顿族人”更多是一种文化和宗教上的指代,而非一个种族术语;按人种而言,阿玛顿族人本质上是安东族人。“诺德族人” 则既是一个文化术语,也是一个种族术语,因为诺德族人本身构成了玉苒厦(Urantia)的第八个种族。   73:1.3 (821.6) The Nodites were the descendants of the rebel members of the Prince’s staff, their name deriving from their first leader, Nod, onetime chairman of the Dalamatia commission on industry and trade. The Amadonites were the descendants of those Andonites who chose to remain loyal with Van and Amadon. “Amadonite” is more of a cultural and religious designation than a racial term; racially considered the Amadonites were essentially Andonites. “Nodite” is both a cultural and racial term, for the Nodites themselves constituted the eighth race of Urantia.
73:1.4 (822.1) 在诺德族人和阿玛顿族人之间存在着一种传统的敌意。只要这两个族群的子孙们试图投入某项共同的事业时,这种宿怨总会不时地浮现出来。甚至后来在伊甸园的事务中,和睦共事对他们来说也是极为困难的。   73:1.4 (822.1) There existed a traditional enmity between the Nodites and the Amadonites. This feud was constantly coming to the surface whenever the offspring of these two groups would try to engage in some common enterprise. Even later, in the affairs of Eden, it was exceedingly difficult for them to work together in peace.
73:1.5 (822.2) 在达拉玛希亚毁灭后不久,诺德的追随者们就分成了三大群体。中部群体仍留在靠近波斯湾上游源头他们原来家园的附近地区。东部群体则迁到了幼发拉底河谷正东的以拦高原地区。西部群体则位于地中海的东北方叙利亚海岸及其邻近地区。   73:1.5 (822.2) Shortly after the destruction of Dalamatia the followers of Nod became divided into three major groups. The central group remained in the immediate vicinity of their original home near the headwaters of the Persian Gulf. The eastern group migrated to the highland regions of Elam just east of the Euphrates valley. The western group was situated on the northeastern Syrian shores of the Mediterranean and in adjacent territory.
73:1.6 (822.3) 这些诺德族人与桑吉克种族自由通婚,并留下了一支能干的后裔。反叛的达拉玛希亚人当中有些后裔,后来也在美索不达米亚北方的土地上加入了凡恩及其忠实追随者们当中。在这儿,即凡湖及里海南部地区附近,诺德族人和阿玛族顿人混合到了一起,他们被列入“上古英武之人”当中。   73:1.6 (822.3) These Nodites had freely mated with the Sangik races and had left behind an able progeny. And some of the descendants of the rebellious Dalamatians subsequently joined Van and his loyal followers in the lands north of Mesopotamia. Here, in the vicinity of Lake Van and the southern Caspian Sea region, the Nodites mingled and mixed with the Amadonites, and they were numbered among the “mighty men of old.”
73:1.7 (822.4) 在亚当和夏娃到来之前,这些群体 -- 即诺德族人和阿玛顿族人 -- 是世上最为先进和最有教化的民族。   73:1.7 (822.4) Prior to the arrival of Adam and Eve these groups—Nodites and Amadonites—were the most advanced and cultured races on earth.
2. 对乐园的规划 ^top   2. Planning for the Garden ^top
73:2.1 (822.5) 在塔巴曼沙(Tabamantia)视察的将近一百年前,凡恩及其同伴们便已从其高地的世界道德与教化总部,宣扬一位应许神子的到来,他是一位种族的提升者,一位真理导师,叛逆卡里迦夏的相称继任者。尽管那时世界的大多数居民对这样一个预言没有表现出多少兴趣,但那些与凡恩和阿玛顿有直接接触的人却都对这一教导十分认真,并开始为实际接待这位应许之子作规划了。   73:2.1 (822.5) For almost one hundred years prior to Tabamantia’s inspection, Van and his associates, from their highland headquarters of world ethics and culture, had been preaching the advent of a promised Son of God, a racial uplifter, a teacher of truth, and the worthy successor of the traitorous Caligastia. Though the majority of the world’s inhabitants of those days exhibited little or no interest in such a prediction, those who were in immediate contact with Van and Amadon took such teaching seriously and began to plan for the actual reception of the promised Son.
73:2.2 (822.6) 凡恩向他最亲近的同伴们讲述了有关耶路瑟姆(Jerusem)物质性之子的故事;有关他来玉苒厦(Urantia)之前对他们的了解。他熟知这些亚当类圣子们总是生活在简朴而又迷人的花园式家园中,并在亚当和夏娃到来前的八十三年时提议,他们要投身于宣扬其到来,并为接待他们而准备一个花园式家园。   73:2.2 (822.6) Van told his nearest associates the story of the Material Sons on Jerusem; what he had known of them before ever he came to Urantia. He well knew that these Adamic Sons always lived in simple but charming garden homes and proposed, eighty-three years before the arrival of Adam and Eve, that they devote themselves to the proclamation of their advent and to the preparation of a garden home for their reception.
73:2.3 (822.7) 从他们高地的总部和六十一个远为分散的定居点,凡恩和阿玛顿招募了一支由三千多志愿而热心的劳工所组成的队伍,他们庄重地集合起来,投身到这一迎接应许之子 -- 至少是期待之子的使命当中。   73:2.3 (822.7) From their highland headquarters and from sixty-one far-scattered settlements, Van and Amadon recruited a corps of over three thousand willing and enthusiastic workers who, in solemn assembly, dedicated themselves to this mission of preparing for the promised—at least expected—Son.
73:2.4 (822.8) 凡恩将他的志愿者们分成一百个分队,每队配有一位队长及一名担当其随从和联络官的副手,他将阿玛顿作为自己的副手。这些考察团都认真开始了它们初步的工作,乐园的选址委员会也出发去寻找理想的地点了。   73:2.4 (822.8) Van divided his volunteers into one hundred companies with a captain over each and an associate who served on his personal staff as a liaison officer, keeping Amadon as his own associate. These commissions all began in earnest their preliminary work, and the committee on location for the Garden sallied forth in search of the ideal spot.
73:2.5 (822.9) 虽然卡里迦夏和达里迦夏都已被剥夺了大多作恶的能力,但他们仍尽一切所能来阻挠和妨碍乐园的准备工作。然而其阴谋诡计在很大程度上都被近万名忠诚中道受造物的信实活动所抵消了,后者是如此不知疲倦地致力于推动这项事业。   73:2.5 (822.9) Although Caligastia and Daligastia had been deprived of much of their power for evil, they did everything possible to frustrate and hamper the work of preparing the Garden. But their evil machinations were largely offset by the faithful activities of the almost ten thousand loyal midway creatures who so tirelessly labored to advance the enterprise.
3. 乐园的选址 ^top   3. The Garden Site ^top
73:3.1 (823.1) 选址委员会在外将近三年。它就三个可能的位置做了从优选择的报告:第一个是波斯湾中的一个岛屿;第二个是后来用作第二乐园的河边地址;第三个是一个狭长的半岛 -- 近乎是一个岛屿 -- 从地中海的东海岸向西延伸。   73:3.1 (823.1) The committee on location was absent for almost three years. It reported favorably concerning three possible locations: The first was an island in the Persian Gulf; the second, the river location subsequently occupied as the second garden; the third, a long narrow peninsula—almost an island—projecting westward from the eastern shores of the Mediterranean Sea.
73:3.2 (823.2) 委员会几乎一致地赞成第三个选择。这个地址被选中了,将世界教化总部、包括生命之树转移到这个地中海的半岛花了两年时间。当凡恩及其队伍到来时,除了一小群人外,所有半岛居民都平静地搬离了。   73:3.2 (823.2) The committee almost unanimously favored the third selection. This site was chosen, and two years were occupied in transferring the world’s cultural headquarters, including the tree of life, to this Mediterranean peninsula. All but a single group of the peninsula dwellers peaceably vacated when Van and his company arrived.
73:3.3 (823.3) 这个地中海的半岛有着宜人的气候和平稳的温度;这一稳定的气候归因于群山的环绕,也归因于这个地区实际上是一个内陆海中岛屿的事实。当周围的高地上大雨滂沱的时候,在伊甸园里几乎不下雨。但每天夜间,从广泛的人工灌溉渠网中, “一股雾气会升起”来滋润乐园里的植被。   73:3.3 (823.3) This Mediterranean peninsula had a salubrious climate and an equable temperature; this stabilized weather was due to the encircling mountains and to the fact that this area was virtually an island in an inland sea. While it rained copiously on the surrounding highlands, it seldom rained in Eden proper. But each night, from the extensive network of artificial irrigation channels, a “mist would go up” to refresh the vegetation of the Garden.
73:3.4 (823.4) 这片土地的海岸线是相当陡峻的,与大陆相连接的狭长地带在最窄处只有二十七英里(即四十三公里)宽。为乐园供水的大河,从半岛的较高处流下,向东流经半岛的狭长地带而进入大陆,之后穿过美索不达米亚的低地而流向远处的大海。它由四条发源于伊甸半岛沿岸小山的支流汇成,这四条也是“流出伊甸园”河流的“四个源头”,后来有人把它们与环绕第二乐园河流的支流相混淆了。   73:3.4 (823.4) The coast line of this land mass was considerably elevated, and the neck connecting with the mainland was only twenty-seven miles wide at the narrowest point. The great river that watered the Garden came down from the higher lands of the peninsula and flowed east through the peninsular neck to the mainland and thence across the lowlands of Mesopotamia to the sea beyond. It was fed by four tributaries which took origin in the coastal hills of the Edenic peninsula, and these are the “four heads” of the river which “went out of Eden,” and which later became confused with the branches of the rivers surrounding the second garden.
73:3.5 (823.5) 环绕乐园的山脉富产宝石和金属,虽然这些很少有人关注。占主导地位的观念,是对园艺的推崇和对农业的看重。   73:3.5 (823.5) The mountains surrounding the Garden abounded in precious stones and metals, though these received very little attention. The dominant idea was to be the glorification of horticulture and the exaltation of agriculture.
73:3.6 (823.6) 被选作乐园的地点,可能是整个世界上同类地点中最为美丽的,那时的气候也很理想。没有任何一个其他地方,能有这里这样完美条件而成为一个植物生长的天堂。在这个汇集之地,玉苒厦(Urantia)的文明精华得以会聚。在此之外,世界仍处于黑暗、无知和野蛮当中。伊甸园是玉苒厦的一个亮点;它自然是一个可爱的梦境,它也很快成为了一首具有精致而完美风光的赞美诗。   73:3.6 (823.6) The site chosen for the Garden was probably the most beautiful spot of its kind in all the world, and the climate was then ideal. Nowhere else was there a location which could have lent itself so perfectly to becoming such a paradise of botanic expression. In this rendezvous the cream of the civilization of Urantia was forgathering. Without and beyond, the world lay in darkness, ignorance, and savagery. Eden was the one bright spot on Urantia; it was naturally a dream of loveliness, and it soon became a poem of exquisite and perfected landscape glory.
4. 创建乐园 ^top   4. Establishing the Garden ^top
73:4.1 (823.7) 当物质性之子们、即生物提升者们开始在一个进化世界居住时,他们居住的地方通常被称作伊甸园,因为它具有星座首府伊甸厦(Edentia)那般的花繁叶茂。凡恩非常熟悉这些惯例,并相应确定将整个半岛都划归乐园。牧场和畜牧业延及于相邻大陆。至于动物生命,园里只有鸟类和各种驯养的物种。凡恩的指示是,伊甸园应当成为一个花园,且只能是一个花园。在它境内,没有动物会遭到屠杀。在整个建设期间乐园劳工所吃的肉,都来自于大陆饲养的畜群。   73:4.1 (823.7) When Material Sons, the biologic uplifters, begin their sojourn on an evolutionary world, their place of abode is often called the Garden of Eden because it is characterized by the floral beauty and the botanic grandeur of Edentia, the constellation capital. Van well knew of these customs and accordingly provided that the entire peninsula be given over to the Garden. Pasturage and animal husbandry were projected for the adjoining mainland. Of animal life, only the birds and the various domesticated species were to be found in the park. Van’s instructions were that Eden was to be a garden, and only a garden. No animals were ever slaughtered within its precincts. All flesh eaten by the Garden workers throughout all the years of construction was brought in from the herds maintained under guard on the mainland.
73:4.2 (824.1) 第一项任务是沿半岛的狭长地带建立横断的砖墙。这一旦完成,那么景观美化和家园构建的实质性工作就可以畅行无阻了。   73:4.2 (824.1) The first task was the building of the brick wall across the neck of the peninsula. This once completed, the real work of landscape beautification and home building could proceed unhindered.
73:4.3 (824.2) 在主墙之外建立一道较小的墙后,一座动物园便建成了;中间的空地,被各种各样的野兽占满了,作为抵御敌对攻击的附加防御手段。这个动物园是按十二大分区得以组织的,在这些分区之间,有用围墙隔起的小道,通往乐园的十二道大门,河流及其邻近的牧场,则占据了中心地区。   73:4.3 (824.2) A zoological garden was created by building a smaller wall just outside the main wall; the intervening space, occupied by all manner of wild beasts, served as an additional defense against hostile attacks. This menagerie was organized in twelve grand divisions, and walled paths led between these groups to the twelve gates of the Garden, the river and its adjacent pastures occupying the central area.
73:4.4 (824.3) 在乐园的准备当中,只使用了志愿劳动者;没有使用任何雇工。他们耕作了乐园,还照料畜群来维生;食物的供奉也来自邻近的信徒们。尽管伴随这些动荡时期的混乱状况中困难重重,但这项伟大的事业终于得以完成了。   73:4.4 (824.3) In the preparation of the Garden only volunteer laborers were employed; no hirelings were ever used. They cultivated the Garden and tended their herds for support; contributions of food were also received from near-by believers. And this great enterprise was carried through to completion in spite of the difficulties attendant upon the confused status of the world during these troublous times.
73:4.5 (824.4) 但当不知所期待的物质性子女多久后才会到来的凡恩,建议年轻一代也应受到培训,来参与到承接这一事业的工作中,以防他们的到来被延迟时,这便成为了一项充满了巨大失望的事业。这似乎承认了凡恩自身缺乏信心,并造成了相当大的困扰,导致了许多的脱逃;但凡恩继续推行其准备计划,同时用许多更年轻的志愿者来递补脱逃者的空位。   73:4.5 (824.4) But it was a cause for great disappointment when Van, not knowing how soon the expected Son and Daughter might come, suggested that the younger generation also be trained in the work of carrying on the enterprise in case their arrival should be delayed. This seemed like an admission of lack of faith on Van’s part and made considerable trouble, caused many desertions; but Van went forward with his plan of preparedness, meantime filling the places of the deserters with younger volunteers.
5. 花园式家园 ^top   5. The Garden Home ^top
73:5.1 (824.5) 在伊甸半岛的中央,是一座精美石砌的万有之父圣殿,即乐园的圣堂。北边创建了管理总部;南边则建造了劳动者及其家人的家园。西边设置了为期待中圣子的教育体系所拟建学校提供的地块,而“伊甸园的东边”则建造了为应许圣子及其直系子孙而设的居所。伊甸园的建造计划可为一百万人提供家园和足够的土地。   73:5.1 (824.5) At the center of the Edenic peninsula was the exquisite stone temple of the Universal Father, the sacred shrine of the Garden. To the north the administrative headquarters was established; to the south were built the homes for the workers and their families; to the west was provided the allotment of ground for the proposed schools of the educational system of the expected Son, while in the “east of Eden” were built the domiciles intended for the promised Son and his immediate offspring. The architectural plans for Eden provided homes and abundant land for one million human beings.
73:5.2 (824.6) 当亚当到来时,虽然乐园只完成了四分之一,但它已经拥有了数千英里(几千公里)的灌溉渠道和一万两千英里(近两万公里)的铺石小径和道路。在不同的分区已有五千多座砖体建筑物,树木和各类植物不计其数。园里散落一簇簇的建筑群,每簇最多由七座房子组成。虽然乐园的建筑物十分简质,但它们却极富艺术气息。道路和小径都是精心打造的,景观也颇为精致。   73:5.2 (824.6) At the time of Adam’s arrival, though the Garden was only one-fourth finished, it had thousands of miles of irrigation ditches and more than twelve thousand miles of paved paths and roads. There were a trifle over five thousand brick buildings in the various sectors, and the trees and plants were almost beyond number. Seven was the largest number of houses composing any one cluster in the park. And though the structures of the Garden were simple, they were most artistic. The roads and paths were well built, and the landscaping was exquisite.
73:5.3 (824.7) 乐园的卫生设施,比玉苒厦(Urantia)前此曾尝试过的任何设施,都要先进得多。伊甸园里的饮用水,依靠对旨在保持其纯净的卫生规章之严格遵守而得以保持卫生。在这些早期时代,许多问题都出自于对这些规章的忽略,但凡恩逐渐使其同伴们牢记住了勿使任何东西落入乐园供水的重要性。   73:5.3 (824.7) The sanitary arrangements of the Garden were far in advance of anything that had been attempted theretofore on Urantia. The drinking water of Eden was kept wholesome by the strict observance of the sanitary regulations designed to conserve its purity. During these early times much trouble came about from neglect of these rules, but Van gradually impressed upon his associates the importance of allowing nothing to fall into the water supply of the Garden.
73:5.4 (825.1) 在污水处理系统的后来建成之前,伊甸园人对所有废物或是腐烂材料都实施了谨慎的掩埋。阿玛顿的视察人员每天来回巡视,寻找可能导致疾病的根源。玉苒厦人(Urantian)直到十九世纪末和二十世纪时,才再一次意识到预防各种人类疾病的重要性。在亚当体系瓦解前,一个有盖的砖砌管道污水处理系统已经建成了,它从墙下穿行,再排到乐园外墙(即小墙)近一公里半之外的伊甸河中。   73:5.4 (825.1) Before the later establishment of a sewage-disposal system the Edenites practiced the scrupulous burial of all waste or decomposing material. Amadon’s inspectors made their rounds each day in search for possible causes of sickness. Urantians did not again awaken to the importance of the prevention of human diseases until the later times of the nineteenth and twentieth centuries. Before the disruption of the Adamic regime a covered brick-conduit disposal system had been constructed which ran beneath the walls and emptied into the river of Eden almost a mile beyond the outer or lesser wall of the Garden.
73:5.5 (825.2) 当亚当到来时,该世界那一地区的大多数植物种类都生长在伊甸园里。许多水果、谷物和坚果在品种上已被大大改进了。许多现代的蔬菜和谷物最先是在这儿培育的,但有许多食用植物后来在世界上绝种了。   73:5.5 (825.2) By the time of Adam’s arrival most of the plants of that section of the world were growing in Eden. Already had many of the fruits, cereals, and nuts been greatly improved. Many modern vegetables and cereals were first cultivated here, but scores of varieties of food plants were subsequently lost to the world.
73:5.6 (825.3) 乐园的大约百分之五已处在高度的人工耕作之下,大约百分之十五得到了部分耕作,剩下的还或多或少保持着自然状态,等待着亚当的到来,人们认为最好依照他的想法来完成这座花园。   73:5.6 (825.3) About five per cent of the Garden was under high artificial cultivation, fifteen per cent partially cultivated, the remainder being left in a more or less natural state pending the arrival of Adam, it being thought best to finish the park in accordance with his ideas.
73:5.7 (825.4) 就这样,伊甸园得以准备好迎接应许的亚当及其伴侣了。而这座乐园本应为一个处于完善管理和正常控制下的世界增光添彩的。亚当和夏娃对伊甸园的总体规划非常满意,尽管他们对其自身私人住处的室内陈设作了许多改动。   73:5.7 (825.4) And so was the Garden of Eden made ready for the reception of the promised Adam and his consort. And this Garden would have done honor to a world under perfected administration and normal control. Adam and Eve were well pleased with the general plan of Eden, though they made many changes in the furnishings of their own personal dwelling.
73:5.8 (825.5) 虽然亚当到来时,装饰工作还远未完成,但该处已经是一个充满葱郁之美的宝地了。而在他停留于伊甸园的早期,整个乐园换了新颜,并呈现出了前所未有之瑰丽和壮观。玉苒厦(Urantia)容有了这样一种对园艺和农业之优美而完备的展示,实乃是空前绝后的。   73:5.8 (825.5) Although the work of embellishment was hardly finished at the time of Adam’s arrival, the place was already a gem of botanic beauty; and during the early days of his sojourn in Eden the whole Garden took on new form and assumed new proportions of beauty and grandeur. Never before this time nor after has Urantia harbored such a beautiful and replete exhibition of horticulture and agriculture.
6. 生命之树 ^top   6. The Tree of Life ^top
73:6.1 (825.6) 在乐园圣殿的中央,凡恩种植了那株长期受到守护的生命之树,其树叶可“医治万民”,其果实则已长久支撑着他活在世上。凡恩深知,一旦亚当和夏娃以物质性形态在玉苒厦(Urantia)出现后,他们也得依靠这一伊甸厦(Edentia)的赠物来维持生命。   73:6.1 (825.6) In the center of the Garden temple Van planted the long-guarded tree of life, whose leaves were for the “healing of the nations,” and whose fruit had so long sustained him on earth. Van well knew that Adam and Eve would also be dependent on this gift of Edentia for their life maintenance after they once appeared on Urantia in material form.
73:6.2 (825.7) 系统首府的物质性之子们不需要生命之树来支撑。只有在行星上再度人格化时,他们才会依靠这一附属物来保持身体的不朽。   73:6.2 (825.7) The Material Sons on the system capitals do not require the tree of life for sustenance. Only in the planetary repersonalization are they dependent on this adjunct to physical immortality.
73:6.3 (825.8) “辨别善恶之树”或许是一种比喻说法,即一种涵盖了众多人类经验的象征性指代,但“生命之树”却不是一个神话;它是真实的,而且在玉苒厦(Urantia)存在了很长一段时间。当伊甸厦(Edentia)的极高者们批准了卡里迦夏为玉苒厦行星君王的任命,并让那一百位耶路瑟姆(Jerusem)公民为其行政属员时,他们通过麦基洗德们,将一株伊甸厦的灌木送往了该行星,这株植物就长成为玉苒厦的生命之树。这种非智能的生命形式原产于星座总部天体,在地方宇宙和超级宇宙的总部世界以及哈沃纳(Havona)的天体上都可以找到,但在各个系统首府则找不到它们。   73:6.3 (825.8) The “tree of the knowledge of good and evil” may be a figure of speech, a symbolic designation covering a multitude of human experiences, but the “tree of life” was not a myth; it was real and for a long time was present on Urantia. When the Most Highs of Edentia approved the commission of Caligastia as Planetary Prince of Urantia and those of the one hundred Jerusem citizens as his administrative staff, they sent to the planet, by the Melchizedeks, a shrub of Edentia, and this plant grew to be the tree of life on Urantia. This form of nonintelligent life is native to the constellation headquarters spheres, being also found on the headquarters worlds of the local and superuniverses as well as on the Havona spheres, but not on the system capitals.
73:6.4 (826.1) 这株超级植物储存了某些空间能量,后者会对动物生存长年产生的元素起解毒作用。生命之树的果实就如同超级化学蓄电池一样,吃下时会神秘地释放出延长生命的宇宙力。这种维生形式,对玉苒厦(Urantia)上普通的进化存有是毫无用处的,但对卡里迦夏属员中的一百个物质化成员和一百个改型的安东族人则特别有用,后者将其生命质贡献给了君王的属员,而他们进而成为了那种生命补足物的拥有者,使得他们可以利用生命之树的果实来无限期地延长其不然终有一死的生存。   73:6.4 (826.1) This superplant stored up certain space-energies which were antidotal to the age-producing elements of animal existence. The fruit of the tree of life was like a superchemical storage battery, mysteriously releasing the life-extension force of the universe when eaten. This form of sustenance was wholly useless to the ordinary evolutionary beings on Urantia, but specifically it was serviceable to the one hundred materialized members of Caligastia’s staff and to the one hundred modified Andonites who had contributed of their life plasm to the Prince’s staff, and who, in return, were made possessors of that complement of life which made it possible for them to utilize the fruit of the tree of life for an indefinite extension of their otherwise mortal existence.
73:6.5 (826.2) 在行星君王统治的日子里,生命之树生长在上父圣殿中央圆形庭院的土壤中。在反叛爆发之际,它被凡恩及其同伴们从中央核心移植到了他们的暂时营地中。这株伊甸厦(Edentia)的灌木,随后被带到他们的高地退守处,在那儿,它为凡恩和阿玛顿服务了十五万年以上。   73:6.5 (826.2) During the days of the Prince’s rule the tree was growing from the earth in the central and circular courtyard of the Father’s temple. Upon the outbreak of the rebellion it was regrown from the central core by Van and his associates in their temporary camp. This Edentia shrub was subsequently taken to their highland retreat, where it served both Van and Amadon for more than one hundred and fifty thousand years.
73:6.6 (826.3) 当凡恩及其同伴们为亚当和夏娃准备好了乐园后,他们将这株伊甸厦(Edentia)的树移植到了伊甸园,它在那里再度生长于另一座上父圣殿的中央圆形庭院里。而亚当和夏娃会定期食用它的果实,以维持他们双重形式的物理生命。   73:6.6 (826.3) When Van and his associates made ready the Garden for Adam and Eve, they transplanted the Edentia tree to the Garden of Eden, where, once again, it grew in a central, circular courtyard of another temple to the Father. And Adam and Eve periodically partook of its fruit for the maintenance of their dual form of physical life.
73:6.7 (826.4) 当这位物质性之子的计划步入歧途时,亚当及其家人未获允将树的果核从乐园带走。当诺德族人侵入伊甸园时,他们得知“如果吃了树上的果实,就能变成如诸神般”。使他们感到意外的是,他们发现竟没有人看守它。他们肆无忌惮地食用了这种果实好多年,但它对他们一点也不起作用;他们都是该域的物质性凡人;他们缺乏那种对树的果实起到补足作用的赋予。他们因未能从生命之树得到好处而勃然大怒。在他们的一场内战中,圣殿和树都被火毁掉了;只有石墙仍然屹立着,直到乐园后来被淹没。这是第二座上父圣殿的沦没。   73:6.7 (826.4) When the plans of the Material Son went astray, Adam and his family were not permitted to carry the core of the tree away from the Garden. When the Nodites invaded Eden, they were told that they would become as “gods if they partook of the fruit of the tree.” Much to their surprise they found it unguarded. They ate freely of the fruit for years, but it did nothing for them; they were all material mortals of the realm; they lacked that endowment which acted as a complement to the fruit of the tree. They became enraged at their inability to benefit from the tree of life, and in connection with one of their internal wars, the temple and the tree were both destroyed by fire; only the stone wall stood until the Garden was subsequently submerged. This was the second temple of the Father to perish.
73:6.8 (826.5) 而此时玉苒厦(Urantia)上的人类都必然要经历生死的自然历程。亚当、夏娃,他们的子女,他们子女的子女,与其同伴们一起,都在时间的历程中死去了,由此服从于该地方宇宙的扬升计划,在这当中,伴随物质性死亡的是宅厦世界的复活。   73:6.8 (826.5) And now must all flesh on Urantia take the natural course of life and death. Adam, Eve, their children, and their children’s children, together with their associates, all perished in the course of time, thus becoming subject to the ascension scheme of the local universe wherein mansion world resurrection follows material death.
7. 伊甸园的命运 ^top   7. The Fate of Eden ^top
73:7.1 (826.6) 在亚当搬出第一个乐园后,它曾相继被诺德族人、库特族人和桑特族人所占据过。它后来变成了拒绝与亚当族人合作的北部诺德族人的居处之地。在亚当离开乐园后,这个半岛被这些低劣的诺德族人蹂躏了将近四千年,其间又有周围火山的剧烈活动和通向非洲的西西里陆桥的沉没、地中海东部海底的下沉,凡此种种使得整个伊甸半岛沉到了海水之下。伴随这一大面积沉没,地中海东部的海岸线大幅度升高了。这就是玉苒厦(Urantia)所曾经容纳过的最美丽自然造物的结局。下沉不是突然的,半岛的完全沉没共历时几百年之久。   73:7.1 (826.6) After the first garden was vacated by Adam, it was occupied variously by the Nodites, Cutites, and the Suntites. It later became the dwelling place of the northern Nodites who opposed co-operation with the Adamites. The peninsula had been overrun by these lower-grade Nodites for almost four thousand years after Adam left the Garden when, in connection with the violent activity of the surrounding volcanoes and the submergence of the Sicilian land bridge to Africa, the eastern floor of the Mediterranean Sea sank, carrying down beneath the waters the whole of the Edenic peninsula. Concomitant with this vast submergence the coast line of the eastern Mediterranean was greatly elevated. And this was the end of the most beautiful natural creation that Urantia has ever harbored. The sinking was not sudden, several hundred years being required completely to submerge the entire peninsula.
73:7.2 (827.1) 我们无法将这一乐园的消失视作是神性计划流产的一个结果,或是亚当和夏娃所犯错误的一个结果。我们除了将伊甸园的沉没视作一场自然事件以外,不会将其视作任何其他东西,但的确在我们看来,乐园的下沉正好发生在紫色种族的后备团队为了从事复原世界各族之工作而积聚的日子。   73:7.2 (827.1) We cannot regard this disappearance of the Garden as being in any way a result of the miscarriage of the divine plans or as a result of the mistakes of Adam and Eve. We do not regard the submergence of Eden as anything but a natural occurrence, but it does seem to us that the sinking of the Garden was timed to occur at just about the date of the accumulation of the reserves of the violet race for undertaking the work of rehabilitating the world peoples.
73:7.3 (827.2) 麦基洗德们曾劝告亚当,在他自身家族达到五十万人之前,不要引发种族提升和融合的计划。从来没有人设想过把乐园作为亚当族人的永久家园。他们要成为全世界新生活的使者;他们要去动员起来将无私的赠与施予到世间的困苦各族身上。   73:7.3 (827.2) The Melchizedeks counseled Adam not to initiate the program of racial uplift and blending until his own family had numbered one-half million. It was never intended that the Garden should be the permanent home of the Adamites. They were to become emissaries of a new life to all the world; they were to mobilize for unselfish bestowal upon the needy races of earth.
73:7.4 (827.3) 麦基洗德们所给予亚当的指导,曾暗示他要去建立一些由他直系子女所掌管的种族性、大陆性及分区性总部,与此同时,他和夏娃则可作为全世界范围之生物性提升、智性进步和道德复原职责顾问和协调者,而花时间奔走于这些不同的世界总部之间。   73:7.4 (827.3) The instructions given Adam by the Melchizedeks implied that he was to establish racial, continental, and divisional headquarters to be in charge of his immediate sons and daughters, while he and Eve were to divide their time between these various world capitals as advisers and co-ordinators of the world-wide ministry of biologic uplift, intellectual advancement, and moral rehabilitation.
73:7.5 (827.4) [由炽天使类“乐园之声”索罗尼娅所呈献。]   73:7.5 (827.4) [Presented by Solonia, the seraphic “voice in the Garden.”]