第75篇 |
|
Paper 75 |
亚当和夏娃的违约 |
|
The Default of Adam and Eve |
75:0.1 (839.1) 经过在玉苒厦(Urantia)上一百多年的努力之后,亚当能够看出乐园以外鲜有进展;整个世界看起来也没有多大改善。要实现人类的进步,看来还有很长一段路要走,这种情形看起来是如此地令人绝望,以至于需要一些未包含在原初计划当中的东西来进行救助。至少那想法经常在亚当的脑海中闪过,他也曾多次向夏娃表达过。亚当和他的伴侣非常忠诚,但他们与自己的同类相隔绝了,他们也为其所处世界的悲惨困境而非常痛苦。 |
|
75:0.1 (839.1) AFTER more than one hundred years of effort on Urantia, Adam was able to see very little progress outside the Garden; the world at large did not seem to be improving much. The realization of race betterment appeared to be a long way off, and the situation seemed so desperate as to demand something for relief not embraced in the original plans. At least that is what often passed through Adam’s mind, and he so expressed himself many times to Eve. Adam and his mate were loyal, but they were isolated from their kind, and they were sorely distressed by the sorry plight of their world. |
1. 玉苒厦(Urantia)的问题 ^top |
|
1. The Urantia Problem ^top |
75:1.1 (839.2) 亚当在这个实验性的、因反叛所烤炙而受隔离的玉苒厦(Urantia)上的使命,是一项艰巨的事业。这一对物质性子女很早就意识到了其行星任务的艰难性和复杂性。尽管如此,他们仍勇敢地启动了解决各种各样问题的工作。但当他们致力于消除人类血统中的缺陷和退化这一首要工作时,他们却十分沮丧。他们无法看到这一困境的出路,他们也无法征询耶路瑟姆(Jerusem)或是伊甸厦(Edentia)的上级。他们在这里是孤独的,并日复一日地面临着某种新而复杂的纠缠,某种看似无法解决的难题。 |
|
75:1.1 (839.2) The Adamic mission on experimental, rebellion-seared, and isolated Urantia was a formidable undertaking. And the Material Son and Daughter early became aware of the difficulty and complexity of their planetary assignment. Nevertheless, they courageously set about the task of solving their manifold problems. But when they addressed themselves to the all-important work of eliminating the defectives and degenerates from among the human strains, they were quite dismayed. They could see no way out of the dilemma, and they could not take counsel with their superiors on either Jerusem or Edentia. Here they were, isolated and day by day confronted with some new and complicated tangle, some problem that seemed to be unsolvable. |
75:1.2 (839.3) 在正常情况下,一对行星类亚当夏娃的最初工作是对各个种族的协调与融合。但在玉苒厦(Urantia),这种工作看似毫无希望,因为各个种族尽管在生物学上来说是健全的,但他们那些低能的、有缺陷的血统却从未被清除掉。 |
|
75:1.2 (839.3) Under normal conditions the first work of a Planetary Adam and Eve would be the co-ordination and blending of the races. But on Urantia such a project seemed just about hopeless, for the races, while biologically fit, had never been purged of their retarded and defective strains. |
75:1.3 (839.4) 亚当和夏娃发现他们身处在一个还未完全准备好接受宣讲人类兄弟情谊的星球,一个在可悲的灵性黑暗中踟蹰前行、饱受混乱之苦且因前届管理机构使命流产而变得更为糟糕的世界。心智与道德都处在一个极低的水平,他们必须要重新开启工作来让居民们回到最为简单的宗教信仰形式中,而非启动实现宗教统一的任务。他们面临着成百上千种方言而导致的世界性混乱,但却找不到一种合适的语言以供采用。没有一个行星服务类亚当曾被派到一个比这更为困难的世界上,诸多障碍似乎是无法克服的,而诸多问题也超出了受造物可以解决的范围以外。 |
|
75:1.3 (839.4) Adam and Eve found themselves on a sphere wholly unprepared for the proclamation of the brotherhood of man, a world groping about in abject spiritual darkness and cursed with confusion worse confounded by the miscarriage of the mission of the preceding administration. Mind and morals were at a low level, and instead of beginning the task of effecting religious unity, they must begin all anew the work of converting the inhabitants to the most simple forms of religious belief. Instead of finding one language ready for adoption, they were confronted by the world-wide confusion of hundreds upon hundreds of local dialects. No Adam of the planetary service was ever set down on a more difficult world; the obstacles seemed insuperable and the problems beyond creature solution. |
75:1.4 (839.5) 他们是孤立的,笼罩在他们身上的巨大孤独感,也因麦基洗德接收者们的过早离开而更为加剧了。他们只能间接通过天使类别,而与行星以外的存有交流。慢慢地,他们的勇气削弱了,他们的精神消沉了,有时他们的信仰也几近动摇了。 |
|
75:1.4 (839.5) They were isolated, and the tremendous sense of loneliness which bore down upon them was all the more heightened by the early departure of the Melchizedek receivers. Only indirectly, by means of the angelic orders, could they communicate with any being off the planet. Slowly their courage weakened, their spirits drooped, and sometimes their faith almost faltered. |
75:1.5 (840.1) 而这就是这两个高贵灵魂在思考他们所面临的任务时,所产生的惊惶失措之真实写照。他们都敏锐地意识到了自己在执行行星任务时所涉及的艰巨工作。 |
|
75:1.5 (840.1) And this is the true picture of the consternation of these two noble souls as they pondered the tasks which confronted them. They were both keenly aware of the enormous undertaking involved in the execution of their planetary assignment. |
75:1.6 (840.2) 可能没有任何一对内巴顿(Nebadon)物质性子女,曾面临过像处在玉苒厦(Urantia)悲惨困境中的亚当和夏娃所面临的这样一个艰难而又看似无望的任务了。但假如他们更有远见、更加耐心的话,他们会终有所成的。他们两个都太缺乏耐心了,尤其是夏娃;他们不愿踏下心来接受这旷日持久的耐力考验。他们想要看到一些立竿见影的结果,而确实也做到了,但这样得到的结果对他们本身及其世界来说,都表明了是极为灾难性的。 |
|
75:1.6 (840.2) Probably no Material Sons of Nebadon were ever faced with such a difficult and seemingly hopeless task as confronted Adam and Eve in the sorry plight of Urantia. But they would have sometime met with success had they been more farseeing and patient. Both of them, especially Eve, were altogether too impatient; they were not willing to settle down to the long, long endurance test. They wanted to see some immediate results, and they did, but the results thus secured proved most disastrous both to themselves and to their world. |
2. 卡里迦夏的阴谋 ^top |
|
2. Caligastia’s Plot ^top |
75:2.1 (840.3) 卡里迦夏频繁造访过乐园,并与亚当和夏娃举行了多次会晤,但他们对于他所有折衷及走捷径冒险的建议,都采取了坚定不移的态度。他们已亲身经历过足够多的反叛后果,以致对所有这类谄媚性建议都产生了有效的免疫力。甚至连亚当的年幼后代都没有被达里迦夏的提议所影响。当然,卡里迦夏及其副手都没有任何权力去影响任何个人违背其自身意志,更不用说去劝服亚当的子孙们为非作歹了。 |
|
75:2.1 (840.3) Caligastia paid frequent visits to the Garden and held many conferences with Adam and Eve, but they were adamant to all his suggestions of compromise and short-cut adventures. They had before them enough of the results of rebellion to produce effective immunity against all such insinuating proposals. Even the young offspring of Adam were uninfluenced by the overtures of Daligastia. And of course neither Caligastia nor his associate had power to influence any individual against his will, much less to persuade the children of Adam to do wrong. |
75:2.2 (840.4) 必须记住的是,卡里迦夏那时仍是玉苒厦(Urantia)名义上的行星君王,一名受误导的但却仍是该地方宇宙的高级圣子。直到基督•迈克尔在玉苒厦上的时代,他才最终被废黜。 |
|
75:2.2 (840.4) It must be remembered that Caligastia was still the titular Planetary Prince of Urantia, a misguided but nevertheless high Son of the local universe. He was not finally deposed until the times of Christ Michael on Urantia. |
75:2.3 (840.5) 但这个堕落的君王既有韧性又有决心。他很快就放弃了做亚当的工作,转而决定尝试对夏娃进行狡诈的侧翼进攻。这个邪恶者断定,成功的唯一希望在于巧妙利用隶属诺德族群体上层的适当人物,该群体是他以前肉身属员同伴的后代。就这样,用来诱骗紫色种族之母的计划便被设定了。 |
|
75:2.3 (840.5) But the fallen Prince was persistent and determined. He soon gave up working on Adam and decided to try a wily flank attack on Eve. The evil one concluded that the only hope for success lay in the adroit employment of suitable persons belonging to the upper strata of the Nodite group, the descendants of his onetime corporeal-staff associates. And the plans were accordingly laid for entrapping the mother of the violet race. |
75:2.4 (840.6) 夏娃绝对不会打算去做任何妨碍亚当计划、或是危及他们行星信托的事。麦基洗德们知道女人看重即刻结果、而非为了更长远效果做有远见筹划的倾向,因此在离开之前,就围绕其行星上之孤立处境所会产生的特定危险特意叮嘱夏娃,并尤其警告她不可须臾暂离其伴侣身侧,也就是说,不要尝试任何个人性或是私密性方法去推进他们的共同事业。夏娃极为严谨地执行了这些指示有一百多年的时间,她没有料想到,她逐渐享受到的某个名叫塞拉帕塔沙的诺德族领袖的日益私密性造访,会带来什么危险。整个事情发展得如此逐步而自然,以致她不知不觉间被骗了。 |
|
75:2.4 (840.6) It was farthest from Eve’s intention ever to do anything which would militate against Adam’s plans or jeopardize their planetary trust. Knowing the tendency of woman to look upon immediate results rather than to plan farsightedly for more remote effects, the Melchizedeks, before departing, had especially enjoined Eve as to the peculiar dangers besetting their isolated position on the planet and had in particular warned her never to stray from the side of her mate, that is, to attempt no personal or secret methods of furthering their mutual undertakings. Eve had most scrupulously carried out these instructions for more than one hundred years, and it did not occur to her that any danger would attach to the increasingly private and confidential visits she was enjoying with a certain Nodite leader named Serapatatia. The whole affair developed so gradually and naturally that she was taken unawares. |
75:2.5 (840.7) 乐园的居民们,自从伊甸园的早期时代便与诺德族人有接触了。从卡里迦夏属员的失职成员中所产生的这些混合后代们那里,他们接受过很多有价值的帮助与合作,但也正是由于他们,伊甸园体系此时即将面临其彻底的毁灭和最终的颠覆。 |
|
75:2.5 (840.7) The Garden dwellers had been in contact with the Nodites since the early days of Eden. From these mixed descendants of the defaulting members of Caligastia’s staff they had received much valuable help and co-operation, and through them the Edenic regime was now to meet its complete undoing and final overthrow. |
3. 对夏娃的诱惑 ^top |
|
3. The Temptation of Eve ^top |
75:3.1 (841.1) 当塞拉帕塔沙在其父去世之际而成为诺德族部落西部叙利亚联盟的领袖时,亚当刚好完成了他在世上的最初一百年。塞拉帕塔沙是一个淡棕色人,他是从前达拉玛希亚健康理事会的首领与那些遥远年代的一位蓝种人女主脑结合而留下的一名杰出后代。多少世代以来,这个家族都在西方诺德族部落中享有权威,并有着极大的影响。 |
|
75:3.1 (841.1) Adam had just finished his first one hundred years on earth when Serapatatia, upon the death of his father, came to the leadership of the western or Syrian confederation of the Nodite tribes. Serapatatia was a brown-tinted man, a brilliant descendant of the onetime chief of the Dalamatia commission on health mated with one of the master female minds of the blue race of those distant days. All down through the ages this line had held authority and wielded a great influence among the western Nodite tribes. |
75:3.2 (841.2) 塞拉帕塔沙多次造访过伊甸园,并对亚当事业的正义性印象深刻。在承担了叙利亚诺德族人的领导权后不久,他就宣布了要与亚当夏娃的乐园事业建立联盟的意向。他的大多数民众都和他一起加入了这个计划,亚当也因这一消息而感到高兴,因为所有邻近部落中最为强大且最有智慧的一支,几乎全体转向支持这一世界改进的计划;这无疑是振奋人心的。在这件大事后不久,塞拉帕塔沙和他的新部下,就受到了亚当和夏娃在他们自己家中的款待。 |
|
75:3.2 (841.2) Serapatatia had made several visits to the Garden and had become deeply impressed with the righteousness of Adam’s cause. And shortly after assuming the leadership of the Syrian Nodites, he announced his intention of establishing an affiliation with the work of Adam and Eve in the Garden. The majority of his people joined him in this program, and Adam was cheered by the news that the most powerful and the most intelligent of all the neighboring tribes had swung over almost bodily to the support of the program for world improvement; it was decidedly heartening. And shortly after this great event, Serapatatia and his new staff were entertained by Adam and Eve in their own home. |
75:3.3 (841.3) 塞拉帕塔沙成为了所有亚当助手中最为能干和最为高效的一个。他在所有的活动中都是完全诚实、彻底忠诚的;他从未意识到,即便是后来也不知道,他正被狡猾的卡里迦夏用作一件间接的工具。 |
|
75:3.3 (841.3) Serapatatia became one of the most able and efficient of all of Adam’s lieutenants. He was entirely honest and thoroughly sincere in all of his activities; he was never conscious, even later on, that he was being used as a circumstantial tool of the wily Caligastia. |
75:3.4 (841.4) 不久,塞拉帕塔沙就成为了伊甸园部落关系理事会的副主席,而很多计划都被铺设下来以便更有力地开展工作,去赢得偏远部落加入到乐园的事业中来。 |
|
75:3.4 (841.4) Presently, Serapatatia became the associate chairman of the Edenic commission on tribal relations, and many plans were laid for the more vigorous prosecution of the work of winning the remote tribes to the cause of the Garden. |
75:3.5 (841.5) 他与亚当和夏娃举行了多次会谈 -- 尤其是与夏娃 -- 他们讨论了很多关于改善其方法的计划。一天,在与夏娃的一次交谈中,塞拉帕塔沙突然想到,如果在等待大量紫种人扩充的同时,去做一些事情来提升那些等待中的困苦部落,这将是很有益的。塞拉帕塔沙认为,作为最为进步、最为合作的诺德族人,如果能有一个出生于他们当中而带有部分紫色血统的首领,就会形成一个强有力的纽带,把这些族群同乐园更为紧密地联结在一起。而所有这一切,都被严肃而真诚地认为是有利于世界的,因为这个将在乐园中被抚养和教育的孩子,将会对他父辈的民众产生极大的影响。 |
|
75:3.5 (841.5) He held many conferences with Adam and Eve—especially with Eve—and they talked over many plans for improving their methods. One day, during a talk with Eve, it occurred to Serapatatia that it would be very helpful if, while awaiting the recruiting of large numbers of the violet race, something could be done in the meantime immediately to advance the needy waiting tribes. Serapatatia contended that, if the Nodites, as the most progressive and co-operative race, could have a leader born to them of part origin in the violet stock, it would constitute a powerful tie binding these peoples more closely to the Garden. And all of this was soberly and honestly considered to be for the good of the world since this child, to be reared and educated in the Garden, would exert a great influence for good over his father’s people. |
75:3.6 (841.6) 应该再次强调的是,塞拉帕塔沙在他所提议的所有事情中,都是完全诚实并且绝对忠贞的。他从未料想到自己正在做着有利于卡里迦夏和达里迦夏的蠢事。塞拉帕塔沙完全忠实于这一计划,即在试图全面提升玉苒厦(Urantia)的各个混乱民族之前,先建立起紫色种族的强大储备力量。但这将需要千百年的时间才能完成,而他没有耐心。他想看到一些立竿见影的成果 -- 即在他自己的有生之年可以看到的事情。他向夏娃表明,亚当经常因为在提升世界方面没有取得什么成就而感到沮丧。 |
|
75:3.6 (841.6) It should again be emphasized that Serapatatia was altogether honest and wholly sincere in all that he proposed. He never once suspected that he was playing into the hands of Caligastia and Daligastia. Serapatatia was entirely loyal to the plan of building up a strong reserve of the violet race before attempting the world-wide upstepping of the confused peoples of Urantia. But this would require hundreds of years to consummate, and he was impatient; he wanted to see some immediate results—something in his own lifetime. He made it clear to Eve that Adam was oftentimes discouraged by the little that had been accomplished toward uplifting the world. |
75:3.7 (841.7) 经过五年多的时间,这些计划秘密地成熟起来。最终它们发展到了这样一点,夏娃同意和卡诺进行一次秘密的会谈,后者是附近友好的诺德族人聚居地中最为出色的智者、最为活跃的领袖。卡诺全心支持亚当的体系;事实上,他是附近那些愿意同乐园保持友好关系的诺德族人之真诚的精神领袖。 |
|
75:3.7 (841.7) For more than five years these plans were secretly matured. At last they had developed to the point where Eve consented to have a secret conference with Cano, the most brilliant mind and active leader of the near-by colony of friendly Nodites. Cano was very sympathetic with the Adamic regime; in fact, he was the sincere spiritual leader of those neighboring Nodites who favored friendly relations with the Garden. |
75:3.8 (842.1) 这个带来灾难的会面发生在秋季傍晚的黄昏时分,距离亚当家不远的地方。夏娃以前从没见过迷人而热情的卡诺 -- 他正是其君王属员远祖存续下来的健硕体格和出色智力之杰出样本。而且,卡诺也彻底相信塞拉帕塔沙计划的正义性。(在乐园之外,多角的交配是一种常见的做法。) |
|
75:3.8 (842.1) The fateful meeting occurred during the twilight hours of the autumn evening, not far from the home of Adam. Eve had never before met the beautiful and enthusiastic Cano—and he was a magnificent specimen of the survival of the superior physique and outstanding intellect of his remote progenitors of the Prince’s staff. And Cano also thoroughly believed in the righteousness of the Serapatatia project. (Outside of the Garden, multiple mating was a common practice.) |
75:3.9 (842.2) 受到奉承、热情和伟大的个人信念之影响,夏娃在当时当地就同意去着手这项讨论了很久的事业,去把她自己拯救世界的小计划,加入到这个更宏伟、更深远的神性计划中。在她完全意识到所发生的一切之前,致命的一步已经迈出了。事情已经完成了。 |
|
75:3.9 (842.2) Influenced by flattery, enthusiasm, and great personal persuasion, Eve then and there consented to embark upon the much-discussed enterprise, to add her own little scheme of world saving to the larger and more far-reaching divine plan. Before she quite realized what was transpiring, the fatal step had been taken. It was done. |
4. 对违约的认识 ^top |
|
4. The Realization of Default ^top |
75:4.1 (842.3) 这个行星的天人生活被搅乱了。亚当意识到有事情出错了,他让夏娃和他一起来到园中。这时,亚当才第一次听到了这个酝酿已久的计划之整个来历,也就是通过同时沿两个方向运作来加速世界的提升:即在进行神性计划的同时,也执行塞拉帕塔沙的计划。 |
|
75:4.1 (842.3) The celestial life of the planet was astir. Adam recognized that something was wrong, and he asked Eve to come aside with him in the Garden. And now, for the first time, Adam heard the entire story of the long-nourished plan for accelerating world improvement by operating simultaneously in two directions: the prosecution of the divine plan concomitantly with the execution of the Serapatatia enterprise. |
75:4.2 (842.4) 而当这对物质性子女就这样在月光下的乐园中推心置腹时,“乐园之声”责备了他们的违约。那个声音不是别的,正是我自己对伊甸园伴侣的宣布,即他们已违反了乐园的圣约;他们已违背了麦基洗德们的指示,他们已在其忠于该宇宙主权者誓约的履行过程中失职了。 |
|
75:4.2 (842.4) And as the Material Son and Daughter thus communed in the moonlit Garden, “the voice in the Garden” reproved them for disobedience. And that voice was none other than my own announcement to the Edenic pair that they had transgressed the Garden covenant; that they had disobeyed the instructions of the Melchizedeks; that they had defaulted in the execution of their oaths of trust to the sovereign of the universe. |
75:4.3 (842.5) 夏娃已同意参与了善与恶的实施。善就是执行神性计划;罪恶就是故意违背神性意志;邪恶则是对计划的误用以及手段的失调,而导致宇宙的失谐和行星的混乱。 |
|
75:4.3 (842.5) Eve had consented to participate in the practice of good and evil. Good is the carrying out of the divine plans; sin is a deliberate transgression of the divine will; evil is the misadaptation of plans and the maladjustment of techniques resulting in universe disharmony and planetary confusion. |
75:4.4 (842.6) 每当乐园夫妇进食生命之树果实的时候,他们都会受到大天使监护者的警告,不要屈服于卡里迦夏的建议而混淆善恶。他们曾被这样告诫过:在你们混淆了善恶的那一天,你们必定将会变得像该域的凡人们一样;你们必定将会死去。” |
|
75:4.4 (842.6) Every time the Garden pair had partaken of the fruit of the tree of life, they had been warned by the archangel custodian to refrain from yielding to the suggestions of Caligastia to combine good and evil. They had been thus admonished: “In the day that you commingle good and evil, you shall surely become as the mortals of the realm; you shall surely die.” |
75:4.5 (842.7) 夏娃曾在他们密会中那个带来灾难的场合告诉过卡诺这个重复多次的警告,但卡诺不知道这类告诫的的含义和重要性,并向她保证,有良好动机和纯正意图的男女是不会作恶的;她必定不会死去,而是会在他们后代人身上重获新生,他们将会长成去造福和安定这个世界。 |
|
75:4.5 (842.7) Eve had told Cano of this oft-repeated warning on the fateful occasion of their secret meeting, but Cano, not knowing the import or significance of such admonitions, had assured her that men and women with good motives and true intentions could do no evil; that she should surely not die but rather live anew in the person of their offspring, who would grow up to bless and stabilize the world. |
75:4.6 (842.8) 尽管这一改动神性计划的方案,都是怀着完全的忠诚以及只牵涉世界福祉的最高动机而得以构思和执行的,但它还是构成了恶,因为它代表了实现正义结果的错误方式,因为它偏离了正确的道路,即神性计划。 |
|
75:4.6 (842.8) Even though this project of modifying the divine plan had been conceived and executed with entire sincerity and with only the highest motives concerning the welfare of the world, it constituted evil because it represented the wrong way to achieve righteous ends, because it departed from the right way, the divine plan. |
75:4.7 (843.1) 确实,夏娃发现卡诺十分赏心悦目,她把她的引诱者所许诺的一切理解为“对人类事务崭新而增长的了解,而作为对理解亚当本性的扩充。” |
|
75:4.7 (843.1) True, Eve had found Cano pleasant to the eyes, and she realized all that her seducer promised by way of “new and increased knowledge of human affairs and quickened understanding of human nature as supplemental to the comprehension of the Adamic nature.” |
75:4.8 (843.2) 那个晚上,我在乐园中责备了紫色种族的这对父母,因为在这种令人伤痛的情形下那是我的职责。我完整地听取了导致母亲夏娃违约的所有叙述,并针对当时的情况给予了他们两人建议和忠告。有些建议他们遵从了;有些他们则忽略了。这次会谈在你们的记载中出现为“上主神在乐园中呼唤亚当和夏娃,并问道‘你们在哪儿?’”后代人的习俗总是把每件不寻常和非凡的事情,无论是自然性的还是属灵性的,都直接归于神的亲身介入。 |
|
75:4.8 (843.2) I talked to the father and mother of the violet race that night in the Garden as became my duty under the sorrowful circumstances. I listened fully to the recital of all that led up to the default of Mother Eve and gave both of them advice and counsel concerning the immediate situation. Some of this advice they followed; some they disregarded. This conference appears in your records as “the Lord God calling to Adam and Eve in the Garden and asking, ‘Where are you?’” It was the practice of later generations to attribute everything unusual and extraordinary, whether natural or spiritual, directly to the personal intervention of the Gods. |
5. 违约的反响 ^top |
|
5. Repercussions of Default ^top |
75:5.1 (843.3) 夏娃的醒悟确实是可怜的。亚当辨明了整个的窘况,尽管黯然神伤,但也只能对他犯错的伴侣抱有怜悯和同情。 |
|
75:5.1 (843.3) Eve’s disillusionment was truly pathetic. Adam discerned the whole predicament and, while heartbroken and dejected, entertained only pity and sympathy for his erring mate. |
75:5.2 (843.4) 正是在认识到失败的绝望当中,亚当于夏娃失足后的第二天,找到了显赫的诺德族女人劳塔,她是乐园西边学校的校长,亚当有预谋的犯下了和夏娃一样的愚行。但不要误解,亚当并没有被欺骗;他完全知道他在干什么;他有意选择了去分担夏娃的厄运。他怀着一种超凡的深情来爱着他的伴侣,一想到要是没有她而在玉苒厦(Urantia)上度过一个孤独的不眠之夜,这是他所不能忍受的。 |
|
75:5.2 (843.4) It was in the despair of the realization of failure that Adam, the day after Eve’s misstep, sought out Laotta, the brilliant Nodite woman who was head of the western schools of the Garden, and with premeditation committed the folly of Eve. But do not misunderstand; Adam was not beguiled; he knew exactly what he was about; he deliberately chose to share the fate of Eve. He loved his mate with a supermortal affection, and the thought of the possibility of a lonely vigil on Urantia without her was more than he could endure. |
75:5.3 (843.5) 当愤怒的乐园居民们获悉发生在夏娃身上的一切以后,他们变得难以控制了;他们向附近的诺德族定居点宣战了。他们冲出了伊甸园的大门,奔向了这些毫无准备的人们,并彻底消灭了他们 -- 所有男人、女人和孩子无一幸免。而卡诺,尚未出生的该隐之父亲,也死于非命。 |
|
75:5.3 (843.5) When they learned what had happened to Eve, the infuriated inhabitants of the Garden became unmanageable; they declared war on the near-by Nodite settlement. They swept out through the gates of Eden and down upon these unprepared people, utterly destroying them—not a man, woman, or child was spared. And Cano, the father of Cain yet unborn, also perished. |
75:5.4 (843.6) 在得知了所发生的一切之时,塞拉帕塔沙极为惊慌失措,并因恐惧和悔恨而发了狂,第二天他就在大河中自溺身亡了。 |
|
75:5.4 (843.6) Upon the realization of what had happened, Serapatatia was overcome with consternation and beside himself with fear and remorse. The next day he drowned himself in the great river. |
75:5.5 (843.7) 亚当的子女们在其父亲独自外出游荡的三十天里,尽力去安慰其心烦意乱的母亲。在那段时间临了,判断力回归正常,亚当回到了家中,并开始为他们将来的行动进程做打算。 |
|
75:5.5 (843.7) The children of Adam sought to comfort their distracted mother while their father wandered in solitude for thirty days. At the end of that time judgment asserted itself, and Adam returned to his home and began to plan for their future course of action. |
75:5.6 (843.8) 受误导的父母之愚行所造成的后果,经常要由其无辜的孩子们分担。亚当和夏娃正直而高尚的子女们被这一难以置信的悲剧带来的莫可名状的悲伤所击垮了,这一悲剧如此突然而又如此无情地强加到了他们身上。这些子女中的年长者,在五十年当中都未从那些悲惨日子的痛苦和悲伤中恢复过来,尤其是三十天那段时间所带来的惊骇,在那期间他们的父亲不在家,而他们心烦意乱的母亲却完全不知道他的行踪和命运。 |
|
75:5.6 (843.8) The consequences of the follies of misguided parents are so often shared by their innocent children. The upright and noble sons and daughters of Adam and Eve were overwhelmed by the inexplicable sorrow of the unbelievable tragedy which had been so suddenly and so ruthlessly thrust upon them. Not in fifty years did the older of these children recover from the sorrow and sadness of those tragic days, especially the terror of that period of thirty days during which their father was absent from home while their distracted mother was in complete ignorance of his whereabouts or fate. |
75:5.7 (843.9) 而那同样的三十天,对夏娃来说则如同充满了忧苦的经年累月。这个高贵的灵魂,一直没能从那段充满情感痛苦和精神悲伤的煎熬期影响中恢复过来。在夏娃的记忆中,他们后来的免职和物质上的困苦中,都绝无任何特征可与那些充满了孤独和难以忍受之不确定性的可怕痛苦日夜相比。她得知了塞拉帕塔沙的鲁莽举动,但不知道她的伴侣是否在悲痛中毁了自己,还是因惩罚她的过错而被带离了这个世界。而亚当回来时,夏娃体验到了一种带有欣喜与感激的满足感,它从未因他们日后漫长而艰辛的终生共同劳作而被抹除掉。 |
|
75:5.7 (843.9) And those same thirty days were as long years of sorrow and suffering to Eve. Never did this noble soul fully recover from the effects of that excruciating period of mental suffering and spiritual sorrow. No feature of their subsequent deprivations and material hardships ever began to compare in Eve’s memory with those terrible days and awful nights of loneliness and unbearable uncertainty. She learned of the rash act of Serapatatia and did not know whether her mate had in sorrow destroyed himself or had been removed from the world in retribution for her misstep. And when Adam returned, Eve experienced a satisfaction of joy and gratitude that never was effaced by their long and difficult life partnership of toiling service. |
75:5.8 (844.1) 时光飞逝,但亚当并不确知他们所犯错误的性质,直到夏娃违约七十天之后,那时麦基洗德接收者们回到了玉苒厦(Urantia),并接管了世界事务的管辖权。随后,他知道他们已失败了。 |
|
75:5.8 (844.1) Time passed, but Adam was not certain of the nature of their offense until seventy days after the default of Eve, when the Melchizedek receivers returned to Urantia and assumed jurisdiction over world affairs. And then he knew they had failed. |
75:5.9 (844.2) 但是更多的麻烦事还在酝酿之中:伊甸园附近的诺德族定居点遭灭绝的消息,很快便传到了北边塞拉帕塔沙的发源部落,不久一大群人就逐渐聚集起来,而向乐园进发了。这便是亚当族人与诺德族人之间一场长期而又痛苦之战争的发端,因为这些战事在亚当及其追随者们迁往幼发拉底河流域的第二乐园后还持续了许久。“与那个男人和这个女人之间,以及与他和她的后代之间的仇恨”,是强烈而持久的。 |
|
75:5.9 (844.2) But still more trouble was brewing: The news of the annihilation of the Nodite settlement near Eden was not slow in reaching the home tribes of Serapatatia to the north, and presently a great host was assembling to march on the Garden. And this was the beginning of a long and bitter warfare between the Adamites and the Nodites, for these hostilities kept up long after Adam and his followers emigrated to the second garden in the Euphrates valley. There was intense and lasting “enmity between that man and the woman, between his seed and her seed.” |
6. 亚当和夏娃离开乐园 ^top |
|
6. Adam and Eve Leave the Garden ^top |
75:6.1 (844.3) 当亚当得知了诺德族人正在行进时,他曾寻求过麦基洗德们的建议,但他们拒绝给他任何建议,只是告诉他按照自己认为最好的方式去做;并答应无论他决定怎样做,都尽可能给予友好合作。麦基洗德们已被禁止去介入亚当和夏娃的个人计划。 |
|
75:6.1 (844.3) When Adam learned that the Nodites were on the march, he sought the counsel of the Melchizedeks, but they refused to advise him, only telling him to do as he thought best and promising their friendly co-operation, as far as possible, in any course he might decide upon. The Melchizedeks had been forbidden to interfere with the personal plans of Adam and Eve. |
75:6.2 (844.4) 亚当知道他和夏娃已经失败了;麦基洗德接收者们的出现告诉了他那一点,尽管他仍然对他们的自身处境和未来命运一无所知。他与大约一千二百名誓言效忠其领袖的忠诚追随者们举行了一整夜的会议,第二天中午,这些朝圣者们就从伊甸园出发去寻找新的家园了。亚当不喜欢战争,并相应选择了毫无对抗地把第一个乐园留给诺德族人。 |
|
75:6.2 (844.4) Adam knew that he and Eve had failed; the presence of the Melchizedek receivers told him that, though he still knew nothing of their personal status or future fate. He held an all-night conference with some twelve hundred loyal followers who pledged themselves to follow their leader, and the next day at noon these pilgrims went forth from Eden in quest of new homes. Adam had no liking for war and accordingly elected to leave the first garden to the Nodites unopposed. |
75:6.3 (844.5) 自乐园出发后的第三天,这支伊甸园的队伍就因来自耶路瑟姆(Jerusem)的炽天使运送者们的到来而暂停行进了。亚当和夏娃第一次被告知他们的孩子将会被如何安排。在运送者们旁观的同时,那些到了抉择年龄(二十岁)的子女被给予了与他们父母在一起留在玉苒厦(Urantia)、或是成为诺拉歇德(Norlatiadek)极高者们受监护者的选项。三分之二选择了去往伊甸厦(Edentia);大约三分之一选择了继续与其父母在一起。所有未到抉择年龄的子女都要被带往伊甸厦。谁也没见过这对物质性子女与他们那些尚未意识到违约者道路艰辛的孩子们分离时的痛苦。亚当和夏娃的这些后代们此时就在伊甸厦;我们不知道他们将得到怎样的安排。 |
|
75:6.3 (844.5) The Edenic caravan was halted on the third day out from the Garden by the arrival of the seraphic transports from Jerusem. And for the first time Adam and Eve were informed of what was to become of their children. While the transports stood by, those children who had arrived at the age of choice (twenty years) were given the option of remaining on Urantia with their parents or of becoming wards of the Most Highs of Norlatiadek. Two thirds chose to go to Edentia; about one third elected to remain with their parents. All children of prechoice age were taken to Edentia. No one could have beheld the sorrowful parting of this Material Son and Daughter and their children without realizing that the way of the transgressor is hard. These offspring of Adam and Eve are now on Edentia; we do not know what disposition is to be made of them. |
75:6.4 (844.6) 这是一支准备继续前行的悲伤队伍。还有什么比这更为悲惨的事吗!曾经怀着如此崇高的希望来到这个世界,曾经那样荣耀地被接待过,之后却从伊甸园不光彩地出发,甚至在找到一个新的住处之前就失去了他们超过四分之三的子女! |
|
75:6.4 (844.6) It was a sad, sad caravan that prepared to journey on. Could anything have been more tragic! To have come to a world in such high hopes, to have been so auspiciously received, and then to go forth in disgrace from Eden, only to lose more than three fourths of their children even before finding a new abiding place! |
7. 亚当和夏娃的贬黜 ^top |
|
7. Degradation of Adam and Eve ^top |
75:7.1 (845.1) 正是在伊甸园队伍停止行进的同时,亚当和夏娃获知了他们违约的性质,并了解了涉及他们命运的通知。加百列现身宣布了判决。以下就是这个裁定:玉苒厦(Urantia)的行星类亚当和夏娃被判定为违约;他们已违反了其作为这个居住世界之支配者的托管圣约。 |
|
75:7.1 (845.1) It was while the Edenic caravan was halted that Adam and Eve were informed of the nature of their transgressions and advised concerning their fate. Gabriel appeared to pronounce judgment. And this was the verdict: The Planetary Adam and Eve of Urantia are adjudged in default; they have violated the covenant of their trusteeship as the rulers of this inhabited world. |
75:7.2 (845.2) 尽管因负罪感而情绪低落,但亚当和夏娃还是因这一宣布而受到了极大的鼓舞,即他们的萨尔文顿(Salvington)审判官们已赦免了他们“蔑视宇宙管治”的全部罪名。他们未被认定有反叛罪责。 |
|
75:7.2 (845.2) While downcast by the sense of guilt, Adam and Eve were greatly cheered by the announcement that their judges on Salvington had absolved them from all charges of standing in “contempt of the universe government.” They had not been held guilty of rebellion. |
75:7.3 (845.3) 这对伊甸园夫妇被告知,他们已被贬黜为该域凡人的身份了;他们从此以后要作为玉苒厦(Urantia)的男人和女人而立身,并要将世界各种族的前途视作自己的前途。 |
|
75:7.3 (845.3) The Edenic pair were informed that they had degraded themselves to the status of the mortals of the realm; that they must henceforth conduct themselves as man and woman of Urantia, looking to the future of the world races for their future. |
75:7.4 (845.4) 早在亚当和夏娃离开耶路瑟姆(Jerusem)之前,他们的指导者们就全面向他们解释了任何对神性计划的严重背离所产生的后果。在他们到达玉苒厦(Urantia)前后,我也亲自反复警告他们,如果在执行其行星使命的过程中有违约,那么降为凡人肉身身份无疑将是一个必定的结果,是确然的处罚。但要对亚当和夏娃违约所带来的后果有一个清楚的了解,理解物质性圣子之不朽地位是很有必要的。 |
|
75:7.4 (845.4) Long before Adam and Eve left Jerusem, their instructors had fully explained to them the consequences of any vital departure from the divine plans. I had personally and repeatedly warned them, both before and after they arrived on Urantia, that reduction to the status of mortal flesh would be the certain result, the sure penalty, which would unfailingly attend default in the execution of their planetary mission. But a comprehension of the immortality status of the material order of sonship is essential to a clear understanding of the consequences attendant upon the default of Adam and Eve. |
75:7.5 (845.5) 1. 亚当和夏娃,就像他们耶路瑟姆(Jerusem)的同伴们一样,通过与上灵心智引力回路的智性关联而维持其不朽身份。当这一至关重要的支持因心智分离而被中断,那么无论受造物存在的灵性层次如何,都将失去不朽的身份。亚当和夏娃智性违约的必然后果,是伴随着肉体分解的暂存性身份。 |
|
75:7.5 (845.5) 1. Adam and Eve, like their fellows on Jerusem, maintained immortal status through intellectual association with the mind-gravity circuit of the Spirit. When this vital sustenance is broken by mental disjunction, then, regardless of the spiritual level of creature existence, immortality status is lost. Mortal status followed by physical dissolution was the inevitable consequence of the intellectual default of Adam and Eve. |
75:7.6 (845.6) 2. 玉苒厦(Urantia)的这对物质性子女,也以类似该世界凡人肉身的方式得以人格化,因而进一步依赖于一个双重性循环系统的维持,一重源于其肉体本质,另一重则源于生命之树果实中所储存的超级能量。大天使监护者一直告诫亚当和夏娃,违背信托将会以身份的降级而告终,而在他们违约之后,他们也被拒绝接近这一能量之源。 |
|
75:7.6 (845.6) 2. The Material Son and Daughter of Urantia, being also personalized in the similitude of the mortal flesh of this world, were further dependent on the maintenance of a dual circulatory system, the one derived from their physical natures, the other from the superenergy stored in the fruit of the tree of life. Always had the archangel custodian admonished Adam and Eve that default of trust would culminate in degradation of status, and access to this source of energy was denied them subsequent to their default. |
75:7.7 (845.7) 卡里迦夏的确成功地使亚当和夏娃落入了圈套,但他并未达到其引导他们公开反叛宇宙管治的目的。他们所作所为确实是邪恶的,但他们并未犯蔑视真理的罪责,他们也并未故意参与到对抗万有之父及其造物之子正义支配的反叛当中。 |
|
75:7.7 (845.7) Caligastia did succeed in trapping Adam and Eve, but he did not accomplish his purpose of leading them into open rebellion against the universe government. What they had done was indeed evil, but they were never guilty of contempt for truth, neither did they knowingly enlist in rebellion against the righteous rule of the Universal Father and his Creator Son. |
8. 所谓人的堕落 ^top |
|
8. The So-Called Fall of Man ^top |
75:8.1 (845.8) 亚当和夏娃的确从他们物质性子辈的崇高身份降到了凡人的低等身份。但那并不是人的堕落。尽管存在亚当违约的直接后果,人类还是被提升了。尽管将紫色种族赋予玉苒厦(Urantia)各种族的神性计划失败了,但亚当及其后代们还是为玉苒厦各种族做出了一定的贡献,而凡人各族也从中获益良多。 |
|
75:8.1 (845.8) Adam and Eve did fall from their high estate of material sonship down to the lowly status of mortal man. But that was not the fall of man. The human race has been uplifted despite the immediate consequences of the Adamic default. Although the divine plan of giving the violet race to the Urantia peoples miscarried, the mortal races have profited enormously from the limited contribution which Adam and his descendants made to the Urantia races. |
75:8.2 (846.1) 并不存在任何“人的堕落”。人类的历史是一部充满渐进性演化的历史,亚当的赠与使得世界各种族较于以前的生物性状况大为改善了。玉苒厦(Urantia)更为优异的血统目前包含了来自至多四种不同来源的遗传因子:安东族,桑吉克族,诺德族和亚当族。 |
|
75:8.2 (846.1) There has been no “fall of man.” The history of the human race is one of progressive evolution, and the Adamic bestowal left the world peoples greatly improved over their previous biologic condition. The more superior stocks of Urantia now contain inheritance factors derived from as many as four separate sources: Andonite, Sangik, Nodite, and Adamic. |
75:8.3 (846.2) 亚当不应被视为是人类自身诅咒的起因。尽管他确实未能将神性计划推进下去,尽管他确实违背了他与神灵的圣约,尽管他及其伴侣也确实被降格为受造物身份,尽管所有这一切,但他们对人类的贡献也确实极大地推进了玉苒厦(Urantia)上的文明。 |
|
75:8.3 (846.2) Adam should not be regarded as the cause of a curse on the human race. While he did fail in carrying forward the divine plan, while he did transgress his covenant with Deity, while he and his mate were most certainly degraded in creature status, notwithstanding all this, their contribution to the human race did much to advance civilization on Urantia. |
75:8.4 (846.3) 在评估你们世界上的亚当使命之结果时,要公平地看待这个行星的条件。在亚当及其美丽的伴侣从耶路瑟姆(Jerusem)被运送到这个黑暗而混乱的行星时,他面临的是一件几近没有指望的任务。但设若他们以麦基洗德及其协同者们的劝诫为指导,设若他们能更为耐心,他们本应会终有所成的。但夏娃听信了有关个人解放与行星行动自由的悄然宣传,她被引诱去以物质性子辈的生命质进行试验,以致她让这种生命受托物,去与当时生命载运者原初设计的混合型生命质过早地相混合了,而后者早先已与隶属于行星君王属员的繁殖性存有之生命质混合过了。 |
|
75:8.4 (846.3) In estimating the results of the Adamic mission on your world, justice demands the recognition of the condition of the planet. Adam was confronted with a well-nigh hopeless task when, with his beautiful mate, he was transported from Jerusem to this dark and confused planet. But had they been guided by the counsel of the Melchizedeks and their associates, and had they been more patient, they would have eventually met with success. But Eve listened to the insidious propaganda of personal liberty and planetary freedom of action. She was led to experiment with the life plasm of the material order of sonship in that she allowed this life trust to become prematurely commingled with that of the then mixed order of the original design of the Life Carriers which had been previously combined with that of the reproducing beings once attached to the staff of the Planetary Prince. |
75:8.5 (846.4) 在你们扬升到天堂的整个过程中,想要通过抄近路、个人的创新或是其它手段去在趋向完美、达到完美及实现永恒完美的进程中有所提高,而毫无耐心地试图绕开既定的神性计划,那么你们将会一无所获。 |
|
75:8.5 (846.4) Never, in all your ascent to Paradise, will you gain anything by impatiently attempting to circumvent the established and divine plan by short cuts, personal inventions, or other devices for improving on the way of perfection, to perfection, and for eternal perfection. |
75:8.6 (846.5) 总而言之,整个内巴顿(Nebadon)当中的所有行星上,或许再也没有比这更令人痛心的智慧流产了。但在进化性宇宙的事务中,出现这些失误则并不足为奇。我们是一个巨大造物的一部分,并非一切都完美运作,这毫不奇怪;我们的宇宙并非以完美的方式受造。完美是我们的永恒目标,而不是我们的起点。 |
|
75:8.6 (846.5) All in all, there probably never was a more disheartening miscarriage of wisdom on any planet in all Nebadon. But it is not surprising that these missteps occur in the affairs of the evolutionary universes. We are a part of a gigantic creation, and it is not strange that everything does not work in perfection; our universe was not created in perfection. Perfection is our eternal goal, not our origin. |
75:8.7 (846.6) 如果这是一个机械性的宇宙,如果第一伟大本源与中心只是一种力而并非又是一个人格,如果所有造物都是由各种以不变的能量作用为特征的精确法则所主导的实体物质之浩瀚聚合,那么或许会获得完美,即便存在宇宙地位的不完满性。那将不会有争执;不会有摩擦。但在我们这个兼具相对完美性与不完美性的宇宙中,我们为可能会有的争执和误解而感到高兴,因为由此可以表明该宇宙中人格的事实与行为。而如果我们的造物是一个由人格所主导的存在,那么你们就可以确信人格续存、进步和成就的诸多可能;我们也可以确信人格的成长、体验和冒险。这是一个多么壮丽的宇宙啊,因为它既是人格性的,也是渐进性的,而非只是机械性的,甚或是被动性完美的! |
|
75:8.7 (846.6) If this were a mechanistic universe, if the First Great Source and Center were only a force and not also a personality, if all creation were a vast aggregation of physical matter dominated by precise laws characterized by unvarying energy actions, then might perfection obtain, even despite the incompleteness of universe status. There would be no disagreement; there would be no friction. But in our evolving universe of relative perfection and imperfection we rejoice that disagreement and misunderstanding are possible, for thereby is evidenced the fact and the act of personality in the universe. And if our creation is an existence dominated by personality, then can you be assured of the possibilities of personality survival, advancement, and achievement; we can be confident of personality growth, experience, and adventure. What a glorious universe, in that it is personal and progressive, not merely mechanical or even passively perfect! |
75:8.8 (846.7) [由炽天使类“乐园之声”索罗尼娅所呈献。] |
|
75:8.8 (846.7) [Presented by Solonia, the seraphic “voice in the Garden.”] |