第11篇 |
|
Paper 11 |
永恒的天堂岛 |
|
The Eternal Isle of Paradise |
11:0.1 (118.1) 天堂是众多宇宙所组成宇宙的永恒性中心,也是万有之父、永恒之子和无限之灵及其神性协同者和伙伴的永久居所。这个中央之岛,是整个主宇宙中宇宙性实相所产生的最为庞大的有组织实体。天堂既是一个物质性领域,也是一个灵性居所。万有之父的所有智能创造物都定居在物质性居所上;因此,绝对控制性中心必然也是物质性的、确确实实的。这里需要再次重申,属灵事物和灵性存有都是真实的。 |
|
11:0.1 (118.1) PARADISE is the eternal center of the universe of universes and the abiding place of the Universal Father, the Eternal Son, the Infinite Spirit, and their divine co-ordinates and associates. This central Isle is the most gigantic organized body of cosmic reality in all the master universe. Paradise is a material sphere as well as a spiritual abode. All of the intelligent creation of the Universal Father is domiciled on material abodes; hence must the absolute controlling center also be material, literal. And again it should be reiterated that spirit things and spiritual beings are real. |
11:0.2 (118.2) 天堂的物质性之美在于其物理完美性所具有的宏伟性;神之岛的壮丽性,展现在其居民们的高超智性成就和心智发展之中;中央之岛的荣耀,表现在神之灵性人格本体 -- 生命之光的无限赋予之中。但灵性之美的深度及这个宏伟整体的奇观,是完全超出物质性受造物的有限心智理解之外的。神之居所的荣耀与灵性辉煌,是不可能被凡人所理解的。天堂起自于永恒;关于这个光与生命的核心之岛的起源,既无记录,也无传说。 |
|
11:0.2 (118.2) The material beauty of Paradise consists in the magnificence of its physical perfection; the grandeur of the Isle of God is exhibited in the superb intellectual accomplishments and mind development of its inhabitants; the glory of the central Isle is shown forth in the infinite endowment of divine spirit personality—the light of life. But the depths of the spiritual beauty and the wonders of this magnificent ensemble are utterly beyond the comprehension of the finite mind of material creatures. The glory and spiritual splendor of the divine abode are impossible of mortal comprehension. And Paradise is from eternity; there are neither records nor traditions respecting the origin of this nuclear Isle of Light and Life. |
1. 神之居所 ^top |
|
1. The Divine Residence ^top |
11:1.1 (118.3) 天堂在各个宇宙领域的管理中服务于许多目的,但对受造物存有们而言,它首先作为神灵的居所而存在着。万有之父的亲身临在,便居于这个几近圆形、但非球形的众神灵之居所的上表面正中心。万有之父的这个天堂临在,紧接着被永恒之子的亲身临在所围绕,而他们二者则都被无限之灵无法形容的光环所笼罩。 |
|
11:1.1 (118.3) Paradise serves many purposes in the administration of the universal realms, but to creature beings it exists primarily as the dwelling place of Deity. The personal presence of the Universal Father is resident at the very center of the upper surface of this well-nigh circular, but not spherical, abode of the Deities. This Paradise presence of the Universal Father is immediately surrounded by the personal presence of the Eternal Son, while they are both invested by the unspeakable glory of the Infinite Spirit. |
11:1.2 (118.4) 神现今、已然并将永远居住在这同一中央性与永恒性的居所。我们一直曾在那儿找到他,并将一直会那样。万有之父从宇宙性意义上聚焦于、从灵性意义上人格本体化于、从地理意义上居住于,这一众多宇宙所组成宇宙的中心。 |
|
11:1.2 (118.4) God dwells, has dwelt, and everlastingly will dwell in this same central and eternal abode. We have always found him there and always will. The Universal Father is cosmically focalized, spiritually personalized, and geographically resident at this center of the universe of universes. |
11:1.3 (118.5) 我们都知道寻求找到万有之父的直接路径。你们对于神之居所则不能理解太多,因为它与你们的远隔性及所隔开空间的浩瀚性,但那些能够理解这些巨大距离之意义的人,则会肯定而确切地了解神之位置与居所,就如同你们会了解纽约、伦敦、罗马或是新加坡这些在地理上明确位于玉苒厦(Urantia)上的城市之位置一样。假如你是一个聪明的航海家,配有船只、地图和罗盘,你能很容易地找到这些城市。同样,假如你有时间及出航的手段,且在灵性上是合格的,并有必要的指引,你就能驶过一个又一个宇宙,越过一个又一个环路,穿越布满繁星的各个领域,不断向内航行,直到最后,你将会站在万有之父灵性光辉的中央发光体之前。装备好用于旅行的所有必备物,就有可能在万物之中心找到神之亲身临在,就如同在你们自己的星球上找到遥远的城市一样。你未曾访问过这些地方,决不会证明它们的实相或实际存在是虚假的。如此少的宇宙受造物曾在天堂找到神,也决不会证明其存在的实相或其在万物中心的灵性位格实存性是虚假的。 |
|
11:1.3 (118.5) We all know the direct course to pursue to find the Universal Father. You are not able to comprehend much about the divine residence because of its remoteness from you and the immensity of the intervening space, but those who are able to comprehend the meaning of these enormous distances know God’s location and residence just as certainly and literally as you know the location of New York, London, Rome, or Singapore, cities definitely and geographically located on Urantia. If you were an intelligent navigator, equipped with ship, maps, and compass, you could readily find these cities. Likewise, if you had the time and means of passage, were spiritually qualified, and had the necessary guidance, you could be piloted through universe upon universe and from circuit to circuit, ever journeying inward through the starry realms, until at last you would stand before the central shining of the spiritual glory of the Universal Father. Provided with all the necessities for the journey, it is just as possible to find the personal presence of God at the center of all things as to find distant cities on your own planet. That you have not visited these places in no way disproves their reality or actual existence. That so few of the universe creatures have found God on Paradise in no way disproves either the reality of his existence or the actuality of his spiritual person at the center of all things. |
11:1.4 (119.1) 上父永远会在这一中心位置被找到。假如他有所移动,那么宇宙性混乱局面将会是突如其来的,因为在他所处的这一居住中心,会聚着来自造物所有尽头的万有性引力线。不论我们穿越诸多宇宙而追溯人格本体回路,或是跟随扬升人格体们向内航行至上父;不论我们追溯物质性引力线而及于下天堂,或是跟随宇宙力的汹涌循环;不论我们追溯灵性引力线而达于永恒之子,或是跟随神之天堂众子向内行进;不论我们追溯心智回路,或是跟随来自于无限之灵的亿万天界存有——通过这些观察当中的任何一个,或是它们全部,我们都会被直接引回到上父的临在,引回到他的中央居所。神在这儿是亲身、确切而真实地临在着的。从其无限存在中,生命、能量和人格本体所形成的各种洪流涌向了所有的宇宙。 |
|
11:1.4 (119.1) The Father is always to be found at this central location. Did he move, universal pandemonium would be precipitated, for there converge in him at this residential center the universal lines of gravity from the ends of creation. Whether we trace the personality circuit back through the universes or follow the ascending personalities as they journey inward to the Father; whether we trace the lines of material gravity to nether Paradise or follow the insurging cycles of cosmic force; whether we trace the lines of spiritual gravity to the Eternal Son or follow the inward processional of the Paradise Sons of God; whether we trace out the mind circuits or follow the trillions upon trillions of celestial beings who spring from the Infinite Spirit—by any of these observations or by all of them we are led directly back to the Father’s presence, to his central abode. Here is God personally, literally, and actually present. And from his infinite being there flow the flood-streams of life, energy, and personality to all universes. |
2. 永恒之岛的本质 ^top |
|
2. Nature of the Eternal Isle ^top |
11:2.1 (119.2) 自你们开始从你们的天文点,即你们在星系中的空间位置,瞥见可辨物质性宇宙的庞大性以来,对你们来说很显然的是,这样一个巨大的物质性宇宙,必然拥有一个足够配得上的首府,一个与拥有这整个包含物质性领域及众生的、广阔无垠造物的万有性支配者的尊贵性和无限性相称的总部。 |
|
11:2.1 (119.2) Since you are beginning to glimpse the enormousness of the material universe discernible even from your astronomical location, your space position in the starry systems, it should become evident to you that such a tremendous material universe must have an adequate and worthy capital, a headquarters commensurate with the dignity and infinitude of the universal Ruler of all this vast and far-flung creation of material realms and living beings. |
11:2.2 (119.3) 从外形上而言,天堂与各个有人居住的空间体有所不同:它不是球形的。确切来说它是椭球形的,在南北向的直径上要比在东西向的直径上长出六分之一。中央之岛从本质上来说是扁平的,从上表面到下表面的距离,是东西向直径的十分之一。 |
|
11:2.2 (119.3) In form Paradise differs from the inhabited space bodies: it is not spherical. It is definitely ellipsoid, being one-sixth longer in the north-south diameter than in the east-west diameter. The central Isle is essentially flat, and the distance from the upper surface to the nether surface is one tenth that of the east-west diameter. |
11:2.3 (119.4) 这些在各个维度上的差异,与其静止的状态及岛北端力能所产生的较大外压力有关,这使它有可能在主宇宙中建立起绝对的方向。 |
|
11:2.3 (119.4) These differences in dimensions, taken in connection with its stationary status and the greater out-pressure of force-energy at the north end of the Isle, make it possible to establish absolute direction in the master universe. |
11:2.4 (119.5) 中央之岛在地理上可被划分为三个活动领域: |
|
11:2.4 (119.5) The central Isle is geographically divided into three domains of activity: |
11:2.5 (119.6) 1. 上天堂。 |
|
11:2.5 (119.6) 1. Upper Paradise. |
11:2.6 (119.7) 2. 外围天堂。 |
|
11:2.6 (119.7) 2. Peripheral Paradise. |
11:2.7 (119.8) 3. 下天堂。 |
|
11:2.7 (119.8) 3. Nether Paradise. |
11:2.8 (119.9) 我们将天堂那个被人格本体活动所占据的表面称为上面,相反的表面为下面。天堂的外围为非严格意义上的人格性、或非人格性的活动所准备。三位一体似乎主导着人格性平面或是说上平面,无条件绝对主导着下平面或是说非人格性平面。我们很难将无条件绝对设想为一个位格,但我们的确将该绝对的职能性空间临在看作是聚焦于下天堂上。 |
|
11:2.8 (119.9) We speak of that surface of Paradise which is occupied with personality activities as the upper side, and the opposite surface as the nether side. The periphery of Paradise provides for activities that are not strictly personal or nonpersonal. The Trinity seems to dominate the personal or upper plane, the Unqualified Absolute the nether or impersonal plane. We hardly conceive of the Unqualified Absolute as a person, but we do think of the functional space presence of this Absolute as focalized on nether Paradise. |
11:2.9 (120.1) 永恒之岛是由一种单一的物质化形式--即稳定的实相系统所组成的。组成天堂的这种确切材料,是空间潜势所形成的一种均质的组织,在整个由众多宇宙所组成的广阔宇宙中的其他地方都无法被找到。在不同的宇宙中它被授予许多的名字,内巴顿(Nebadon)的麦基洗德们很久以前就将它命名为绝对质。这种天堂本源物质既不是无生命的,也不是有生命的;它是第一本源与中心的原初非灵性表达;它是天堂性的,而天堂是没有副本的。 |
|
11:2.9 (120.1) The eternal Isle is composed of a single form of materialization—stationary systems of reality. This literal substance of Paradise is a homogeneous organization of space potency not to be found elsewhere in all the wide universe of universes. It has received many names in different universes, and the Melchizedeks of Nebadon long since named it absolutum. This Paradise source material is neither dead nor alive; it is the original nonspiritual expression of the First Source and Center; it is Paradise, and Paradise is without duplicate. |
11:2.10 (120.2) 在我们看来,第一本源与中心已将用于宇宙实相的一切绝对潜能,都集中到天堂之内了,以作为其从无限性各种限制中自我解脱之手段中的一部分,也作为其使次无限性、乃至时空性造物成为可能的一种手段。但不能仅因为众多宇宙所组成的宇宙显露出这些特性,就说明天堂受到时空的限制。天堂无需时间而存在着,且无空间位置可言。 |
|
11:2.10 (120.2) It appears to us that the First Source and Center has concentrated all absolute potential for cosmic reality in Paradise as a part of his technique of self-liberation from infinity limitations, as a means of making possible subinfinite, even time-space, creation. But it does not follow that Paradise is time-space limited just because the universe of universes discloses these qualities. Paradise exists without time and has no location in space. |
11:2.11 (120.3) 粗略地说:空间看似发源于下天堂之正下方;时间则看似发源于上天堂之正上方。正如你们所理解的,时间并非为天堂存在的一个特征,尽管中央之岛的居民们会充分意识到事件的各个非时间性次序。运动不是天堂所固有的;它是凭意志决定的。但是距离概念,乃至绝对距离概念,却有着重要意义,因为它可被应用到天堂上的各个相对定位中。天堂是非空间性的;因此其各个区域是绝对性的,从而可被以超出凡人心智之概念以外的许多方式使用着。 |
|
11:2.11 (120.3) Roughly: space seemingly originates just below nether Paradise; time just above upper Paradise. Time, as you understand it, is not a feature of Paradise existence, though the citizens of the central Isle are fully conscious of nontime sequence of events. Motion is not inherent on Paradise; it is volitional. But the concept of distance, even absolute distance, has very much meaning as it may be applied to relative locations on Paradise. Paradise is nonspatial; hence its areas are absolute and therefore serviceable in many ways beyond the concept of mortal mind. |
3. 上天堂 ^top |
|
3. Upper Paradise ^top |
11:3.1 (120.4) 在上天堂共有三大活动领域:神灵临在区、至圣领域和神圣区域。直接围绕各神灵临在区的庞大范围被留出作为至圣领域,并被预留用于崇拜、三位一体化和高等灵性造诣等职能。在这个区域里,既没有物质性结构物,也没有纯智性创造物;它们不可能在那儿存在。对我来说,试图向人类心智描述天堂至圣领域的神性本质和美妙壮丽,是徒劳无益的。这一领域是完全灵性的,而你们却几乎是完全物质性的。一种纯灵性的实相,对于一个纯物质性的存有来说,是似乎是不存在的。 |
|
11:3.1 (120.4) On upper Paradise there are three grand spheres of activity, the Deity presence, the Most Holy Sphere, and the Holy Area. The vast region immediately surrounding the presence of the Deities is set aside as the Most Holy Sphere and is reserved for the functions of worship, trinitization, and high spiritual attainment. There are no material structures nor purely intellectual creations in this zone; they could not exist there. It is useless for me to undertake to portray to the human mind the divine nature and the beauteous grandeur of the Most Holy Sphere of Paradise. This realm is wholly spiritual, and you are almost wholly material. A purely spiritual reality is, to a purely material being, apparently nonexistent. |
11:3.2 (120.5) 尽管在至圣的区域中没有任何物质性显形物,但在神圣领地的各个分区中,却有着你们物质性岁月中的丰富纪念物,而在外围天堂的回忆性历史区域中,这样的纪念物就更多了。 |
|
11:3.2 (120.5) While there are no physical materializations in the area of the Most Holy, there are abundant souvenirs of your material days in the Holy Land sectors and still more in the reminiscent historic areas of peripheral Paradise. |
11:3.3 (120.6) 神圣区域,即在外面的居住区域,被分为七个同心区。天堂有时被称为“上父之家”,因为它是其永恒之居所,而这七个区则常被称为“上父之天堂宅厦”。内部第一区是由天堂公民和哈沃纳(Havona)原住民所居住,后者或可有幸居住于天堂。邻近的第二区,是来自七个时空超级宇宙的居民们所属的居住区域。这个第二区按部分再被分为七个广大的部分,这儿是来自进化性演进诸宇宙的灵性存有和扬升受造物的天堂之家。这些部分中的每一个,都专门致力于一个单一超级宇宙的众人格体之福祉与进步,但所有这些设施,都几乎无限地超出了现存七个超级宇宙的需求范围之外。 |
|
11:3.3 (120.6) The Holy Area, the outlying or residential region, is divided into seven concentric zones. Paradise is sometimes called “the Father’s House” since it is his eternal residence, and these seven zones are often designated “the Father’s Paradise mansions.” The inner or first zone is occupied by Paradise Citizens and the natives of Havona who may chance to be dwelling on Paradise. The next or second zone is the residential area of the natives of the seven superuniverses of time and space. This second zone is in part subdivided into seven immense divisions, the Paradise home of the spirit beings and ascendant creatures who hail from the universes of evolutionary progression. Each of these sectors is exclusively dedicated to the welfare and advancement of the personalities of a single superuniverse, but these facilities are almost infinitely beyond the requirements of the present seven superuniverses. |
11:3.4 (121.1) 这七个天堂部分中的每一个,被再分为众多居住单元,每个单元都适合作为十亿受享荣耀的个体工作团队的驻留总部。一千个这样的单元组成一个分部,十万个分部等于一个部。一千万个部组成一个集合,十亿个集合构成一个大单元。这种递增级数,在第二大单元,第三,及依次直到第七大单元中继续。七个大单元组成一个主单元,七个主单元组成一个高等单元;由此按七计算,递增级数扩展遍及高等单元、超高等单元、神圣单元、超圣单元,直到至高单元。但即使这样,都未能利用一切可用的空间。天堂上居所分配的这样一个令人惊愕的数字,一个超出你们概念之外的数字,才占据了远不及神圣领域所分配面积的百分之一。仍有足够的空间,供那些正在向内扬升路上的人,及那些直到永恒之未来时代到来之时,才开始天堂扬升的人使用。 |
|
11:3.4 (121.1) Each of the seven sectors of Paradise is subdivided into residential units suitable for the lodgment headquarters of one billion glorified individual working groups. One thousand of these units constitute a division. One hundred thousand divisions equal one congregation. Ten million congregations constitute an assembly. One billion assemblies make one grand unit. And this ascending series continues through the second grand unit, the third, and so on to the seventh grand unit. And seven of the grand units make up the master units, and seven of the master units constitute a superior unit; and thus by sevens the ascending series expands through the superior, supersuperior, celestial, supercelestial, to the supreme units. But even this does not utilize all the space available. This staggering number of residential designations on Paradise, a number beyond your concept, occupies considerably less than one per cent of the assigned area of the Holy Land. There is still plenty of room for those who are on their way inward, even for those who shall not start the Paradise climb until the times of the eternal future. |
4. 外围天堂 ^top |
|
4. Peripheral Paradise ^top |
11:4.1 (121.2) 中央之岛在外围戛然而止,但其体积是如此庞大,以致这一末端角,在任一外切区域,都是相对察觉不出的。天堂的外围表面局部地被用于各类灵性人格体着陆和派遣的场地所占用。由于非弥漫性空间区域几乎触及到外围,所有去往天堂的人格体运送都在这些区域着陆。而上天堂和下天堂则都无法被运送超级天使或其他类型的空间穿越者所接近。 |
|
11:4.1 (121.2) The central Isle ends abruptly at the periphery, but its size is so enormous that this terminal angle is relatively indiscernible within any circumscribed area. The peripheral surface of Paradise is occupied, in part, by the landing and dispatching fields for various groups of spirit personalities. Since the nonpervaded-space zones nearly impinge upon the periphery, all personality transports destined to Paradise land in these regions. Neither upper nor nether Paradise is approachable by transport supernaphim or other types of space traversers. |
11:4.2 (121.3) 七个主位之灵在上灵的七个星球上,都有其自身力量与权威之席位,这些星球在介于上子所属的各个闪耀星球和各个哈沃纳(Havona)世界所在的内环路之间的空间中环绕天堂运行,但他们在天堂外围保有聚焦力的总部。在这里,七个至高性力量主管者的缓慢环行性临在,指示出七个将某些天堂能量发向七个超级宇宙的闪光站之位置。 |
|
11:4.2 (121.3) The Seven Master Spirits have their personal seats of power and authority on the seven spheres of the Spirit, which circle about Paradise in the space between the shining orbs of the Son and the inner circuit of the Havona worlds, but they maintain force-focal headquarters on the Paradise periphery. Here the slowly circulating presences of the Seven Supreme Power Directors indicate the location of the seven flash stations for certain Paradise energies going forth to the seven superuniverses. |
11:4.3 (121.4) 在外围天堂这里,有着被分配给众造物之子、以致力于各个时空地方宇宙的巨大历史性及预言性展示区域。目前恰好有七万亿个这样的历史专用区被创设或备用,但这些设置总共只占用了外围区域中为此而分配的那部分的百分之四。我们推断,这些庞大的后备区,会归属于日后将位于现今已知且被居住的七个超级宇宙边界以外的众造物。 |
|
11:4.3 (121.4) Here on peripheral Paradise are the enormous historic and prophetic exhibit areas assigned to the Creator Sons, dedicated to the local universes of time and space. There are just seven trillion of these historic reservations now set up or in reserve, but these arrangements all together occupy only about four per cent of that portion of the peripheral area thus assigned. We infer that these vast reserves belong to creations sometime to be situated beyond the borders of the present known and inhabited seven superuniverses. |
11:4.4 (121.5) 被指定供现存各宇宙之用的那部分天堂,只被占用了仅百分之一至四,而被分配给这些活动的面积,至少是供这些目的实际所需的一百万倍。天堂是如此之大,以致能足够容纳一个几乎无限之造物的各种活动。 |
|
11:4.4 (121.5) That portion of Paradise which has been designated for the use of the existing universes is occupied only from one to four per cent, while the area assigned to these activities is at least one million times that actually required for such purposes. Paradise is large enough to accommodate the activities of an almost infinite creation. |
11:4.5 (121.6) 但进一步试图将天堂的种种荣耀显现给你们,将会是徒劳无益的。你们必须要等待,在等待中扬升,因为确如以下所说的:“万有之父为那些从时空世界的肉身生命中续存下来的人所预备的一切,是眼睛未曾见过的,耳朵未曾听过的,连凡人之心也未曾想过的。” |
|
11:4.5 (121.6) But a further attempt to visualize to you the glories of Paradise would be futile. You must wait, and ascend while you wait, for truly, “Eye has not seen, nor ear heard, neither has it entered into the mind of mortal man, the things which the Universal Father has prepared for those who survive the life in the flesh on the worlds of time and space.” |
5. 下天堂 ^top |
|
5. Nether Paradise ^top |
11:5.1 (122.1) 关于下天堂,我们只知道那已被揭示的一切;人格体们不会在那儿逗留。它与灵性智能存有之事务没有任何关系,神灵绝对也不在那儿起作用。我们得知,所有的物理能量及宇宙力回路都发源于下天堂,而下天堂由下述部分组成: |
|
11:5.1 (122.1) Concerning nether Paradise, we know only that which is revealed; personalities do not sojourn there. It has nothing whatever to do with the affairs of spirit intelligences, nor does the Deity Absolute there function. We are informed that all physical-energy and cosmic-force circuits have their origin on nether Paradise, and that it is constituted as follows: |
11:5.2 (122.2) 1. 在三位一体位置之正下方,下天堂的中央所在部分,是未知的、未被揭示的无限区。 |
|
11:5.2 (122.2) 1. Directly underneath the location of the Trinity, in the central portion of nether Paradise, is the unknown and unrevealed Zone of Infinity. |
11:5.3 (122.3) 2. 该区紧接着被一个未命名的区域所包围。 |
|
11:5.3 (122.3) 2. This Zone is immediately surrounded by an unnamed area. |
11:5.4 (122.4) 3. 占据下表面外部边缘的,是一个主要与空间潜势和力能相关的区域。这个庞大的椭圆型力心的各种活动,无法被识别为与任何一个三联体的已知职能相对应,但空间的原生力荷似乎是被聚焦于这一区域。这一中心由三个同心的椭圆层组成:最内层是天堂自身的力能活动聚焦点;最外层或许可被识别为与无条件绝对的各种职能相对应,但对于中间层的各种空间职能,我们则无法确定。 |
|
11:5.4 (122.4) 3. Occupying the outer margins of the under surface is a region having mainly to do with space potency and force-energy. The activities of this vast elliptical force center are not identifiable with the known functions of any triunity, but the primordial force-charge of space appears to be focalized in this area. This center consists of three concentric elliptical zones: The innermost is the focal point of the force-energy activities of Paradise itself; the outermost may possibly be identified with the functions of the Unqualified Absolute, but we are not certain concerning the space functions of the mid-zone. |
11:5.5 (122.5) 这一力心的内层似乎像一个巨大的心脏那样运作着,它的搏动将环流传向物质空间的最外层边界。它主管并修正着各种力能,但很少驱动着它们。这种初始力所产生的实际压力在该天堂中心北端的临在明显地大于各个南端区域;这是一种均衡显示的压力差。空间母力似乎是从南端流入,而从北端流出,中间通过某个未知循环系统的处理,该系统与这种基本形态力能的传播有关。在东西向的压力上也不时地存在着明显的差异。从这个区所发出的各种力,对于可察觉得到的物理引力没有响应,但却总是服从于天堂引力。 |
|
11:5.5 (122.5) The inner zone of this force center seems to act as a gigantic heart whose pulsations direct currents to the outermost borders of physical space. It directs and modifies force-energies but hardly drives them. The reality pressure-presence of this primal force is definitely greater at the north end of the Paradise center than in the southern regions; this is a uniformly registered difference. The mother force of space seems to flow in at the south and out at the north through the operation of some unknown circulatory system which is concerned with the diffusion of this basic form of force-energy. From time to time there are also noted differences in the east-west pressures. The forces emanating from this zone are not responsive to observable physical gravity but are always obedient to Paradise gravity. |
11:5.6 (122.6) 该力心的中间层紧接围绕着这一区域。此一中间层似乎是静态的,除了它通过三种活动循环膨胀收缩以外。这些搏动中的最小者,是沿东西向,下一个则沿南北向,而最大波动则是沿每个方向的广义膨胀与收缩。这一中间区的职能从未被真正确认过,但它必定与该力心的内层和外层之间的交互调整有关。据许多人认为,这一中间层是各个中空层或即静止层的控制机制,这些静止层把主宇宙的相继空间层次加以分隔,但没有证据或揭示来确认这一点。这一推论得自于以下知识,即该中间区在某种方式上与主宇宙的非弥漫性空间机制的运作有关。 |
|
11:5.6 (122.6) The mid-zone of the force center immediately surrounds this area. This mid-zone appears to be static except that it expands and contracts through three cycles of activity. The least of these pulsations is in an east-west direction, the next in a north-south direction, while the greatest fluctuation is in every direction, a generalized expansion and contraction. The function of this mid-area has never been really identified, but it must have something to do with reciprocal adjustment between the inner and the outer zones of the force center. It is believed by many that the mid-zone is the control mechanism of the midspace or quiet zones which separate the successive space levels of the master universe, but no evidence or revelation confirms this. This inference is derived from the knowledge that this mid-area is in some manner related to the functioning of the nonpervaded-space mechanism of the master universe. |
11:5.7 (122.7) 外层是未明空间潜势所属的三个同心椭圆带中最大且最为活跃的一个区。此区是各种难以想象的活动之所在,它是众多发射的中央巡回点,这些发射物沿着每一个方向,向着太空行进,射向七个超级宇宙的最外边界,并继续向前,而漫布于所有外部空间所在的巨大无边的范围。这种空间临在完全是非人格性的,尽管在某种未被揭示的方式上,它看似间接地对以三位一体方式运作的各无限神灵之意志和训令有所响应。该区被认为是无条件绝对所拥有的空间临在的中央聚焦点、天堂中心。 |
|
11:5.7 (122.7) The outer zone is the largest and most active of the three concentric and elliptical belts of unidentified space potential. This area is the site of unimagined activities, the central circuit point of emanations which proceed spaceward in every direction to the outermost borders of the seven superuniverses and on beyond to overspread the enormous and incomprehensible domains of all outer space. This space presence is entirely impersonal notwithstanding that in some undisclosed manner it seems to be indirectly responsive to the will and mandates of the infinite Deities when acting as the Trinity. This is believed to be the central focalization, the Paradise center, of the space presence of the Unqualified Absolute. |
11:5.8 (123.1) 所有形态的力和所有相态的能量,似乎都是环行的;它们环流通过所有宇宙,并按照确定的路径返回。但对于无条件绝对所属活化区的众多放射而言,似乎要么是往外去的,要么是向里来的--永不会同时发生。该外层以极为久远的循环方式而搏动着。在略多于十亿玉苒厦(Urantia)年的时间内,该中心的空间力是往外去的;接着在一个相等长度的时间内,它是向里来的。该中心的各种空间力显现是普遍存在的;它们延伸到整个可弥漫性空间。 |
|
11:5.8 (123.1) All forms of force and all phases of energy seem to be encircuited; they circulate throughout the universes and return by definite routes. But with the emanations of the activated zone of the Unqualified Absolute there appears to be either an outgoing or an incoming—never both simultaneously. This outer zone pulsates in agelong cycles of gigantic proportions. For a little more than one billion Urantia years the space-force of this center is outgoing; then for a similar length of time it will be incoming. And the space-force manifestations of this center are universal; they extend throughout all pervadable space. |
11:5.9 (123.2) 一切物理力、能量与物质,都是一体的。所有力能起初都由下天堂发出,并在其空间循环完成之后,最终返回到那儿。但众多宇宙所组成宇宙的各种能量和物质组织,并非完全以其当前的显著状态而来自于下天堂;空间也是几种形态的物质和准物质的孕育之地。尽管该天堂力心的外层是各种空间-能量之源,但空间并非起于该处。空间既不是力和能量,也不是力量。该层的搏动也不能说明空间的呼吸,但该层向里来及往外去的相位,是与空间的二十亿年膨胀收缩循环相同步的。 |
|
11:5.9 (123.2) All physical force, energy, and matter are one. All force-energy originally proceeded from nether Paradise and will eventually return thereto following the completion of its space circuit. But the energies and material organizations of the universe of universes did not all come from nether Paradise in their present phenomenal states; space is the womb of several forms of matter and prematter. Though the outer zone of the Paradise force center is the source of space-energies, space does not originate there. Space is not force, energy, or power. Nor do the pulsations of this zone account for the respiration of space, but the incoming and outgoing phases of this zone are synchronized with the two-billion-year expansion-contraction cycles of space. |
6. 空间呼吸 ^top |
|
6. Space Respiration ^top |
11:6.1 (123.3) 我们并不知道空间呼吸的实际机制;我们只是观察到,所有空间都在交替地收缩与膨胀。这种呼吸可影响到弥漫性空间的水平向外延和非弥漫性空间的垂直向外延,非弥漫性空间存在于天堂上方及下方的巨大空间储备区之内。如果你试图要想象这些空间储备区的体积轮廓,你可以想象一个计时沙漏。 |
|
11:6.1 (123.3) We do not know the actual mechanism of space respiration; we merely observe that all space alternately contracts and expands. This respiration affects both the horizontal extension of pervaded space and the vertical extensions of unpervaded space which exist in the vast space reservoirs above and below Paradise. In attempting to imagine the volume outlines of these space reservoirs, you might think of an hourglass. |
11:6.2 (123.4) 当弥漫性空间水平向外延所含的众宇宙膨胀时,非弥漫性空间的垂直向外延所在的储备区便收缩,反之亦然。在下天堂正底部,存在着一种弥漫性与非弥漫性空间的汇合。两种类型的空间在那儿流经众多变质性调节通道,在这些通道内,转变得以发生,使弥漫性空间在宇宙收缩循环中转变为非弥漫性空间,反之,使非弥漫性空间在宇宙膨胀循环中转变为弥漫性空间。 |
|
11:6.2 (123.4) As the universes of the horizontal extension of pervaded space expand, the reservoirs of the vertical extension of unpervaded space contract and vice versa. There is a confluence of pervaded and unpervaded space just underneath nether Paradise. Both types of space there flow through the transmuting regulation channels, where changes are wrought making pervadable space nonpervadable and vice versa in the contraction and expansion cycles of the cosmos. |
11:6.3 (123.5) “非弥漫性”空间意味着:未被存在于弥漫性空间中的那些已知力、能量、力量和临在所弥漫。我们不知道是否垂直向(储备)空间始终注定要作为水平向(宇宙)空间之均衡物而起作用;我们也不知道,是否就非弥漫性空间而言,存在着一个创造性的意图;我们对于空间储备区真的所知甚少,只知道它们存在着,并且它们似乎在平衡着众多宇宙所组成宇宙的空间胀缩循环。 |
|
11:6.3 (123.5) “Unpervaded” space means: unpervaded by those forces, energies, powers, and presences known to exist in pervaded space. We do not know whether vertical (reservoir) space is destined always to function as the equipoise of horizontal (universe) space; we do not know whether there is a creative intent concerning unpervaded space; we really know very little about the space reservoirs, merely that they exist, and that they seem to counterbalance the space-expansion-contraction cycles of the universe of universes. |
11:6.4 (123.6) 空间呼吸的循环,在每个阶段延续略多于十亿玉苒厦(Urantia)年。在一个阶段中诸宇宙膨胀;而在下一个阶段中,它们收缩。现在,弥漫性空间正接近其膨胀阶段的中点,而与此同时,非弥漫性空间则接近其收缩阶段的中点,我们获知,两个空间外延的最外极限,从理论上来说,目前是与天堂大体等距的。非弥漫性空间储备区目前沿垂直向在上天堂上方及下天堂下方延伸的程度,恰好与宇宙所在的弥漫性空间沿水平向从外围天堂往外延伸至第四外部空间层乃至以外的程度是一样的。 |
|
11:6.4 (123.6) The cycles of space respiration extend in each phase for a little more than one billion Urantia years. During one phase the universes expand; during the next they contract. Pervaded space is now approaching the mid-point of the expanding phase, while unpervaded space nears the mid-point of the contracting phase, and we are informed that the outermost limits of both space extensions are, theoretically, now approximately equidistant from Paradise. The unpervaded-space reservoirs now extend vertically above upper Paradise and below nether Paradise just as far as the pervaded space of the universe extends horizontally outward from peripheral Paradise to and even beyond the fourth outer space level. |
11:6.5 (124.1) 空间储备区完成收缩,要经历十亿玉苒厦(Urantia)年,而与此同时,主宇宙及整个水平向空间的力活动完成膨胀。由此需略多于二十亿玉苒厦(Urantia)年,以完成整个膨胀-收缩循环。 |
|
11:6.5 (124.1) For a billion years of Urantia time the space reservoirs contract while the master universe and the force activities of all horizontal space expand. It thus requires a little over two billion Urantia years to complete the entire expansion-contraction cycle. |
7. 天堂的空间职能 ^top |
|
7. Space Functions of Paradise ^top |
11:7.1 (124.2) 空间并不存在于天堂的任一表面上。假如一个人从天堂的上表面直接往上“看”去,那么此人除了“看到”往外出或向里进的(目前恰好是向里进的)非弥漫性空间以外,什么也看不到。空间并不触及天堂;只有各个静止的中空层会与中央之岛接触。 |
|
11:7.1 (124.2) Space does not exist on any of the surfaces of Paradise. If one “looked” directly up from the upper surface of Paradise, one would “see” nothing but unpervaded space going out or coming in, just now coming in. Space does not touch Paradise; only the quiescent midspace zones come in contact with the central Isle. |
11:7.2 (124.3) 天堂是存在于弥漫性和非弥漫性空间之间的各相对静止区域所属的一个实际上不动的核心。由地理上而言,这些区域似乎是天堂的一种相对外延,但在它们之内可能存在着某种运动。我们对于它们所知甚少,但我们观察到,这些空间运动被减弱的区域,将弥漫性和非弥漫性空间隔开了。类似的区域也曾存在于弥漫性空间的各个层次之间,但这些区域目前较少静止了。 |
|
11:7.2 (124.3) Paradise is the actually motionless nucleus of the relatively quiescent zones existing between pervaded and unpervaded space. Geographically these zones appear to be a relative extension of Paradise, but there probably is some motion in them. We know very little about them, but we observe that these zones of lessened space motion separate pervaded and unpervaded space. Similar zones once existed between the levels of pervaded space, but these are now less quiescent. |
11:7.3 (124.4) 总体空间的垂直断面会略似于一个马耳他十字,其水平臂代表着弥漫性(宇宙)空间,而垂直臂则代表着非弥漫性(储备)空间。四臂之间的众区域,将这些臂隔开,有些像众中空层将弥漫性和非弥漫性空间隔开那样。这些静止的中空层在离天堂越来越大的距离上,变得越来越大,并最终包含了一切空间的边界,且完全将各个空间储备区和弥漫性空间所在的整个水平向外延封装在内。 |
|
11:7.3 (124.4) The vertical cross section of total space would slightly resemble a maltese cross, with the horizontal arms representing pervaded (universe) space and the vertical arms representing unpervaded (reservoir) space. The areas between the four arms would separate them somewhat as the midspace zones separate pervaded and unpervaded space. These quiescent midspace zones grow larger and larger at greater and greater distances from Paradise and eventually encompass the borders of all space and completely incapsulate both the space reservoirs and the entire horizontal extension of pervaded space. |
11:7.4 (124.5) 空间既不是无条件绝对之内的一种次绝对状态,也不是无条件绝对的临在,它也不是终极者的一种职能。它是天堂的一种赠与,而大宇宙所在空间及所有外部区域所在空间,据信在实际上是被无条件绝对的原型性空间潜势所充满的。从几近外围天堂处开始,这种弥漫性空间从水平向往外延伸,通过第四空间层次,并超出了主宇宙的边缘以外,但超出多远我们并不知晓。 |
|
11:7.4 (124.5) Space is neither a subabsolute condition within, nor the presence of, the Unqualified Absolute, neither is it a function of the Ultimate. It is a bestowal of Paradise, and the space of the grand universe and that of all outer regions is believed to be actually pervaded by the ancestral space potency of the Unqualified Absolute. From near approach to peripheral Paradise, this pervaded space extends horizontally outward through the fourth space level and beyond the periphery of the master universe, but how far beyond we do not know. |
11:7.5 (124.6) 假如你想象一个有限、但不可思议之大的V形平面,与天堂的上表面和下表面都呈垂直,其尖端处与外围天堂几近相切,随后观想这个平面绕着天堂作椭圆式的回转,其回转将会大致描画出弥漫性空间的体积轮廓。 |
|
11:7.5 (124.6) If you imagine a finite, but inconceivably large, V-shaped plane situated at right angles to both the upper and lower surfaces of Paradise, with its point nearly tangent to peripheral Paradise, and then visualize this plane in elliptical revolution about Paradise, its revolution would roughly outline the volume of pervaded space. |
11:7.6 (124.7) 对于众宇宙中任一给定位置而言,其水平向空间都存在着一个上限和下限。假如一个人能与奥温顿(Orvonton)所在平面成垂直向,向上或向下移动足够远,弥漫性空间的上限或下限最终会被碰到。在主宇宙的已知维度之内,这些上下限在离天堂越来越大的距离上,分开地就越来越远;空间在变厚,且变厚的程度比造物平面,即众宇宙所在平面的变厚程度快一些。 |
|
11:7.6 (124.7) There is an upper and a lower limit to horizontal space with reference to any given location in the universes. If one could move far enough at right angles to the plane of Orvonton, either up or down, eventually the upper or lower limit of pervaded space would be encountered. Within the known dimensions of the master universe these limits draw farther and farther apart at greater and greater distances from Paradise; space thickens, and it thickens somewhat faster than does the plane of creation, the universes. |
11:7.7 (125.1) 各个空间层次之间的相对静止层,例如将七个超级宇宙与第一外部空间层分隔开来的静止层,是各种静止性空间活动所在的巨大椭圆型区域。这些区域将围绕天堂有序运行的庞大星系隔开。你们可将其中有无数宇宙正在形成的第一外部空间层,观想为围绕天堂旋转的庞大星系群,其上下被静止的中空层所封,内侧及外侧边缘被相对静止的空间层所封。 |
|
11:7.7 (125.1) The relatively quiet zones between the space levels, such as the one separating the seven superuniverses from the first outer space level, are enormous elliptical regions of quiescent space activities. These zones separate the vast galaxies which race around Paradise in orderly procession. You may visualize the first outer space level, where untold universes are now in process of formation, as a vast procession of galaxies swinging around Paradise, bounded above and below by the midspace zones of quiescence and bounded on the inner and outer margins by relatively quiet space zones. |
11:7.8 (125.2) 一个空间层次,由此作为一个所有侧面都被相对不动区所围绕的椭圆型运动区而运作着。这些运动和静止的关系,构成了一个运动阻力被减小的曲线性空间路径,这一路径普遍地为宇宙力及新兴能量所遵循,因为它们永远绕着天堂环行。 |
|
11:7.8 (125.2) A space level thus functions as an elliptical region of motion surrounded on all sides by relative motionlessness. Such relationships of motion and quiescence constitute a curved space path of lessened resistance to motion which is universally followed by cosmic force and emergent energy as they circle forever around the Isle of Paradise. |
11:7.9 (125.3) 主宇宙的这种交替性分区,与各星系的交替性顺逆时针涌流一起,成为物理引力稳定化中的一个因素,这种稳定化被设计用来防止引力压增强到某点,而产生破坏性及分散性活动。这种安排施加了反引力影响,并作为一种对不然很危险之速度的制动装置而运作着。 |
|
11:7.9 (125.3) This alternate zoning of the master universe, in association with the alternate clockwise and counterclockwise flow of the galaxies, is a factor in the stabilization of physical gravity designed to prevent the accentuation of gravity pressure to the point of disruptive and dispersive activities. Such an arrangement exerts antigravity influence and acts as a brake upon otherwise dangerous velocities. |
8. 天堂引力 ^top |
|
8. Paradise Gravity ^top |
11:8.1 (125.4) 引力所必然产生的牵拉,有效地抓牢了整个空间中所有宇宙的所有世界。引力是天堂的物理存在所产生的全能性抓握。引力是全能的绳索,闪烁的恒星、炽烈的太阳和旋转的天体都被串联其上,这些构成了永恒之神的宇宙性物质饰物,而神便是万物,他充满了万物,万物则存在于他之中。 |
|
11:8.1 (125.4) The inescapable pull of gravity effectively grips all the worlds of all the universes of all space. Gravity is the all-powerful grasp of the physical presence of Paradise. Gravity is the omnipotent strand on which are strung the gleaming stars, blazing suns, and whirling spheres which constitute the universal physical adornment of the eternal God, who is all things, fills all things, and in whom all things consist. |
11:8.2 (125.5) 绝对物质性引力的中央与焦点正是天堂岛,它被围绕哈沃纳(Havona)旋转的暗引力体所补足,且由上、下空间储备区所平衡。所有下天堂的已知放射物,都可靠不变地对运作于主宇宙椭圆型空间层次所属无尽环路上的中央引力牵拉有所回应。宇宙实相的每种已知形态都拥有着各个时期的拐向、循环的走向和大椭圆型的转向。 |
|
11:8.2 (125.5) The center and focal point of absolute material gravity is the Isle of Paradise, complemented by the dark gravity bodies encircling Havona and equilibrated by the upper and nether space reservoirs. All known emanations of nether Paradise invariably and unerringly respond to the central gravity pull operating upon the endless circuits of the elliptical space levels of the master universe. Every known form of cosmic reality has the bend of the ages, the trend of the circle, the swing of the great ellipse. |
11:8.3 (125.6) 空间对引力并无回应,但它作为对引力的一种均衡物而起作用。没有空间缓冲层,爆发性效应将会使周围的空间体颠簸。弥漫性空间也会对物理或线性引力施加一种反引力;空间能在实际上中和这样的引力效应,虽然它无法阻滞后者。绝对性引力是天堂引力。局部性或线性引力与能量或物质的电子层级有关;它在中央、超级和外部宇宙中发生过适当物质化显现的任意地方运作着。 |
|
11:8.3 (125.6) Space is nonresponsive to gravity, but it acts as an equilibrant on gravity. Without the space cushion, explosive action would jerk surrounding space bodies. Pervaded space also exerts an antigravity influence upon physical or linear gravity; space can actually neutralize such gravity action even though it cannot delay it. Absolute gravity is Paradise gravity. Local or linear gravity pertains to the electrical stage of energy or matter; it operates within the central, super-, and outer universes, wherever suitable materialization has taken place. |
11:8.4 (125.7) 宇宙力、物理能量、宇宙力量的众多形态,及各种各样的物质化显现,展现了三种通常但非完美明确的、对天堂引力有所回应的层级: |
|
11:8.4 (125.7) The numerous forms of cosmic force, physical energy, universe power, and various materializations disclose three general, though not perfectly clear-cut, stages of response to Paradise gravity: |
11:8.5 (126.1) 1. 准引力层级(力)。这是空间潜势个体化为各种宇宙力所具的准能量形态的第一步。这种状态类似于空间的原生性力荷概念,有时被称为纯能量或分离能。 |
|
11:8.5 (126.1) 1. Pregravity Stages (Force). This is the first step in the individuation of space potency into the pre-energy forms of cosmic force. This state is analogous to the concept of the primordial force-charge of space, sometimes called pure energy or segregata. |
11:8.6 (126.2) 2. 引力层级(能量)。这种对空间力荷的更改是由天堂力组织者们的作用所产生的。它表明了对天堂引力之牵拉有所响应的能量系统的出现。这种出现的能量原本是中性的,但随着进一步变性所产生的后续能量,将显示出所谓的负性或正性特质。我们把这些层级称为终极能。 |
|
11:8.6 (126.2) 2. Gravity Stages (Energy). This modification of the force-charge of space is produced by the action of the Paradise force organizers. It signalizes the appearance of energy systems responsive to the pull of Paradise gravity. This emergent energy is originally neutral but consequent upon further metamorphosis will exhibit the so-called negative and positive qualities. We designate these stages ultimata. |
11:8.7 (126.3) 3. 后引力层级(宇宙力量)。在这一阶段,能质表现出对线性引力控制有所回应。在中央宇宙,这些物理系统是各种被称为三元能的三重性组织。它们是各个时空造物的超能母体系统。各个超级宇宙的物理系统是由宇宙力量主管者及其同伴所动员起来的。这些物质性组织在构造上是双重性的,并被称为引力能。围绕哈沃纳(Havona)旋转的各个暗引力体则既非三元能亦非引力能,其吸引力量显示了物理引力的两种形态,线性态和绝对态。 |
|
11:8.7 (126.3) 3. Postgravity Stages (Universe Power). In this stage, energy-matter discloses response to the control of linear gravity. In the central universe these physical systems are threefold organizations known as triata. They are the superpower mother systems of the creations of time and space. The physical systems of the superuniverses are mobilized by the Universe Power Directors and their associates. These material organizations are dual in constitution and are known as gravita. The dark gravity bodies encircling Havona are neither triata nor gravita, and their drawing power discloses both forms of physical gravity, linear and absolute. |
11:8.8 (126.4) 空间潜势并不易受到引力之任何形态所产生的相互作用之影响。天堂的这种原初禀赋,并不是实相的一种实际层次,但它对于所有相对性、职能性、非灵性实相而言是原型性的--这些实相是力能及力量与物质之组织所形成的一切显现。空间潜势是一个难于定义的术语。它并非指对空间而言是原型性的那一切。它的意思应该传达出永存于空间中的各种潜能及潜在性的概念。它可被简略地想象成所有那些发自于天堂、且构成无条件绝对之空间临在的绝对影响。 |
|
11:8.8 (126.4) Space potency is not subject to the interactions of any form of gravitation. This primal endowment of Paradise is not an actual level of reality, but it is ancestral to all relative functional nonspirit realities—all manifestations of force-energy and the organization of power and matter. Space potency is a term difficult to define. It does not mean that which is ancestral to space; its meaning should convey the idea of the potencies and potentials existent within space. It may be roughly conceived to include all those absolute influences and potentials which emanate from Paradise and constitute the space presence of the Unqualified Absolute. |
11:8.9 (126.5) 天堂是由众多宇宙所组成的宇宙中所有能质的绝对之源和永恒会聚点。无条件绝对则是把天堂作为源头及起源的那一切的启示者、调节者及宝库。无条件绝对的遍在性临在,似乎是相当于一种引力扩展的潜在无限性概念,即一种天堂临在的弹性张力概念。这种概念帮助我们把握这个事实,即万物都被向内吸引向天堂。该说明尽管粗略,但仍然是有助的。这也解释了,为何引力总是优先作用在垂直于主体的平面上,这个现象表明了天堂和周围造物各种有所差异的维度。 |
|
11:8.9 (126.5) Paradise is the absolute source and the eternal focal point of all energy-matter in the universe of universes. The Unqualified Absolute is the revealer, regulator, and repository of that which has Paradise as its source and origin. The universal presence of the Unqualified Absolute seems to be equivalent to the concept of a potential infinity of gravity extension, an elastic tension of Paradise presence. This concept aids us in grasping the fact that everything is drawn inward towards Paradise. The illustration is crude but nonetheless helpful. It also explains why gravity always acts preferentially in the plane perpendicular to the mass, a phenomenon indicative of the differential dimensions of Paradise and the surrounding creations. |
9. 天堂的独一无二性 ^top |
|
9. The Uniqueness of Paradise ^top |
11:9.1 (126.6) 天堂是独一无二的,因为它是所有灵性人格体的最初起源与最终归宿所在的领域。尽管并非所有地方宇宙中的较低级灵性存有都直接注定要回到天堂,但天堂仍不失为所有超物质人格体所向往的目的地。 |
|
11:9.1 (126.6) Paradise is unique in that it is the realm of primal origin and the final goal of destiny for all spirit personalities. Although it is true that not all of the lower spirit beings of the local universes are immediately destined to Paradise, Paradise still remains the goal of desire for all supermaterial personalities. |
11:9.2 (126.7) 天堂是无限性所具有的地理性中心;它并非宇宙性造物的一部分,甚至也不是永恒的哈沃纳(Havona)宇宙的一个实在部分。我们通常把中央之岛提及为属于神性宇宙,但它并不真正这样。天堂是一个永恒而独特的存在。 |
|
11:9.2 (126.7) Paradise is the geographic center of infinity; it is not a part of universal creation, not even a real part of the eternal Havona universe. We commonly refer to the central Isle as belonging to the divine universe, but it really does not. Paradise is an eternal and exclusive existence. |
11:9.3 (127.1) 在过去的永恒之中,当万有之父将其灵性自身的无限性人格本体表达赋予到永恒之子的存在中,与此同时,他也将其非人格性自身的无限潜势展示为天堂。非人格性及非灵性的天堂,似乎已然是对上父将原初之子永恒化之意志与行为的必然回应。由此上父就把实相投射为两种实际相态--人格性的和非人格性的,即灵性的和非灵性的。它们之间的张力,在上父和上子的意志到行动面前,导致了共同行动者及包含众物质世界与灵性众生的中央宇宙的存在。 |
|
11:9.3 (127.1) In the eternity of the past, when the Universal Father gave infinite personality expression of his spirit self in the being of the Eternal Son, simultaneously he revealed the infinity potential of his nonpersonal self as Paradise. Nonpersonal and nonspiritual Paradise appears to have been the inevitable repercussion to the Father’s will and act which eternalized the Original Son. Thus did the Father project reality in two actual phases—the personal and the nonpersonal, the spiritual and the nonspiritual. The tension between them, in the face of will to action by the Father and the Son, gave existence to the Conjoint Actor and the central universe of material worlds and spiritual beings. |
11:9.4 (127.2) 当实相被区分为人格性的和非人格性的(永恒之子和天堂),称呼那非人格性的一切为“神灵”,就不十分适当了,除非有些符合条件。神灵的众多行为所形成的能量和物质性反响,很难被称为神灵。神灵可以使许多不是神灵的东西产生,天堂便不是神灵;凡人也永远无法有意识地理解这类术语。 |
|
11:9.4 (127.2) When reality is differentiated into the personal and the nonpersonal (Eternal Son and Paradise), it is hardly proper to call that which is nonpersonal “Deity” unless somehow qualified. The energy and material repercussions of the acts of Deity could hardly be called Deity. Deity may cause much that is not Deity, and Paradise is not Deity; neither is it conscious as mortal man could ever possibly understand such a term. |
11:9.5 (127.3) 天堂对于任何存有或有生命实体来说都不是原型性的;它不是一个创造者。人格本体及各种心智兼灵性的关系是可传递的,但模式则不能。模式绝不是反射物;它们是复制物--即再制物。天堂是各种模式的绝对物;哈沃纳(Havona)则是这些现实可能性的一种展示。 |
|
11:9.5 (127.3) Paradise is not ancestral to any being or living entity; it is not a creator. Personality and mind-spirit relationships are transmissible, but pattern is not. Patterns are never reflections; they are duplications—reproductions. Paradise is the absolute of patterns; Havona is an exhibit of these potentials in actuality. |
11:9.6 (127.4) 神之居所是中央性的及永恒性的,光辉灿烂而典型完美。他的家是所有宇宙总部世界的美好模式;他所直接内驻的中央宇宙,是所有宇宙在其理念、组织及终极天命方面的模式。 |
|
11:9.6 (127.4) God’s residence is central and eternal, glorious and ideal. His home is the beauteous pattern for all universe headquarters worlds; and the central universe of his immediate indwelling is the pattern for all universes in their ideals, organization, and ultimate destiny. |
11:9.7 (127.5) 天堂是所有人格本体活动的宇宙性总部,和所有力与空间及能量显现的源头与中心。凡是过去、现在或将来存在的一切,都是自过去、现在和将来发源于永恒之神的这个中央居所的。天堂是一切造物的中心,是各种能量的源头及所有人格体的最初起源之地。 |
|
11:9.7 (127.5) Paradise is the universal headquarters of all personality activities and the source-center of all force-space and energy manifestations. Everything which has been, now is, or is yet to be, has come, now comes, or will come forth from this central abiding place of the eternal Gods. Paradise is the center of all creation, the source of all energies, and the place of primal origin of all personalities. |
11:9.8 (127.6) 毕竟,对于凡人而言,关于永恒天堂的重中之重,是这样一个事实,即万有之父的这个完美居所,乃是神之暂存物质性子民们、时空进化世界的扬升受造物们的不朽之魂真实而长远的归宿。将终生投入到去履行上父意志的每个知神凡人,已经开始在追求神性和获得完美的漫长天堂蹊径上跋涉。当这样一个源自动物的存有,就像无数的人们现在正做着的那样,从空间的各个低等星球扬升而站于天堂各神面前,这样一种成就便代表着一种接近于各种至高性极限的灵性转变之实现。 |
|
11:9.8 (127.6) After all, to mortals the most important thing about eternal Paradise is the fact that this perfect abode of the Universal Father is the real and far-distant destiny of the immortal souls of the mortal and material sons of God, the ascending creatures of the evolutionary worlds of time and space. Every God-knowing mortal who has espoused the career of doing the Father’s will has already embarked upon the long, long Paradise trail of divinity pursuit and perfection attainment. And when such an animal-origin being does stand, as countless numbers now do, before the Gods on Paradise, having ascended from the lowly spheres of space, such an achievement represents the reality of a spiritual transformation bordering on the limits of supremacy. |
11:9.9 (127.7) [由一位受尤沃萨(Uversa)亘古常在者委任来尽此职的智慧完美者所呈献。] |
|
11:9.9 (127.7) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.] |