第13篇   Paper 13
天堂所属的神圣星球   The Sacred Spheres of Paradise
13:0.1 (143.1) 在中央的天堂岛与哈沃纳(Havona)众行星环路的最内层之间,有三层特殊星球所形成的较小环路坐落于空间中。最内层的环路,由万有之父所属的七个神秘星球组成;第二组是由永恒之子所属的七个发光世界所组成。处于最外层之中的则是无限之灵所属的七个巨大星球,即七个主位之灵的各个执行总部世界。   13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits.
13:0.2 (143.2) 这三层各由七个世界所组成的,分属上父、上子和上灵的环路,都是有着无与伦比之庄严及无法想象之荣耀的领域。甚至它们的材料或物理构成,都是源自于你们所未知的种类。每一层环路都在材料方面有所不同,每一层环道中的每一个世界都各不相同,除了上子的七个世界在物理构成方面有所相近。这二十一个世界都是十分巨大的星球,每七个星球所形成的群组都被以不同的方式永恒化了。就我们所知,它们一直就是那样;像天堂一样,它们是永恒的。关于它们的起源,既无记录存在,也不存在传说。   13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin.
13:0.3 (143.3) 万有之父所属的七个神秘星球,以极为贴近永恒之岛的方式围绕天堂旋转着,它们对于各个永恒神灵中央闪耀的灵性光辉极具反射性,并将这种具有神性荣耀之光散布到天堂周遭,甚至散布到哈沃纳(Havona)的七个环路之上。   13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona.
13:0.4 (143.4) 在永恒之子所属的七个神圣世界上,似乎产生出各种具有灵性光辉的非人格性能量。没有任何人格性存有会在所有这七个发光领域的任意一个上逗留。它们以灵性的光环照亮着整个天堂和哈沃纳(Havona),并且它们将纯灵性光辉导向七个超级宇宙。第二层环路的这些灿烂星球同样将它们的光(无热之光)散发到天堂,及七个环路的中央宇宙所属的十亿世界上。   13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe.
13:0.5 (143.5) 无限之灵所属的七个世界由七个主位之灵所占用,他们主持着七个超级宇宙的天命,并将神灵第三位格的灵性光辉散发到这些时空造物上。整个哈沃纳(Havona),只除天堂岛以外,都沐浴在这些灵性化的影响之中。   13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences.
13:0.6 (143.6) 尽管上父所属的世界是供所有上父所赠与的人格体使用的终极状态星球,但这还不是它们所仅有的职能。很多非人格的存有和实体,旅居在这些世界上。上父所属环路和上灵所属环路中的每一个世界,都有一种独特类型的永久居民,但我们认为,上子的世界则被一些统一类型的非人格性存有所居住。众上父片段都包含在神之圣都(Divinington)的居民之中;其它类别的永久居民,对你们来说,都未被揭示过。   13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you.
13:0.7 (143.7) 二十一个天堂卫星,在中央宇宙和超级宇宙中起着很多作用,这些作用不会在这些论述中被披露。你们对于这些星球的生机能够理解的太少,以致你们很难指望对它们形成一致的观念,不论对其本质还是其职能;千千万万的活动在这些天体上进行着,而这些对你们来说都是未被揭示的。这二十一个星球包含着主宇宙运作所拥有的各种潜在性。这些文献只对某些所包含的活动作惊鸿一瞥,这些活动涉及到大宇宙之当今宇宙时代的情况--更确切地说,是涉及到大宇宙七个部分当中之一的情况。   13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe—rather, one of the seven sectors of the grand universe.
1. 上父所属的七个神圣世界 ^top   1. The Seven Sacred Worlds of the Father ^top
13:1.1 (144.1) 上父的神圣生命星体回路,包含着众多宇宙所组成宇宙中人格体所惟有的内在奥秘。这些天堂卫星,即三层环路中的最内层,是中央宇宙内与人格体相关的仅有禁区。下天堂和上子所属世界对人格体来说同样也是封禁的,但那些领域并未从任何方式上与人格体直接相关。   13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality.
13:1.2 (144.2) 上父所属的天堂世界由最高等类别的三位一体常备圣子所主管着,他们便是三一化至高奥妙者。关于这些世界,我所能告知的甚少;关于它们的多种活动,我可能讲述的更少。这些信息,与那些在该类世界上运作的、及由那儿出发的存有相关。尽管我对于这些特殊世界中的六个比较熟悉,但我从没有抵达过神之圣都;那个世界对我而言是全然封禁的。   13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me.
13:1.3 (144.3) 这些世界具有保密性的众多理由之一,是因为这些神圣星体中的每一个,都享有着对组成天堂三位一体之神灵的专门代表权或显现权。这种代表与显现,不是指一种人格本体,而是一种神性的独特临在,它只能被那些居住于或允许到那一特定星体的特定智能群体所领会和理解。三一化至高奥妙者,是这类专门的、非人格性的神性临在之人格性代理者。至高奥妙者是极具人格性的存有,他们禀赋极佳,且非凡地适应其高尚而严谨的工作。   13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work.
13:1.4 (144.4) 1. 神之圣都。该世界从一种独特意义上来说,是“上父的怀抱”,是万有之父所属的人格性交流星体,在那儿之上有其神性的一种特别显现。神之圣都是众思想调整者的天堂会集之所,但它也是众多其他实体、人格体和其他源于万有之父存有们的本部。有很多人格体是像永恒圣子那样,直接起源于万有之父的各个单独行为。只有上父片段,和那些以万有之父为直接单一来源的人格体及其他存有们,在这一住所之上友善交往并一起运作着。   13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode.
13:1.5 (144.5) 神之圣都的众多奥秘包含了思想调整者的赠与和派遣之奥秘。他们的本质、起源及与进化世界的低等受造物相接触的手段,是该天堂星球所拥有的一个奥秘。这些令人困惑的事务,并不与我们这些外人亲身相关,故而神灵们认为保留这一伟大神圣照料的某些特性而不让我们完全理解是适当的。依据我们对于该方面神性活动的接触程度,我们被获允充分了解这些事务,但对于该伟大赠与的详尽细节,我们未被全面告知。   13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed.
13:1.6 (145.1) 这一星体也保有一切其他形态的上父片段、引力使者,以及众多其他你们所未知的存有们的本质、意图和活动之奥秘。很有可能的是,这些关于神之圣都的、对我有所保留的真相,假如被透露与我,只会使处于当前工作之中的我困惑及受到阻滞,再换句话说,或许它们也超出了我这类存的概念能力之外。   13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being.
13:1.7 (145.2) 2. 上子之都。该星体是“上子的怀抱”,是永恒之子所属的人格性接待世界。它是神之沉降与扬升圣子们的天堂总部,一旦他们被充分鉴定合格且被最终批准以后。该世界是永恒之子及其协同与从属圣子们所拥有的一切子辈之天堂本部。有众多具有神之圣子身份的类别都附属于该崇高之居所,这些类别未被揭示给凡人,是由于他们与人类通过众宇宙而及于天堂的灵性进步扬升规划之众多计划并不相关。   13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise.
13:1.8 (145.3) 上子之都的众多奥秘包括神性圣子们化身之奥秘。当一个神子成为一个人子,一个确实由女人生出的人子,就像一千九百年前在你们的世界上所发生的那样,那是一个宇宙之谜。它在众宇宙各处正持续不断地发生着,这也是上子之都所拥有的一个有关神性圣子身份的奥秘。众调整者是上父所拥有的一个奥秘,众神性圣子的化身是上子所拥有的一个奥秘;它是一个搁置在上子之都第七分区中的奥秘,该区域除了那些亲身经历过此类独特体验者以外,未被任何其他存有进入过。只有那些与你们扬升生涯相关的化身阶段才会让你们知道。化身之谜中有许多其他阶段对你们来说是未公开的,它们与处于宇宙服务使命中的众多未明类型的天堂圣子相关。上子之都还有许多其他的奥秘。   13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries.
13:1.9 (145.4) 3. 上灵之都。该世界是“上灵的怀抱”,是专门代表无限之灵的高等存有们的天堂本部。这里聚集着七个主位之灵及其来自所有宇宙的某些后代。在该天界居所,也可以发现众多不明类别的属灵性人格体存有,他们被指派执行多种宇宙活动,这些活动与时间性凡人受造物步向各个永恒性天堂境界的众计划无关。   13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity.
13:1.10 (145.5) 上灵之都的众多奥秘包括反射性的各种难解之谜。我们会告诉你们关于反射性的广泛而普遍的现象,特别是关于它在七个超级宇宙总部世界的运作。但我们决不会充分阐述这个现象,因为我们并不完全了解它。尽管我们确实了解得相当多,但很多基本细节对我们来说仍然是神秘的。反射性是上灵所拥有的一个奥秘。你们已被晓谕过与凡人续存之扬升规划相关的反射性职能,它确实如此运作,但反射性也是许多其它宇宙事务之正常运作所必不可少的特征。无限之灵的这一禀赋,也被应用于那些情报汇集及信息传播通道之外的各个通道中。上灵之都还有众多其它的奥秘。   13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington.
13:1.11 (145.6) 4. 代理者之都。该星球是“上父与上子的怀抱”,且是某些源自于上父与上子行为的未知存有所在的奥秘星体。这也是很多有着复杂来源的、受享荣耀之存有的天堂本部,他们的来源之所以复杂,是由于在七个超级宇宙中运作着的众多不同手段所致。许多存有群体聚集在该世界上,他们的身份尚未向玉苒厦(Urantia)的凡人们公开。   13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals.
13:1.12 (146.1) 代理者之都的众多奥秘包括三位一体化的各种奥秘,而三位一体化则构成了能代表三位一体、担当诸神代理者之权限所具有的奥秘。代表三位一体的权限,只附属于那样一些已知或未知的存有,他们是由天堂三位一体之任何两者或所有三者所三一化、所创造、所终归化或永恒化的。由某些类型的荣耀化受造物之三一化行为所形成的人格体,仅代表着在那三一化中所动员起来的概念性潜能,尽管这类受造物或许会沿着对其所有都开放的神灵接纳道路扬升。   13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind.
13:1.13 (146.2) 非三一化的存有们,不会充分理解由两个或三个造物主,或是由某些受造物们所采取的三一化手段。你们决不会完全理解这种现象,除非在你们荣耀生涯之遥远将来,你们应会在此类冒险中尝试并取得成功,因为不然的话,这些代理者之都的奥秘会一直对你们封禁着。但对于我,一个高等三位一体来源存有来说,代理者之都的所有分区都是开放的。我完全理解,并同样完全而神圣地保守着,关于我起源与天命之奥秘。   13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny.
13:1.14 (146.3) 仍有其它一些形态的三位一体化,它们还未被告知与玉苒厦(Urantia)众人类,而这些经验,都依据其各自情况,被适当保存于代理者之都的奥秘分区内。   13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington.
13:1.15 (146.4) 5. 单独者之都。该世界是“上父与上灵的怀抱”,且是源于万有之父与无限之灵共同行为的一大群未明存有的会集之所,这些存有除了带有其上灵的继承以外,还带有上父的众多特性。   13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance.
13:1.16 (146.5) 这里也是单独使者及其他超级天使类人格体的本部。对于这些存有,你们知之甚少;有大量的类别未被在玉苒厦(Urantia)上揭示。由于他们定居在该第五世界,这并不必定得出上父曾在任何方面与单独使者们或其超级天使伙伴们的创生有关的结论,但在本宇宙时代,上父确实与他们的运作有关。在当今的宇宙时代,这里也是宇宙力量主管者的立身星体。   13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors.
13:1.17 (146.6) 有众多额外类别的属灵性人格体,即凡人所未知的存有,他们都将单独者之都视为其天堂本部星体。应当记住,宇宙活动的所有分类及层面,如同涉及到帮助凡人扬升至其神性天命的领域一样,都充分配有众多的灵性照管者。   13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny.
13:1.18 (146.7) 单独者之都的众多奥秘。除了某些三一化的奥秘以外,该世界上还保有无限之灵与某些第三本源与中心所属较高级后代之亲身关系的奥秘。在单独者之都上,也保有许多未明类别与上父之灵、上子之灵、上灵之灵,以及与三位一体的三重之灵,与至高者之灵,终极者之灵,和至高终极者之灵紧密联合的奥秘。   13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate.
13:1.19 (146.8) 6. 天使之都。该星体是“上子与上灵的怀抱”,且是由上子与上灵所造的大群未揭示存有的本部世界。这里也是所有侍奉类天使大军之天命星体,包括超级天使,二级天使和炽天使。在中央及边远宇宙中,还有众多类高超之灵在服务着,他们并不是“那些被派向将要承受救恩之人的侍奉之灵”。所有这些分布在宇宙活动的一切层次及领域中的属灵性工作者,都把天使之都视作其天堂本部。   13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home.
13:1.20 (147.1) 天使之都的众多奥秘包含着一个三重之谜,我只可提及其中的一重--即天使运送之谜。各种类别的炽天使及其相关属灵性存有,能将所有类別的非物质性人格体包裹在其属灵性形体之内,并将他们带往漫长星际旅行的能力,是一个搁置于天使之都圣区内的奥秘。运送炽天使们了解这个秘密,但他们却不会将它透露给我们这些外人,也或许他们不能这样做。天使之都的其它奥秘,涉及到各种尚未向凡人们揭示的多类属灵性服务者的个体经历。我们避免谈论这些密切关联之存有们的奥秘,因为你们几乎能够了解如此相近之存在类别,即便是呈现我们对此现象的部分知识,也相当于我们对其信任的辜负。   13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention—the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena.
13:1.21 (147.2) 7. 扬升者之都。该独特的世界是“上父、上子和上灵的怀抱”,是来自空间的扬升受造物们的会集之所,是来自时间的朝圣者们的接待星体,他们正穿越哈沃纳(Havona)宇宙而前往天堂。扬升者之都是时空性扬升之魂在获得天堂身份之前的实际天堂本部。你们凡人将会在扬升者之都上度过你们的大部分哈沃纳(Havona)“假日”。在你们的哈沃纳(Havona)生活中,扬升者之都对于你们来说,就如同在地方与超级宇宙扬升期间复原指导者的职能一样。在这里,你们将会从事成千上万的活动,它们都超出了凡人的想象所能把握之外。就像之前在向神扬升中所达到的每个进展一样,你们的人性自我,将在这儿与你们的神性自我,进入到新的关系之中。   13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self.
13:1.22 (147.3) 扬升者之都的众多奥秘包括了在物质性暂存心智中,逐步可靠地建立起一种具有品质与个性、灵性且潜在不朽之对应物的奥秘。这一现象构成了最令人费解的宇宙谜团之一--即一个不朽之魂在一个暂存物质性受造物心智中的演化。   13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes—the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature.
13:1.23 (147.4) 直到你达到扬升者之都以前,你决不会充分理解这一神秘事务。而这正是为何整个扬升者之都向你的疑惑目光开放之理由。扬升者之都的七分之一,对我来说是封禁的——该分区涉及这一奥秘,它是(或将会是)你们这类存有的专有经验或所有物。该经验属于你们人类存在。我这一类别的人格体,并不直接与此类事务相关。因此,这一奥秘对我来说是封禁的,并将最终被揭示给你们。但即使在它被揭示给你们之后,由于某种理由,它会永远保留为你们的奥秘。你们不要把它泄露给我们,也不要把它泄露给任何其他类存有。我们了解关于一个神性调整者与一个有着人类来源的不朽之魂的永恒融合,但扬升的终局者将这种经验理解为一种绝对性实相。   13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me—that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality.
2. 上父世界的各种关系 ^top   2. Father-World Relationships ^top
13:2.1 (147.5) 不同类别灵性存有的这些本部世界,是一些巨大而壮观的星体,它们在其无比的美丽与极度的荣耀方面,是与天堂相当的。它们是会集之世界,重聚之星体,充当着永久性的宇宙住址。你们终将会作为终局者而定居于天堂之上,但扬升者之都将一直是你们的本部住址,即使当你们加入到外部空间中的服务以后。在整个永恒之中,你们将会把扬升者之都当作你们情深回忆与怀旧往事之家园。当你们成为第七层级的灵性存有以后,或许你们将会放弃你们在天堂之上的居住身份。   13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise.
13:2.2 (148.1) 倘若众外部宇宙正在形成之中,倘若它们将会被具有扬升潜势的时间性受造物所居住,那么我们推断,这样一些未来的子民,也将会注定把扬升者之都看作其天堂本部世界。   13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world.
13:2.3 (148.2) 扬升者之都是唯一会无保留向你开放、供作为天堂到达者的你参观之神圣星体。代理者之都则是唯一无保留地向我开放、可供我详察之神圣星体。尽管其奥秘与我的来源相关,但在该宇宙时代,我并不把代理者之都看作我的本部。三位一体来源之存有,与三位一体化存有,是不一样的。   13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same.
13:2.4 (148.3) 三位一体来源之存有,并不完全分享上父的世界;他们在天堂岛上有其单独的本部,与至圣领域靠的很近。他们常常出现在扬升者之都上,即 “上父、上子与上灵的怀抱”,在那儿,他们与来自各个低级空间世界上的兄弟们友善往来。   13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space.
13:2.5 (148.4) 你们或许会猜想,具有上父与上子来源的造物之子们,将会把代理者之都视为其本部,但在神之七重者运作的该宇宙时代,情况并非如此。还有许多类似问题,将会困扰你们,因为当你们试图了解这些与天堂如此接近的事物时,你们一定会遇到众多的困难。你们也不可能成功地推究出这些问题的答案;你们知道的是如此微少。假如你们对上父的世界知道得更多,你们将只会遭遇到更多的困难,直到你们知道关于它们的全部。在这些神秘世界任一之上的身份,是依靠服务以及来源类型而获得的,相继的宇宙时代可能确实会使某些人格体分组进行重新分配。   13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings.
13:2.6 (148.5) 这些内层环路所拥有的世界真正是友爱性或身份性世界,而不只是实际的居住性星体。凡人会在上父之众世界除一个以外的每个之上获得某种身份。例如:当你们凡人到达哈沃纳(Havona)时,你们便被授予去往扬升者之都的许可,在那儿你们将最不受限制,但你们不被允许造访其它六个神圣世界。随着你们穿越天堂体系,并在你们被准许进入终局性团队之后,你们将被授予去往上子之都的许可,因为你们既是神之众子,也是扬升者-- 你们远甚于此。但上子之都的七分之一,即神性圣子们的化身所在分区,将始终保持为保留状态,不会开放供你们细察的。那些奥秘,将永不向神的扬升之子们揭示。   13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders—and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God.
13:2.7 (148.6) 最终你们会拥有完全进入扬升者之都、相对进入除神之圣都以外上父所属之其他星体的权利。但即便当你们在成为一个终局者之后,已然获允在五个其余的奥秘星体上登陆,你们也不会被允许造访这些世界中的所有分区。你们也不会被允许在神之圣都,即“上父的怀抱”之各个区域登陆,尽管你们无疑将会反复地站到“上父的右手边儿”。在整个的永恒之中,从来不会有任何必要让你们出现在思想调整者们所在的世界上。   13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters.
13:2.8 (149.1) 灵性生命的这些会集世界是一些禁区,以至于我们被指示,不要洽议进入那些完全在我们众经验领域以外的星体相区。你或许在受造物层面上变得完美,如同万有之父在神灵层面上那般完美,但你不会知道关于所有其他类别宇宙人格体的一切经验性奥秘。当造物主对其受造物保有一个经验性人格体奥秘时,造物主会怀着永恒的信心去保留那一奥秘。   13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence.
13:2.9 (149.2) 所有这些奥秘,应当是被三一化至高奥妙者的集合体所充分了解的。这些存有只被其专属世界的团队所充分了解;他们很少被其他类别所了解。在你到达天堂以后,你将会了解、并热爱主管扬升者之都的十位至高奥妙者。除了神之圣都以外,你也能在上父所属的其它世界上对至高奥妙者达到一种部分的了解,尽管不像在扬升者之都上了解得那样完善。   13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington.
13:2.10 (149.3) 三一化至高奥妙者,正如其名字所提示的,是与至高者相关的;他们同样也与终极者及未来的至高终极者相关。这些至高奥妙者,是至高者所拥有的奥秘,也是终极者所拥有的奥秘,甚至也是至高终极者所拥有的奥秘。   13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate.
3. 永恒之子所属的神圣世界 ^top   3. The Sacred Worlds of the Eternal Son ^top
13:3.1 (149.4) 永恒之子的七个发光天体,是由七种相态的纯灵性存在所形成的世界。这些闪耀的天体,是天堂和哈沃纳(Havona)的三重之光来源,它们的影响在很大程度上、但非完全地局限于中央宇宙。   13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe.
13:3.2 (149.5) 人格体并不出现于这些天堂卫星上;因此,关于这些纯灵性居所,没有多少知识可以提供给暂存的物质性人格体。我们被告知,在这些世界中,充满着永恒之子所属存有的非人格性生命。我们推断,这些实体正被集合起来以在所计划的外部空间新宇宙中服侍。天堂哲学家们则断言,每一个天堂循环,大约二十亿年的玉苒厦(Urantia)时间,在永恒之子的各个神秘世界上会见证到这些类别的附加性后备团队之产生。   13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son.
13:3.3 (149.6) 据我所知,没有任何人格体曾经在永恒之子所属这些星体当中的任何一个上存在过。在我整个在天堂内外的长期经历中,我从未被指派去造访这些世界当中的任何一个。即便是由永恒之子所协同创造的人格体,也不会到这些世界去。我们推断,所有类型的非人格性之灵--不管出身如何-- 都可被允许进入这些灵性本部。由于我是一个人格,并且具有灵性形态,所以毫无疑问的是,即使我被获准一度造访这样一个世界,它将会看起来是空洞而荒僻的。高等灵性人格体不会惯于对无目的之好奇心、纯粹无价值之冒险的满足。一直总有太多引人入胜、充满目的之冒险,以致不会有任何极大兴趣会被允许在那些无益或虚幻的计划中得以发展。   13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits—regardless of parentage—are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal.
4. 无限之灵所属的世界 ^top   4. The Worlds of the Infinite Spirit ^top
13:4.1 (149.7) 在哈沃纳(Havona)的内层环路与永恒之子的闪耀星体之间,有无限之灵的七个天体在环行着,它们是由无限之灵后代、荣耀化受造人格体所属的三一化众子、及其他类型的未明存有所居住的世界,这些未明存有与宇宙活动各个领域的众多计划之有效管理相关。   13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities.
13:4.2 (150.1) 七个主位之灵是无限之灵的至高与终极代表者。他们在天堂外围保有其各自的驻地,即他们的力量聚焦点,但与其对大宇宙的管理和主导相关的一切活动,则都是在无限之灵的这七个主管星体上被实施和发出的。这七个主位之灵,在实际上是由众多宇宙所组成宇宙的心智与灵性平衡之轮,一种接纳一切、包容一切及协调一切的、处于中央位置之力量。   13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location.
13:4.3 (150.2) 主位之灵们从这七个专属星体上运作,以使大宇宙的各宇宙心智回路均衡及稳定。他们也与整个大宇宙中神灵们所具有的不同灵性态度和临在相关。物理性反应都是一致的、不变的,且永远是即时的、自动的。但经验性的灵性临在,则是依照于各领域个体心智中所固有的灵性接受能力之潜在状况或状态。   13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms.
13:4.4 (150.3) 物理性权限、临在及职能,在一切或小或大的宇宙中都是不变的。而在灵性临在或反应中的相异因素,则是存在于意志受造物认知与接受能力之中的起伏不定之差异性。然而,绝对性及永存性神灵之灵性临在,无论如何都不会在任何方式上被受造存有所表现出的忠诚或不忠诚态度所影响,同时真实的是,次绝对性及经验性神灵之职能性临在,则明确而直接地受到这些有限受造物存有的决定、选择和意志态度之影响--即受到单个存有、单个行星、单个系统、单个星座及单个宇宙的忠诚与奉献之影响。但神性的这种灵性临在,既非反复无常,亦非变幻莫测;其经验性差异,是固有于人格性受造物的自由意志之中的。   13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings—by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures.
13:4.5 (150.4) 灵性临在之差异的决定性因素,存在于你们自己的心灵之中,在于你们自己的选择方式、你们心智的各种决定,及你们自身意志的决心之中。这种差异固有于智能人格性存有的自由意志反应之中,是万有之父命定他们应要运用这种选择的自由。而神灵们则永远忠实于其受造物灵性的起伏涨落,以应付及满足其选择的这种差异性所产生的状况及需求,他们既会赠与其更多的临在以回应对这同一临在的真诚渴求,也会在其受造物运用其神性赠与的自由选择权作出相反决定时,将他们自身撤离现场。神性之灵由此变得谦卑地服从于各领域受造物之选择。   13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms.
13:4.6 (150.5) 七个主位之灵的主管性居所,实际上就是七个超级宇宙及其在外部空间中相关分段的天堂总部。每个主位之灵主持一个超级宇宙,这七个世界中的每一个,都被专门指派给众主位之灵当中的一个。确切地说,对七个超级宇宙的次天堂管理中,没有任何一个方面不是在这些主管世界上被提供的。它们并不像上父或上子所属的那些世界一样的专用,尽管居住身份只限于本地存有及当地工作者,但这七个管理星球始终是向所有渴望造访它们、并能掌握必要通行方式之存有们开放的。   13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit.
13:4.7 (151.1) 对我来说,这些主管世界是除天堂以外,最令人感兴趣、最引人入胜的地方了。在宽广的宇宙中,再没有别的地方能让一个人看到如此多样的活动,包含如此多不同类别的生灵,同时涉及如此多不同层次上的运作、涉及众多物质性、智能性和属灵性的职业。当我获得一段暂离职守的假期,如果我恰巧正在天堂之上或在哈沃纳(Havona)之内,我通常会到七个主位之灵所在这些忙碌世界当中的某一个,在那儿,以如此具有开创力、奉献、忠诚、智慧及有效性的壮观景象,来激发我的心智。没有任何其它地方,能让我观察到在宇宙实相所有七个层次上的人格本体表现方面如此令人惊异的相互协作。我总是被那些熟知如何做其工作、且那样彻底乐于其中的存有们所从事的各种活动所激励着。   13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it.
13:4.8 (151.2) [ 由一位受尤沃萨(Uversa)上的亘古常在者委派而行使职责的智慧完美者所呈献。]   13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]