第147篇 |
|
Paper 147 |
对耶路撒冷的穿插访问 |
|
The Interlude Visit to Jerusalem |
147:0.1 (1647.1) 耶稣和使徒们于3月17日周三抵达迦百农,并在他们启程前往耶路撒冷之前花了两个周在伯赛大总部。这两个周使徒们在海边教导人们,而耶稣则花了很多时间独自在山上忙于他父的事。在这期间耶稣由詹姆斯和约翰、西庇太所陪同,两次秘密前往提比里亚,在那里他们与信徒们会面,并在王国福音方面指导他们。 |
|
147:0.1 (1647.1) JESUS and the apostles arrived in Capernaum on Wednesday, March 17, and spent two weeks at the Bethsaida headquarters before they departed for Jerusalem. These two weeks the apostles taught the people by the seaside while Jesus spent much time alone in the hills about his Father’s business. During this period Jesus, accompanied by James and John Zebedee, made two secret trips to Tiberias, where they met with the believers and instructed them in the gospel of the kingdom. |
147:0.2 (1647.2) 希律王王室的许多人相信耶稣并参加了这些会面。正是这些处于希律官家当中的信徒们,减少了那位统治者对耶稣的敌意。这些在提比里亚的信徒们,充分向希律王解释了耶稣所宣扬的“王国”在本质上是灵性的,并非一种政治冒险。希律王宁愿相信他自己王室的这些成员,因此并未让自己因涉及耶稣教导和疗愈的报告向外传播而变得过分担忧。他对耶稣作为疗愈者或是宗教导师的工作并无任何反对。尽管有希律王许多谋士乃至希律王本身的赞成态度,但仍存在他的一群下属,受到耶路撒冷宗教领袖的影响,以致他们存留为耶稣和使徒们充满仇恨和威胁的仇敌,他们后来做了许多来阻止他们的公众活动。耶稣最大的危险不在希律王身上,而在耶路撒冷宗教领袖身上。正是因为这一原因,耶稣和使徒们在加利利花了许多时间,并做了大多公众布道,而非在耶路撒冷和犹地亚。 |
|
147:0.2 (1647.2) Many of the household of Herod believed in Jesus and attended these meetings. It was the influence of these believers among Herod’s official family that had helped to lessen that ruler’s enmity toward Jesus. These believers at Tiberias had fully explained to Herod that the “kingdom” which Jesus proclaimed was spiritual in nature and not a political venture. Herod rather believed these members of his own household and therefore did not permit himself to become unduly alarmed by the spreading abroad of the reports concerning Jesus’ teaching and healing. He had no objections to Jesus’ work as a healer or religious teacher. Notwithstanding the favorable attitude of many of Herod’s advisers, and even of Herod himself, there existed a group of his subordinates who were so influenced by the religious leaders at Jerusalem that they remained bitter and threatening enemies of Jesus and the apostles and, later on, did much to hamper their public activities. The greatest danger to Jesus lay in the Jerusalem religious leaders and not in Herod. And it was for this very reason that Jesus and the apostles spent so much time and did most of their public preaching in Galilee rather than at Jerusalem and in Judea. |
1. 百夫长的仆人 ^top |
|
1. The Centurion’s Servant ^top |
147:1.1 (1647.3) 在他们准备好去往耶路撒冷过逾越节的前一天,驻扎在迦百农的罗马卫队的一名百夫长、或是说队长曼格斯,来到犹太教会堂掌管者们面前,说道:“我忠诚的勤务兵病了,快要死了。因此,你们愿意代表我去往耶稣那儿并恳求治愈我的仆人吗?”这个罗马人队长之所以这么做,是因为他认为犹太人领袖们对耶稣有更大影响力。就这样,长老们去见耶稣,他们的发言人说道:“导师,我们恳切地请求您去往迦百农拯救罗马人百夫长的最喜爱的仆人,这个百夫长值得您留意,因为他热爱我们民族,甚至为我们建造了您曾多次在其中发言的那个犹太教会堂。” |
|
147:1.1 (1647.3) On the day before they made ready to go to Jerusalem for the feast of the Passover, Mangus, a centurion, or captain, of the Roman guard stationed at Capernaum, came to the rulers of the synagogue, saying: “My faithful orderly is sick and at the point of death. Would you, therefore, go to Jesus in my behalf and beseech him to heal my servant?” The Roman captain did this because he thought the Jewish leaders would have more influence with Jesus. So the elders went to see Jesus and their spokesman said: “Teacher, we earnestly request you to go over to Capernaum and save the favorite servant of the Roman centurion, who is worthy of your notice because he loves our nation and even built us the very synagogue wherein you have so many times spoken.” |
147:1.2 (1647.4) 当耶稣听了这些话,他说道:“我与你们一起去。”当他与他们一起去往百夫长家,在他们进入他院子之前,这个罗马兵派他的朋友们出来迎接耶稣,指示他们说道:“主啊,不烦劳您自己进入我家了,因为我不配您到我舍下。我也认为我自己不配来到您面前;为此我派了你们自己民族的长老们去。不过我知道,您可在您所立之处说句话,我的仆人将会被治愈。因为我自己在他人令下,我也有士兵在我令下,我对这人说去,他就去了;对另一个人说来,他就来了。对我的仆人们说做这或做那,他们就做了。” |
|
147:1.2 (1647.4) And when Jesus had heard them, he said, “I will go with you.” And as he went with them over to the centurion’s house, and before they had entered his yard, the Roman soldier sent his friends out to greet Jesus, instructing them to say: “Lord, trouble not yourself to enter my house, for I am not worthy that you should come under my roof. Neither did I think myself worthy to come to you; wherefore I sent the elders of your own people. But I know that you can speak the word where you stand and my servant will be healed. For I am myself under the orders of others, and I have soldiers under me, and I say to this one go, and he goes; to another come, and he comes, and to my servants do this or do that, and they do it.” |
147:1.3 (1648.1) 当耶稣听到这些话语,他转过身对他使徒们和那些与他们一起的人说:“我对这个外邦人的信仰感到惊奇。我实实在在对你们说,我从未在以色列发现如此大的信仰。”耶稣从房前转身,说道,“那就让我们走吧。”百夫长的朋友们走进房子,告诉了曼格斯耶稣所说。从那一时刻起,仆人开始好转,并最终恢复到他的正常健康和用处。 |
|
147:1.3 (1648.1) And when Jesus heard these words, he turned and said to his apostles and those who were with them: “I marvel at the belief of the gentile. Verily, verily, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.” Jesus, turning from the house, said, “Let us go hence.” And the friends of the centurion went into the house and told Mangus what Jesus had said. And from that hour the servant began to mend and was eventually restored to his normal health and usefulness. |
147:1.4 (1648.2) 但我们从不了解这次发生了什么。这里仅是记录,至于是否有不可见存有们对百夫长的仆人侍以疗愈,则并未揭示给那些伴随耶稣的人。我们仅知道仆人完全康复的事实。 |
|
147:1.4 (1648.2) But we never knew just what happened on this occasion. This is simply the record, and as to whether or not invisible beings ministered healing to the centurion’s servant, was not revealed to those who accompanied Jesus. We only know of the fact of the servant’s complete recovery. |
2. 耶路撒冷之行 ^top |
|
2. The Journey to Jerusalem ^top |
147:2.1 (1648.3) 3月30日周二一大早,耶稣和使徒进行开始了他们取道约旦河谷去往耶路撒冷过逾越节之行。他们在4月2日周五下午抵达,并像往常一样在伯赛大建立他们的总部。在经过耶利哥时,他们停留休息,与此同时,犹大将他们的一些共同基金存在他家族朋友的一家银行。这是犹大第一次带了一笔剩钱,这一存款留下来未动,直至他们在耶稣受审和死亡之前前往耶路撒冷的那最后一次重大旅行时再次经过耶利哥。 |
|
147:2.1 (1648.3) Early on the morning of Tuesday, March 30, Jesus and the apostolic party started on their journey to Jerusalem for the Passover, going by the route of the Jordan valley. They arrived on the afternoon of Friday, April 2, and established their headquarters, as usual, at Bethany. Passing through Jericho, they paused to rest while Judas made a deposit of some of their common funds in the bank of a friend of his family. This was the first time Judas had carried a surplus of money, and this deposit was left undisturbed until they passed through Jericho again when on that last and eventful journey to Jerusalem just before the trial and death of Jesus. |
147:2.2 (1648.4) 一行人一路平淡无奇地去了耶路撒冷,但他们却很难让自己在伯大尼安下身来,此时有来自远近的那些寻求为自己身体得治愈、为受困扰心灵得安慰、为自己灵魂得拯救的人开始聚集起来,事务如此繁忙,以致耶稣很少有时间休息。因此他们便在客西马尼搭起帐篷,主愿意往返于伯大尼和客西马尼之间,以避开如此频繁挤满他身边的人群。使徒一行人花了近三周在耶路撒冷,但耶稣嘱咐他们不要做任何公众布道,仅做私下教导和个人工作。 |
|
147:2.2 (1648.4) The party had an uneventful trip to Jerusalem, but they had hardly got themselves settled at Bethany when from near and far those seeking healing for their bodies, comfort for troubled minds, and salvation for their souls, began to congregate, so much so that Jesus had little time for rest. Therefore they pitched tents at Gethsemane, and the Master would go back and forth from Bethany to Gethsemane to avoid the crowds which so constantly thronged him. The apostolic party spent almost three weeks at Jerusalem, but Jesus enjoined them to do no public preaching, only private teaching and personal work. |
147:2.3 (1648.5) 他们在伯大尼静悄悄地庆祝愉悦节。这是第一次耶稣和所有十二人参加未流血的逾越节。约翰的使徒们未与耶稣和他的使徒们一起吃逾越节餐;他们与艾伯纳和许多早期的约翰教导的信奉者们一起庆祝节日。这是耶稣与他使徒们一起在耶路撒冷庆祝的第二个逾越节。 |
|
147:2.3 (1648.5) At Bethany they quietly celebrated the Passover. And this was the first time that Jesus and all of the twelve partook of the bloodless Passover feast. The apostles of John did not eat the Passover with Jesus and his apostles; they celebrated the feast with Abner and many of the early believers in John’s preaching. This was the second Passover Jesus had observed with his apostles in Jerusalem. |
147:2.4 (1648.6) 当耶稣和十二人动身前往迦百农时,约翰的使徒们并未与他们一起返回,在艾伯纳的指导下,他们留在了耶路撒冷及周边乡村,为了王国的扩展静悄悄地劳作,而耶稣和十二人则返回到加利利工作。这二十四人直到在委任和派出七十位福音传道者之前不久才再次聚到一起。不过两个团队是齐心协力的,尽管他们有着不同观点,但最好的情感还是占了上风。 |
|
147:2.4 (1648.6) When Jesus and the twelve departed for Capernaum, the apostles of John did not return with them. Under the direction of Abner they remained in Jerusalem and the surrounding country, quietly laboring for the extension of the kingdom, while Jesus and the twelve returned to work in Galilee. Never again were the twenty-four all together until a short time before the commissioning and sending forth of the seventy evangelists. But the two groups were co-operative, and notwithstanding their differences of opinion, the best of feelings prevailed. |
3. 在毕士大池 ^top |
|
3. At the Pool of Bethesda ^top |
147:3.1 (1649.1) 在耶路撒冷的第二个安息日下午,当主和使徒们就要参加圣殿礼拜时,约翰对耶稣说,“跟我来,我想要给您看样东西。”约翰带领耶稣出来,经过耶路撒冷一个城门,来到一个叫毕士大的水池边。在这个池子周围是一个由五个柱廊所形成的构建物,在这之下,一大群病患徘徊着寻求治愈。这是一个温泉,由于地下岩石洞穴中气体积聚,略带红色的水会以不规则的时间间隔冒出来。这种对暖水域的定期性扰动被许多人认为是由于超自然的影响力,人们普遍相信,在这种扰动之后进入水中的第一个人将会被治愈,无论他有什么疾病。 |
|
147:3.1 (1649.1) The afternoon of the second Sabbath in Jerusalem, as the Master and the apostles were about to participate in the temple services, John said to Jesus, “Come with me, I would show you something.” John conducted Jesus out through one of the Jerusalem gates to a pool of water called Bethesda. Surrounding this pool was a structure of five porches under which a large group of sufferers lingered in quest of healing. This was a hot spring whose reddish-tinged water would bubble up at irregular intervals because of gas accumulations in the rock caverns underneath the pool. This periodic disturbance of the warm waters was believed by many to be due to supernatural influences, and it was a popular belief that the first person who entered the water after such a disturbance would be healed of whatever infirmity he had. |
147:3.2 (1649.2) 使徒们在耶稣所施加的限制下有点焦躁不安,十二人中最年轻的约翰,在这种限制下尤为焦躁不安。他将耶稣带到池边,以为见到聚集起来的病患会对主的慈悲造成一种吸引力,以致他会被感动来施展一场治愈奇迹,藉此整个耶路撒冷会被震惊,不久便会被赢得来相信王国福音。约翰对耶稣说:“主啊,看所有这些受苦的人,我们难道不能为他们做些什么吗?”耶稣回答道:“约翰,为何你想要引诱我离开我选择的道路呢?为何你仍要想用运作奇迹和治愈病患来代替对包含永恒真理之福音的宣扬呢?我的孩子,我或许不会做你想要的事,不过将这些病患聚在一起,我或许要对他们说些充满愉悦和永恒慰藉的话语。” |
|
147:3.2 (1649.2) The apostles were somewhat restless under the restrictions imposed by Jesus, and John, the youngest of the twelve, was especially restive under this restraint. He had brought Jesus to the pool thinking that the sight of the assembled sufferers would make such an appeal to the Master’s compassion that he would be moved to perform a miracle of healing, and thereby would all Jerusalem be astounded and presently be won to believe in the gospel of the kingdom. Said John to Jesus: “Master, see all of these suffering ones; is there nothing we can do for them?” And Jesus replied: “John, why would you tempt me to turn aside from the way I have chosen? Why do you go on desiring to substitute the working of wonders and the healing of the sick for the proclamation of the gospel of eternal truth? My son, I may not do that which you desire, but gather together these sick and afflicted that I may speak words of good cheer and eternal comfort to them.” |
147:3.3 (1649.3) 在对那些聚集起来的人讲话过程中,耶稣说道:“你们中许多人之所以在这儿,患病并受苦,是因为你们许多年的不正当生活。有些人遭受了时间中的意外,其他人则由于他们先辈的错误而受苦,与此同时,你们有些人在你们世俗生存不完美状况的不利因素下而挣扎。不过我的父会运作,我也会运作来改善你们世上状况,但更为尤其要确保你们的永恒身份。若我们未发现天父想要的,我们没有人能做太多来改变生活困难,毕竟,我们有义务履行这位永恒者的意志。若你们都能被治愈身体疾患,你们的确会感到惊奇,不过更为重要的是,你们应被清洗掉所有精神疾病,并发现你们被治愈所有道德顽疾。你们都是神的子民;你们是天父的子女。时间的束缚或许看似会折磨你们,但处于永恒中的神却会爱你们。当审判之时到来时,不要害怕,你们都会发现,不但有公平,还有大量的仁慈。我实实在在对你们说:凡倾听王国福音并相信这一与神之子女关系教导的人,会拥有永恒的生命;这些信奉者正通过审判和死亡达至光与生命。即使那些在坟墓里的人也将听到复活之音的时刻即将到来了。” |
|
147:3.3 (1649.3) In speaking to those assembled, Jesus said: “Many of you are here, sick and afflicted, because of your many years of wrong living. Some suffer from the accidents of time, others as a result of the mistakes of their forebears, while some of you struggle under the handicaps of the imperfect conditions of your temporal existence. But my Father works, and I would work, to improve your earthly state but more especially to insure your eternal estate. None of us can do much to change the difficulties of life unless we discover the Father in heaven so wills. After all, we are all beholden to do the will of the Eternal. If you could all be healed of your physical afflictions, you would indeed marvel, but it is even greater that you should be cleansed of all spiritual disease and find yourselves healed of all moral infirmities. You are all God’s children; you are the sons of the heavenly Father. The bonds of time may seem to afflict you, but the God of eternity loves you. And when the time of judgment shall come, fear not, you shall all find, not only justice, but an abundance of mercy. Verily, verily, I say to you: He who hears the gospel of the kingdom and believes in this teaching of sonship with God, has eternal life; already are such believers passing from judgment and death to light and life. And the hour is coming in which even those who are in the tombs shall hear the voice of the resurrection.” |
147:3.4 (1649.4) 许多听到这些话的那些人都相信了王国福音。有些病患是如此受鼓舞,并在精神上受到振奋,以致他们四处宣扬他们也被治愈了他们的身体疾病。 |
|
147:3.4 (1649.4) And many of those who heard believed the gospel of the kingdom. Some of the afflicted were so inspired and spiritually revivified that they went about proclaiming that they had also been cured of their physical ailments. |
147:3.5 (1649.5) 一个因为受困扰心灵而多年沮丧并遭受痛苦折磨的男子,因耶稣的话语而欢喜,拾起他的床褥出去回家了,尽管这天是安息日。这个受折磨的男子等待了所有这些年找人来帮助他;他是他自己无助感的受害者,以致他从未有过自助的想法,这一想法证明是他要引发复原必须要做的一件事 -- 即拾起他的床褥走路。 |
|
147:3.5 (1649.5) One man who had been many years downcast and grievously afflicted by the infirmities of his troubled mind, rejoiced at Jesus’ words and, picking up his bed, went forth to his home, even though it was the Sabbath day. This afflicted man had waited all these years for somebody to help him; he was such a victim of the feeling of his own helplessness that he had never once entertained the idea of helping himself which proved to be the one thing he had to do in order to effect recovery—take up his bed and walk. |
147:3.6 (1650.1) 之后耶稣对约翰说:“在大祭司和文士们碰到我们,并介意我们对这些受折磨的人说了生命之言以前,让我们离开吧。”他们返回到圣殿去加入他们的同伴当中,不久他们所有人出发在伯大尼过夜。不过约翰从未告诉其他使徒他自己和耶稣在这个安息日下午对毕士大池的这次造访。 |
|
147:3.6 (1650.1) Then said Jesus to John: “Let us depart ere the chief priests and the scribes come upon us and take offense that we spoke words of life to these afflicted ones.” And they returned to the temple to join their companions, and presently all of them departed to spend the night at Bethany. But John never told the other apostles of this visit of himself and Jesus to the pool of Bethesda on this Sabbath afternoon. |
4. 生活的规则 ^top |
|
4. The Rule of Living ^top |
147:4.1 (1650.2) 这同一个安息日的晚上,在伯大尼,当耶稣、十二人以及一群信徒聚在拉撒路花园篝火周围时,纳撒尼尔问了耶稣这个问题:“主啊,尽管您已经教导了我们关于旧有生活规则的积极版本,指导我们说我们应该如同希望他人对待我们一样对待他人,但我却并未完全,辨别出我们如何能够总是遵守这一训令。让我通过引用一个好色之人的例子说明我的论点,他以此方式怀着罪恶心怀叵测地看待他的意中人。我们如何能够教导这个意图邪恶的人应该如同他人对待他一样对待他人呢?” |
|
147:4.1 (1650.2) On the evening of this same Sabbath day, at Bethany, while Jesus, the twelve, and a group of believers were assembled about the fire in Lazarus’s garden, Nathaniel asked Jesus this question: “Master, although you have taught us the positive version of the old rule of life, instructing us that we should do to others as we wish them to do to us, I do not fully discern how we can always abide by such an injunction. Let me illustrate my contention by citing the example of a lustful man who thus wickedly looks upon his intended consort in sin. How can we teach that this evil-intending man should do to others as he would they should do to him?” |
147:4.2 (1650.3) 当耶稣听到纳撒尼尔的问题,他立即站起来,用手指着这个使徒说道:“纳撒尼尔啊,纳撒尼尔!你心里在想什么?你岂非作为一个生于灵的人接受我的教导?你岂非作为充满智慧和灵性理解之人听到真理?当我告诫你们如同他人对待你们那般对待他人,我是对着有着崇高理念的人说话,不是那些想要试图扭曲我的教导变成鼓励作恶之许可的人。” |
|
147:4.2 (1650.3) When Jesus heard Nathaniel’s question, he immediately stood upon his feet and, pointing his finger at the apostle, said: “Nathaniel, Nathaniel! What manner of thinking is going on in your heart? Do you not receive my teachings as one who has been born of the spirit? Do you not hear the truth as men of wisdom and spiritual understanding? When I admonished you to do to others as you would have them do to you, I spoke to men of high ideals, not to those who would be tempted to distort my teaching into a license for the encouragement of evil-doing.” |
147:4.3 (1650.4) 当主说完,纳撒尼尔站起来说道:“不过主,您不应以为我赞成对您教导的这样一种阐释。我问这个问题,是因为我猜测许多这样的人或许以此方式误判您的告诫,我希望您愿意就这些事务给予我们进一步的指导。”之后,当纳撒尼尔坐下时,耶稣继续说道:“纳撒尼尔,我清楚知道你心中并不赞成这种邪恶想法,不过我失望的是因为你们时常都未能将一种真正灵性的阐释置于我的平常教导之上,这些指导必定以人类语言并以人们必定所说方式给予你们,现在让我就附属于‘如同你希望他人待你般对待他人’这一生活规则、这一告诫中的不同层次意涵教导你们: |
|
147:4.3 (1650.4) When the Master had spoken, Nathaniel stood up and said: “But, Master, you should not think that I approve of such an interpretation of your teaching. I asked the question because I conjectured that many such men might thus misjudge your admonition, and I hoped you would give us further instruction regarding these matters.” And then when Nathaniel had sat down, Jesus continued speaking: “I well know, Nathaniel, that no such idea of evil is approved in your mind, but I am disappointed in that you all so often fail to put a genuinely spiritual interpretation upon my commonplace teachings, instruction which must be given you in human language and as men must speak. Let me now teach you concerning the differing levels of meaning attached to the interpretation of this rule of living, this admonition to ‘do to others that which you desire others to do to you’: |
147:4.4 (1650.5) “1.肉体层次。这样一种纯自私而又好色的阐释,会因你的问题的假设而得到清楚例证。 |
|
147:4.4 (1650.5) “1. The level of the flesh. Such a purely selfish and lustful interpretation would be well exemplified by the supposition of your question. |
147:4.5 (1650.6) “2.感情层次。这一层次是比肉体层次更高的一个层次,它意味着同情和怜悯会改善一个人对这一生活规则的阐释。 |
|
147:4.5 (1650.6) “2. The level of the feelings. This plane is one level higher than that of the flesh and implies that sympathy and pity would enhance one’s interpretation of this rule of living. |
147:4.6 (1650.7) “3.心智层次。此时心智推理和经验智能开始行动了。良好的判断决定了这一生活规则应被阐释成与在深刻自尊所带来的高贵性上所体现的最高理想主义相一致。 |
|
147:4.6 (1650.7) “3. The level of mind. Now come into action the reason of mind and the intelligence of experience. Good judgment dictates that such a rule of living should be interpreted in consonance with the highest idealism embodied in the nobility of profound self-respect. |
147:4.7 (1651.1) “4.兄弟之爱层次。对同伴福祉的这一无私奉献层次可被发现还更高。在出于对神之父亲身份的意识以及对人类兄弟情谊相继认知的这一全心社会服务的更高层次,会发现对这一基本生活规则的一种崭新而又更为美好的阐释。 |
|
147:4.7 (1651.1) “4. The level of brotherly love. Still higher is discovered the level of unselfish devotion to the welfare of one’s fellows. On this higher plane of wholehearted social service growing out of the consciousness of the fatherhood of God and the consequent recognition of the brotherhood of man, there is discovered a new and far more beautiful interpretation of this basic rule of life. |
147:4.8 (1651.2) “5.道德层次。之后当你达至真正的哲学阐释层次,当你对事情对错有了真正洞见,当你察觉到人类关系的永恒适当性,你将会开始如同你想象一个极高心智的、理想主义的、明智的而又公正的第三者如此看待和阐释这样一个适用于你个人问题以适应你生活状况的训令那般,看待这样一个阐释问题。 |
|
147:4.8 (1651.2) “5. The moral level. And then when you attain true philosophic levels of interpretation, when you have real insight into the rightness and wrongness of things, when you perceive the eternal fitness of human relationships, you will begin to view such a problem of interpretation as you would imagine a high-minded, idealistic, wise, and impartial third person would so view and interpret such an injunction as applied to your personal problems of adjustment to your life situations. |
147:4.9 (1651.3) “6.灵性层次。之后是所有层次中最后一个但却是最伟大的一个,我们达至了具有属灵洞见和灵性阐释的层次,这促使我们在这一生活规则中认识到要如同我们设想神对待人那般对待所有人的神圣指令。那是人类关系的宇宙典范。当你至高的渴望是永远去履行父的意志时,这便是你面对所有这类问题的态度。因此,我想你们应像你们知道的我在类似情形中对待人们那般,对待所有人。” |
|
147:4.9 (1651.3) “6. The spiritual level. And then last, but greatest of all, we attain the level of spirit insight and spiritual interpretation which impels us to recognize in this rule of life the divine command to treat all men as we conceive God would treat them. That is the universe ideal of human relationships. And this is your attitude toward all such problems when your supreme desire is ever to do the Father’s will. I would, therefore, that you should do to all men that which you know I would do to them in like circumstances.” |
147:4.10 (1651.4) 到此时为止,耶稣对使徒们所说话中,没有什么比这更令他们吃惊的了。在主退出后,他们继续讨论他的话语许久。尽管纳撒尼尔很久才从他认为耶稣误解了他问题精神的猜测中恢复过来,其他人却对他们富于哲学性的同伴使徒有勇气问这样一个引人深思的问题感激不尽。 |
|
147:4.10 (1651.4) Nothing Jesus had said to the apostles up to this time had ever more astonished them. They continued to discuss the Master’s words long after he had retired. While Nathaniel was slow to recover from his supposition that Jesus had misunderstood the spirit of his question, the others were more than thankful that their philosophic fellow apostle had had the courage to ask such a thought-provoking question. |
5. 拜访法利赛人西蒙 ^top |
|
5. Visiting Simon the Pharisee ^top |
147:5.1 (1651.5) 虽然西蒙不是犹太教公会成员,但他却是耶路撒冷一个有影响力的法利赛人。他是一个半信半疑的信奉者,尽管他或许因此而受到严厉批评,但他却敢于邀请耶稣和他的随身同伴彼得、詹姆斯和约翰来他家参加一个社交聚会。西蒙长久观察过主,对他的教导极为印象深刻,甚至对他的人格更为印象深刻。 |
|
147:5.1 (1651.5) Though Simon was not a member of the Jewish Sanhedrin, he was an influential Pharisee of Jerusalem. He was a halfhearted believer, and notwithstanding that he might be severely criticized therefor, he dared to invite Jesus and his personal associates, Peter, James, and John, to his home for a social meal. Simon had long observed the Master and was much impressed with his teachings and even more so with his personality. |
147:5.2 (1651.6) 富有的法利赛人致力于施舍,就他们的慈善事业他们并不避开宣扬。有时,当他们想要给某个乞丐赠与施舍物,他们甚至要吹喇叭。这些法利赛人的习俗是,当他们为贵宾准备了宴席时,会让房子的门敞开,这样甚至街头乞丐也可以进来,站在用餐者长椅后面的房间墙壁周围,就位来接受赴宴者可能会扔给他们的残食。 |
|
147:5.2 (1651.6) The wealthy Pharisees were devoted to almsgiving, and they did not shun publicity regarding their philanthropy. Sometimes they would even blow a trumpet as they were about to bestow charity upon some beggar. It was the custom of these Pharisees, when they provided a banquet for distinguished guests, to leave the doors of the house open so that even the street beggars might come in and, standing around the walls of the room behind the couches of the diners, be in position to receive portions of food which might be tossed to them by the banqueters. |
147:5.3 (1651.7) 在西蒙家这一特定场合,从街上走进来的人中间有一个声名狼藉的女人,她近来成了王国福音这一好消息的信奉者。这个女人作为一所紧靠外邦人圣殿庭院的所谓高级妓院的前管理人,而在整个耶路撒冷众所周知。她在接受了耶稣的教导之际,关闭了她臭名昭著的经营场所,并介绍与她关联的大多女子接受福音,并改变她们的生活方式;尽管有这一切,她仍受到法利赛人的极大蔑视,并被迫令她的头发披散开来 -- 即卖淫的标记。这个无名女人随身带了一大瓶香膏油,当耶稣坐席的时候站在他身后,开始给他的脚涂油,同时她也用她感激的泪水打湿了他的脚,用她头上的头发擦干。当她完成这一涂油,她继续哭泣并亲吻他的双脚。 |
|
147:5.3 (1651.7) On this particular occasion at Simon’s house, among those who came in off the street was a woman of unsavory reputation who had recently become a believer in the good news of the gospel of the kingdom. This woman was well known throughout all Jerusalem as the former keeper of one of the so-called high-class brothels located hard by the temple court of the gentiles. She had, on accepting the teachings of Jesus, closed up her nefarious place of business and had induced the majority of the women associated with her to accept the gospel and change their mode of living; notwithstanding this, she was still held in great disdain by the Pharisees and was compelled to wear her hair down—the badge of harlotry. This unnamed woman had brought with her a large flask of perfumed anointing lotion and, standing behind Jesus as he reclined at meat, began to anoint his feet while she also wet his feet with her tears of gratitude, wiping them with the hair of her head. And when she had finished this anointing, she continued weeping and kissing his feet. |
147:5.4 (1652.1) 当西蒙看到所有这一切,他心里说:“这个人若是一个先知,理应察觉到这个以此方式触碰他的女人是谁,是个怎样的女人;察觉到她是一个臭名昭著的罪人。”耶稣知道西蒙心里在想什么,大声说道:“西蒙,我有些话也要对你说。”西蒙回答道,“导师,请说下去。”之后耶稣说道“某个富有的放债人有两个债务人,一个人欠了他五百第纳里(古罗马小银币),另一个人欠了他五十。此时,当他们二人都无以偿付时,他宽恕了他们二人。你认为他们二人中哪一个更爱他?”西蒙回答道,“我想是那个他宽恕更多的。”耶稣说道,“你判断的不错,”他指向这个女人,继续道:“西蒙,好好看一下这个女人。我作为一个受邀宾客进了你家,然而你没水给我洗脚。这个感激的女人用泪水洗了我的双脚,还用她头上的头发擦干。你没有给我友好迎接的亲吻,但这个女人,自从她进来,就不停亲吻我的双脚。你忽略了用油涂我的头,但她却用珍贵的膏油涂我的双脚。所有这一切意味着什么?简单地说,她的许多罪已被宽恕,这让她爱得更多。但那些接受了只一点点宽恕的人,有时只爱一点点。”他转过身来朝向这个女人,拉着她的手,把她扶起来,说道:“你已经真正忏悔了你的罪,它们已被宽恕。不要因你同伴轻率不友善的态度而气馁;在天国的喜悦和自由中前行吧。” |
|
147:5.4 (1652.1) When Simon saw all this, he said to himself: “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is who thus touches him; that she is a notorious sinner.” And Jesus, knowing what was going on in Simon’s mind, spoke up, saying: “Simon, I have something which I would like to say to you.” Simon answered, “Teacher, say on.” Then said Jesus: “A certain wealthy moneylender had two debtors. The one owed him five hundred denarii and the other fifty. Now, when neither of them had wherewith to pay, he forgave them both. Which of them do you think, Simon, would love him most?” Simon answered, “He, I suppose, whom he forgave the most.” And Jesus said, “You have rightly judged,” and pointing to the woman, he continued: “Simon, take a good look at this woman. I entered your house as an invited guest, yet you gave me no water for my feet. This grateful woman has washed my feet with tears and wiped them with the hair of her head. You gave me no kiss of friendly greeting, but this woman, ever since she came in, has not ceased to kiss my feet. My head with oil you neglected to anoint, but she has anointed my feet with precious lotions. And what is the meaning of all this? Simply that her many sins have been forgiven, and this has led her to love much. But those who have received but little forgiveness sometimes love but little.” And turning around toward the woman, he took her by the hand and, lifting her up, said: “You have indeed repented of your sins, and they are forgiven. Be not discouraged by the thoughtless and unkind attitude of your fellows; go on in the joy and liberty of the kingdom of heaven.” |
147:5.5 (1652.2) 当西蒙和他一同坐席的朋友们听到这些话语,他们更为惊讶了,他们开始彼此交头接耳,“这人是谁?他竟敢宽恕罪恶?”当耶稣听到他们以此方式窃窃私语,他转身把女人打发走,说道,“女人,平安地走吧,你的信仰已经救了你。” |
|
147:5.5 (1652.2) When Simon and his friends who sat at meat with him heard these words, they were the more astonished, and they began to whisper among themselves, “Who is this man that he even dares to forgive sins?” And when Jesus heard them thus murmuring, he turned to dismiss the woman, saying, “Woman, go in peace; your faith has saved you.” |
147:5.6 (1652.3) 当耶稣与他的朋友们起身离开时,他转向西蒙说道:“我知道你的内心,西蒙,知道你在信仰和怀疑之间多么左右为难,你因恐惧而多么心烦意乱,因自傲而多么困惑不安;不过我会为你祈祷,愿你归向光,愿你在你生命驿站中经历这种可与王国福音已在你这位不速之客心中运作而产生的巨大改变相当的、心智和属灵上的强大转变。我要向你们所有人宣称,父已向所有拥有信仰的人敞开了天国之门来进入,没有人或人类团体能够关上那些甚至已向世上最为卑微灵魂或所谓最为臭名昭著罪者敞开的门户,若这些人真诚寻求进入的话。”耶稣与彼得、詹姆斯和约翰一起,离开了他们的主办人,去往加入到客西马尼园营地的其余使徒当中。 |
|
147:5.6 (1652.3) As Jesus arose with his friends to leave, he turned to Simon and said: “I know your heart, Simon, how you are torn betwixt faith and doubts, how you are distraught by fear and troubled by pride; but I pray for you that you may yield to the light and may experience in your station in life just such mighty transformations of mind and spirit as may be comparable to the tremendous changes which the gospel of the kingdom has already wrought in the heart of your unbidden and unwelcome guest. And I declare to all of you that the Father has opened the doors of the heavenly kingdom to all who have the faith to enter, and no man or association of men can close those doors even to the most humble soul or supposedly most flagrant sinner on earth if such sincerely seek an entrance.” And Jesus, with Peter, James, and John, took leave of their host and went to join the rest of the apostles at the camp in the garden of Gethsemane. |
147:5.7 (1653.1) 那同一个晚上,耶稣就与神相伴之地位的相对价值,以及朝向天堂永恒扬升中的进展,向使徒们做了令人长久难忘的致辞。耶稣说道:“我的孩子们,若子与父之间存在一种真正而又鲜活的连接,那个孩子必定会朝向父的典范持续不断进展。诚然,孩子起初或许会进展缓慢,但尽管如此,进展却是确定性的。重要之事并非你进展的快速性,而是它的确定性。你实际的成就并非像你进展的方向是朝向神这一事实那样重要。你一天天逐渐成为什么样的人,比你今天成为什么样的人更为无限重要的多。 |
|
147:5.7 (1653.1) That same evening Jesus made the long-to-be-remembered address to the apostles regarding the relative value of status with God and progress in the eternal ascent to Paradise. Said Jesus: “My children, if there exists a true and living connection between the child and the Father, the child is certain to progress continuously toward the Father’s ideals. True, the child may at first make slow progress, but the progress is none the less sure. The important thing is not the rapidity of your progress but rather its certainty. Your actual achievement is not so important as the fact that the direction of your progress is Godward. What you are becoming day by day is of infinitely more importance than what you are today. |
147:5.8 (1653.2) “你们中有些人今天在西蒙家中所看到的这个转变了的女人,此刻生活在一个大大低于西蒙和他好心同伴所在生活层次的层次上;不过在这些法利赛人忙于穿越毫无意义仪式服务之欺骗性圈子这一幻觉所产生的虚假进展之同时,这个女人已经郑重其事地开始了对神长久而又重大的探寻,她朝向上天的道路未被灵性自傲和道德自满所阻碍。从人的角度来说,这个女人比西蒙更为远离神,但她的灵魂却在进展的运动中;她在朝向一个永恒目标的道路上。这个女人身上存有对未来的极大灵性发展潜力。你们有些人在实际的灵魂和属灵层次上或许站得并不高,但你们却在通过信仰向神敞开的生活道路上日日取得进展。在你们每个人身上都有对未来的极大发展潜力,拥有一种微小但却鲜活而又不断成长的信仰,远比拥有一种伴随世间智慧和灵性疑惑之无用储存的极好智力要好得多。” |
|
147:5.8 (1653.2) “This transformed woman whom some of you saw at Simon’s house today is, at this moment, living on a level which is vastly below that of Simon and his well-meaning associates; but while these Pharisees are occupied with the false progress of the illusion of traversing deceptive circles of meaningless ceremonial services, this woman has, in dead earnest, started out on the long and eventful search for God, and her path toward heaven is not blocked by spiritual pride and moral self-satisfaction. The woman is, humanly speaking, much farther away from God than Simon, but her soul is in progressive motion; she is on the way toward an eternal goal. There are present in this woman tremendous spiritual possibilities for the future. Some of you may not stand high in actual levels of soul and spirit, but you are making daily progress on the living way opened up, through faith, to God. There are tremendous possibilities in each of you for the future. Better by far to have a small but living and growing faith than to be possessed of a great intellect with its dead stores of worldly wisdom and spiritual unbelief.” |
147:5.9 (1653.3) 不过耶稣认真地警告他的使徒们,预防擅用父之爱意的神之子民的愚蠢。他宣称,天父并非一个松懈、散漫和愚蠢的纵容父亲,永远乐意赦免罪恶、宽恕鲁莽。他警示他的听者,不要错误应用他父与子的例示,以致令它看起来神像某些过分纵容的不智父母,与世上的愚蠢之人共谋,来容纳他们欠考虑子女的道德祸根,并因此必然而又直接地导致他们自己后代的犯罪和过早道德败坏。耶稣说道:“”我的父并不纵容赦免他孩子那些对所有道德成长和灵性进展自毁性和自杀性的行为和做法。这些罪恶的做法在神眼中是一种憎恶之事。 |
|
147:5.9 (1653.3) But Jesus earnestly warned his apostles against the foolishness of the child of God who presumes upon the Father’s love. He declared that the heavenly Father is not a lax, loose, or foolishly indulgent parent who is ever ready to condone sin and forgive recklessness. He cautioned his hearers not mistakenly to apply his illustrations of father and son so as to make it appear that God is like some overindulgent and unwise parents who conspire with the foolish of earth to encompass the moral undoing of their thoughtless children, and who are thereby certainly and directly contributing to the delinquency and early demoralization of their own offspring. Said Jesus: “My Father does not indulgently condone those acts and practices of his children which are self-destructive and suicidal to all moral growth and spiritual progress. Such sinful practices are an abomination in the sight of God.” |
147:5.10 (1653.4) 在耶稣和他的使徒们最终动身前往迦百农之前,他也参加了许多其他与耶路撒冷高层人和底层人、富人和穷人的半私人性会面。许多人的确成了王国福音的信奉者,并随后被艾伯纳和他的同伴所洗礼。他们留下来,培植耶路撒冷和周围对王国的兴趣。 |
|
147:5.10 (1653.4) Many other semiprivate meetings and banquets did Jesus attend with the high and the low, the rich and the poor, of Jerusalem before he and his apostles finally departed for Capernaum. And many, indeed, became believers in the gospel of the kingdom and were subsequently baptized by Abner and his associates, who remained behind to foster the interests of the kingdom in Jerusalem and thereabouts. |
6. 返回迦百农 ^top |
|
6. Returning to Capernaum ^top |
147:6.1 (1653.5) 四月的最后一个星期,耶稣和十二人从他们靠近耶路撒冷的伯大尼总部出发,开始了他们取道耶利哥和约旦河返回迦百农的旅程。 |
|
147:6.1 (1653.5) The last week of April, Jesus and the twelve departed from their Bethany headquarters near Jerusalem and began their journey back to Capernaum by way of Jericho and the Jordan. |
147:6.2 (1654.1) 为了决定如何对付耶稣,犹太人的大祭司和宗教领袖们举行了多次秘密会谈。他们都同意应该做些什么来制止他的教导,但他们无法就方法达成一致。他们原本指望民事当局像希律王处理约翰那样处置他,但他们却发现耶稣还在进行他的工作,而罗马人官员并未因他的布道而引起多大恐慌。相应地,在耶稣动身前往迦百农之前这天举行的会议上,所有人决定他必须要以宗教罪被捕,并由犹太教公会审判。因此,有六个密探所组成的委员会被委派去跟随耶稣,去观察他的言行,当他们收集了违法和渎神的足够证据,带着他们的报告返回耶路撒冷。这六个犹太人在耶利哥赶上了使徒一行人,大约三十人左右,在渴望成为门徒的伪装下,加入到了耶稣的追随者家庭,留在团体中,直至第二次加利利布道之旅起始之时;随之,他们当中三个返回耶路撒冷,向大祭司和犹太教公会递交了他们的报告。 |
|
147:6.2 (1654.1) The chief priests and the religious leaders of the Jews held many secret meetings for the purpose of deciding what to do with Jesus. They were all agreed that something should be done to put a stop to his teaching, but they could not agree on the method. They had hoped that the civil authorities would dispose of him as Herod had put an end to John, but they discovered that Jesus was so conducting his work that the Roman officials were not much alarmed by his preaching. Accordingly, at a meeting which was held the day before Jesus’ departure for Capernaum, it was decided that he would have to be apprehended on a religious charge and be tried by the Sanhedrin. Therefore a commission of six secret spies was appointed to follow Jesus, to observe his words and acts, and when they had amassed sufficient evidence of lawbreaking and blasphemy, to return to Jerusalem with their report. These six Jews caught up with the apostolic party, numbering about thirty, at Jericho and, under the pretense of desiring to become disciples, attached themselves to Jesus’ family of followers, remaining with the group up to the time of the beginning of the second preaching tour in Galilee; whereupon three of them returned to Jerusalem to submit their report to the chief priests and the Sanhedrin. |
147:6.3 (1654.2) 彼得在约旦河渡口向聚集起来的群众布道,第二天早上,他们向河上游的阿马苏斯走去。他们本想直接继续朝迦百农行进,但如此多人群聚在这儿,他们停留了三天,布道、教导和洗礼。他们直到5月1日安息日一大早才往家走。耶路撒冷的探子们确信他们在此时获得第一个针对耶稣的控告 -- 即违背安息日的控告,因为他擅自在安息日启程。但他们注定要失望了,因为就在他们动身之前,耶稣召唤安德鲁到他面前,当着他们所有人的面,指示他只行进一千码(即九百一十四米)的距离,即法定的犹太人安息日行程。 |
|
147:6.3 (1654.2) Peter preached to the assembled multitude at the crossing of the Jordan, and the following morning they moved up the river toward Amathus. They wanted to proceed straight on to Capernaum, but such a crowd gathered here they remained three days, preaching, teaching, and baptizing. They did not move toward home until early Sabbath morning, the first day of May. The Jerusalem spies were sure they would now secure their first charge against Jesus—that of Sabbath breaking—since he had presumed to start his journey on the Sabbath day. But they were doomed to disappointment because, just before their departure, Jesus called Andrew into his presence and before them all instructed him to proceed for a distance of only one thousand yards, the legal Jewish Sabbath day’s journey. |
147:6.4 (1654.3) 不过探子们并未等太久找到机会来指责耶稣和他同伴违背安息日。随着队伍沿着窄路经过彼时就要成熟、任何一边都近在咫尺的随风摆动的麦子,有些使徒由于饥饿采摘了成熟的麦粒吃了。对于旅行者来说,当他们沿路经过随意吃麦粒是约定俗成的,因此这种行为不会被附上任何做错事的想法。但探子们却抓住这作为质问耶稣的借口。当他们看到安德鲁在手中搓擦麦粒时,他们走到他面前说道:“你难道不知道在安息日采摘并搓擦麦粒是非法的吗?”安德鲁回答道:“不过我们饿了,只搓擦够我们所需的;从何时起在安息日吃麦粒变得有罪了?”不过这些法利赛人回答道:“你吃没做错什么,但你的确违反律法采摘并在你双手间搓擦麦粒;你的主肯定不会赞同这种行为。”之后安德鲁说道:“倘若吃麦粒没错,那么在我们手间搓擦麦粒肯定不会比你们允许的咀嚼麦粒更费力;你们为何对这种琐事吹毛求疵?”当安德鲁暗示他们是吹毛求疵者,他们愤愤不平,急忙回到耶稣边走边与马太交谈之处,他们抗议说道:“看那,导师,你的使徒们在安息日做了非法之事;他们采摘搓擦并吃了麦粒。我们确信你将命令他们停下。”彼时耶稣对指责者们说道:“你们确实对律法十分热心,你们记得安息日要让它保持圣洁做得很好;但你们难道从没在圣经中读过,有一天当大卫王饥饿时,他与他一起来的人进入了神的殿,并吃了除了祭祀以外所有人吃都非法的陈设饼吗?大卫王也将这饼给了那些与他在一起的人。你们难道没在我们律法中读过,在安息日做许多必需的事是合法的吗?我的好人儿们,你们对安息日的热心做得很好,不过你们去守护你们同伴的健康和福利会做得更好。我宣称安息日是为了人而设,而非人是为了安息日而设。若你们在这儿与我们在场是要观看我的言语,那么我将公开宣扬,人子乃至是安息日的主。” |
|
147:6.4 (1654.3) But the spies did not have long to wait for their opportunity to accuse Jesus and his associates of Sabbath breaking. As the company passed along the narrow road, the waving wheat, which was just then ripening, was near at hand on either side, and some of the apostles, being hungry, plucked the ripe grain and ate it. It was customary for travelers to help themselves to grain as they passed along the road, and therefore no thought of wrongdoing was attached to such conduct. But the spies seized upon this as a pretext for assailing Jesus. When they saw Andrew rub the grain in his hand, they went up to him and said: “Do you not know that it is unlawful to pluck and rub the grain on the Sabbath day?” And Andrew answered: “But we are hungry and rub only sufficient for our needs; and since when did it become sinful to eat grain on the Sabbath day?” But the Pharisees answered: “You do no wrong in eating, but you do break the law in plucking and rubbing out the grain between your hands; surely your Master would not approve of such acts.” Then said Andrew: “But if it is not wrong to eat the grain, surely the rubbing out between our hands is hardly more work than the chewing of the grain, which you allow; wherefore do you quibble over such trifles?” When Andrew intimated that they were quibblers, they were indignant, and rushing back to where Jesus walked along, talking to Matthew, they protested, saying: “Behold, Teacher, your apostles do that which is unlawful on the Sabbath day; they pluck, rub, and eat the grain. We are sure you will command them to cease.” And then said Jesus to the accusers: “You are indeed zealous for the law, and you do well to remember the Sabbath day to keep it holy; but did you never read in the Scripture that, one day when David was hungry, he and they who were with him entered the house of God and ate the showbread, which it was not lawful for anyone to eat save the priests? and David also gave this bread to those who were with him. And have you not read in our law that it is lawful to do many needful things on the Sabbath day? And shall I not, before the day is finished, see you eat that which you have brought along for the needs of this day? My good men, you do well to be zealous for the Sabbath, but you would do better to guard the health and well-being of your fellows. I declare that the Sabbath was made for man and not man for the Sabbath. And if you are here present with us to watch my words, then will I openly proclaim that the Son of Man is lord even of the Sabbath.” |
147:6.5 (1655.1) 法利赛人因他充满明辨和智慧的话语而感到吃惊和困惑。这天剩下时间里他们都呆在旁边,不敢再问更多问题了。 |
|
147:6.5 (1655.1) The Pharisees were astonished and confounded by his words of discernment and wisdom. For the remainder of the day they kept by themselves and dared not ask any more questions. |
147:6.6 (1655.2) 耶稣对犹太教传统和奴性仪式的对抗总是积极的。这在于他所做和他所说。主很少在消极谴责上花时间。他教导那些知神之人可以无须通过对犯罪的许可欺骗自己而享有生活之自由。耶稣对使徒们说:“若人受真理启发而真正知晓你们在做什么,那么你们是有福的;若你们不知晓神圣之道,那么你们是不幸的,而且已是律法的违背者了。” |
|
147:6.6 (1655.2) Jesus’ antagonism to the Jewish traditions and slavish ceremonials was always positive. It consisted in what he did and in what he affirmed. The Master spent little time in negative denunciations. He taught that those who know God can enjoy the liberty of living without deceiving themselves by the licenses of sinning. Said Jesus to the apostles: “Men, if you are enlightened by the truth and really know what you are doing, you are blessed; but if you know not the divine way, you are unfortunate and already breakers of the law.” |
7. 回到迦百农 ^top |
|
7. Back in Capernaum ^top |
147:7.1 (1655.3) 大约5月3日周一中午,耶稣和十二人从塔利奇乘船来到伯赛大。他们乘船出行,是为了摆脱那些与他们同行的人。但到第二天,其他人,包括来自耶路撒冷的官方探子,再次找到了耶稣。 |
|
147:7.1 (1655.3) It was around noon on Monday, May 3, when Jesus and the twelve came to Bethsaida by boat from Tarichea. They traveled by boat in order to escape those who journeyed with them. But by the next day the others, including the official spies from Jerusalem, had again found Jesus. |
147:7.2 (1655.4) 周二晚上,耶稣正在进行他惯常的问答课,这时六个探子的头对他说:“今天我与约翰的一个门徒谈话,他在这儿参加你的教导,我们无法理解你为何从不要求你的门徒如同约翰要求他追随者那样,像我们法利赛人禁食那般禁食和祈祷。”耶稣引用了约翰的一个陈述,回答了这个提问者:“新郎和伴郎同在的时候,难道他们禁食吗?只要新郎与他们在一起,他们就很难禁食。但当新郎被带走的时刻到来时,在那些时间,伴郎们无疑要禁食和祈祷。祈祷对于光之子来说是自然而然的,但禁食却不是天国福音的一部分。要记住,一个明智的裁缝不会把一块未缩水的新布补在一件旧衣服上,以免它变湿时收缩而造成一个更糟的破口。也没有人把新酒放在旧酒囊里,以免新酒令皮囊破裂,酒和皮囊都损失了。明智之人将新酒放入新酒囊中。因此,我的门徒展示出智慧,因为他们并未将太多旧有类别的内容带入到王国福音的新教导中。失去导师的你们禁食一段时间是有正当理由的。禁食或许是摩西律法的一个合适部分,不过在即将到来的王国中,神之子民必经历远离恐惧的自由,以及处于神圣之灵当中的喜悦。”当他们听到了这些话语,约翰的门徒得到了安慰,而法利赛人自身则更为困惑了。 |
|
147:7.2 (1655.4) On Tuesday evening Jesus was conducting one of his customary classes of questions and answers when the leader of the six spies said to him: “I was today talking with one of John’s disciples who is here attending upon your teaching, and we were at a loss to understand why you never command your disciples to fast and pray as we Pharisees fast and as John bade his followers.” And Jesus, referring to a statement by John, answered this questioner: “Do the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? As long as the bridegroom remains with them, they can hardly fast. But the time is coming when the bridegroom shall be taken away, and during those times the children of the bridechamber undoubtedly will fast and pray. To pray is natural for the children of light, but fasting is not a part of the gospel of the kingdom of heaven. Be reminded that a wise tailor does not sew a piece of new and unshrunk cloth upon an old garment, lest, when it is wet, it shrink and produce a worse rent. Neither do men put new wine into old wine skins, lest the new wine burst the skins so that both the wine and the skins perish. The wise man puts the new wine into fresh wine skins. Therefore do my disciples show wisdom in that they do not bring too much of the old order over into the new teaching of the gospel of the kingdom. You who have lost your teacher may be justified in fasting for a time. Fasting may be an appropriate part of the law of Moses, but in the coming kingdom the sons of God shall experience freedom from fear and joy in the divine spirit.” And when they heard these words, the disciples of John were comforted while the Pharisees themselves were the more confounded. |
147:7.3 (1656.1) 之后主继续警告他的听者,反对怀有一切旧教导应被新教义完全取代的见解。耶稣说道:“旧的而又真实的东西,必须要遵守。同样,新的但却虚假的东西,必须要被拒绝。不过新的而又真实的东西,要有信仰和勇气去接受。要记住书中所写:‘不可离开老朋友,因为新朋友无法与他相比。新朋友如同新酒;若新酒变老,你必怀着欢乐饮下。’” |
|
147:7.3 (1656.1) Then the Master proceeded to warn his hearers against entertaining the notion that all olden teaching should be replaced entirely by new doctrines. Said Jesus: “That which is old and also true must abide. Likewise, that which is new but false must be rejected. But that which is new and also true, have the faith and courage to accept. Remember it is written: ‘Forsake not an old friend, for the new is not comparable to him. As new wine, so is a new friend; if it becomes old, you shall drink it with gladness.’” |
8. 灵性良善之盛宴 ^top |
|
8. The Feast of Spiritual Goodness ^top |
147:8.1 (1656.2) 那晚在通常的倾听者们退出后,耶稣又继续教导了他使徒们很长时间。他通过从《先知以赛亚书》引用以下内容而开始这一特殊教导: |
|
147:8.1 (1656.2) That night, long after the usual listeners had retired, Jesus continued to teach his apostles. He began this special instruction by quoting from the Prophet Isaiah: |
147:8.2 (1656.3) “你们为何禁食?当你们继续在压迫中找寻快乐,在不公中尽情享受,你们出于什么理由折磨你们的灵魂?看那,你们禁食是为了争竞,以凶恶拳头打人。但你们不应以此方式禁食,以令你们的声音听闻于上。 |
|
147:8.2 (1656.3) “‘Why have you fasted? For what reason do you afflict your souls while you continue to find pleasure in oppression and to take delight in injustice? Behold, you fast for the sake of strife and contention and to smite with the fist of wickedness. But you shall not fast in this way to make your voices heard on high. |
147:8.3 (1656.4) “‘这样禁食岂是我所拣选 -- 使人折磨自己灵魂的日子吗?这是让他的头低垂如芦苇,在麻布和烟灰中拜倒吗?这岂非我所拣选的禁食:松开邪恶的束缚,解下重负的绳结,让受压迫者得自由,折断每一个轭?岂非要把我的饼与饥饿的人分享,把无家的穷人接到家中?当我见到赤身者,我将以衣蔽体。 |
|
147:8.3 (1656.4) “‘Is it such a fast that I have chosen—a day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, to grovel in sackcloth and ashes? Will you dare to call this a fast and an acceptable day in the sight of the Lord? Is not this the fast I should choose: to loose the bonds of wickedness, to undo the knots of heavy burdens, to let the oppressed go free, and to break every yoke? Is it not to share my bread with the hungry and to bring those who are homeless and poor to my house? And when I see those who are naked, I will clothe them. |
147:8.4 (1656.5) “‘这样,你的光必如晨光迸发,而你的健康则迅速涌出。你的正义必行在你前,而主的荣耀必成为你的后盾。那时你请求上主,他必回应;你呼求,他必说 -- 我在这里。若你避免压迫、谴责和虚荣,他会做这一切。父宁愿希望你把心献给饥饿之人,照顾受折磨的灵魂;那么你的光必在阴暗中闪耀,你的幽暗也必如正午。那样,上主必不断引导你,满足你的灵魂,更新你的力量。你必变得像浇灌的花园,又像水流不绝的泉源。做这些事的人必恢复废去的荣光;他们必建起多代的根基;他们必被称为断壁的重建者、所居处安全路径的恢复者。’” |
|
147:8.4 (1656.5) “‘Then shall your light break forth as the morning while your health springs forth speedily. Your righteousness shall go before you while the glory of the Lord shall be your rear guard. Then will you call upon the Lord, and he shall answer; you will cry out, and he shall say—Here am I. And all this he will do if you refrain from oppression, condemnation, and vanity. The Father rather desires that you draw out your heart to the hungry, and that you minister to the afflicted souls; then shall your light shine in obscurity, and even your darkness shall be as the noonday. Then shall the Lord guide you continually, satisfying your soul and renewing your strength. You shall become like a watered garden, like a spring whose waters fail not. And they who do these things shall restore the wasted glories; they shall raise up the foundations of many generations; they shall be called the rebuilders of broken walls, the restorers of safe paths in which to dwell.’” |
147:8.5 (1656.6) 之后直到深夜,耶稣向他的使徒们提出了这一真理,是他们的信仰令他们在当下和未来的王国中稳固,而非他们灵魂的折磨和身体的禁食。他劝诫使徒们至少要实践旧时先知的理想,并表达了他们要进展到远超以赛亚和更久远先知们的理想之外。他那晚最后的话语是:“要理解你们是神之子民,与此同时认识到每个人为兄弟,依靠那一鲜活信仰在恩典中成长。” |
|
147:8.5 (1656.6) And then long into the night Jesus propounded to his apostles the truth that it was their faith that made them secure in the kingdom of the present and the future, and not their affliction of soul nor fasting of body. He exhorted the apostles at least to live up to the ideas of the prophet of old and expressed the hope that they would progress far beyond even the ideals of Isaiah and the older prophets. His last words that night were: “Grow in grace by means of that living faith which grasps the fact that you are the sons of God while at the same time it recognizes every man as a brother.” |
147:8.6 (1656.7) 在凌晨两点之后,耶稣才停止讲话,每个人都回到自己地方就寝了。 |
|
147:8.6 (1656.7) It was after two o’clock in the morning when Jesus ceased speaking and every man went to his place for sleep. |