第152篇   Paper 152
导致迦百农危机的事件   Events Leading up to the Capernaum Crisis
152:0.1 (1698.1) 治愈格拉撒疯子阿莫斯的故事已经传到了伯赛大和迦百农,这样当耶稣的船在周二午前登陆时,一大群人在等候他。在这群人中间,有来自耶路撒冷犹太教公会的新观察员,他来到迦百农寻找主逮捕定罪的理由。当耶稣与那些聚集起来迎接他的人讲话时,雅鲁斯(圣经译为睚鲁),一个犹太教会堂的掌管者之一,穿过人群,俯伏在他脚前,拉着他的手,恳求他赶快与他一起走,说:“主啊,我的小女儿,唯一的孩子,躺在家里快要死了。我祈求您前来治疗她。”当耶稣听到这位父亲的请求,他说道:“我和你一起去。”   152:0.1 (1698.1) THE story of the cure of Amos, the Kheresa lunatic, had already reached Bethsaida and Capernaum, so that a great crowd was waiting for Jesus when his boat landed that Tuesday forenoon. Among this throng were the new observers from the Jerusalem Sanhedrin who had come down to Capernaum to find cause for the Master’s apprehension and conviction. As Jesus spoke with those who had assembled to greet him, Jairus, one of the rulers of the synagogue, made his way through the crowd and, falling down at his feet, took him by the hand and besought that he would hasten away with him, saying: “Master, my little daughter, an only child, lies in my home at the point of death. I pray that you will come and heal her.” When Jesus heard the request of this father, he said: “I will go with you.”
152:0.2 (1698.2) 耶稣与雅鲁斯同行时,听到这位父亲请求的一大群人跟着去看将会发生什么。在他们抵达这个掌管者家之前不久,当他们急忙通过一条狭窄街道,且当人群推挤耶稣时,他突然停下来,大声说,“有人触摸我了。”当那些靠近他的人否认了他们曾触摸他时,彼得开口说:“主啊,您能看到这群人推挤您,几近把我们压扁了,而您还说‘有人触摸我了。’您意思是什么?”之后耶稣说道:“我问谁触摸我了,是因为我察觉鲜活能量从我身上出去了。”当耶稣环视他周围,他的双眼落到一个附近女人身上,她走上前,跪在他脚边说道:“多年以来我受到给我带来痛苦的血崩病的折磨,我从许多医生那里也受了许多苦;我已经花光我所有资产,但没人能治愈我。后来我听说了您,我想如果我只触摸一下他的衣角,我必定会复原。因此当人群移动时,我与人群一起往前推挤,直到站得靠近您,主啊,我触摸到您的衣边,我就得以复原了;我知道我已被治愈了我的痛苦。”   152:0.2 (1698.2) As Jesus went along with Jairus, the large crowd which had heard the father’s request followed on to see what would happen. Shortly before they reached the ruler’s house, as they hastened through a narrow street and as the throng jostled him, Jesus suddenly stopped, exclaiming, “Someone touched me.” And when those who were near him denied that they had touched him, Peter spoke up: “Master, you can see that this crowd presses you, threatening to crush us, and yet you say ‘someone has touched me.’ What do you mean?” Then Jesus said: “I asked who touched me, for I perceived that living energy had gone forth from me.” As Jesus looked about him, his eyes fell upon a near-by woman, who, coming forward, knelt at his feet and said: “For years I have been afflicted with a scourging hemorrhage. I have suffered many things from many physicians; I have spent all my substance, but none could cure me. Then I heard of you, and I thought if I may but touch the hem of his garment, I shall certainly be made whole. And so I pressed forward with the crowd as it moved along until, standing near you, Master, I touched the border of your garment, and I was made whole; I know that I have been healed of my affliction.”
152:0.3 (1698.3) 当耶稣听到这一切,他拉着女人的手,把她扶起来,说道:“女儿,你的信仰令你复原了;平安去吧。”正是她的信仰,而不是她的触摸,令她复原了。这一案例是许多伴随耶稣世上生涯的看似奇迹治愈的一个很好例示,不过他并未有意想要。时间的流逝显示这个女人真正治愈了她的疾病。她的信仰是属于直接抓住常驻于主身中创造性力量的那种。伴随她有的信仰,只需触及主本人,触摸他的衣服并非完全有必要;那只是她信念中的迷信部分。耶稣将这个女人、凯撒利亚-腓立比的维罗妮卡叫到他面前,来纠正可能会停留在她心中的、或是可能会在那些见证这一疗愈之人心中的两个错误:他不想让维罗妮卡离开时认为她在试图偷取她治愈过程中的恐惧已获兑现,或是她在将触摸他衣服与她疗愈关联在一起的迷信是有效的。他想要所有人知道,是她纯粹而又鲜活的信仰产生了治愈。   152:0.3 (1698.3) When Jesus heard this, he took the woman by the hand and, lifting her up, said: “Daughter, your faith has made you whole; go in peace.” It was her faith and not her touch that made her whole. And this case is a good illustration of many apparently miraculous cures which attended upon Jesus’ earth career, but which he in no sense consciously willed. The passing of time demonstrated that this woman was really cured of her malady. Her faith was of the sort that laid direct hold upon the creative power resident in the Master’s person. With the faith she had, it was only necessary to approach the Master’s person. It was not at all necessary to touch his garment; that was merely the superstitious part of her belief. Jesus called this woman, Veronica of Caesarea-Philippi, into his presence to correct two errors which might have lingered in her mind, or which might have persisted in the minds of those who witnessed this healing: He did not want Veronica to go away thinking that her fear in attempting to steal her cure had been honored, or that her superstition in associating the touch of his garment with her healing had been effective. He desired all to know that it was her pure and living faith that had wrought the cure.
1. 在雅鲁斯家中 ^top   1. At Jairus’s House ^top
152:1.1 (1699.1) 当然,雅鲁斯对抵达他家过程中的这一延迟很不耐烦;因此他们此时加快了步伐。甚至在他们进入这个掌管者家之前,他的一个仆人就出来了,说道:“不要麻烦了,主人;您的女儿已经死了。”但耶稣似乎并未留意这个仆人的话,因为他随身带着彼得、詹姆斯和约翰,转过身对这个极度悲伤的父亲说:“不要害怕;只管相信。”当他进入家中时,他发现吹长笛的人和哀悼者们已经在一起了,他们正在营造一种不合时宜的骚动;已经有亲戚们忙于哭泣哀号。当他把所有哀悼者请出房间,他与这位父亲、母亲和他的三个使徒进去了。他已告诉哀悼者们这个少女并未死去,但他们都嘲笑他。耶稣此时转向母亲,说:“你的女儿并未死;她只是睡着了。”当家中安静下来时,耶稣走向孩子躺的地方,拉着她的手说道:“女儿,我对你说,醒醒起来吧!”当这个女孩儿听到这些话,她立即起来并走过房间。不久,当她从眩晕中恢复过来之后,耶稣指示他们应该给她点东西吃,因为她很久没吃东西了。   152:1.1 (1699.1) Jairus was, of course, terribly impatient of this delay in reaching his home; so they now hastened on at quickened pace. Even before they entered the ruler’s yard, one of his servants came out, saying: “Trouble not the Master; your daughter is dead.” But Jesus seemed not to heed the servant’s words, for, taking with him Peter, James, and John, he turned and said to the grief-stricken father: “Fear not; only believe.” When he entered the house, he found the flute-players already there with the mourners, who were making an unseemly tumult; already were the relatives engaged in weeping and wailing. And when he had put all the mourners out of the room, he went in with the father and mother and his three apostles. He had told the mourners that the damsel was not dead, but they laughed him to scorn. Jesus now turned to the mother, saying: “Your daughter is not dead; she is only asleep.” And when the house had quieted down, Jesus, going up to where the child lay, took her by the hand and said, “Daughter, I say to you, awake and arise!” And when the girl heard these words, she immediately rose up and walked across the room. And presently, after she had recovered from her daze, Jesus directed that they should give her something to eat, for she had been a long time without food.
152:1.2 (1699.2) 由于迦百农有不少反对耶稣的煽动,他将这家人召到一起,解释了这个少女在紧随长时间发烧之后处于一种昏迷状态,他仅是唤醒她,他并未让她起死回生。他同样向他的使徒们解释了这一切,但却是徒劳的;他们都相信他让小女孩起死回生了。耶稣在解释许多这些看似的奇迹中所说,对他的追随者们鲜有影响。他们是有奇迹头脑的,不失时机来把另一奇迹归于耶稣。在耶稣尤为吩咐他们所有人不应告诉任何人之后,他和使徒们返回了伯赛大。   152:1.2 (1699.2) Since there was much agitation in Capernaum against Jesus, he called the family together and explained that the maiden had been in a state of coma following a long fever, and that he had merely aroused her, that he had not raised her from the dead. He likewise explained all this to his apostles, but it was futile; they all believed he had raised the little girl from the dead. What Jesus said in explanation of many of these apparent miracles had little effect on his followers. They were miracle-minded and lost no opportunity to ascribe another wonder to Jesus. Jesus and the apostles returned to Bethsaida after he had specifically charged all of them that they should tell no man.
152:1.3 (1699.3) 当他走出雅鲁斯的家时,两个盲人由一个哑巴男孩领着跟随他,哀求治愈。大约在此时,耶稣作为一个疗愈者的名声达至顶峰。他去到哪儿,病苦者们都在等候他。主此时看起来非常疲倦,所有他的朋友们都变得担忧起来,唯恐他继续教导和疗愈工作直至实际崩溃的时刻。   152:1.3 (1699.3) When he came out of Jairus’s house, two blind men led by a dumb boy followed him and cried out for healing. About this time Jesus’ reputation as a healer was at its very height. Everywhere he went the sick and the afflicted were waiting for him. The Master now looked much worn, and all of his friends were becoming concerned lest he continue his work of teaching and healing to the point of actual collapse.
152:1.4 (1699.4) 耶稣的使徒们,更不用说普通人,无法理解这个神人的本质和属性。任何随后世代也不能评估在拿撒勒的耶稣身上究竟发生了什么。科学和宗教也永远不会出现一个检查这些非凡事件的机会,出于以下简单原因,这样一种非凡状况绝不会在这个世界或内巴顿的任何其他世界出现了。在这整个宇宙的任何一个世界上,将在不会有一个存有以凡人肉身之形出现,同时又体现了创造能量之所有属性,外加超越时间和大多其他物质局限的灵性禀赋了。   152:1.4 (1699.4) Jesus’ apostles, let alone the common people, could not understand the nature and attributes of this God-man. Neither has any subsequent generation been able to evaluate what took place on earth in the person of Jesus of Nazareth. And there can never occur an opportunity for either science or religion to check up on these remarkable events for the simple reason that such an extraordinary situation can never again occur, either on this world or on any other world in Nebadon. Never again, on any world in this entire universe, will a being appear in the likeness of mortal flesh, at the same time embodying all the attributes of creative energy combined with spiritual endowments which transcend time and most other material limitations.
152:1.5 (1700.1) 在耶稣在世上之前,以及在他在世以来,再也不可能如此直接而又生动地获得伴随凡人男女坚强而又鲜活信仰所产生结果的了。要重复这些现象,我们不得不要进入到造物者迈克尔的直接临在中,并找到在那些日子他之所是 -- 即人子。同样,今天,尽管他的离开阻止了这类物质性显化,你们应避免将任何限制置于他灵性力量的可能展示之上。尽管主不再作为一个物质性存有而存在,但他却在人们心中作为一种灵性影响而临在。经由从这个世界离开,耶稣令他的灵与内驻所有人类心中的他父之灵一起生活成为可能。   152:1.5 (1700.1) Never before Jesus was on earth, nor since, has it been possible so directly and graphically to secure the results attendant upon the strong and living faith of mortal men and women. To repeat these phenomena, we would have to go into the immediate presence of Michael, the Creator, and find him as he was in those days—the Son of Man. Likewise, today, while his absence prevents such material manifestations, you should refrain from placing any sort of limitation on the possible exhibition of his spiritual power. Though the Master is absent as a material being, he is present as a spiritual influence in the hearts of men. By going away from the world, Jesus made it possible for his spirit to live alongside that of his Father which indwells the minds of all mankind.
2. 喂养五千人 ^top   2. Feeding the Five Thousand ^top
152:2.1 (1700.2) 耶稣白天继续教导人们,晚上则指导使徒和福音传道者们。在周五,他宣布一场一个周的休假,这样所有他的追随者们可以回家或是去他们朋友那儿几天,然后准备去耶路撒冷过逾越节。不过他超过一半的门徒拒绝离开他,而人群也日益壮大,以至大卫•西庇太想要建立一个新的营地,但耶稣拒绝同意。主在安息日很少休息,以至在3月27日周日早上,他试图远离人们。一些福音传道者被留下与人群交谈,而耶稣和十二人则计划了未被注意地避到湖对岸,他们打算在伯赛大-朱利亚斯南边的一个美丽公园获得极需的休息。这一地区是迦百农人最爱去的地方;他们都熟悉东岸的这些公园。   152:2.1 (1700.2) Jesus continued to teach the people by day while he instructed the apostles and evangelists at night. On Friday he declared a furlough of one week that all his followers might go home or to their friends for a few days before preparing to go up to Jerusalem for the Passover. But more than one half of his disciples refused to leave him, and the multitude was daily increasing in size, so much so that David Zebedee desired to establish a new encampment, but Jesus refused consent. The Master had so little rest over the Sabbath that on Sunday morning, March 27, he sought to get away from the people. Some of the evangelists were left to talk to the multitude while Jesus and the twelve planned to escape, unnoticed, to the opposite shore of the lake, where they proposed to obtain much needed rest in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. This region was a favorite resorting place for Capernaum folks; they were all familiar with these parks on the eastern shore.
152:2.2 (1700.3) 但人们不愿这样。他们看到了耶稣小船的方向,并雇了每条可用的船,他们开始追赶。那些无法获得船只的人就徒步前行,去绕着湖的上端走。   152:2.2 (1700.3) But the people would not have it so. They saw the direction taken by Jesus’ boat, and hiring every craft available, they started out in pursuit. Those who could not obtain boats fared forth on foot to walk around the upper end of the lake.
152:2.3 (1700.4) 到下午晚些时候,一千多人在其中一个公园找到了主的位置,他由彼得跟随,对他们简短讲了话。这些人当中许多随身带了食物,在吃完晚餐后,他们以小组方式聚在一起,而耶稣的使徒和门徒们则教导他们。   152:2.3 (1700.4) By late afternoon more than a thousand persons had located the Master in one of the parks, and he spoke to them briefly, being followed by Peter. Many of these people had brought food with them, and after eating the evening meal, they gathered about in small groups while Jesus’ apostles and disciples taught them.
152:2.4 (1700.5) 周一下午,人群增到了三千多人。一直到晚上,还有人继续涌来,带来了各种各样的病人。成百上千感兴趣的人已做好计划,在他们前往逾越节的路上在迦百农中途停留来见耶稣,听他讲话,他们就是拒绝失望。到周三中午,大约五千男女和小孩聚集到了伯赛大-朱利亚斯南边这个公园这儿。天气是令人愉快的,因为在这个地点接近雨季结束了。   152:2.4 (1700.5) Monday afternoon the multitude had increased to more than three thousand. And still—way into the evening—the people continued to flock in, bringing all manner of sick folks with them. Hundreds of interested persons had made their plans to stop over at Capernaum to see and hear Jesus on their way to the Passover, and they simply refused to be disappointed. By Wednesday noon about five thousand men, women, and children were assembled here in this park to the south of Bethsaida-Julias. The weather was pleasant, it being near the end of the rainy season in this locality.
152:2.5 (1700.6) 菲利普为耶稣和十二人提供了三天的食物供应,他们在他们杂务少年马可伙计的监管下。到这天、即第三天下午,对这一人群的接近一半人来说,人们随身带的食物几乎耗尽了。大卫•西庇太没有帐篷城来喂养和容纳人群。菲利普也并未给这样一群人做食物供应。但人们尽管很饥饿,却不愿离开。人们悄声议论的是,耶稣希望避免与希律王和耶路撒冷的领袖们有麻烦,选定了这个在他所有敌人管辖以外的安静地点,作为加冕称王的适当之地。人们的热情每时每刻都在高涨。尽管人们未对耶稣说过一句话,但他却当然知晓所进行的一切。甚至十二使徒还被这样的观念所浸染了,尤其是较年轻的福音传道者们。赞成宣称耶稣为王这一尝试的使徒是彼得、约翰、奋锐党人西蒙和犹大•以斯加略。反对这一计划的那些使徒是安德鲁、詹姆斯、纳撒尼尔和多玛斯。马太、菲利普和阿尔斐孪生兄弟则不置可否。令他做王这一图谋的主谋是年轻福音传道者中的一员约押。   152:2.5 (1700.6) Philip had provided a three days’ supply of food for Jesus and the twelve, which was in the custody of the Mark lad, their boy of all chores. By afternoon of this, the third day for almost half of this multitude, the food the people had brought with them was nearly exhausted. David Zebedee had no tented city here to feed and accommodate the crowds. Neither had Philip made food provision for such a multitude. But the people, even though they were hungry, would not go away. It was being quietly whispered about that Jesus, desiring to avoid trouble with both Herod and the Jerusalem leaders, had chosen this quiet spot outside the jurisdiction of all his enemies as the proper place to be crowned king. The enthusiasm of the people was rising every hour. Not a word was said to Jesus, though, of course, he knew all that was going on. Even the twelve apostles were still tainted with such notions, and especially the younger evangelists. The apostles who favored this attempt to proclaim Jesus king were Peter, John, Simon Zelotes, and Judas Iscariot. Those opposing the plan were Andrew, James, Nathaniel, and Thomas. Matthew, Philip, and the Alpheus twins were noncommittal. The ringleader of this plot to make him king was Joab, one of the young evangelists.
152:2.6 (1701.1) 以下就是周三下午大约五点的场景设置,这时耶稣请詹姆斯•阿尔斐去召唤安德鲁和菲利普。耶稣说:“我们该对人群做些什么呢?他们此时已与我们一起三天了,他们有很多人都很饥饿。他们没有食物。”菲利普和安德鲁交换了眼神之后,菲利普回答:“主啊,您应该打发这些人离开,这样他们可以去周围村子自己买吃的。”安德鲁担心称王图谋的具体化,迅速加入菲利普一边,说道:“是的,主,我认为您解散人群最好,这样他们各走各的路去买吃的,而您会获得一段时间的休息。”到这时为止,十二人的其他成员也加入了会谈。之后,耶稣说道:“但我不想打发他们饿着离开;你们难道不能喂养他们吗?”这对菲利普来说太勉为其难了,他立即开口说:“主啊,在这个乡下之地,我们哪里能为这一群人买饼啊?二百第纳里(古罗马小银币)的饼也不够午餐吃的。”   152:2.6 (1701.1) This was the stage setting about five o’clock on Wednesday afternoon, when Jesus asked James Alpheus to summon Andrew and Philip. Said Jesus: “What shall we do with the multitude? They have been with us now three days, and many of them are hungry. They have no food.” Philip and Andrew exchanged glances, and then Philip answered: “Master, you should send these people away so that they may go to the villages around about and buy themselves food.” And Andrew, fearing the materialization of the king plot, quickly joined with Philip, saying: “Yes, Master, I think it best that you dismiss the multitude so that they may go their way and buy food while you secure rest for a season.” By this time others of the twelve had joined the conference. Then said Jesus: “But I do not desire to send them away hungry; can you not feed them?” This was too much for Philip, and he spoke right up: “Master, in this country place where can we buy bread for this multitude? Two hundred denarii worth would not be enough for lunch.”
152:2.7 (1701.2) 在使徒们有机会表达自己之前,耶稣转向安德鲁和菲利普,说:“我不想打发这些人走。在这儿,他们就像没有牧羊人的羊。我想要喂养他们。我们随身还有什么食物?”菲利普和马太、犹大交谈的同时,安德鲁出去找马可伙计,来确定他们的供应储存还剩下多少。他回到耶稣这儿,说:“这个伙计只剩下了五个大麦饼和两条干鱼” -- 彼得迅速补充道,“今晚我们还没吃呢。”   152:2.7 (1701.2) Before the apostles had an opportunity to express themselves, Jesus turned to Andrew and Philip, saying: “I do not want to send these people away. Here they are, like sheep without a shepherd. I would like to feed them. What food have we with us?” While Philip was conversing with Matthew and Judas, Andrew sought out the Mark lad to ascertain how much was left of their store of provisions. He returned to Jesus, saying: “The lad has left only five barley loaves and two dried fishes”—and Peter promptly added, “We have yet to eat this evening.”
152:2.8 (1701.3) 耶稣沉默站了一会儿。他眼中有一种远眺的神情。使徒们未说一句话。耶稣突然转向安德鲁说道,“把饼和鱼拿给我。”当安德鲁把篮子拿给耶稣时,主说道:“指示人们以一百人一队的方式在草地上坐下,每一组指定一个领头人,你同时将所有福音传道者们带到这儿和我们一起。”   152:2.8 (1701.3) For a moment Jesus stood in silence. There was a faraway look in his eyes. The apostles said nothing. Jesus turned suddenly to Andrew and said, “Bring me the loaves and fishes.” And when Andrew had brought the basket to Jesus, the Master said: “Direct the people to sit down on the grass in companies of one hundred and appoint a leader over each group while you bring all of the evangelists here with us.”
152:2.9 (1701.4) 耶稣将饼拿起到手中,在他感恩之后,他分开饼并给他的使徒们,他们将它继续传给他们的同伴,后者转而将它传给人群。耶稣以类似方式分开并分发了鱼。这人群的确吃饱了。当他们吃完时,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收起来,免得有糟蹋。”当他们完成收集零碎,他们有十二满篮。吃了这场非凡盛宴的人,为数大约有五千男女和儿童。   152:2.9 (1701.4) Jesus took up the loaves in his hands, and after he had given thanks, he broke the bread and gave to his apostles, who passed it on to their associates, who in turn carried it to the multitude. Jesus in like manner broke and distributed the fishes. And this multitude did eat and were filled. And when they had finished eating, Jesus said to the disciples: “Gather up the broken pieces that remain over so that nothing will be lost.” And when they had finished gathering up the fragments, they had twelve basketfuls. They who ate of this extraordinary feast numbered about five thousand men, women, and children.
152:2.10 (1702.1) 这是耶稣作为有意预先计划结果而施展的第一次、也是唯一一次自然奇迹。诚然,他的门徒有意称许多并非奇迹之事为奇迹,但这却是一场真正超自然的服侍。在这一案例中,我们被如此教导,迈克尔令食物成分倍增,正如他一直所做的那样,除了时间因素和可见生命渠道的移除以外。   152:2.10 (1702.1) And this is the first and only nature miracle which Jesus performed as a result of his conscious preplanning. It is true that his disciples were disposed to call many things miracles which were not, but this was a genuine supernatural ministration. In this case, so we were taught, Michael multiplied food elements as he always does except for the elimination of the time factor and the visible life channel.
3. 拥王插曲 ^top   3. The King-Making Episode ^top
152:3.1 (1702.2) 靠超自然能量对五千人的喂养,是那些人性怜悯加创造力量等于所发生一切之案例中的另一例。既然人群已被喂饱,由于耶稣名声彼时彼地被这场惊人奇迹所扩增,抓住主并称他为王的计划不需任何个人指导了,这个想法就像传染病一样传遍了人群。人群对这一突然而又壮观的供应他们肉体所需的反应是深刻而又势不可挡的。长时间以来,犹太人被教导,弥赛亚,即大卫之子,当他到来时,将会使土地再次流奶流蜜,生命之粮将会被赐给他们,如同来自天上的吗哪本应落到他们在旷野中的先辈身上一样。所有这一切期望此时难道不正在他们眼前得以应验了吗?当这一饥饿、营养不良的人群用这一奇迹之食吃饱时,只有一种全体一致的反应:“这就是我们的王。”运作奇迹的以色列拯救者已经到来了。在这些头脑简单的人眼中,喂养的能力便带有统治的权利。难怪,之后当人群结束饱餐时,一同站起来喊道,“拥他做王!”   152:3.1 (1702.2) The feeding of the five thousand by supernatural energy was another of those cases where human pity plus creative power equaled that which happened. Now that the multitude had been fed to the full, and since Jesus’ fame was then and there augmented by this stupendous wonder, the project to seize the Master and proclaim him king required no further personal direction. The idea seemed to spread through the crowd like a contagion. The reaction of the multitude to this sudden and spectacular supplying of their physical needs was profound and overwhelming. For a long time the Jews had been taught that the Messiah, the son of David, when he should come, would cause the land again to flow with milk and honey, and that the bread of life would be bestowed upon them as manna from heaven was supposed to have fallen upon their forefathers in the wilderness. And was not all of this expectation now fulfilled right before their eyes? When this hungry, undernourished multitude had finished gorging itself with the wonder-food, there was but one unanimous reaction: “Here is our king.” The wonder-working deliverer of Israel had come. In the eyes of these simple-minded people the power to feed carried with it the right to rule. No wonder, then, that the multitude, when it had finished feasting, rose as one man and shouted, “Make him king!”
152:3.2 (1702.3) 这一强有力的喊声令彼得和那些仍保有看到耶稣声称统治权希望的使徒们充满热情。但这些虚假的希望并未存在多久。人群的这一强有力喊声还未停止从附近岩石的回响,这时耶稣便踏上一块巨石,举起他的右手来引起他们注意,说道:“我的孩子们,你们本意很好,不过你们是目光短浅而又是物质性头脑的。”有一段短暂的沉寂;这个伟岸的加利利人威严地立于东方暮光的迷人辉光中,当他继续对这一屏住呼吸的人群讲话时,他看上去就像王:“你们想拥我为王,不是因为你们灵魂已被伟大真理照亮,而是因为你们的胃已被饼填满。我曾告诉过你们多少次,我的王国并不属于这个世界?我们宣称的这个天国是一种灵性兄弟情谊,在它之上统治的人不会坐在物质性的宝座上。我天上的父是世上神之子民这种灵性兄弟情谊之上的全智全能统治者。难道我未能向你们启示众灵之父,以致你们要拥他肉身中的儿子为王!现在你们所有人都回家吧。若你们必须要有一个王,那就让众光之父作为万物的属灵统治者在你们每个人心中得以登位吧。”   152:3.2 (1702.3) This mighty shout enthused Peter and those of the apostles who still retained the hope of seeing Jesus assert his right to rule. But these false hopes were not to live for long. This mighty shout of the multitude had hardly ceased to reverberate from the near-by rocks when Jesus stepped upon a huge stone and, lifting up his right hand to command their attention, said: “My children, you mean well, but you are shortsighted and material-minded.” There was a brief pause; this stalwart Galilean was there majestically posed in the enchanting glow of that eastern twilight. Every inch he looked a king as he continued to speak to this breathless multitude: “You would make me king, not because your souls have been lighted with a great truth, but because your stomachs have been filled with bread. How many times have I told you that my kingdom is not of this world? This kingdom of heaven which we proclaim is a spiritual brotherhood, and no man rules over it seated upon a material throne. My Father in heaven is the all-wise and the all-powerful Ruler over this spiritual brotherhood of the sons of God on earth. Have I so failed in revealing to you the Father of spirits that you would make a king of his Son in the flesh! Now all of you go hence to your own homes. If you must have a king, let the Father of lights be enthroned in the heart of each of you as the spirit Ruler of all things.”
152:3.3 (1702.4) 耶稣的这些话语把目瞪口呆、心灰意冷的人群打发走了。从那天起,许多相信他的人不再转回跟随他了。使徒们说不出话来;他们默默站在十二篮零碎食物周围;只有这个杂务少年马可伙计说道,“他拒绝做我们的王。”耶稣在离开独自进山之前,转向安德鲁说道:“带你的兄弟们回西庇太家,与他们一起祈祷,尤其为你的兄弟西蒙•彼得祈祷。”   152:3.3 (1702.4) These words of Jesus sent the multitude away stunned and disheartened. Many who had believed in him turned back and followed him no more from that day. The apostles were speechless; they stood in silence gathered about the twelve baskets of the fragments of food; only the chore boy, the Mark lad, spoke, “And he refused to be our king.” Jesus, before going off to be alone in the hills, turned to Andrew and said: “Take your brethren back to Zebedee’s house and pray with them, especially for your brother, Simon Peter.”
4. 西蒙•彼得的夜间幻觉 ^top   4. Simon Peter’s Night Vision ^top
152:4.1 (1703.1) 使徒们未与他们的主一起 -- 自己离去了 -- 进入船中,开始默默划向湖西岸的伯赛大。十二人中没有谁像西蒙•彼得这样心碎低落了。几乎一言不发;他们都在思虑山中独处的主,他离弃他们了吗?他以前从未打发他们所有人离开并拒绝与他们同行。所有这一切意味着什么?   152:4.1 (1703.1) The apostles, without their Master—sent off by themselves—entered the boat and in silence began to row toward Bethsaida on the western shore of the lake. None of the twelve was so crushed and downcast as Simon Peter. Hardly a word was spoken; they were all thinking of the Master alone in the hills. Had he forsaken them? He had never before sent them all away and refused to go with them. What could all this mean?
152:4.2 (1703.2) 黑暗降临到他们身上,因为刮起一股强烈的逆风,使得前进几近不可能。随着黑暗时刻和艰难划桨时刻过去,彼得变得疲倦,并因疲惫而陷入沉睡之中。安德鲁和詹姆斯把他放在船尾有坐垫的座位上休息。当其他使徒顶着风浪艰难行进时,彼得做了一个梦;他看到了耶稣在海上行走、朝他们这里前来的一个幻觉。当主看似继续走到船边时,彼得大声喊道,“救救我们,主,救救我们吧。”那些在船后面的人听到了他说这些话语中的某些词。当在夜晚期间这种显灵在彼得心智中继续时,他梦到他听到耶稣说:“振作起来;是我;不要怕。”对于彼得扰动的灵魂而言,这就像基列乳香一样;它抚慰了他不安的心灵,以致(在他梦中)他大声对主说:“主啊,若真是你,叫我来与你一起在水上行走。”当彼得开始在水上行走时,狂暴的波浪令他害怕,当他就要下沉时,他大喊,“主啊,救我!”十二人中有许多人听到他发出了这一喊声。之后,彼得梦到耶稣前来营救,伸出他的手,抓住他并将他扶起来,说:“你这小信的人啊,你为什么要怀疑呢?”   152:4.2 (1703.2) Darkness descended upon them, for there had arisen a strong and contrary wind which made progress almost impossible. As the hours of darkness and hard rowing passed, Peter grew weary and fell into a deep sleep of exhaustion. Andrew and James put him to rest on the cushioned seat in the stern of the boat. While the other apostles toiled against the wind and the waves, Peter dreamed a dream; he saw a vision of Jesus coming to them walking on the sea. When the Master seemed to walk on by the boat, Peter cried out, “Save us, Master, save us.” And those who were in the rear of the boat heard him say some of these words. As this apparition of the night season continued in Peter’s mind, he dreamed that he heard Jesus say: “Be of good cheer; it is I; be not afraid.” This was like the balm of Gilead to Peter’s disturbed soul; it soothed his troubled spirit, so that (in his dream) he cried out to the Master: “Lord, if it really is you, bid me come and walk with you on the water.” And when Peter started to walk upon the water, the boisterous waves frightened him, and as he was about to sink, he cried out, “Lord, save me!” And many of the twelve heard him utter this cry. Then Peter dreamed that Jesus came to the rescue and, stretching forth his hand, took hold and lifted him up, saying: “O, you of little faith, wherefore did you doubt?”
152:4.3 (1703.3) 在与彼得梦境后半部分相关情况下,他从他睡在其上的座位上起来,并实际踏向船外进入水中。当安德鲁、詹姆斯和约翰俯下身将他拉出海水时,他从他的梦境中醒来了。   152:4.3 (1703.3) In connection with the latter part of his dream Peter arose from the seat whereon he slept and actually stepped overboard and into the water. And he awakened from his dream as Andrew, James, and John reached down and pulled him out of the sea.
152:4.4 (1703.4) 对于彼得来说,这一体验总是真实的。他真诚相信耶稣那晚来到他们这儿了。他只部分令约翰•马可相信了,这解释了为何马可将故事的一部分移出了他的叙述。对这些事务做了仔细探究的医师路加,断定这一插曲是彼得的一个幻觉,因此拒绝在他叙述的准备中给这个故事一席之地。   152:4.4 (1703.4) To Peter this experience was always real. He sincerely believed that Jesus came to them that night. He only partially convinced John Mark, which explains why Mark left a portion of the story out of his narrative. Luke, the physician, who made careful search into these matters, concluded that the episode was a vision of Peter’s and therefore refused to give place to this story in the preparation of his narrative.
5. 回到伯赛大 ^top   5. Back in Bethsaida ^top
152:5.1 (1703.5) 周四早上,在黎明之前,他们将船停泊在靠近西庇太家的近海,并试图一直睡到大约午时。安德鲁最先起来去海边散步,发现耶稣由他们的杂务男孩陪伴,坐在水边一块石头上。尽管许多群众和年轻的福音传道者们在东边山里寻找耶稣一整夜以及第二天不少时间,他和马可伙计在午夜后不久就开始绕湖走并穿过河,回到伯赛大。   152:5.1 (1703.5) Thursday morning, before daylight, they anchored their boat offshore near Zebedee’s house and sought sleep until about noontime. Andrew was first up and, going for a walk by the sea, found Jesus, in company with their chore boy, sitting on a stone by the water’s edge. Notwithstanding that many of the multitude and the young evangelists searched all night and much of the next day about the eastern hills for Jesus, shortly after midnight he and the Mark lad had started to walk around the lake and across the river, back to Bethsaida.
152:5.2 (1704.1) 在五千个被奇迹般喂饱、在肚饱心空时想要拥他为王的人当中,只有大约五百人坚持追随他。不过在这些人收到他回到伯赛大的话之前,耶稣让安德鲁将十二使徒和他们同伴、包括女性召集起来,说道,“我想要与他们讲话。”当所有人准备好时,耶稣说道:   152:5.2 (1704.1) Of the five thousand who were miraculously fed, and who, when their stomachs were full and their hearts empty, would have made him king, only about five hundred persisted in following after him. But before these received word that he was back in Bethsaida, Jesus asked Andrew to assemble the twelve apostles and their associates, including the women, saying, “I desire to speak with them.” And when all were ready, Jesus said:
152:5.3 (1704.2) “我还要忍你们多久?难道你们都在灵性理解上迟钝、在鲜活信仰上不足吗?所有这些月以来,我教导你们王国真理,然而你们仍被物质性动机而非灵性考量所主导。难道你们没在圣经中读过摩西劝诫以色列不信子民的地方所说:‘不要怕,站定了,看上主的拯救’?(《诗篇》)歌者说:‘信任上主。’‘要耐心,等待上主,充满勇气。他会增强你的心灵。’‘把你的重担交给上主,他必支撑你。时时信任他,向他倾吐你的心意,因为神是你的避难所。’‘住在极高者密处的,必居于全能者的荫下。’ ‘信任上主好过信任人类君王。’   152:5.3 (1704.2) “How long shall I bear with you? Are you all slow of spiritual comprehension and deficient in living faith? All these months have I taught you the truths of the kingdom, and yet are you dominated by material motives instead of spiritual considerations. Have you not even read in the Scriptures where Moses exhorted the unbelieving children of Israel, saying: ‘Fear not, stand still and see the salvation of the Lord’? Said the singer: ‘Put your trust in the Lord.’ ‘Be patient, wait upon the Lord and be of good courage. He shall strengthen your heart.’ ‘Cast your burden on the Lord, and he shall sustain you. Trust him at all times and pour out your heart to him, for God is your refuge.’ ‘He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.’ ‘It is better to trust the Lord than to put confidence in human princes.’
152:5.4 (1704.3) “你们此时都看到了,奇迹之运作和物质奇观的施展并未为灵性王国赢得灵魂了吧?我们喂养了群众,但这并未引导他们饥求生命之粮和渴求灵性正义之水。当他们的饥饿得以满足时,他们并未寻求进入天国,而是寻求依照这个世界诸王的方式宣称人子为王,只是他们可继续无需为此劳作而吃食了。所有这一切,你们多人都多少参与过,无助于启示天父或是推进他在世上的王国。难道我们在未做那种有可能也疏离民事掌管者的事时,在这片土地的宗教领袖中间有的敌人还不够多吗?我祈求天父将会给你们的双眼涂油,如此你们会看到,令你们的双耳敞开,如此你们会听到,最终你们会对我教给你们的福音拥有全然的信仰。”   152:5.4 (1704.3) “And now do you all see that the working of miracles and the performance of material wonders will not win souls for the spiritual kingdom? We fed the multitude, but it did not lead them to hunger for the bread of life neither to thirst for the waters of spiritual righteousness. When their hunger was satisfied, they sought not entrance into the kingdom of heaven but rather sought to proclaim the Son of Man king after the manner of the kings of this world, only that they might continue to eat bread without having to toil therefor. And all this, in which many of you did more or less participate, does nothing to reveal the heavenly Father or to advance his kingdom on earth. Have we not sufficient enemies among the religious leaders of the land without doing that which is likely to estrange also the civil rulers? I pray that the Father will anoint your eyes that you may see and open your ears that you may hear, to the end that you may have full faith in the gospel which I have taught you.”
152:5.5 (1704.4) 耶稣之后宣布,在他们准备好去耶路撒冷过逾越节之前,他希望与他们使徒们退隐休息几天。他禁止任何门徒或群众跟随他。相应地,他们乘船去往革尼撒勒地区进行两三天的休息和睡眠。耶稣正在为他世上生活的一大危机做准备,他因此花了许多时间与天上的父交流。   152:5.5 (1704.4) Jesus then announced that he wished to withdraw for a few days of rest with his apostles before they made ready to go up to Jerusalem for the Passover, and he forbade any of the disciples or the multitude to follow him. Accordingly they went by boat to the region of Gennesaret for two or three days of rest and sleep. Jesus was preparing for a great crisis of his life on earth, and he therefore spent much time in communion with the Father in heaven.
152:5.6 (1704.5) 对五千人的喂养以及拥耶稣为王的尝试这些消息引起了广泛的好奇,也激起了整个加利利和犹地亚宗教领袖和民事掌管者的恐惧。尽管这一大奇迹无助于在物质性头脑的半信信奉者灵魂中推进王国福音,但它的确起到了将耶稣由使徒和亲密门徒们组成的最亲近家庭寻求奇迹和渴求拥王的倾向推至顶点的目的。这一壮观插曲将早期的教导、培训和疗愈时期带至结束,由此为宣扬王国新福音更高而又更为灵性的方面 -- 即神圣父子关系、灵性自由和永恒拯救的这最后一年之开启准备好道路。   152:5.6 (1704.5) The news of the feeding of the five thousand and the attempt to make Jesus king aroused widespread curiosity and stirred up the fears of both the religious leaders and the civil rulers throughout all Galilee and Judea. While this great miracle did nothing to further the gospel of the kingdom in the souls of material-minded and halfhearted believers, it did serve the purpose of bringing to a head the miracle-seeking and king-craving proclivities of Jesus’ immediate family of apostles and close disciples. This spectacular episode brought an end to the early era of teaching, training, and healing, thereby preparing the way for the inauguration of this last year of proclaiming the higher and more spiritual phases of the new gospel of the kingdom—divine sonship, spiritual liberty, and eternal salvation.
6. 在革尼撒勒 ^top   6. At Gennesaret ^top
152:6.1 (1705.1) 当在革尼撒勒地区的一个富有信奉者家中休息时,耶稣每天下午与十二人举行非正式会谈。王国使者们是一群严肃、清醒、受过磨练的幻想破灭之人。但即便在所有一切发生之后,正如随后事件所展示的,这十二人并未从他们关于即将到来的犹太人弥赛亚的天生而又长久珍视的见解中完全摆脱出来。先前几周的事件对这些吃惊的渔夫来说移进太快,以致无法把握它们的要义。男男女女们需要时间来在他们关于社会行为、哲学态度和宗教信念这些基本性和根本性概念上引发激烈而又广泛的改变。   152:6.1 (1705.1) While resting at the home of a wealthy believer in the Gennesaret region, Jesus held informal conferences with the twelve every afternoon. The ambassadors of the kingdom were a serious, sober, and chastened group of disillusioned men. But even after all that had happened, and as subsequent events disclosed, these twelve men were not yet fully delivered from their inbred and long-cherished notions about the coming of the Jewish Messiah. Events of the preceding few weeks had moved too swiftly for these astonished fishermen to grasp their full significance. It requires time for men and women to effect radical and extensive changes in their basic and fundamental concepts of social conduct, philosophic attitudes, and religious convictions.
152:6.2 (1705.2) 当耶稣和十二人在革尼撒勒休息时,人群散开了,有些人回家了,其他人则继续上耶路撒冷过逾越节。在不到一个月时间里,耶稣热情而又公开的、仅在加利利就为数五万多的追随者,缩减到不足五百人。耶稣希望给他使徒们公众称赞的变化无常这一体验,以致他们不会在他留下他们独自在王国工作中之后,受诱惑依赖于这种短暂宗教狂热的显现,不过他仅在这一努力上部分成功了。   152:6.2 (1705.2) While Jesus and the twelve were resting at Gennesaret, the multitudes dispersed, some going to their homes, others going on up to Jerusalem for the Passover. In less than one month’s time the enthusiastic and open followers of Jesus, who numbered more than fifty thousand in Galilee alone, shrank to less than five hundred. Jesus desired to give his apostles such an experience with the fickleness of popular acclaim that they would not be tempted to rely on such manifestations of transient religious hysteria after he should leave them alone in the work of the kingdom, but he was only partially successful in this effort.
152:6.3 (1705.3) 在他们在革尼撒勒逗留的第二晚,主再次向使徒们讲了撒种者的寓言,并添加了这些话语:“你们看,我的孩子们,对人类感受的诉求是短暂的和彻底令人失望的;对人类智力的专门诉求同样是空洞的和贫瘠的;只有通过向活在人类心智中的灵做出你的诉求,你才能指望获得持久成功,完成人类品格的那些不可思议转变,它们不久会在所有那些藉着灵之重生进入充满信仰之光明 -- 即天国而由此摆脱了充满怀疑之黑暗的人日常生活中,展示为真正属灵果实的丰盛产出。”   152:6.3 (1705.3) The second night of their sojourn at Gennesaret the Master again told the apostles the parable of the sower and added these words: “You see, my children, the appeal to human feelings is transitory and utterly disappointing; the exclusive appeal to the intellect of man is likewise empty and barren; it is only by making your appeal to the spirit which lives within the human mind that you can hope to achieve lasting success and accomplish those marvelous transformations of human character that are presently shown in the abundant yielding of the genuine fruits of the spirit in the daily lives of all who are thus delivered from the darkness of doubt by the birth of the spirit into the light of faith—the kingdom of heaven.”
152:6.4 (1705.4) 耶稣教导对情感的诉求作为捕捉和集中智性注意力的手段。他将由此受激发而变活跃的心智定义为通向灵魂的门户,那里驻居着人类的那种灵性本质,它必定会认出真理,响应福音的灵性吸引力,以便提供真正品格转变的永久结果。   152:6.4 (1705.4) Jesus taught the appeal to the emotions as the technique of arresting and focusing the intellectual attention. He designated the mind thus aroused and quickened as the gateway to the soul, where there resides that spiritual nature of man which must recognize truth and respond to the spiritual appeal of the gospel in order to afford the permanent results of true character transformations.
152:6.5 (1705.5) 耶稣由此努力让使徒们为即将发生的冲击 -- 即只隔几天的公众对他态度上的危机做好准备,他向十二人解释了耶路撒冷的宗教掌管者们会和希律•安提帕斯合谋他们的毁灭。十二人开始更为充分(尽管并非最终)意识到耶稣不打算坐上大卫的宝座。他们更为充分地看到,灵性真理不会被物质性奇观所推进。他们开始意识到,对五千人的喂养以及拥耶稣为王的公众运动,是人们奇迹寻求、奇观运作期望的顶峰,以及耶稣受大众称赞的顶点。他们模糊辨别出、并朦胧预见到即将到来的、充满灵性筛选和残酷逆境的时期。这十二人慢慢醒悟过来他们作为王国使者任务的真正本质,他们开始令自身为主在世上侍奉的最后一年难熬而又棘手的严峻考验做准备了。   152:6.5 (1705.5) Jesus thus endeavored to prepare the apostles for the impending shock—the crisis in the public attitude toward him which was only a few days distant. He explained to the twelve that the religious rulers of Jerusalem would conspire with Herod Antipas to effect their destruction. The twelve began to realize more fully (though not finally) that Jesus was not going to sit on David’s throne. They saw more fully that spiritual truth was not to be advanced by material wonders. They began to realize that the feeding of the five thousand and the popular movement to make Jesus king was the apex of the miracle-seeking, wonder-working expectance of the people and the height of Jesus’ acclaim by the populace. They vaguely discerned and dimly foresaw the approaching times of spiritual sifting and cruel adversity. These twelve men were slowly awaking to the realization of the real nature of their task as ambassadors of the kingdom, and they began to gird themselves for the trying and testing ordeals of the last year of the Master’s ministry on earth.
152:6.6 (1706.1) 在他们离开革尼撒勒之前,耶稣就对五千人的奇迹喂养指示了他们,告诉他们他为何从事这一充满创造力量的非凡显现;也令他们确信,他并未因此屈服于他对大众的同情,直到他已确定它是依照“父的意志”。   152:6.6 (1706.1) Before they left Gennesaret, Jesus instructed them regarding the miraculous feeding of the five thousand, telling them just why he engaged in this extraordinary manifestation of creative power and also assuring them that he did not thus yield to his sympathy for the multitude until he had ascertained that it was “according to the Father’s will.”
7. 在耶路撒冷 ^top   7. At Jerusalem ^top
152:7.1 (1706.2) 4月3日周日,耶稣仅由十二使徒陪伴,从伯赛大开启去往耶路撒冷的旅程。为了避开大众并尽可能少引起注意,他们取道格拉撒和费拉德菲亚。他禁止他们在这次旅行中做任何公众教导;他也不允许他们在耶路撒冷逗留同时教导或布道。他们在4月6日周三深夜抵达了靠近耶路撒冷的伯大尼。在这晚,他们在拉撒路、玛瑟和玛利亚的家中停留,不过第二天他们就分开了。耶稣与约翰在一起,待在一个名叫西蒙的信奉者家中,靠近拉撒路在伯大尼的家。犹大•以斯加略和奋锐党人西蒙与朋友们一起在耶路撒冷停留,而余下的使徒则两两在不同家中逗留。   152:7.1 (1706.2) Sunday, April 3, Jesus, accompanied only by the twelve apostles, started from Bethsaida on the journey to Jerusalem. To avoid the multitudes and to attract as little attention as possible, they journeyed by way of Gerasa and Philadelphia. He forbade them to do any public teaching on this trip; neither did he permit them to teach or preach while sojourning in Jerusalem. They arrived at Bethany, near Jerusalem, late on Wednesday evening, April 6. For this one night they stopped at the home of Lazarus, Martha, and Mary, but the next day they separated. Jesus, with John, stayed at the home of a believer named Simon, near the house of Lazarus in Bethany. Judas Iscariot and Simon Zelotes stopped with friends in Jerusalem, while the rest of the apostles sojourned, two and two, in different homes.
152:7.2 (1706.3) 在这个逾越节期间,耶稣只进入耶路撒冷一次,那是在盛大节日那天。许多耶路撒冷信奉者由艾伯纳带出来到伯大尼见耶稣。在这次耶路撒冷逗留期间,十二人了解到人们对他们主的感受变得多么充满仇恨。他们从耶路撒冷动身离开了,所有人都相信一场危机即将发生。   152:7.2 (1706.3) Jesus entered Jerusalem only once during this Passover, and that was on the great day of the feast. Many of the Jerusalem believers were brought out by Abner to meet Jesus at Bethany. During this sojourn at Jerusalem the twelve learned how bitter the feeling was becoming toward their Master. They departed from Jerusalem all believing that a crisis was impending.
152:7.3 (1706.4) 4月24日周日,耶稣和使徒们离开耶路撒冷,前往伯赛大,取道海岸城市约帕、凯撒利亚和托勒密。从那儿,他们经由陆路取道拉玛和科拉辛去往伯赛大,在4月29日周五抵达。一到家,耶稣就派安德鲁去请求犹太教会堂掌管者允许第二天、那天正是安息日,在下午礼拜上讲话。耶稣清楚知道,那将可能是他最后一次获许在迦百农犹太教会堂讲话了。   152:7.3 (1706.4) On Sunday, April 24, Jesus and the apostles left Jerusalem for Bethsaida, going by way of the coast cities of Joppa, Caesarea, and Ptolemais. Thence, overland they went by Ramah and Chorazin to Bethsaida, arriving on Friday, April 29. Immediately on reaching home, Jesus dispatched Andrew to ask of the ruler of the synagogue permission to speak the next day, that being the Sabbath, at the afternoon service. And Jesus well knew that that would be the last time he would ever be permitted to speak in the Capernaum synagogue.