第154篇 |
|
Paper 154 |
在迦百农的最后日子 |
|
Last Days at Capernaum |
154:0.1 (1717.1) 在4月30日这个多事的周六晚上,当耶稣正对他低落而又困惑的门徒说着充满安慰和勇气的话语时,在提比里亚,一场会议正在希律•安提帕斯和代表耶路撒冷犹太教公会的一群专员之间举行。这些文士和法利赛人力劝希律逮捕耶稣;他们尽力令他确信耶稣正在挑起大众意见不合甚至反抗,但希律拒绝将他作为一个政治冒犯者而采取行动。希律的谋士们已经准确地报告了湖另一边人们寻求称耶稣为王以及他如何拒绝这一提议的插曲。 |
|
154:0.1 (1717.1) ON THE eventful Saturday night of April 30, as Jesus was speaking words of comfort and courage to his downcast and bewildered disciples, at Tiberias a council was being held between Herod Antipas and a group of special commissioners representing the Jerusalem Sanhedrin. These scribes and Pharisees urged Herod to arrest Jesus; they did their best to convince him that Jesus was stirring up the populace to dissension and even to rebellion. But Herod refused to take action against him as a political offender. Herod’s advisers had correctly reported the episode across the lake when the people sought to proclaim Jesus king and how he rejected the proposal. |
154:0.2 (1717.2) 希律王府中的一员库扎(圣经中译为苦撒),他的妻子属于女性侍奉团队,已经告知他耶稣并未打算要干涉世上掌管之事务;他只关心他信奉者们灵性兄弟情谊的建立,他将这一兄弟情谊称为天国。希律对库扎的报告有信心,以致他拒绝干扰耶稣的活动。希律此时在他对耶稣的态度上,还因他对施洗者约翰的迷信式恐惧而受影响。希律是那些背教的犹太人之一,他既什么都不信,却又恐惧一切。他因处死约翰而良心不安,他也不想卷入针对耶稣的这些阴谋中。他了解许多疾病明显由耶稣所治愈的案例,他将他视为一个先知,或是一个相对无害的宗教狂热者。 |
|
154:0.2 (1717.2) One of Herod’s official family, Chuza, whose wife belonged to the women’s ministering corps, had informed him that Jesus did not propose to meddle with the affairs of earthly rule; that he was only concerned with the establishment of the spiritual brotherhood of his believers, which brotherhood he called the kingdom of heaven. Herod had confidence in Chuza’s reports, so much so that he refused to interfere with Jesus’ activities. Herod was also influenced at this time, in his attitude toward Jesus, by his superstitious fear of John the Baptist. Herod was one of those apostate Jews who, while he believed nothing, feared everything. He had a bad conscience for having put John to death, and he did not want to become entangled in these intrigues against Jesus. He knew of many cases of sickness which had been apparently healed by Jesus, and he regarded him as either a prophet or a relatively harmless religious fanatic. |
154:0.3 (1717.3) 当犹太人威胁要向凯撒报告他在包庇叛乱对象时,希律命令他们离开他的会议室。由此事情平息了一周,在这期间,耶稣让他的追随者们为即将到来的分散做好准备。 |
|
154:0.3 (1717.3) When the Jews threatened to report to Caesar that he was shielding a traitorous subject, Herod ordered them out of his council chamber. Thus matters rested for one week, during which time Jesus prepared his followers for the impending dispersion. |
1. 一周的商议 ^top |
|
1. A Week of Counsel ^top |
154:1.1 (1717.4) 从5月1日到5月7日,耶稣与他的追随者们在西庇太家进行了密切商议。只有通过考验的可信门徒获准参加这些会议。此时只有大约一百名门徒有道德勇气来勇敢面对法利赛人的反对,并公开宣称他们对耶稣的忠诚。他与这一群体举行了上午和晚上的会议。小群的问询者每天下午在海边聚集,一些福音传道者或是使徒向他们讲话。这些群体很少为数超过五十人。 |
|
154:1.1 (1717.4) From May 1 to May 7 Jesus held intimate counsel with his followers at the Zebedee house. Only the tried and trusted disciples were admitted to these conferences. At this time there were only about one hundred disciples who had the moral courage to brave the opposition of the Pharisees and openly declare their adherence to Jesus. With this group he held sessions morning, afternoon, and evening. Small companies of inquirers assembled each afternoon by the seaside, where some of the evangelists or apostles discoursed to them. These groups seldom numbered more than fifty. |
154:1.2 (1717.5) 这个周的周五,迦百农犹太教会堂的掌管者们采取了正式行动,对耶稣和他的所有追随者关闭了这个神之殿堂。这个行动是在耶路撒冷法利赛人的鼓动下做出的。雅鲁斯作为主掌管者而辞职,并公开与耶稣结盟。 |
|
154:1.2 (1717.5) On Friday of this week official action was taken by the rulers of the Capernaum synagogue closing the house of God to Jesus and all his followers. This action was taken at the instigation of the Jerusalem Pharisees. Jairus resigned as chief ruler and openly aligned himself with Jesus. |
154:1.3 (1718.1) 诸多海边会议中的最后一次,在5月7日安息日下午举行。耶稣与那时聚集的不到一百五十人谈话。这个周六晚上则标志着对于耶稣和他教导之公众关注浪潮中的低潮。从那时起,在赞许情感上有着一种稳定缓慢但却更为健康可靠的成长;一种新的追随得以构建起来,它在灵性信仰和真正宗教体验上有着更好的基础。主的追随者们所持的关于王国的物质主义概念,与耶稣所教的理想主义灵性概念之间的这种多少混合而有妥协的过渡阶段,此时明确结束了。从这时起,对王国福音有一种更大范围、更为广泛灵性含义上的更为公开宣扬。 |
|
154:1.3 (1718.1) The last of the seaside meetings was held on Sabbath afternoon, May 7. Jesus talked to less than one hundred and fifty who had assembled at that time. This Saturday night marked the time of the lowest ebb in the tide of popular regard for Jesus and his teachings. From then on there was a steady, slow, but more healthful and dependable growth in favorable sentiment; a new following was built up which was better grounded in spiritual faith and true religious experience. The more or less composite and compromising transition stage between the materialistic concepts of the kingdom held by the Master’s followers and those more idealistic and spiritual concepts taught by Jesus, had now definitely ended. From now on there was a more open proclamation of the gospel of the kingdom in its larger scope and in its far-flung spiritual implications. |
2. 一周的休息 ^top |
|
2. A Week of Rest ^top |
154:2.1 (1718.2) 公元29年5月8日周日,犹太教公会在耶路撒冷通过了一个法令,对耶稣和他的追随者们关闭所有巴勒斯坦犹太教会堂。这是耶路撒冷犹太教公会的一次新的、前所未有的篡权。在那以前,每个犹太教会堂都作为一个独立的崇拜者圣会存在和运作,并处于它自己理事会的掌管和指导下。仅有耶路撒冷的犹太教会堂服从于犹太教公会的权威。紧随犹太教公会的这一即决性行动的是它的五个成员的辞职。一百名信使被立即派出去,传达和强制执行这一法令。在两个周的短暂间隔内,巴勒斯坦的每个犹太教会堂都屈服于犹太教公会的这一宣言,除了希伯仑的犹太教会堂以外。希伯仑犹太教会堂的掌管者们拒绝承认犹太教公会对他们教会施加这种管辖权的权利。这种对耶路撒冷法令的拒绝同意,是基于他们对教会自治之争,而非对耶稣事业的同情。在那之后不久,希伯仑犹太教会堂毁于大火。 |
|
154:2.1 (1718.2) Sunday, May 8, a.d. 29, at Jerusalem, the Sanhedrin passed a decree closing all the synagogues of Palestine to Jesus and his followers. This was a new and unprecedented usurpation of authority by the Jerusalem Sanhedrin. Theretofore each synagogue had existed and functioned as an independent congregation of worshipers and was under the rule and direction of its own board of governors. Only the synagogues of Jerusalem had been subject to the authority of the Sanhedrin. This summary action of the Sanhedrin was followed by the resignation of five of its members. One hundred messengers were immediately dispatched to convey and enforce this decree. Within the short space of two weeks every synagogue in Palestine had bowed to this manifesto of the Sanhedrin except the synagogue at Hebron. The rulers of the Hebron synagogue refused to acknowledge the right of the Sanhedrin to exercise such jurisdiction over their assembly. This refusal to accede to the Jerusalem decree was based on their contention of congregational autonomy rather than on sympathy with Jesus’ cause. Shortly thereafter the Hebron synagogue was destroyed by fire. |
154:2.2 (1718.3) 这同一个周日上午,耶稣宣布了一个周的假日,力劝他所有门徒返回家园或是朋友那儿,去安息他们不安的灵魂,并对他们所爱的人说些充满鼓励的话语。他说:“去你们的几处消遣或捕鱼,与此同时你们要为王国的扩展祈祷。” |
|
154:2.2 (1718.3) This same Sunday morning, Jesus declared a week’s holiday, urging all of his disciples to return to their homes or friends to rest their troubled souls and speak words of encouragement to their loved ones. He said: “Go to your several places to play or fish while you pray for the extension of the kingdom.” |
154:2.3 (1718.4) 这一周的安息使得耶稣能造访海边周围的许多家庭和团体。他还有几次与大卫一起捕鱼,与此同时他大多时间独自四处走动,大卫最为信任的两三个信使总是隐蔽在附近,他们从他们首领那儿收到了有关确保耶稣安全的明确命令。在这一周安息期间,没有任何公众教导。 |
|
154:2.3 (1718.4) This week of rest enabled Jesus to visit many families and groups about the seaside. He also went fishing with David Zebedee on several occasions, and while he went about alone much of the time, there always lurked near by two or three of David’s most trusted messengers, who had no uncertain orders from their chief respecting the safeguarding of Jesus. There was no public teaching of any sort during this week of rest. |
154:2.4 (1718.5) 这个周是纳撒尼尔和詹姆斯•西庇太遭受一场不小疾病的时期。他们三天三夜深受消化不良之苦。在第三晚,耶稣打发詹姆斯的母亲撒罗米去休息,而他则侍奉他的受苦使徒。当然耶稣可以立即治愈这两个人,不过在处理时空进化世界上人类子女这些常见困难和痛苦时,那并不是子和父的方法。在耶稣整个肉身中的多事生活中,他从未有一次对他世上家庭的任何成员或是代表他亲密追随者的任何一人从事过任何类型的超自然照料。 |
|
154:2.4 (1718.5) This was the week that Nathaniel and James Zebedee suffered from more than a slight illness. For three days and nights they were acutely afflicted with a painful digestive disturbance. On the third night Jesus sent Salome, James’s mother, to her rest, while he ministered to his suffering apostles. Of course Jesus could have instantly healed these two men, but that is not the method of either the Son or the Father in dealing with these commonplace difficulties and afflictions of the children of men on the evolutionary worlds of time and space. Never once, throughout all of his eventful life in the flesh, did Jesus engage in any sort of supernatural ministration to any member of his earth family or in behalf of any one of his immediate followers. |
154:2.5 (1719.1) 对于凡人受造物不断演进灵魂的成长发展、即渐进性完美来说,宇宙困难和行星障碍必定会作为所提供体验培训的一部分而被遭遇到。人类灵魂的灵性化需要亲密体验一系列真正宇宙问题的教育性解决。意志受造物的动物性本质和较低形态不会在环境的安逸中有利进展。有问题的状况,外加努力刺激,合起来产生了那些对凡人进展之有价值目标实现以及属灵天命之更高层次达成贡献极大的心智、灵魂、属灵活动。 |
|
154:2.5 (1719.1) Universe difficulties must be met and planetary obstacles must be encountered as a part of the experience training provided for the growth and development, the progressive perfection, of the evolving souls of mortal creatures. The spiritualization of the human soul requires intimate experience with the educational solving of a wide range of real universe problems. The animal nature and the lower forms of will creatures do not progress favorably in environmental ease. Problematic situations, coupled with exertion stimuli, conspire to produce those activities of mind, soul, and spirit which contribute mightily to the achievement of worthy goals of mortal progression and to the attainment of higher levels of spirit destiny. |
3. 第二次提比里亚会议 ^top |
|
3. The Second Tiberias Conference ^top |
154:3.1 (1719.2) 在5月16日,耶路撒冷当权者们和希律•安提帕斯之间的第二场会议,在提比里亚得以召开。来自耶路撒冷的宗教和政治领袖都参加了,犹太人领袖们能向希律汇报,实际上加利利和犹地亚的所有犹太教会堂都对耶稣教导关闭了。他们做出新的努力让希律逮捕耶稣,但他拒绝了按他们命令去做。然而在5月18日,希律的确同意允许犹太教公会当权者抓捕耶稣、并带他去耶路撒冷依照宗教控罪受审的计划,只要犹地亚的罗马掌管者赞成这一安排。与此同时,耶稣的敌人努力在整个加利利传播以下谣言,即希律已对耶稣有敌意,他打算根除所有相信他教导的人。 |
|
154:3.1 (1719.2) On May 16 the second conference at Tiberias between the authorities at Jerusalem and Herod Antipas was convened. Both the religious and the political leaders from Jerusalem were in attendance. The Jewish leaders were able to report to Herod that practically all the synagogues in both Galilee and Judea were closed to Jesus’ teachings. A new effort was made to have Herod place Jesus under arrest, but he refused to do their bidding. On May 18, however, Herod did agree to the plan of permitting the Sanhedrin authorities to seize Jesus and carry him to Jerusalem to be tried on religious charges, provided the Roman ruler of Judea concurred in such an arrangement. Meanwhile, Jesus’ enemies were industriously spreading the rumor throughout Galilee that Herod had become hostile to Jesus, and that he meant to exterminate all who believed in his teachings. |
154:3.2 (1719.3) 5月21日周六晚上,消息传到了提比里亚,耶路撒冷的民事当权者不反对希律和法利赛人之间的协议,即耶稣被抓并被带到耶路撒冷,以藐视犹太民族神圣律法的控告在犹太教公会受审。相应地,就在这天午夜之前,希律签署了法令,授权犹太教公会的官员在希律领地内抓捕耶稣,并强制带他去耶路撒冷受审。在希律同意授予这一许可之前,受到来自许多方面的强大压力,他清楚知道耶稣在耶路撒冷不可能期望在他仇敌面前公平受审。 |
|
154:3.2 (1719.3) On Saturday night, May 21, word reached Tiberias that the civil authorities at Jerusalem had no objection to the agreement between Herod and the Pharisees that Jesus be seized and carried to Jerusalem for trial before the Sanhedrin on charges of flouting the sacred laws of the Jewish nation. Accordingly, just before midnight of this day, Herod signed the decree which authorized the officers of the Sanhedrin to seize Jesus within Herod’s domains and forcibly to carry him to Jerusalem for trial. Strong pressure from many sides was brought to bear upon Herod before he consented to grant this permission, and he well knew that Jesus could not expect a fair trial before his bitter enemies at Jerusalem. |
4. 迦百农的周六晚上 ^top |
|
4. Saturday Night in Capernaum ^top |
154:4.1 (1719.4) 在这个周六晚上,一群由五十个领头居民组成的团队,在迦百农犹太教会堂讨论以下重大问题:“我们该如何处理耶稣?”他们谈论争辩直到午夜之后,但他们却无法找到任何达成一致的共同基础。除了少数几个人倾向于相信耶稣或许是弥赛亚,至少是一个圣人,或许是一个先知以外,会议被划分成四个几近同等的团体,他们对耶稣各自持有以下观点: |
|
154:4.1 (1719.4) On this same Saturday night, in Capernaum a group of fifty leading citizens met at the synagogue to discuss the momentous question: “What shall we do with Jesus?” They talked and debated until after midnight, but they could not find any common ground for agreement. Aside from a few persons who inclined to the belief that Jesus might be the Messiah, at least a holy man, or perhaps a prophet, the meeting was divided into four nearly equal groups who held, respectively, the following views of Jesus: |
154:4.2 (1719.5) 1. 他是一个受蒙骗的无害宗教狂热者。 |
|
154:4.2 (1719.5) 1. That he was a deluded and harmless religious fanatic. |
154:4.3 (1719.6) 2. 他是一个或许会挑起反抗的危险狡猾鼓动者。 |
|
154:4.3 (1719.6) 2. That he was a dangerous and designing agitator who might stir up rebellion. |
154:4.4 (1720.1) 3. 他与恶魔结盟,他甚至或许就是一个魔君。 |
|
154:4.4 (1720.1) 3. That he was in league with devils, that he might even be a prince of devils. |
154:4.5 (1720.2) 4. 他发狂了,他疯了,心智失衡了。 |
|
154:4.5 (1720.2) 4. That he was beside himself, that he was mad, mentally unbalanced. |
154:4.6 (1720.3) 有许多关于耶稣宣扬教义的谈话,这些教义对普通人来说是令人困扰的;他的敌人坚持认为他的教导不切实际,若每个人都做出诚实努力,依照他的观念生活,一切都会崩溃。许多相继世代的人们也说过同样的事情。许多智能而又善意的人们,即便在这些启示的更为开明时代,仍坚持认为现代文明无法建立在耶稣教导的基础上 -- 他们是部分正确的。不过所有怀疑者忘记了一个更好文明可以建立在他的教导之上,某个时候将会如此。这个世界从未认真尝试过大规模实行耶稣的教导,尽管已时常有做出半心的尝试来追随所谓的基督教教义。 |
|
154:4.6 (1720.3) There was much talk about Jesus’ preaching doctrines which were upsetting for the common people; his enemies maintained that his teachings were impractical, that everything would go to pieces if everybody made an honest effort to live in accordance with his ideas. And the men of many subsequent generations have said the same things. Many intelligent and well-meaning men, even in the more enlightened age of these revelations, maintain that modern civilization could not have been built upon the teachings of Jesus—and they are partially right. But all such doubters forget that a much better civilization could have been built upon his teachings, and sometime will be. This world has never seriously tried to carry out the teachings of Jesus on a large scale, notwithstanding that halfhearted attempts have often been made to follow the doctrines of so-called Christianity. |
5. 重大的周日早上 ^top |
|
5. The Eventful Sunday Morning ^top |
154:5.1 (1720.4) 5月22日是耶稣生命中的重大一天。在这个周日早上,天亮之前,大卫的一个信使从提比里亚急忙赶来,带来了希律已授权或是就要授权由犹太教公会官员逮捕耶稣的消息。收到这一即将到来危险的消息,使得大卫•西庇太唤醒他的信使们,派他们出去到所有当地的门徒团体,召唤他们那天早上七点参加一场紧急会议。当犹大(耶稣的弟弟)妻妹听到这个令人担心的报告,她赶忙把消息告知了住在附近的耶稣家人,召唤他们立刻到西庇太家聚头。在回应这一匆忙召唤后,玛利亚、詹姆斯、约瑟夫、犹大和露丝不久就聚头了。 |
|
154:5.1 (1720.4) May 22 was an eventful day in the life of Jesus. On this Sunday morning, before daybreak, one of David’s messengers arrived in great haste from Tiberias, bringing the word that Herod had authorized, or was about to authorize, the arrest of Jesus by the officers of the Sanhedrin. The receipt of the news of this impending danger caused David Zebedee to arouse his messengers and send them out to all the local groups of disciples, summoning them for an emergency council at seven o’clock that morning. When the sister-in-law of Jude (Jesus’ brother) heard this alarming report, she hastened word to all of Jesus’ family who dwelt near by, summoning them forthwith to assemble at Zebedee’s house. And in response to this hasty call, presently there were assembled Mary, James, Joseph, Jude, and Ruth. |
154:5.2 (1720.5) 在这个清早的会议上,耶稣向聚集起来的门徒们传授了告别指示,也就是说,他暂时向他们告别,清楚知道他们很快就从迦百农分散开来。他指示他们所有人寻求神的指引,继续不顾一切进行王国工作。福音传道者们将会在他们觉得合适之时劳作,直至他们被召唤之时。他选择了十二个福音传道者跟随他;他指示十二使徒,无论发生什么都与他在一起。他指示十二名女人留在西庇太家和彼得家,直至他派人召唤她们之时。 |
|
154:5.2 (1720.5) At this early morning meeting Jesus imparted his farewell instructions to the assembled disciples; that is, he bade them farewell for the time being, knowing well that they would soon be dispersed from Capernaum. He directed them all to seek God for guidance and to carry on the work of the kingdom regardless of consequences. The evangelists were to labor as they saw fit until such time as they might be called. He selected twelve of the evangelists to accompany him; the twelve apostles he directed to remain with him no matter what happened. The twelve women he instructed to remain at the Zebedee house and at Peter’s house until he should send for them. |
154:5.3 (1720.6) 耶稣同意大卫•西庇太继续他全国范围的信使服务,在不久后与主告别时,大卫说道:“出去进行您的工作吧,主。不要让偏执者们抓住您,不要怀疑信使们会追随您。我的人决不会与您失去联系,通过他们您将会了解其他部分的王国情况,通过他们我们都会了解您的情况。不论我会发生什么都不会干扰这一服务,因为我已任命了第一和第二领导者,甚至第三领导者。我既非导师,也非布道者,不过我心中想要做这一切,没有人能阻止我。” |
|
154:5.3 (1720.6) Jesus consented to David Zebedee’s continuing his countrywide messenger service, and in bidding the Master farewell presently, David said: “Go forth to your work, Master. Don’t let the bigots catch you, and never doubt that the messengers will follow after you. My men will never lose contact with you, and through them you shall know of the kingdom in other parts, and by them we will all know about you. Nothing that might happen to me will interfere with this service, for I have appointed first and second leaders, even a third. I am neither a teacher nor a preacher, but it is in my heart to do this, and none can stop me.” |
154:5.4 (1720.7) 大约在这天早上7:30,耶稣开始向几近一百名挤到屋中听他讲话的信奉者发表告别致辞。这对所有在场之人来说是一个庄严的场合,但耶稣却看似异常高兴;他再次像他正常的自己了。数周的一本正经已经过去了,他用充满信仰、希望和勇气的话语鼓舞他们所有人。 |
|
154:5.4 (1720.7) About 7:30 this morning Jesus began his parting address to almost one hundred believers who had crowded indoors to hear him. This was a solemn occasion for all present, but Jesus seemed unusually cheerful; he was once more like his normal self. The seriousness of weeks had gone, and he inspired all of them with his words of faith, hope, and courage. |
6. 耶稣家人抵达 ^top |
|
6. Jesus’ Family Arrives ^top |
154:6.1 (1721.1) 在这个周日早上大约八点左右,耶稣世上家庭的五个成员回应犹大妻妹的紧急召唤抵达了现场。在他所有肉身家人中,只有一个人,露丝,全心而又持续地相信他在世上使命的神圣性,犹大、詹姆斯,甚至约瑟夫仍保有他们对耶稣的大多信仰,不过他们让自尊干扰了他们更好的判断和真正的灵性倾向。玛利亚同样在爱与恐惧之间、在母爱和家族尊严之间挣扎。尽管她受到怀疑困扰,但她却从未忘记耶稣出生前加百列的造访。法利赛人曾努力说服玛利亚耶稣发狂了,精神错乱了,他们敦促她与她儿子们一起去寻求劝阻他进行公众教导的进一步努力。他们使玛利亚确信,不久耶稣的健康就会崩溃,让他继续的结果只会有羞辱和耻辱降临到整家人身上。因此,当消息从犹大妻妹那儿到来时,他们所有五个人都立刻动身去往西庇太家,他们在之前一晚一起在玛利亚家与法利赛人见过面。他们与耶路撒冷领袖们谈到深夜,所有人都多少相信耶稣举止怪异,他已经举止怪异有些时间了。尽管露丝无法解释他的所有行为,但她却坚持他总是公平对待他的家人,并拒绝同意试图劝阻他进一步工作的计划。 |
|
154:6.1 (1721.1) It was about eight o’clock on this Sunday morning when five members of Jesus’ earth family arrived on the scene in response to the urgent summons of Jude’s sister-in-law. Of all his family in the flesh, only one, Ruth, believed wholeheartedly and continuously in the divinity of his mission on earth. Jude and James, and even Joseph, still retained much of their faith in Jesus, but they had permitted pride to interfere with their better judgment and real spiritual inclinations. Mary was likewise torn between love and fear, between mother love and family pride. Though she was harassed by doubts, she could never quite forget the visit of Gabriel ere Jesus was born. The Pharisees had been laboring to persuade Mary that Jesus was beside himself, demented. They urged her to go with her sons and seek to dissuade him from further efforts at public teaching. They assured Mary that soon Jesus’ health would break, and that only dishonor and disgrace could come upon the entire family as a result of allowing him to go on. And so, when the word came from Jude’s sister-in-law, all five of them started at once for Zebedee’s house, having been together at Mary’s home, where they had met with the Pharisees the evening before. They had talked with the Jerusalem leaders long into the night, and all were more or less convinced that Jesus was acting strangely, that he had acted strangely for some time. While Ruth could not explain all of his conduct, she insisted that he had always treated his family fairly and refused to agree to the program of trying to dissuade him from further work. |
154:6.2 (1721.2) 在去往西庇太家的路上,他们细谈了这些事,并彼此同意尝试说服耶稣与他们一起回家,因为玛利亚说道:“我知道我可以影响我儿子,只要他愿意回家听我的。”詹姆斯和犹大已经听说过关于逮捕耶稣并带他去耶路撒冷受审计划的传闻。他们也害怕自身的安全。只要耶稣在公众眼中是一个受欢迎的人物,他们家人允许事情任其自然,不过此时迦百农的人们和耶路撒冷的领袖突然反对他了,他们开始敏锐感受到他们所谓尴尬位置产生的耻辱带来的压力了。 |
|
154:6.2 (1721.2) On the way to Zebedee’s house they talked these things over and agreed among themselves to try to persuade Jesus to come home with them, for, said Mary: “I know I could influence my son if he would only come home and listen to me.” James and Jude had heard rumors concerning the plans to arrest Jesus and take him to Jerusalem for trial. They also feared for their own safety. As long as Jesus was a popular figure in the public eye, his family allowed matters to drift along, but now that the people of Capernaum and the leaders at Jerusalem had suddenly turned against him, they began keenly to feel the pressure of the supposed disgrace of their embarrassing position. |
154:6.3 (1721.3) 他们期望会见耶稣,将他带到一边,力劝他与他们一起回家。他们想使他确信他们会忘掉他对他们的忽视 -- 他们会原谅并忘掉 -- 如果他愿意放弃尝试宣扬一种只会给他自己带来麻烦、令他家族蒙羞的新宗教之愚蠢。对所有这一切,露丝只想要说:“我要告诉我哥哥,我认为他是神人,我希望他在想让这些邪恶法利赛人阻止他之前宁愿去死。”约瑟夫许诺,其他人与耶稣交涉时,让露丝保持安静。 |
|
154:6.3 (1721.3) They had expected to meet Jesus, take him aside, and urge him to go home with them. They had thought to assure him that they would forget his neglect of them—they would forgive and forget—if he would only give up the foolishness of trying to preach a new religion which could bring only trouble to himself and dishonor upon his family. To all of this Ruth would say only: “I will tell my brother that I think he is a man of God, and that I hope he would be willing to die before he would allow these wicked Pharisees to stop his preaching.” Joseph promised to keep Ruth quiet while the others labored with Jesus. |
154:6.4 (1721.4) 当他们到达西庇太家时,耶稣正在向门徒发表他告别致辞当中。他们寻求进入屋中,但挤得满满的。最终他们在后门廊立足,并将消息往内逐人传向耶稣,最终由西蒙•彼得小声对他说,他为这一目的打断了耶稣的谈话,说道:“看哪,您母亲和您兄弟们在外面了,他们非常急于和您说话。”他母亲并没想到给他追随者们的这一告别讯息有多么重要,她也不知道他的致辞有可能会在任何时候被他逮捕者的到来所终止。她真的在想,在如此长期明显疏远之后,鉴于她和他兄弟们实际展示出风度来到他面前这一事实,耶稣应该在他收到他们在等他的消息那一刻停下讲话来到他们面前。 |
|
154:6.4 (1721.4) When they reached the Zebedee house, Jesus was in the very midst of delivering his parting address to the disciples. They sought to gain entrance to the house, but it was crowded to overflowing. Finally they established themselves on the back porch and had word passed in to Jesus, from person to person, so that it finally was whispered to him by Simon Peter, who interrupted his talking for the purpose, and who said: “Behold, your mother and your brothers are outside, and they are very anxious to speak with you.” Now it did not occur to his mother how important was the giving of this parting message to his followers, neither did she know that his address was likely to be terminated any moment by the arrival of his apprehenders. She really thought, after so long an apparent estrangement, in view of the fact that she and his brothers had shown the grace actually to come to him, that Jesus would cease speaking and come to them the moment he received word they were waiting. |
154:6.5 (1722.1) 这只是他世上家人无法理解他必定要从事他父事业那些事例中的又一个。尽管他暂停他的讲话来接受这一讯息,但他并未冲出来迎接他们,因此玛利亚和他的兄弟们被深深伤害了,此时他们听到他悦耳的声音以更大音量讲话:“对我的母亲和我的兄弟们说,他们不应为我害怕。派我来到世间的父不会抛弃我;也不会有任何伤害降到我家人身上。叫他们鼓起勇气,将他们的信任放在王国之父身上。不过,毕竟谁是我母亲,谁是我兄弟?”他向聚在房间里的他的门徒们伸出双手说道:“我没有母亲;我没有兄弟。看哪,我的母亲,看哪,我兄弟们!凡是履行我天上之父旨意的人,就是我的母亲,我的兄弟和我的姐妹了。” |
|
154:6.5 (1722.1) It was just another of those instances in which his earth family could not comprehend that he must be about his Father’s business. And so Mary and his brothers were deeply hurt when, notwithstanding that he paused in his speaking to receive the message, instead of his rushing out to greet them, they heard his musical voice speak with increased volume: “Say to my mother and my brothers that they should have no fear for me. The Father who sent me into the world will not forsake me; neither shall any harm come upon my family. Bid them be of good courage and put their trust in the Father of the kingdom. But, after all, who is my mother and who are my brothers?” And stretching forth his hands toward all of his disciples assembled in the room, he said: “I have no mother; I have no brothers. Behold my mother and behold my brethren! For whosoever does the will of my Father who is in heaven, the same is my mother, my brother, and my sister.” |
154:6.6 (1722.2) 当玛利亚听到这些话语,她昏倒在犹大怀里了。他们将她抱到花园中去令她苏醒,而耶稣则在说他告别讯息的结束话语。他那时本想要出去与他母亲和他兄弟会谈的,不过一个信使从提比里亚匆忙抵达,带来了犹太教公会官员正带着逮捕耶稣并带他向耶路撒冷的授权上路的消息。安德鲁收到了这一讯息,并打断了耶稣,将它告诉了他。 |
|
154:6.6 (1722.2) And when Mary heard these words, she collapsed in Jude’s arms. They carried her out in the garden to revive her while Jesus spoke the concluding words of his parting message. He would then have gone out to confer with his mother and his brothers, but a messenger arrived in haste from Tiberias bringing word that the officers of the Sanhedrin were on their way with authority to arrest Jesus and carry him to Jerusalem. Andrew received this message and, interrupting Jesus, told it to him. |
154:6.7 (1722.3) 安德鲁并未记起,大卫已在西庇太家周围布置了大约二十五名岗哨,没人能出其不意带他们离开;因此他问耶稣该怎么办。主默然站在那里,而他已听到“我没有母亲”话语的母亲正在花园中从震惊中恢复过来。正是在此时,房间中一名女人站起来大声说,“怀你胎的和乳养你的有福了。”耶稣从他与安德鲁的会谈中转移开一会来回答这个女人说,“不,听到神之话语,并敢于服从它的人才是有福的。” |
|
154:6.7 (1722.3) Andrew did not recall that David had posted some twenty-five sentinels about the Zebedee house, and that no one could take them by surprise; so he asked Jesus what should be done. The Master stood there in silence while his mother, having heard the words, “I have no mother,” was recovering from the shock in the garden. It was at just this time that a woman in the room stood up and exclaimed, “Blessed is the womb that bore you and blessed are the breasts that nursed you.” Jesus turned aside a moment from his conversation with Andrew to answer this woman by saying, “No, rather is the one blessed who hears the word of God and dares to obey it.” |
154:6.8 (1722.4) 玛利亚和耶稣的兄弟们以为耶稣并不理解他们,以为他对他们失去了兴趣,却很少意识到是他们未能理解耶稣。耶稣完全理解人们要与过去断开是多么困难。他知道人类如何受布道者的雄辩所影响,知道良知如何对情感诉求回应,如同心智如何对逻辑和推理回应一样,不过他也知道要说服人们抛弃过去是如何更为困难。 |
|
154:6.8 (1722.4) Mary and Jesus’ brothers thought that Jesus did not understand them, that he had lost interest in them, little realizing that it was they who failed to understand Jesus. Jesus fully understood how difficult it is for men to break with their past. He knew how human beings are swayed by the preacher’s eloquence, and how the conscience responds to emotional appeal as the mind does to logic and reason, but he also knew how far more difficult it is to persuade men to disown the past. |
154:6.9 (1722.5) 以下的内容是永远真实的,所有以为被误解或不被欣赏的人,在耶稣那里都会拥有一个充满同情的朋友和一个充满体谅的顾问。他已警告过他的使徒们,一个人的仇敌或许是他自己家的人,不过他很难意识到,这一预言可以如此近地逐渐应用到他自己的经历中。耶稣并未抛弃他世上家人去做他父的工作 -- 是他们抛弃了他。后来,在主死去和复活之后,当詹姆斯变得与早期基督徒运动有所关联时,他由于未能享有这种与耶稣和他门徒的较早关联而遭受了难以估量的痛苦。 |
|
154:6.9 (1722.5) It is forever true that all who may think they are misunderstood or not appreciated have in Jesus a sympathizing friend and an understanding counselor. He had warned his apostles that a man’s foes may be they of his own household, but he had hardly realized how near this prediction would come to apply to his own experience. Jesus did not forsake his earth family to do his Father’s work—they forsook him. Later on, after the Master’s death and resurrection, when James became connected with the early Christian movement, he suffered immeasurably as a result of his failure to enjoy this earlier association with Jesus and his disciples. |
154:6.10 (1723.1) 在经历这些事件过程中,耶稣选择了受他人类心智之有限知识的指引。他渴望只作为一个人与他的同伴们经历体验。正是耶稣的人性心智中,想在他离开之前见他家人。他并不希望在他讲话中间停下,从而令他们在如此长时间分离后的第一次见面成为这样一种公开事务。他打算完成他的致辞之后,在离开前与他们闲谈,但这一计划因随后紧随的诸多事件之合谋而受挫了。 |
|
154:6.10 (1723.1) In passing through these events, Jesus chose to be guided by the limited knowledge of his human mind. He desired to undergo the experience with his associates as a mere man. And it was in the human mind of Jesus to see his family before he left. He did not wish to stop in the midst of his discourse and thus render their first meeting after so long a separation such a public affair. He had intended to finish his address and then have a visit with them before leaving, but this plan was thwarted by the conspiracy of events which immediately followed. |
154:6.11 (1723.2) 他们逃走之匆忙,因一队大卫信使抵达西庇太家后门而倍增。这些人所引起的骚动,令使徒们惊恐地以为这些新到来者或许是他们的逮捕者,由于害怕立即被捕,他们匆忙通过前门到等候的船上了。所有这一切解释了为何耶稣并未见到他在后门廊等候的家人。 |
|
154:6.11 (1723.2) The haste of their flight was augmented by the arrival of a party of David’s messengers at the rear entrance of the Zebedee home. The commotion produced by these men frightened the apostles into thinking that these new arrivals might be their apprehenders, and in fear of immediate arrest, they hastened through the front entrance to the waiting boat. And all of this explains why Jesus did not see his family waiting on the back porch. |
154:6.12 (1723.3) 不过当他进入匆忙逃走的船中时,他的确对大卫•西庇太说过:“告诉我的母亲和我的兄弟们,我感激他们的到来,我本打算要见他们的。劝诫他们不要在我身上找到任何冒犯之意,而是找到对神之意志的认知,并为了恩典和勇气去履行那一意志。” |
|
154:6.12 (1723.3) But he did say to David Zebedee as he entered the boat in hasty flight: “Tell my mother and my brothers that I appreciate their coming, and that I intended to see them. Admonish them to find no offense in me but rather to seek for a knowledge of the will of God and for grace and courage to do that will.” |
7. 匆忙逃走 ^top |
|
7. The Hasty Flight ^top |
154:7.1 (1723.4) 如此,在公元29年5月22日这个周日早上,耶稣与他的十二使徒和十二福音传道者一起从事了这场匆忙的逃走,以避开带着来自希律•安提帕斯授权来逮捕他、并带他去耶路撒冷以渎神及其他对犹太人神圣律法之违犯的控告受审、正在去往伯赛大路上的犹太教公会官员。在这个美好早上几近八点半,这个二十五人的队伍操起桨划向加利利海东岸。 |
|
154:7.1 (1723.4) And so it was on this Sunday morning, the twenty-second of May, in the year a.d. 29, that Jesus, with his twelve apostles and the twelve evangelists, engaged in this hasty flight from the Sanhedrin officers who were on their way to Bethsaida with authority from Herod Antipas to arrest him and take him to Jerusalem for trial on charges of blasphemy and other violations of the sacred laws of the Jews. It was almost half past eight this beautiful morning when this company of twenty-five manned the oars and pulled for the eastern shore of the Sea of Galilee. |
154:7.2 (1723.5) 紧随主的船是另一艘更小的船,包含了六名大卫的信使,他们得到指示与耶稣和他的同伴保持联系,并确保有关他们去向和安全的信息定期传回伯赛大的西庇太家,它已担当王国工作之总部有些时间了。不过耶稣再未住在西庇太家。从此时起,贯穿他世上生活的余下时间,主真的“没有枕头的地方。”他甚至连像样的安身之处也没有过。 |
|
154:7.2 (1723.5) Following the Master’s boat was another and smaller craft, containing six of David’s messengers, who had instructions to maintain contact with Jesus and his associates and to see that information of their whereabouts and safety was regularly transmitted to the home of Zebedee in Bethsaida, which had served as headquarters for the work of the kingdom for some time. But Jesus was never again to make his home at the house of Zebedee. From now on, throughout the remainder of his earth life, the Master truly “had not where to lay his head.” No more did he have even the semblance of a settled abode. |
154:7.3 (1723.6) 他们划到靠近格拉撒的这个村子,将他们的船交给朋友保管,开始了主在世上生活这重大最后一年的流浪。有段时间他们留在(希律•)菲利普的领地内,从格拉撒往上去往凯撒利亚-腓立比,从那里他们前往腓尼基海岸。 |
|
154:7.3 (1723.6) They rowed over to near the village of Kheresa, put their boat in the custody of friends, and began the wanderings of this eventful last year of the Master’s life on earth. For a time they remained in the domains of Philip, going from Kheresa up to Caesarea-Philippi, thence making their way over to the coast of Phoenicia. |
154:7.4 (1723.7) 人群在西庇太家周围徘徊,看着这两只船经过湖面向东岸驶去,他们已经出发妥当了,这时耶路撒冷官员们急忙赶来并开始搜寻耶稣。他们拒绝相信他已逃离了他们,当耶稣和他的团队向北行通过巴坦尼亚时,法利赛人和他们的助手花了近一整周在迦百农附近徒劳寻找他。 |
|
154:7.4 (1723.7) The crowd lingered about the home of Zebedee watching these two boats make their way over the lake toward the eastern shore, and they were well started when the Jerusalem officers hurried up and began their search for Jesus. They refused to believe he had escaped them, and while Jesus and his party were journeying northward through Batanea, the Pharisees and their assistants spent almost a full week vainly searching for him in the neighborhood of Capernaum. |
154:7.5 (1724.1) 耶稣的家人回到了他们迦百农的家,并花了接近一周谈论、争辩和祈祷。他们充满了困惑和惊愕。直到周四下午当露丝从西庇太家的造访后返回时,他们才享有心灵平安,她在那儿从大卫处得知他的父兄安然无恙,并朝腓尼基海岸进发。 |
|
154:7.5 (1724.1) Jesus’ family returned to their home in Capernaum and spent almost a week in talking, debating, and praying. They were filled with confusion and consternation. They enjoyed no peace of mind until Thursday afternoon, when Ruth returned from a visit to the Zebedee house, where she learned from David that her father-brother was safe and in good health and making his way toward the Phoenician coast. |