第168篇   Paper 168
拉撒路的复活   The Resurrection of Lazarus
168:0.1 (1842.1) 正是在正午之后不久,当耶稣走过靠近伯大尼的山顶时,玛莎出去迎接他。她的兄弟拉撒路已经死去四天了,并已在周日下午晚些时候被埋葬在园子另一端他们的私人坟墓中。在周四这天早上,坟墓入口的石头被滚到位了。   168:0.1 (1842.1) IT WAS shortly after noon when Martha started out to meet Jesus as he came over the brow of the hill near Bethany. Her brother, Lazarus, had been dead four days and had been laid away in their private tomb at the far end of the garden late on Sunday afternoon. The stone at the entrance of the tomb had been rolled in place on the morning of this day, Thursday.
168:0.2 (1842.2) 当玛莎和玛利亚就拉撒路的病给耶稣送信时,她们相信主会就它做些什么的。她们知道她们兄弟病得厉害,尽管她们不敢指望耶稣离开他的教导和布道工作前来协助,但她们对他治愈疾病的能力拥有信心,以致他只要说些治病的话,拉撒路就会立即恢复的。但拉撒路在信使离开伯大尼去往费拉德菲亚之后几小时就死去了,她们推断是因为主直到太晚,直到他们兄弟已经死了几个小时才得知他的病。   168:0.2 (1842.2) When Martha and Mary sent word to Jesus concerning Lazarus’s illness, they were confident the Master would do something about it. They knew that their brother was desperately sick, and though they hardly dared hope that Jesus would leave his work of teaching and preaching to come to their assistance, they had such confidence in his power to heal disease that they thought he would just speak the curative words, and Lazarus would immediately be made whole. And when Lazarus died a few hours after the messenger left Bethany for Philadelphia, they reasoned that it was because the Master did not learn of their brother’s illness until it was too late, until he had already been dead for several hours.
168:0.3 (1842.3) 不过,她们和她们相信的朋友们,被周二午前抵达伯大尼的送信人所带回的讯息极大困扰了。这个信使坚持他听到耶稣说,“…这个病真的不至于死。”他们也无法理解他没给她们传话,也未以其他方式提供帮助。   168:0.3 (1842.3) But they, with all of their believing friends, were greatly puzzled by the message which the runner brought back Tuesday forenoon when he reached Bethany. The messenger insisted that he heard Jesus say, “...this sickness is really not to the death.” Neither could they understand why he sent no word to them nor otherwise proffered assistance.
168:0.4 (1842.4) 许多来自附近小村庄的朋友和来自耶路撒冷的其他人,前来安慰悲痛欲绝的姊妹。拉撒路和他的姊妹是一个富裕体面的犹太人的孩子,这人是伯大尼小村子的领头居民。尽管所有这三人都是耶稣的热情追随者,他们却极受所有认识他们之人的尊重。他们在这附近继承了广阔的葡萄园和橄榄园,他们的富有进一步因他们能在他们自己土地上提供一个私人墓葬的事实而得到证实。他们父母已被安葬在这个坟墓中。   168:0.4 (1842.4) Many friends from near-by hamlets and others from Jerusalem came over to comfort the sorrow-stricken sisters. Lazarus and his sisters were the children of a well-to-do and honorable Jew, one who had been the leading resident of the little village of Bethany. And notwithstanding that all three had long been ardent followers of Jesus, they were highly respected by all who knew them. They had inherited extensive vineyards and olive orchards in this vicinity, and that they were wealthy was further attested by the fact that they could afford a private burial tomb on their own premises. Both of their parents had already been laid away in this tomb.
168:0.5 (1842.5) 玛利亚已放弃了耶稣前来的想法,并沉浸在她的悲痛之中,不过玛莎却紧抱耶稣会来的希望,甚至直到那天早上她们滚动墓前石头封住入口之时。即便那时,她指派一个邻居少年从伯大尼东面山顶守望耶利哥的路;正是这个少年带来了耶稣和他朋友正在到来的好消息。   168:0.5 (1842.5) Mary had given up the thought of Jesus’ coming and was abandoned to her grief, but Martha clung to the hope that Jesus would come, even up to the time on that very morning when they rolled the stone in front of the tomb and sealed the entrance. Even then she instructed a neighbor lad to keep watch down the Jericho road from the brow of the hill to the east of Bethany; and it was this lad who brought tidings to Martha that Jesus and his friends were approaching.
168:0.6 (1842.6) 当玛莎迎接耶稣时,她跪倒在他脚前,哭喊,“主啊,若您在这儿,我兄弟就不会死了!”许多恐惧掠过了玛莎的心智,不过她没有表达任何怀疑,她也未冒险批评或质疑主与拉撒路之死相关的行为。当她说完,耶稣向下伸手扶起她,说道,“玛莎,只要有信仰,你兄弟必会死而复生的。”玛莎之后回答:“我知道他会在末日的复活中死而复生;即便现在我相信,无论您向神请求什么,我们的父将会给予您。”   168:0.6 (1842.6) When Martha met Jesus, she fell at his feet, exclaiming, “Master, if you had been here, my brother would not have died!” Many fears were passing through Martha’s mind, but she gave expression to no doubt, nor did she venture to criticize or question the Master’s conduct as related to Lazarus’s death. When she had spoken, Jesus reached down and, lifting her upon her feet, said, “Only have faith, Martha, and your brother shall rise again.” Then answered Martha: “I know that he will rise again in the resurrection of the last day; and even now I believe that whatever you shall ask of God, our Father will give you.”
168:0.7 (1843.1) 之后,耶稣直视玛莎的双眼,说道:“我就是复活与生命;凡相信我的,即便他死了,他还会活过来。实际上,凡活着信我的必不会真正死去。玛莎,你相信这一切吗?”玛莎回答主:“是的,我长久相信您就是拯救者,永活之神的儿子,甚至是应该来到这个世界的那个人。”   168:0.7 (1843.1) Then said Jesus, looking straight into the eyes of Martha: “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he dies, yet shall he live. In truth, whosoever lives and believes in me shall never really die. Martha, do you believe this?” And Martha answered the Master: “Yes, I have long believed that you are the Deliverer, the Son of the living God, even he who should come to this world.”
168:0.8 (1843.2) 耶稣询问了玛利亚,玛莎立即回到家中,对她妹妹窃窃私语,说,“主来这儿并问你了。”当玛利亚听到这一切,她快速站起来并匆忙出去迎接耶稣,他仍留在玛莎最先迎接他、离家一段距离的地方。与玛利亚在一起寻求安慰她的朋友,当他们看到她快速站起来出去,就跟随她,原以为她要去坟墓哀悼。   168:0.8 (1843.2) Jesus having inquired for Mary, Martha went at once into the house and, whispering to her sister, said, “The Master is here and has asked for you.” And when Mary heard this, she rose up quickly and hastened out to meet Jesus, who still tarried at the place, some distance from the house, where Martha had first met him. The friends who were with Mary, seeking to comfort her, when they saw that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep.
168:0.9 (1843.3) 那些在场的人中许多是耶稣的仇敌。那就是为何玛莎单独出来迎接他,也是为何她秘密去通知玛利亚他问过她的原因。玛莎尽管渴望见到耶稣,但却希望避免或许因他突然来到一大群他耶路撒冷敌人中间所导致的可能不快。玛莎本打算在玛利亚去迎接耶稣时,与她们的朋友留在家中,不过在这一过程中她失败了,因为他们都跟随玛利亚,并出乎意料地发现自身站在了主的面前。   168:0.9 (1843.3) Many of those present were Jesus’ bitter enemies. That is why Martha had come out to meet him alone, and also why she went in secretly to inform Mary that he had asked for her. Martha, while craving to see Jesus, desired to avoid any possible unpleasantness which might be caused by his coming suddenly into the midst of a large group of his Jerusalem enemies. It had been Martha’s intention to remain in the house with their friends while Mary went to greet Jesus, but in this she failed, for they all followed Mary and so found themselves unexpectedly in the presence of the Master.
168:0.10 (1843.4) 玛莎领着玛利亚到耶稣这儿,当她看到他,她跪在他脚前,哭喊,“若您在这儿,我兄弟本不会死的!”当耶稣看到他们都对拉撒路的死感到悲痛,他的灵魂因怜悯而被感动。   168:0.10 (1843.4) Martha led Mary to Jesus, and when she saw him, she fell at his feet, exclaiming, “If you had only been here, my brother would not have died!” And when Jesus saw how they all grieved over the death of Lazarus, his soul was moved with compassion.
168:0.11 (1843.5) 当哀悼者们看到玛利亚去迎接耶稣,他们后退了一小段距离,与此同时,玛莎和玛利亚与主谈话,并接受了进一步的安慰和劝勉话语,以保持对父的强烈信仰和对神之意志的完全服从。   168:0.11 (1843.5) When the mourners saw that Mary had gone to greet Jesus, they withdrew for a short distance while both Martha and Mary talked with the Master and received further words of comfort and exhortation to maintain strong faith in the Father and complete resignation to the divine will.
168:0.12 (1843.6) 耶稣的人性心智,因他对拉撒路和丧失亲人的姊妹之爱,与他对这些不信的、怀着谋杀意图的犹太人所显示出的外在深情展现出的鄙夷和蔑视之间争夺而受到极大改变。耶稣愤恨由这些声称的朋友中有些人展现出的对拉撒路的强装外在哀悼,因为这种虚假的悲痛在他们心中与对他的如此强烈敌意关联在一起。然而,这些犹太人中有些在哀悼上是真诚的,因为他们是这家人的真正朋友。   168:0.12 (1843.6) The human mind of Jesus was mightily moved by the contention between his love for Lazarus and the bereaved sisters and his disdain and contempt for the outward show of affection manifested by some of these unbelieving and murderously intentioned Jews. Jesus indignantly resented the show of forced and outward mourning for Lazarus by some of these professed friends inasmuch as such false sorrow was associated in their hearts with so much bitter enmity toward himself. Some of these Jews, however, were sincere in their mourning, for they were real friends of the family.
1. 在拉撒路的墓旁 ^top   1. At the Tomb of Lazarus ^top
168:1.1 (1843.7) 在耶稣离哀悼者们一段距离,花了一段时间安慰玛莎和玛利亚之后,他问她们,“你们将他安放在哪里?”之后玛莎说,“来看看吧。”随着主默默跟随这两个悲伤的姊妹,他哭了。当跟随他们的友好犹太人看到他的泪水,他们当中一个说道:“看他多么爱他啊,难道开了瞎子双眼的他就不能让这个人免死吗?”到此时他们站在家族坟墓之前,一个小的自然洞穴,或是说下倾斜洞,在园子土地另一端升起了大约三十英尺(约十米)高的岩石边缘。   168:1.1 (1843.7) After Jesus had spent a few moments in comforting Martha and Mary, apart from the mourners, he asked them, “Where have you laid him?” Then Martha said, “Come and see.” And as the Master followed on in silence with the two sorrowing sisters, he wept. When the friendly Jews who followed after them saw his tears, one of them said: “Behold how he loved him. Could not he who opened the eyes of the blind have kept this man from dying?” By this time they were standing before the family tomb, a small natural cave, or declivity, in the ledge of rock which rose up some thirty feet at the far end of the garden plot.
168:1.2 (1844.1) 很难向人类心智解释为何耶稣哭了。尽管我们可以利用作为人格化调整者心智记录的结合起来的人性情感和神性思想之登记,但我们却并不完全确定这些情感显现的真正原因,我们倾向于相信,耶稣哭应是由于在此时穿过他心智的若干想法和感觉,例如:   168:1.2 (1844.1) It is difficult to explain to human minds just why Jesus wept. While we have access to the registration of the combined human emotions and divine thoughts, as of record in the mind of the Personalized Adjuster, we are not altogether certain about the real cause of these emotional manifestations. We are inclined to believe that Jesus wept because of a number of thoughts and feelings which were going through his mind at this time, such as:
168:1.3 (1844.2) 1. 他感受到了对玛莎和玛丽亚一种真实而又悲伤的同情;他对这对失去她们兄弟的姊妹有一种真正而又深刻的人类深情。   168:1.3 (1844.2) 1. He felt a genuine and sorrowful sympathy for Martha and Mary; he had a real and deep human affection for these sisters who had lost their brother.
168:1.4 (1844.3) 2. 他因哀悼者人群的造成而心中不安。有些是真诚的,有些则只是伪装者。他一向憎恨这些外在的哀悼表现。他知道姊妹热爱她们兄弟并对信奉者的续存还有信仰。这些冲突的情感或许可能解释了为何他在他们来到坟墓附近时叹息。   168:1.4 (1844.3) 2. He was perturbed in his mind by the presence of the crowd of mourners, some sincere and some merely pretenders. He always resented these outward exhibitions of mourning. He knew the sisters loved their brother and had faith in the survival of believers. These conflicting emotions may possibly explain why he groaned as they came near the tomb.
168:1.5 (1844.4) 3. 他真的犹豫将拉撒路带回凡间生活。他姊妹们真正需要他,不过耶稣遗憾于不得不召唤他朋友回来经历痛苦的迫害,他清楚知道,拉撒路将不得不因成为人子神性权能所有展现中最伟大一个的对象而受苦。   168:1.5 (1844.4) 3. He truly hesitated about bringing Lazarus back to the mortal life. His sisters really needed him, but Jesus regretted having to summon his friend back to experience the bitter persecution which he well knew Lazarus would have to endure as a result of being the subject of the greatest of all demonstrations of the divine power of the Son of Man.
168:1.6 (1844.5) 此时我们可以讲述一个有趣而又有教育性的事实:尽管这一叙述作为人类事务中一个看似自然而又正常的事件展开,但它却有某些非常有趣的侧面说明。当信使在周四去到耶稣那儿,告诉他拉撒路的病,当耶稣传话它“不至于死”,与此同时,他亲身去到伯大尼,甚至问姊妹们,“你们将他安放在哪里?”尽管所有这一切都看似表明,主按照这一世的生活方式、依照人类心智的受限知识而行进,然而,宇宙的记录揭示,耶稣的人格化调整者下令,继拉撒路死后,将拉撒路的思想调整者无限期扣押在行星上,这一命令就在拉撒路断气之前十五分钟被记录在案了。   168:1.6 (1844.5) And now we may relate an interesting and instructive fact: Although this narrative unfolds as an apparently natural and normal event in human affairs, it has some very interesting side lights. While the messenger went to Jesus on Sunday, telling him of Lazarus’s illness, and while Jesus sent word that it was “not to the death,” at the same time he went in person up to Bethany and even asked the sisters, “Where have you laid him?” Even though all of this seems to indicate that the Master was proceeding after the manner of this life and in accordance with the limited knowledge of the human mind, nevertheless, the records of the universe reveal that Jesus’ Personalized Adjuster issued orders for the indefinite detention of Lazarus’s Thought Adjuster on the planet subsequent to Lazarus’s death, and that this order was made of record just fifteen minutes before Lazarus breathed his last.
168:1.7 (1844.6) 难道耶稣的神性心智甚至在拉撒路死之前就知道他将会把他从死中复活吗?我们并不知道,我们只知道我们在此记录在案的内容。   168:1.7 (1844.6) Did the divine mind of Jesus know, even before Lazarus died, that he would raise him from the dead? We do not know. We know only what we are herewith placing on record.
168:1.8 (1844.7) 耶稣的许多敌人倾向于嘲笑他深情的表现,他们彼此说:“若他如此看重这个人,为何他在来伯大尼之前逗留那么久?若他是他们所声称之人,为何他不救他的好朋友?若他无法救他热爱之人,那么在加利利治愈陌生人有什么益处?”他们以许多其他方式嘲弄和轻视耶稣的教导和工作。   168:1.8 (1844.7) Many of Jesus’ enemies were inclined to sneer at his manifestations of affection, and they said among themselves: “If he thought so much of this man, why did he tarry so long before coming to Bethany? If he is what they claim, why did he not save his dear friend? What is the good of healing strangers in Galilee if he cannot save those whom he loves?” And in many other ways they mocked and made light of the teachings and works of Jesus.
168:1.9 (1844.8) 就这样,在这个周四下午大约两点半,为内巴顿(Nebadon)的迈克尔世上侍奉相关所有工作中最伟大一个的实施、神性权能在他肉身化身期间最伟大显现的舞台,在这个伯大尼小村子中都被设置好了,因为他的自身复活发生在他已从凡人居所的束缚中解脱出来之后。   168:1.9 (1844.8) And so, on this Thursday afternoon at about half past two o’clock, was the stage all set in this little hamlet of Bethany for the enactment of the greatest of all works connected with the earth ministry of Michael of Nebadon, the greatest manifestation of divine power during his incarnation in the flesh, since his own resurrection occurred after he had been liberated from the bonds of mortal habitation.
168:1.10 (1845.1) 聚集在拉撒路墓前的一小群人,很少意识到附近在加百列领导下集聚的一大群各类天界存有的到场,此时依照耶稣人格化调整者的指示在等候,满怀期望,整装待发,准备好执行他们挚爱主权者的命令。   168:1.10 (1845.1) The small group assembled before Lazarus’s tomb little realized the presence near at hand of a vast concourse of all orders of celestial beings assembled under the leadership of Gabriel and now in waiting, by direction of the Personalized Adjuster of Jesus, vibrating with expectancy and ready to execute the bidding of their beloved Sovereign.
168:1.11 (1845.2) 当耶稣说了那些命令之言,“拿走石头,”聚集的天界大军便准备好了实施拉撒路在他凡人肉身之形中的复活剧本,这种形式的复活涉及了远超凡人受造物以灵质性形体复活之常见手段的诸多执行难题,需要远多的天界人格体和大得多的宇宙设施组织。   168:1.11 (1845.2) When Jesus spoke those words of command, “Take away the stone,” the assembled celestial hosts made ready to enact the drama of the resurrection of Lazarus in the likeness of his mortal flesh. Such a form of resurrection involves difficulties of execution which far transcend the usual technique of the resurrection of mortal creatures in morontia form and requires far more celestial personalities and a far greater organization of universe facilities.
168:1.12 (1845.3) 当玛莎和玛利亚听到耶稣指示墓前石头要被滚走的命令时,她们充满了冲突的情感。玛利亚希望拉撒路可被从死中复活,不过玛莎尽管在某种程度上共享她妹妹的信仰,但却因害怕拉撒路对耶稣、使徒和她们朋友而言在外表上无法见人而更为惊恐。玛莎说:“难道我们必须要滚走石头吗?我的兄弟此时已经死去四天了,因此到此时尸体的腐烂已经开始了。”玛莎这样说,还因为她不确定主为何要求石头被移开;她以为或许耶稣只想看拉撒路最后一眼。她在她的态度上并非是一成不变的。当他们犹豫是否要滚开石头时,耶稣说道:“难道我起先没告诉你们,这个病并不至于死吗?难道我没前来履行我的许诺吗?在我来到你们这儿之后,我难道没说过,若你们相信,你们应会看到神之荣光吗?你们为何怀疑?你们要多久才会相信和服从?”   168:1.12 (1845.3) When Martha and Mary heard this command of Jesus directing that the stone in front of the tomb be rolled away, they were filled with conflicting emotions. Mary hoped that Lazarus was to be raised from the dead, but Martha, while to some extent sharing her sister’s faith, was more exercised by the fear that Lazarus would not be presentable, in his appearance, to Jesus, the apostles, and their friends. Said Martha: “Must we roll away the stone? My brother has now been dead four days, so that by this time decay of the body has begun.” Martha also said this because she was not certain as to why the Master had requested that the stone be removed; she thought maybe Jesus wanted only to take one last look at Lazarus. She was not settled and constant in her attitude. As they hesitated to roll away the stone, Jesus said: “Did I not tell you at the first that this sickness was not to the death? Have I not come to fulfill my promise? And after I came to you, did I not say that, if you would only believe, you should see the glory of God? Wherefore do you doubt? How long before you will believe and obey?”
168:1.13 (1845.4) 当耶稣说完时,他的使徒们在乐意邻居的帮助下,抓住石头,把它从坟墓入口滚开了。   168:1.13 (1845.4) When Jesus had finished speaking, his apostles, with the assistance of willing neighbors, laid hold upon the stone and rolled it away from the entrance to the tomb.
168:1.14 (1845.5) 犹太人的共同信念是,死亡天使剑尖上的那滴苦汁到第三天结束时开始发作,因此它在第四天完全生效。他们认为,人的灵魂或许徘徊在坟墓周围直至第三天结束,寻求使死亡的身体恢复生气,不过他们坚定相信,这个灵魂在第四天破晓之前已去往离世之灵的居所。   168:1.14 (1845.5) It was the common belief of the Jews that the drop of gall on the point of the sword of the angel of death began to work by the end of the third day, so that it was taking full effect on the fourth day. They allowed that the soul of man might linger about the tomb until the end of the third day, seeking to reanimate the dead body; but they firmly believed that such a soul had gone on to the abode of departed spirits ere the fourth day had dawned.
168:1.15 (1845.6) 这些关于死者和死者之灵离去的信念和观点,在所有此时出现在拉撒路墓边的人心中,以及随后对于所有或许听说就要发生一切的人来说,用来确定这真正而又真实是一件通过一个宣称自己是“复活与生命”之人亲身运作起死回生的事例。   168:1.15 (1845.6) These beliefs and opinions regarding the dead and the departure of the spirits of the dead served to make sure, in the minds of all who were now present at Lazarus’s tomb and subsequently to all who might hear of what was about to occur, that this was really and truly a case of the raising of the dead by the personal working of one who declared he was “the resurrection and the life.”
2. 拉撒路的复活 ^top   2. The Resurrection of Lazarus ^top
168:2.1 (1845.7) 当这个大约由四十五个人组成的队伍站在坟前,他们能依稀看到拉撒路的形体裹在亚麻绷带中,停靠在埋葬洞穴右侧较低的凹陷处。当这些世间受造物以几近屏息缄默的方式站在那儿,一大群天界存有已快速就位,准备好响应他们指挥官加百列给出的行动信号。   168:2.1 (1845.7) As this company of some forty-five mortals stood before the tomb, they could dimly see the form of Lazarus, wrapped in linen bandages, resting on the right lower niche of the burial cave. While these earth creatures stood there in almost breathless silence, a vast host of celestial beings had swung into their places preparatory to answering the signal for action when it should be given by Gabriel, their commander.
168:2.2 (1846.1) 耶稣抬起双眼说道:“父,我很感谢您听到并答应了我的请求。我知道您始终听到我的话,不过由于那些与我一起站在这儿之人,我以此方式与您说话,这样他们可以相信您派我到这个世界,他们可以知道您在我就要做的事情中与我一起运作。”当他祈祷完时,他大声喊道,“拉撒路,出来吧!”   168:2.2 (1846.1) Jesus lifted up his eyes and said: “Father, I am thankful that you heard and granted my request. I know that you always hear me, but because of those who stand here with me, I thus speak with you, that they may believe that you have sent me into the world, and that they may know that you are working with me in that which we are about to do.” And when he had prayed, he cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
168:2.3 (1846.2) 尽管这些人类观看者保持不动,但庞大的天界军团却都遵照这位造物者的话,以联合的行动方式活动了起来。就在世上时间的十二秒之内,原本无生气的拉撒路形体开始移动,不久便在它停靠于其上的石架边坐起来。他的身体被尸布绑缚着,他的脸被餐布盖着。当他在他们面前活着站起来时,耶稣说道,“松开他,让他走吧。”   168:2.3 (1846.2) Though these human observers remained motionless, the vast celestial host was all astir in unified action in obedience to the Creator’s word. In just twelve seconds of earth time the hitherto lifeless form of Lazarus began to move and presently sat up on the edge of the stone shelf whereon it had rested. His body was bound about with grave cloths, and his face was covered with a napkin. And as he stood up before them—alive—Jesus said, “Loose him and let him go.”
168:2.4 (1846.3) 除了使徒们与玛莎和玛利亚一起以外,所有人都逃向房子。他们面如土色,极为惊讶。尽管有些人逗留,但许多人都匆忙回家了。   168:2.4 (1846.3) All, save the apostles, with Martha and Mary, fled to the house. They were pale with fright and overcome with astonishment. While some tarried, many hastened to their homes.
168:2.5 (1846.4) 拉撒路问候了耶稣和使徒们,并询问了尸布的意思,以及为何他在园中醒来。耶稣和使徒们退到一边,而玛莎则告诉了拉撒路他的死亡、安葬和复活。她不得不向他解释他周日就死了,而此时在周四被复活,因为自他在死中入睡以来,他没有时间意识。   168:2.5 (1846.4) Lazarus greeted Jesus and the apostles and asked the meaning of the grave cloths and why he had awakened in the garden. Jesus and the apostles drew to one side while Martha told Lazarus of his death, burial, and resurrection. She had to explain to him that he had died on Sunday and was now brought back to life on Thursday, inasmuch as he had had no consciousness of time since falling asleep in death.
168:2.6 (1846.5) 当拉撒路从墓中出来时,耶稣的人格化调整者,此时是他在这个地方宇宙中这一类别的首领,命令此时等候的拉撒路的先前调整者,继续驻在这个复活之人的心智和灵魂中。   168:2.6 (1846.5) As Lazarus came out of the tomb, the Personalized Adjuster of Jesus, now chief of his kind in this local universe, gave command to the former Adjuster of Lazarus, now in waiting, to resume abode in the mind and soul of the resurrected man.
168:2.7 (1846.6) 之后,拉撒路和他的姊妹们去见耶稣,跪在主的脚下感谢和赞美神。耶稣拉住拉撒路的手,将他扶起来,说道:“我的孩子,发生在你身上的也会被所有相信这一福音的人体验到,除了他们会以一种更为荣光的形体被复活。你会成为我所讲真理的一个鲜活见证者 -- 我就是复活与生命。不过,现在让我们都进入屋中,为这些肉体吃点食物吧。”   168:2.7 (1846.6) Then went Lazarus over to Jesus and, with his sisters, knelt at the Master’s feet to give thanks and offer praise to God. Jesus, taking Lazarus by the hand, lifted him up, saying: “My son, what has happened to you will also be experienced by all who believe this gospel except that they shall be resurrected in a more glorious form. You shall be a living witness of the truth which I spoke—I am the resurrection and the life. But let us all now go into the house and partake of nourishment for these physical bodies.”
168:2.8 (1846.7) 当他们走向房屋时,加百列解散了聚集起来的天界军团中的额外群体,同时他将玉苒厦(Urantia)上这第一个也是最后一个凡人受造物以死亡肉体之形复活的实例做了记录。   168:2.8 (1846.7) As they walked toward the house, Gabriel dismissed the extra groups of the assembled heavenly host while he made record of the first instance on Urantia, and the last, where a mortal creature had been resurrected in the likeness of the physical body of death.
168:2.9 (1846.8) 拉撒路几乎无法理解所发生之事。他知道他病得厉害,不过他只能忆起他睡着了,又被唤醒了。他从不能讲述这四天任何在墓中之事,因为他完全是无意识的。对于那些睡死亡之眠的人,时间是不存在的。   168:2.9 (1846.8) Lazarus could hardly comprehend what had occurred. He knew he had been very sick, but he could recall only that he had fallen asleep and been awakened. He was never able to tell anything about these four days in the tomb because he was wholly unconscious. Time is nonexistent to those who sleep the sleep of death.
168:2.10 (1846.9) 尽管许多人由于这一强大事迹而相信了耶稣,其他人则更硬起了心来拒绝他。到第二天中午,这个故事传遍了整个耶路撒冷。许多男女去往伯大尼看望拉撒路并与他谈话,惊慌不安的法利赛人则匆忙召开一场犹太教公会的会议,这样他们或许决定对于这些新的发展应该做些什么。   168:2.10 (1846.9) Though many believed in Jesus as a result of this mighty work, others only hardened their hearts the more to reject him. By noon the next day this story had spread over all Jerusalem. Scores of men and women went to Bethany to look upon Lazarus and talk with him, and the alarmed and disconcerted Pharisees hastily called a meeting of the Sanhedrin that they might determine what should be done about these new developments.
3. 犹太教公会的会议 ^top   3. Meeting of the Sanhedrin ^top
168:3.1 (1847.1) 尽管这个死而复生之人的证词,对巩固大批王国福音信奉者做了许多,但它却对耶路撒冷宗教领袖和掌管者的态度鲜有影响或几无影响,除了加速他们毁掉耶稣和停止他工作的决心以外。   168:3.1 (1847.1) Even though the testimony of this man raised from the dead did much to consolidate the faith of the mass of believers in the gospel of the kingdom, it had little or no influence on the attitude of the religious leaders and rulers at Jerusalem except to hasten their decision to destroy Jesus and stop his work.
168:3.2 (1847.2) 第二天周五一点钟,犹太教公会开会来进一步商议这个问题,“我们该怎么处置拿撒勒的耶稣?”在两个多小时的讨论和激烈争辩之后,有个法利赛人提出了一个要求耶稣立即处死的决议,声称他对所有以色列人是一个威胁,并正式让犹太教公会不经审判和不顾先例接受死刑决定。   168:3.2 (1847.2) At one o’clock the next day, Friday, the Sanhedrin met to deliberate further on the question, “What shall we do with Jesus of Nazareth?” After more than two hours of discussion and acrimonious debate, a certain Pharisee presented a resolution calling for Jesus’ immediate death, proclaiming that he was a menace to all Israel and formally committing the Sanhedrin to the decision of death, without trial and in defiance of all precedent.
168:3.3 (1847.3) 犹太人领袖的这个威严团体,屡次命令耶稣被捕,并以渎神的指控和众多其他藐视犹太人神圣律法的指控进行审讯。他们之前一度甚至宣布他应该死,不过这是犹太教公会第一次有记录希望在审讯之前判他死刑。不过这个决议并未付诸表决,因为当这样一个前所未闻的行动被提议时,犹太教公会的十四名成员集体辞职。尽管这些辞职接近两个月时间并未正式生效,但在那天从犹太教公会退出的这十四人团体再也没有参加会议。当这些辞职随后生效时,五名其他成员被开除,因为他们同伴相信他们对耶稣怀有友好情感。伴随这十九人被驱逐,犹太教公会处于一种以近乎一致的团结尝试谴责耶稣的地位上了。   168:3.3 (1847.3) Time and again had this august body of Jewish leaders decreed that Jesus be apprehended and brought to trial on charges of blasphemy and numerous other accusations of flouting the Jewish sacred law. They had once before even gone so far as to declare he should die, but this was the first time the Sanhedrin had gone on record as desiring to decree his death in advance of a trial. But this resolution did not come to a vote since fourteen members of the Sanhedrin resigned in a body when such an unheard-of action was proposed. While these resignations were not formally acted upon for almost two weeks, this group of fourteen withdrew from the Sanhedrin on that day, never again to sit in the council. When these resignations were subsequently acted upon, five other members were thrown out because their associates believed they entertained friendly feelings toward Jesus. With the ejection of these nineteen men the Sanhedrin was in a position to try and to condemn Jesus with a solidarity bordering on unanimity.
168:3.4 (1847.4) 接下来这个周,拉撒路和他的姊妹们被传唤在犹太教公会现身。当他们的证词被听到时,拉撒路死而复生便不再拥有任何怀疑了。尽管犹太教公会的处理实质上承认了拉撒路的复活,但记录却带有一个决议,将耶稣所做的这个奇迹和其他奇迹归于魔王的力量,耶稣被宣布与他联合了。   168:3.4 (1847.4) The following week Lazarus and his sisters were summoned to appear before the Sanhedrin. When their testimony had been heard, no doubt could be entertained that Lazarus had been raised from the dead. Though the transactions of the Sanhedrin virtually admitted the resurrection of Lazarus, the record carried a resolution attributing this and all other wonders worked by Jesus to the power of the prince of devils, with whom Jesus was declared to be in league.
168:3.5 (1847.5) 无论他奇迹运作的权能之源是什么,这些犹太人领袖被说服,若他不立即被停下来,不久所有普通民众就会相信他;进而,由于如此多他的信奉者将他视为弥赛亚,以色列人的拯救者,与罗马当权者的严重纠纷将会出现。   168:3.5 (1847.5) No matter what the source of his wonder-working power, these Jewish leaders were persuaded that, if he were not immediately stopped, very soon all the common people would believe in him; and further, that serious complications with the Roman authorities would arise since so many of his believers regarded him as the Messiah, Israel’s deliverer.
168:3.6 (1847.6) 正是在这同一场犹太教公会会议上,大祭司该亚法第一次表达了那句古老的犹太人格言,他多次重复过:“让一个人死好过社群的灭亡。”   168:3.6 (1847.6) It was at this same meeting of the Sanhedrin that Caiaphas the high priest first gave expression to that old Jewish adage, which he so many times repeated: “It is better that one man die, than that the community perish.”
168:3.7 (1847.7) 尽管耶稣已在这个黑暗的周五下午接到犹太教公会所做之事的警告,但他一点也不担心,并与朋友们一起在靠近伯大尼的一个村庄伯佩吉度过了安息日。周日一早,耶稣和使徒们依照预先安排在拉撒路家聚集起来,他们离开伯大尼这家人,启程返回佩拉营地。   168:3.7 (1847.7) Although Jesus had received warning of the doings of the Sanhedrin on this dark Friday afternoon, he was not in the least perturbed and continued resting over the Sabbath with friends in Bethpage, a hamlet near Bethany. Early Sunday morning Jesus and the apostles assembled, by prearrangement, at the home of Lazarus, and taking leave of the Bethany family, they started on their journey back to the Pella encampment.
4. 对祈祷的答复 ^top   4. The Answer to Prayer ^top
168:4.1 (1848.1) 在从伯大尼去往佩拉的路上,使徒们问了耶稣许多问题,主都慷慨回答了,除了那些涉及死者复活细节的问题。这类问题超出了他使徒们理解能力之外,因此主拒绝与他们讨论这类问题。由于他们秘密离开了伯大尼,因此他们是单独的。耶稣因此抓住这个机会,对这十个人说了许多事情,他认为这将令他们为即将到来的试炼日子做好准备。   168:4.1 (1848.1) On the way from Bethany to Pella the apostles asked Jesus many questions, all of which the Master freely answered except those involving the details of the resurrection of the dead. Such problems were beyond the comprehension capacity of his apostles; therefore did the Master decline to discuss these questions with them. Since they had departed from Bethany in secret, they were alone. Jesus therefore embraced the opportunity to say many things to the ten which he thought would prepare them for the trying days just ahead.
168:4.2 (1848.2) 使徒们心中非常激动,花了相当多时间讨论他们近来的体验,因为它们与祈祷和它的答复有关。他们都忆起耶稣在费拉德菲亚对伯大尼信使的陈述,那时他明白地说道,“这个病真的不至于死。”然而尽管有这一许诺,拉撒路实际上死了。那一整天,他们反复回到对祈祷答复这一问题的讨论上。   168:4.2 (1848.2) The apostles were much stirred up in their minds and spent considerable time discussing their recent experiences as they were related to prayer and its answering. They all recalled Jesus’ statement to the Bethany messenger at Philadelphia, when he said plainly, “This sickness is not really to the death.” And yet, in spite of this promise, Lazarus actually died. All that day, again and again, they reverted to the discussion of this question of the answer to prayer.
168:4.3 (1848.3) 耶稣对他们许多问题的回答可被总结如下:   168:4.3 (1848.3) Jesus’ answers to their many questions may be summarized as follows:
168:4.4 (1848.4) 1. 祈祷是有限心智努力接近无限者的一种表达。因此祈祷的做出必定受到有限者的知识、智慧和属性的局限;同样,答复必定受到无限者的视野、目的、理想和特权的影响。在做出祈祷和对那全然灵性答复的接受中间,从来无法观察到一种未间断的物质现象连续性。   168:4.4 (1848.4) 1. Prayer is an expression of the finite mind in an effort to approach the Infinite. The making of a prayer must, therefore, be limited by the knowledge, wisdom, and attributes of the finite; likewise must the answer be conditioned by the vision, aims, ideals, and prerogatives of the Infinite. There never can be observed an unbroken continuity of material phenomena between the making of a prayer and the reception of the full spiritual answer thereto.
168:4.5 (1848.5) 2. 当一个祈祷明显未获答复时,延迟通常预示了一个更好的答复,尽管这个答复由于一些好的原因极大延迟了。当耶稣说拉撒路的病真的不至于死时,他已经死了十一个小时了。任何真诚的祈祷都不会被拒绝一个答复,除非灵性世界的上乘视角设计了一个更好的答复,一个与人的心智之祈祷相比,满足了这个人属灵祈求的答案。   168:4.5 (1848.5) 2. When a prayer is apparently unanswered, the delay often betokens a better answer, although one which is for some good reason greatly delayed. When Jesus said that Lazarus’s sickness was really not to the death, he had already been dead eleven hours. No sincere prayer is denied an answer except when the superior viewpoint of the spiritual world has devised a better answer, an answer which meets the petition of the spirit of man as contrasted with the prayer of the mere mind of man.
168:4.6 (1848.6) 3. 时间类祈祷,当由灵所创并怀着信仰被表达时,通常是如此大量而又无所不包,它们只能在永恒中被答复;有限者的祈求时常充满了对无限者的抓取,以致答复必定要被长久延迟,以等待充足接收能力的创建;充满信仰的祈祷或许无所不包,以致答复只能在天堂才会收到。   168:4.6 (1848.6) 3. The prayers of time, when indited by the spirit and expressed in faith, are often so vast and all-encompassing that they can be answered only in eternity; the finite petition is sometimes so fraught with the grasp of the Infinite that the answer must long be postponed to await the creation of adequate capacity for receptivity; the prayer of faith may be so all-embracing that the answer can be received only on Paradise.
168:4.7 (1848.7) 4. 对凡人心智之祈祷的答复通常具有这样一种本质,以致它们只能在那同一祈祷的心智达至不朽状态之后才被接受和承认。物质性存有的祈祷,仅当这个个体进展到属灵层次时,才能多次被答复。   168:4.7 (1848.7) 4. The answers to the prayer of the mortal mind are often of such a nature that they can be received and recognized only after that same praying mind has attained the immortal state. The prayer of the material being can many times be answered only when such an individual has progressed to the spirit level.
168:4.8 (1848.8) 5. 一个知神之人的祈祷或许被无知所扭曲,被迷信所变形,以致对它的答复将是极为不合需要的。那么介入的属灵存有会将这个祈祷转译,当答复抵达时,祈请者完全无法将它认知为对他祈祷的答复。   168:4.8 (1848.8) 5. The prayer of a God-knowing person may be so distorted by ignorance and so deformed by superstition that the answer thereto would be highly undesirable. Then must the intervening spirit beings so translate such a prayer that, when the answer arrives, the petitioner wholly fails to recognize it as the answer to his prayer.
168:4.9 (1848.9) 6. 所有真正祈祷都是向灵性存有提出,这类祈求必定以灵性语言被答复,所有这类答复必定存在于灵性实相中。属灵存有无法对物质性存有的属灵祈求赐予物质性答复。物质性存有仅当“以属灵方式祈祷”时,才能有效祈祷。   168:4.9 (1848.9) 6. All true prayers are addressed to spiritual beings, and all such petitions must be answered in spiritual terms, and all such answers must consist in spiritual realities. Spirit beings cannot bestow material answers to the spirit petitions of even material beings. Material beings can pray effectively only when they “pray in the spirit.”
168:4.10 (1849.1) 7. 除非祈祷生于灵且受信仰培育,否则它无法指望答复。你真诚的信仰意味着你实际上提前授予你祈祷的倾听者充分的权利,去依照那至高智慧和那神圣之爱答复你的祈求,你的信仰将它们描述为始终驱使你所祈祷之存有的一切。   168:4.10 (1849.1) 7. No prayer can hope for an answer unless it is born of the spirit and nurtured by faith. Your sincere faith implies that you have in advance virtually granted your prayer hearers the full right to answer your petitions in accordance with that supreme wisdom and that divine love which your faith depicts as always actuating those beings to whom you pray.
168:4.11 (1849.2) 8. 当孩子擅自要祈求父亲时,他总是在他自己权利范围之内;当父亲的上乘智慧指示对孩子祈祷的答复要被延迟、改动、隔开、超越或被推迟到另一个灵性提升阶段,他总是在他对不成熟孩子的父亲义务范围之内。   168:4.11 (1849.2) 8. The child is always within his rights when he presumes to petition the parent; and the parent is always within his parental obligations to the immature child when his superior wisdom dictates that the answer to the child’s prayer be delayed, modified, segregated, transcended, or postponed to another stage of spiritual ascension.
168:4.12 (1849.3) 9. 不要犹豫以充满属灵渴望的祈祷文祈祷;不要怀疑,你会受到对你祈求的答复。这些答复将会被存储起来,等待你在这个世界或其他世界上那些充满实际宇宙达成的未来灵性层次的成就。就此你有可能认出并得到对你较早却不合时宜之祈求长久等待的答复。   168:4.12 (1849.3) 9. Do not hesitate to pray the prayers of spirit longing; doubt not that you shall receive the answer to your petitions. These answers will be on deposit, awaiting your achievement of those future spiritual levels of actual cosmic attainment, on this world or on others, whereon it will become possible for you to recognize and appropriate the long-waiting answers to your earlier but ill-timed petitions.
168:4.13 (1849.4) 10. 所有真正生自灵的祈求必定会有答复。请求你就会收到。不过你们应记得,你们是时空类进步性受造物;因此你们必定要在你们亲身接收对你们多样祈祷和祈求的全然答复经历中不断应对时空因素。   168:4.13 (1849.4) 10. All genuine spirit-born petitions are certain of an answer. Ask and you shall receive. But you should remember that you are progressive creatures of time and space; therefore must you constantly reckon with the time-space factor in the experience of your personal reception of the full answers to your manifold prayers and petitions.
5. 拉撒路怎样了 ^top   5. What Became of Lazarus ^top
168:5.1 (1849.5) 拉撒路留在伯大尼家中,成了许多忠诚信奉者和众多好奇个人的巨大兴趣中心,直到耶稣受十字架形之日,那时他收到警告,犹太教公会议下令他的处死。犹太人的掌管者们决意阻止耶稣教导的未来传播,他们清楚判断到,若他们允许代表耶稣奇迹运作之巅峰的拉撒路活下去,为耶稣把他死而复生之事实作见证,那么处死耶稣将是无用的。拉撒路已经遭受了他们的痛苦迫害。   168:5.1 (1849.5) Lazarus remained at the Bethany home, being the center of great interest to many sincere believers and to numerous curious individuals, until the days of the crucifixion of Jesus, when he received warning that the Sanhedrin had decreed his death. The rulers of the Jews were determined to put a stop to the further spread of the teachings of Jesus, and they well judged that it would be useless to put Jesus to death if they permitted Lazarus, who represented the very peak of his wonder-working, to live and bear testimony to the fact that Jesus had raised him from the dead. Already had Lazarus suffered bitter persecution from them.
168:5.2 (1849.6) 就这样拉撒路匆忙离开了他在伯大尼的姊妹,经由耶利哥穿过约旦河往下逃,从不让自己休息太长时间,直至他抵达费拉德菲亚。拉撒路和艾伯纳熟识,在这儿他感到安全,远离邪恶犹太教公会的凶残阴谋。   168:5.2 (1849.6) And so Lazarus took hasty leave of his sisters at Bethany, fleeing down through Jericho and across the Jordan, never permitting himself to rest long until he had reached Philadelphia. Lazarus knew Abner well, and here he felt safe from the murderous intrigues of the wicked Sanhedrin.
168:5.3 (1849.7) 在这之后不久,玛莎和玛利亚就处置了她们在伯大尼的土地,加入了她们在比利亚的兄弟。同时,拉撒路成了费拉德菲亚教会的财务主管。在艾伯纳与保罗和耶路撒冷教会的论战中,他成了他的一个强大支持者,他在67岁时最终死于在他伯大尼更年轻时把他带走的同一疾病。   168:5.3 (1849.7) Soon after this Martha and Mary disposed of their lands at Bethany and joined their brother in Perea. Meantime, Lazarus had become the treasurer of the church at Philadelphia. He became a strong supporter of Abner in his controversy with Paul and the Jerusalem church and ultimately died, when 67 years old, of the same sickness that carried him off when he was a younger man at Bethany.