第180篇   Paper 180
耶稣的告别讲话   The Farewell Discourse
180:0.1 (1944.1) 在最后晚餐结束时唱诵《诗篇》之后,使徒们以为耶稣想要立即返回营地,不过他示意他们应当坐下。主说道:   180:0.1 (1944.1) AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master:
180:0.2 (1944.2) “你们清楚记得,当我派你们不带钱袋或钱包出去的时候,甚至建议你们不要随身带额外的衣物。你们都将会忆起你们不缺任何东西。不过此时你们都会遇上困难时期。你们无法再依赖群众的善意。从今以后,谁有钱袋就让他随身带着。当你们出去到世界中宣扬这一福音时,以看似最佳的方式做好这种供应以用于你们的支持。我前来要带来和平,不过它有段时间将不会出现。   180:0.2 (1944.2) “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time.
180:0.3 (1944.3) “人子要被荣耀的时刻已经到来了,父也将会在我的身中被荣耀。我的朋友们,我只会与你们在一起稍微长点时间了。不久你们会寻求我,不过你们却不会找到我,因为我将要去往一个你们此时无法前来的地方。不过当你们完成你们在世上的工作,正如我此时完成了我的一样,你们那时必来到我这儿,正如我此时准备去往我父那儿一样。在很短时间内我将要离开你们,你们不会再在世上见到我,不过你们都将在你们升到我父给我的王国的时代中见到我。”   180:0.3 (1944.3) “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.”
1. 新的诫命 ^top   1. The New Commandment ^top
180:1.1 (1944.4) 在非正式交谈片刻之后,耶稣站起来说道:“当我为你们演绎了一个示意你们应如何自愿服务彼此的寓言时,我说过我想要给你们一个新的诫命;我想要此时这样做,因为我就要离开你们了。你们清楚知道这个指示你们要爱彼此、你们要爱邻如己的诫命。不过我并不完全满意于甚至由我孩子们所做出的那一真诚奉献。我想要让你们在信奉兄弟情谊的王国中完成更伟大的爱之行动。因此我给你们这一新的诫命:你们甚至要如我爱你们一样爱彼此。凭借这所有人将会知道,若你们这样爱彼此,你们就是我的门徒。   180:1.1 (1944.4) After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another.
180:1.2 (1944.5) “当我给予你们这新的诫命时,我并未将任何新的负担置于你们的灵魂之上,我反而要带给你们新的喜悦,使你们有可能在了解将你们内心深情赠与到你们同胞身上之诸多乐事过程中体验新的快乐。我就要体验至高的喜悦,尽管在将我的深情赠与到你们和你们同伴凡人过程中正在忍受外在的悲伤。   180:1.2 (1944.5) “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals.
180:1.3 (1944.6) “当我邀请你们爱彼此,正如我爱你们一样,我在你们面前举起了真正深情的至高尺度,因为没有人能拥有比这更伟大的爱了:他会为他的朋友们放下他的生命。你们是我的朋友;若你们愿意去做我教导你们的,你们将会继续是我的朋友。你们称呼我为主,不过我并不称呼你们为仆人。若你们只像我爱你们一样爱彼此,你们将是我的朋友,我将永远把父启示给我的一切讲给你们。   180:1.3 (1944.6) “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me.
180:1.4 (1945.1) “你们不只选择了我,而且我也选择了你们,我已任命你们出去到世界上对你们同伴产出爱心服务的果实,正如我活在你们中间并将父启示给你们一样。父和我都与你们一起运作,若你们只服从我的命令去爱彼此,正如我爱你们一样,你们必会体验到喜悦之神圣充实。”   180:1.4 (1945.1) “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.”
180:1.5 (1945.2) 若你们想要分享主的喜悦,你们必须要分享他的爱。要分享他的爱意味着你们要分享他的服务。这样一种爱的体验并不会令你们从这个世界的困难中解脱出来;它并不会创造出一个新的世界,不过它必定确实会令旧的世界变新。   180:1.5 (1945.2) If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new.
180:1.6 (1945.3) 记住:耶稣要求的是忠诚,而非牺牲。牺牲的意识意味着令这样一种爱心服务成为一种至高喜悦的全心深情的缺失。义务的观念意味着你们是仆人心态,因此失去了作为一个朋友以及为一个朋友履行你们服务的强大激动。友情的冲动超越了所有义务的信念,一个朋友为一个朋友的服务永不能被称为一种牺牲。主已经教导过使徒们,他们是神的子女。他称呼他们为兄弟,此时,在他离开之前,他称呼他们为他的朋友。   180:1.6 (1945.3) Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends.
2. 葡萄树与枝条 ^top   2. The Vine and the Branches ^top
180:2.1 (1945.4) 之后耶稣再次站起来并继续教导他的使徒们:“我是真正的葡萄树,我的父是农夫。我是葡萄树,你们是枝条。父只要求我,你们应结出许多果实。葡萄树被修剪,只为了增加其枝条的果实累累。每个未结出的任何果实的、出自我的枝条,父将会取走。每个结出果实的枝条,父将会净化,这样它可结更多果实。你们通过我所说的话已经洁净了,不过你们必须要继续保持洁净。你们必须要住在我里面,我必须要住在你们里面;若枝条与葡萄树分开,它将会死去。因为枝条除了住在葡萄树里面以外,它就无法产出果实,所以你们除了住在我里面以外,也就无法产出爱心服务的果实。记住:我是真正的葡萄树,你们是鲜活的枝条。凡住在我里面、我也住在他里面的,将会结出许多属灵果实,体验到产生这一灵性收获的至高喜悦。若你们维持这种与我的鲜活灵性连接,你们将会结出充足的果实。若你们住在我里面,我的话语住在你们里面,你们将能与我自由交流,之后我的鲜活之灵会注满你们,这样你们可以随意请求我的灵所意愿的,并怀着父将会答应我们我们祈求的确保做所有这一切。父在这当中被荣耀:葡萄树有许多鲜活枝条,每个枝条结出了许多果实。当这个世界看到这些结出果实的枝条 -- 爱彼此正如我爱他们一样的我的朋友 -- 所有人将会知道你们真的是我的门徒。   180:2.1 (1945.4) Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches—my friends who love one another, even as I have loved them—all men will know that you are truly my disciples.
180:2.2 (1945.5) “正如父爱我一样,我也如此爱你们。住在我的爱中,正如我住在父的爱中一样。若你们按我教导你们的做了,你们将住在我的爱里面,正如我遵守了我父的话并永远住在他的爱里面一样。”   180:2.2 (1945.5) “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.”
180:2.3 (1946.1) 犹太人长久教导弥赛亚将会是大卫祖先“这棵葡萄树生出的一支”,为了纪念这一古老教导,一个带有葡萄及其附属葡萄树的极大象征装饰了希律大殿的入口。当主这晚在上层房间里对对他们讲话时,使徒们都忆起了这些事。   180:2.3 (1946.1) The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber.
180:2.4 (1946.2) 不过极大的悲伤后来伴随对主关于祈祷之推论的误释。若他的确切话语被记住并随后被如实记载,那么关于这些教导将会少有困难。不过当记载被做出时,信奉者们最终视奉耶稣之名的祈祷为一种最高魔法,以为他们会从父那儿接受到他们请求的任何东西。多个世纪以来,诚实的灵魂们持续在这种这块绊脚石上摧毁了他们的信仰。这个世界的信奉者们要花多久才会理解,祈祷不是一个按你们意愿发展的过程,而是一个采取神之方式的计划,即学习如何承认并执行父之意志的经历?当你的意志与他的意志真正结盟,你可以请求由那种意志结合所设想的任何东西,它将会被授予,这是完全真实的。这样一种意志结合通过耶稣并经由他所引发,正如葡萄树的生命流进并穿过鲜活枝条一样。   180:2.4 (1946.2) But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches.
180:2.5 (1946.3) 当有存在这种神性和人性之间的鲜活连接时,若人性轻率而又无知地祈祷自私的安逸和自负的成就时,只可能有一个神性回答:在鲜活枝条的茎上结出更多而又更好的属灵果实。当葡萄树的枝条是活着的,对其所有祈求只能有一个回答:结出更好的葡萄。事实上,枝条存在只为了结出果实,产生葡萄,除了这以外,不能做任何事。真正的信奉者也只为了结出属灵果实的目的而存在:爱人如同他自己被神爱一样 -- 我们应当爱彼此,正如耶稣爱我们一样。   180:2.5 (1946.3) When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God—that we should love one another, even as Jesus has loved us.
180:2.6 (1946.4) 当父的训导之手放在葡萄树上时,它是怀着爱而做的,为了枝条可结出许多果实。一个明智的农夫只剪掉死去而又无果实的枝条。   180:2.6 (1946.4) And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches.
180:2.7 (1946.5) 耶稣甚至极难引领他的使徒们认识到,祈祷是由灵所生的信奉者在由灵所主导的王国中的一种职能。   180:2.7 (1946.5) Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom.
3. 这个世界的敌意 ^top   3. Enmity of the World ^top
180:3.1 (1946.6) 十一人几乎没有停止他们对关于葡萄树和枝条讲话的讨论,这时主示意他想要对他们讲更多,并且知道他的时间短暂,说道:“当我离开了你们时,不要因这个世界的敌意而气馁。甚至当怯懦的信奉者们背叛你们并与王国的敌人联手时,也不要沮丧。若这个世界仇恨你们,那么你们应忆起它甚至在仇恨你们之前就仇恨我了。若你们属于这个世界,那么这个世界会爱它自己的,不过因为你们不是,这个世界会拒绝爱你们。你们在这个世界上,不过你们的生活却并非是像世界般的。我从这个世界选择你们出来,甚至向这个你们被选出的世界代表另一世界之灵。不过要永远记住我对你们所说的话:仆人大不过主人。若他们敢迫害我,他们也会迫害你们。若我的话冒犯了不信者,那么你们的话也将会冒犯不敬神的人。他们将对你们做所有这一切,因为他们不信我,也不信派我来的他;因此你们将会由于我福音的缘故遭受许多事。不过当你们忍受这些磨难时,你们应当忆起,为了这一天国福音的缘故,我也在你们之前受苦了。   180:3.1 (1946.6) The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom.
180:3.2 (1947.1) “那些将要攻击你们之人中有许多对天上之光是无知的,不过这对此时迫害我们的有些人来说并不是真的。若我们未教导他们真理,他们或许可以未受谴责地做许多奇怪的事,不过此时由于他们已了解了光并擅自拒绝它,他们对自己的态度没有任何借口。凡仇恨我之人也仇恨我的父。它不可能是其他的;倘若被接受将会拯救你们的光,若它被有意拒绝,就只能谴责你们。我对这些怀着如此可怕仇恨憎恨我的人做了什么呢?什么也没有,除了为他们提供世上的友情和天上的拯救以外。不过你们难道没在《圣经》中读过这一句:‘他们无故憎恨我’?   180:3.2 (1947.1) “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’?
180:3.3 (1947.2) “不过我不会留你们独自在世上。不久,在我走之后,我会派给你们一个属灵助手。你们必会有一个代替我在你们中间位置者与你们同在,一个会继续教导你们真理之路者,甚至会安慰你们者。   180:3.3 (1947.2) “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you.
180:3.4 (1947.3) “不要让你们的心灵忧愁。你们要相信神;也要继续相信我。即使我必须要离开你们,我将不会远离你。我已告诉过你们,在我父的宇宙中有许多逗留之地。若这不是真的,我就不会反复告诉你们关于它们的内容了。我将要返回这些光的世界,你们终有一日必扬升到父的天上驻地。我从这些地方来到这个世界,我必须要返回我父在天上诸域工作中的时刻此时已近在咫尺了。   180:3.4 (1947.3) “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high.
180:3.5 (1947.4) “若我这样在你们之前进入父的天国,那我必定会打发人去请你们,这样你们可以在这个世界形成之前便为神的凡人子女准备好的地方与我同在。即使我必须要离开你们,我将会以属灵方式与你们同在,最终当你们在我的宇宙中升到我这里时,你们将会亲身与我同在,正如我就要升到我父在他更大宇宙中那儿一样。我告诉你们的一切是真实而又持久的,即使你们或许不会完全理解它。我要去父那儿,尽管你们此时无法跟随我,不过你们必定会在即将到来的时代中跟随我。”   180:3.5 (1947.4) “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.”
180:3.6 (1947.5) 当耶稣坐下时,多玛斯起身说道:“主,我们不知道您要去哪儿;因此我们当然不知道这条道路。不过若您指给我们道路,我们今晚将跟随您。”   180:3.6 (1947.5) When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.”
180:3.7 (1947.6) 当耶稣听多玛斯说完,他回答道:“多玛斯,我就是道路、真理和生命。除了经由我以外,无人会到父那儿。凡找到父的所有人,首先都要找到我。若你们知晓我,你们就会知晓通往父的道路。你们的确知晓我,因为你们与我一起生活,并且你们此时看到我了。”   180:3.7 (1947.6) When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.”
180:3.8 (1947.7) 不过这一教导对许多使徒来说太深奥了,尤其对菲利普来说。在与纳撒尼尔说了几句话之后,他起身说道:“主啊,给我们展示父吧,您所说一切将会被弄清楚的。”   180:3.8 (1947.7) But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.”
180:3.9 (1947.8) 当菲利普说完,耶稣说道:“菲利普,我与你在一起这么久了,你甚至此时还不了解我吗?我再次宣称:凡见到我的就已见到了父。那么你怎能说给我们展示父呢?你难道不相信我在父里面、父也在我里面吗?我难道没教导过你们,我所说的话不是我自己的话,而是父的话吗?我代表父说话而不为我自己说话。我在这个世界要履行父的意志,我已经履行了。我的父住在我里面并经由我运作。在我说我父在我里面以及我在父里面时,相信我,不然为了我活过的一生之缘故 -- 即为了工作的缘故相信我。   180:3.9 (1947.8) And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived—for the work’s sake.”
180:3.10 (1948.1) 当主走到一边喝水提神时,十一个人对这些教导进行了一场热烈的讨论,彼得正要开始发表一个长篇大论,这时耶稣返回并示意他们坐下。   180:3.10 (1948.1) As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated.
4. 应许的助手 ^top   4. The Promised Helper ^top
180:4.1 (1948.2) 耶稣继续教导,说:“当我去到父那儿时,在他完全接受了我在世上为你们所做的工作之后,在我接受了我自己领域的最终主权之后,我必会对我父说:由于留下我的孩子们独自在世上,依照我的许诺要派给他们另一个导师。当父批准时,我将会倾注真理之灵到所有肉身之上。我父的灵已在你们心中了,当这天到来时,你们将会拥有我和你们同在,正如你们此时有父一样。这一新的赠与就是鲜活的真理之灵。不信者起先将不会倾听该灵的教导,不过光之子女都将会愉快而又全心地接受他。当他到来时,你们必知晓该灵,正如你们已经知晓我一样,你们将会在你们心中接受这一赠与,他将会与你们同住。你们由此会察觉到,我不会留下你们没有帮助和指导。我不会影响你们孤零零的。今日我只能亲身与你们同在。在即将到来的时代中,我将与渴望我存在的你们及所有其他人同在,无论你们在哪儿,我将同时与你们同在。你们难道没辨别出离开对我更好;我离开肉身中的你们,如此我可以属灵方式更好而又更为全面地与你们同在吗?   180:4.1 (1948.2) Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit?
180:4.2 (1948.3) “就在几小时里,这个世界将不会再见到我了;不过你们要继续在你们心中了解我,直到我派来这个新的导师,即真理之灵。正如我已亲身与你们同住一样,之后我必须住在你们里面;我必与你们在属灵王国中的亲身体验是一体的。当这发生时,你们必确切知晓我在父里面,尽管你们的生命与父一起藏在我里面,我也在你们里面。我爱父并遵守他的话语;你们爱我,你们也将遵守我的话语。正如我的父给了我他的灵一样,我也会给你们我的灵。我赠与到你们身上的这一真理之灵,必指导和安慰你们,并最终引领你们进入所有真理之中。   180:4.2 (1948.3) “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth.
180:4.3 (1948.4) “在我仍与你们同在时,我要告诉你们这些事,这样你们可以更好地准备好忍受那些甚至此时就要降临到我们身上的试炼。但这新的一天到来时,你们将既会被父也会被子所内驻。这些天上的赠与将会永远彼此一起运作,正如父与我在世上并就在你们眼前作为一个人、即人子而运作一样。这一属灵朋友将会使你们想起我教导给你们的每一样东西。”   180:4.3 (1948.4) “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.”
180:4.4 (1948.5) 当主暂停片刻时,犹大·阿尔斐斗胆问了他或他兄弟曾公开向耶稣问的几个问题之一。犹大说道:“主啊,您总是作为一个朋友活在我们中间;当您除了靠这个灵不再向我们显现您自己时,我们该如何认出您呢?若这个世界不再会见到您,我们该如何确信是您呢?您如何向我们展示自身?”   180:4.4 (1948.5) As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?”
180:4.5 (1949.1) 耶稣俯视他们所有人,微笑着说道:“我可爱的孩子们,我就要离开了,回到我父那儿。在一小段时间内,你们将不会像你们在这儿看到的、作为血肉之躯的我。在一小段时间里,我将会派给你们我的灵,就像我一样,除了这具物质性身体以外。这个新的导师是真理之灵,他将与你们每个人同住,住在你们心中,如此所有光之子女将会被变成一体的,被吸引向彼此。以此方式,我的父和我将能住在你们每个人的灵魂中,也住在所有其他人的心中,他们会通过爱彼此而爱我们并令爱在他们体验中成真,正如我现在爱你们这般。”   180:4.5 (1949.1) Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.”
180:4.6 (1949.2) 犹大·阿尔斐并未完全理解主所说,不过他把握住了新导师的许诺,从安德鲁脸上的表情来看,他感觉到他的问题已得到满意回答。   180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered.
5. 真理之灵 ^top   5. The Spirit of Truth ^top
180:5.1 (1949.3) 耶稣许诺要派到信奉者心中、倾注到所有肉身上的新助手,就是真理之灵。这一神性赋予并不是真理之文字或律法,它也不会起到真理之形式或表达的作用。这一新的导师是对真理的确信、对真正属灵层次上的真实意涵的意识和确保。这一新的导师是鲜活而又成长的真理、扩展中的、展开中的而又可适性的真理之灵。   180:5.1 (1949.3) The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth.
180:5.2 (1949.4) 神性真理是一种由灵所辨识的鲜活实相。真理只存在于对神性认知和与神交融之意识的高等灵性层次上。你们能知晓真理,你们也能活出真理;你们能体验到真理在灵魂中的成长,享受到它在心智中启蒙的解放,不过你们却无法将真理囚禁在公式、代码、信条或人类行为的智性模式中。当你们从事对神性真理的人性公式化,它会加速死去。对被囚禁真理的事后剖析抢救,即使在最好的情况下,也只能终归实现成一种特定形式的被智性化和被美化的至理名言。静态的真理是一种僵死的真理,只有僵死的真理才能被持为一种理论。鲜活的真理是动态的,只能在人类的心智中享有一种经验性存在。   180:5.2 (1949.4) Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind.
180:5.3 (1949.5) 智能源于一种受宇宙心智之临在所启发的物质性存在。智慧则包含了被抬升到新意涵层次并被智慧之辅助者宇宙赋予之临在所激活的知识意识。真理是一种只会被由灵赋予的存有所体验到的灵性实现价值,他们在宇宙意识的超物质层次上运作,在认知真理之后,允许它的灵激活以在他们灵魂之内生活和支配。   180:5.3 (1949.5) Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls.
180:5.4 (1949.6) 具有宇宙洞见的真正孩子会在每句至理名言中寻找鲜活的真理之灵。知神个人不断将智慧提升到神性达成的鲜活真理层次;灵性上不进步的灵魂始终在把鲜活真理往下拖到僵死的智慧层次以及纯粹高尚知识的领域。   180:5.4 (1949.6) The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge.
180:5.5 (1949.7) 黄金法则在被剥夺了真理之灵的超人类洞见时,会变成一种具有高度伦理行为的法则而已。黄金法则在按字面解释时,或许会成为对一个人同伴具有极大冒犯的工具。若没有对充满智慧的黄金法则的一种灵性辨识,你或许会推理,由于你渴望所有人对你讲出他们心中全面而又坦白的真相,因此你也应全面而又坦白地对你的同伴讲出你心中的全面想法。对黄金法则的这样一种非灵性解释,或许会导致无数的不快和无尽的悲伤。   180:5.5 (1949.7) The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.
180:5.6 (1950.1) 有些人将黄金法则辨别和解释为对人类友爱的一种纯智性肯定。其他一些人则将这种人类关系的表达体现为对人类人格温柔感受的一种情感满足。又一个凡人将这一同一黄金法则认识为衡量所有社会关系的标尺、即社会行为的标准。还有其他一些人将它看作一个伟大道德导师的正面训诫,他关于所有友爱关系在这一陈述中体现了最高的道德义务概念。在这些道德存有的生活中,黄金法则变成了他们所有哲学的明智中心和外延。   180:5.6 (1950.1) Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy.
180:5.7 (1950.2) 在知神的真理热爱者信奉兄弟情谊的王国中,这一黄金法则呈现了那些更高阐释层次上灵性认知的鲜活品质,这使得神之凡人子女将主的这一训诫视为要求他们如此让自己与他们同伴交往,这样作为信奉者与他们接触的结果,他们将会接受最高可能的善。这就是真正宗教的本质:爱邻如己。   180:5.7 (1950.2) In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself.
180:5.8 (1950.3) 不过对这一黄金法则的最高认知和最高阐释,在于这样一种神圣宣布的持久而又鲜活实相中的真理之灵意识。这一普遍关系法则的真正宇宙意涵,只会在对其灵性认知过程中、在由子的灵向内驻凡人灵魂中的父之灵阐释行为律法的过程中而得以揭示。当这些由灵引领的凡人意识到这一黄金法则的真正意涵,他们会被充盈而洋溢着在一个友好宇宙中的公民身份之确保,只有当他们像耶稣爱我们所有人一样爱他们同伴时,他们包含属灵实相的理想才会得以满足,那就是对神之爱认知的实相。   180:5.8 (1950.3) But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.
180:5.9 (1950.4) 神性真理对神的每个孩子的个人需求和能力的鲜活灵活性和宇宙适应性所形成的这同一哲学,必须要被感知到,然后你才能指望充分理解主对邪恶不抵抗的教导的和做法。主的教导基本上是一种灵性宣布,即使他哲学的物质性蕴涵也无法远离其灵性关联而被有益考虑。主的训诫之精神,在于对宇宙所有自私反应的不抵抗,外加对真正属灵价值所在正义层次的进取性和渐进性达成:即神圣之美,无限之善和永恒之真 -- 去知晓神并渐趋变得像他一样。   180:5.9 (1950.4) This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth—to know God and to become increasingly like him.
180:5.10 (1950.5) 爱、无私必定要依照真理之灵的引领经历一种对关系的经常而又鲜活再适性的阐释。爱必定因此把握住被爱个人不断变化和扩展的最高宇宙之善概念。之后,就所有其他可能会被一个由灵引领的凡人对宇宙其他公民的爱所形成的渐增鲜活关系所影响的个人而言,爱会继续采取这同样的态度。爱的这种完全鲜活的适应性必须要根据当下邪恶之环境和神圣天命之完美这一永恒目标而被引发。   180:5.10 (1950.5) Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.
180:5.11 (1950.6) 因此我们必须要清楚认识到,黄金法则和不抵抗的教导永远都不能作为教条或训诫而被适当理解。只有通过活出它们,通过主管一个人与另一个人爱心接触的真理之灵的鲜活阐释认知它们的意涵,它们才能被理解。   180:5.11 (1950.6) And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.
180:5.12 (1951.1) 所有这一切清楚表明了旧有宗教和这一新宗教之间的差异。旧有宗教教导自我牺牲;新的宗教则只教导自我忘怀(即忘我),在联合的社会服务和宇宙理解上的自我实现。旧有宗教受恐惧意识所激发;新的王国福音则由真理信念、即永恒而又遍在的真理之灵所主导。再多的虔诚或教义忠诚也无法弥补王国信奉者生活经历中那种自发慷慨和真诚友情的缺乏,那一友情描绘了永活之神由灵所生子女的特性。传统和具有正式崇拜的仪式体系,无法补偿对一个人同伴真正慈悲的缺乏。   180:5.12 (1951.1) And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.
6. 离开的必要性 ^top   6. The Necessity for Leaving ^top
180:6.1 (1951.2) 在彼得、詹姆斯和马太问了主众多问题之后,他继续他的告别讲话,说道:“在我离开你们之前,我要告诉你们所有这一切,为的是你们可以为即将降临到你们身上的一切准备好,这样你们不会犯严重错误。当权者们不会满足于只把你们赶出犹太教会堂;我警告你们那些要杀你们之人认为他们在对神履行服务的时刻临近了。他们要对你们以及你们引领进入天国的那些人做所有这些事,是因为他们并不了解父。他们通过拒绝接受我而拒绝了解父;倘若你们持守我的新诫命,即你们如我爱你们一样爱彼此,当他们拒绝你们之时,他们就拒绝接受我。我要提前告诉你们关于这些事,如此,当你们的时刻到来时,如同我的时刻此时已到来一样,你们可在一切已为我所知、我的灵将会在你们为了我的缘故和福音的缘故而遭受的所有苦难中与你们同在这一认知上被加强。正是为了这一目的,我从一开始就如此清楚地对你们讲。我甚至警告你们,一个人的仇敌或许是他自己家庭的那些人。尽管这一王国福音从未失败于将极大的平安带给个体信奉者灵魂,但它却不会在世上带来和平,直到人类愿意全心相信我的教导,并建立将履行父的意志作为过凡人生活中主要目的这一做法。   180:6.1 (1951.2) After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.
180:6.2 (1951.3) “此时我要离开你们了,由于我要去到父那儿的时刻已到来,我奇怪于你们没人问过我,你为何离开我们?尽管如此,我知道你们。在你们心中问这类问题了。我会对你们说清楚,如同一个朋友对另一个朋友那样。对你们来说,我离开是真正有益的。若我不离开,新的导师无法进入你们心中。我必须要被脱去这具肉身,并被恢复到我在天上的位子上,之后我才能派这个属灵导师住进你们灵魂并引领你们的灵进入真理。当我的灵前来内驻你们身中,他将会阐明罪恶和正义之间的差异,会使你们在心中就它们而言明智判断。   180:6.2 (1951.3) “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.
180:6.3 (1951.4) “我还有许多要对你们说,不过你们此时无法经受更多了。尽管当他、即真理之灵到来时,他会最终在你们通过我父宇宙中许多住处时,引导你们进入所有真理。   180:6.3 (1951.4) “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.
180:6.4 (1951.5) “这个灵不会说自己的话,不过他会对你们宣布父已启示给子的一切,他甚至会展示给你们要到来的事;他会荣耀我,正如我已荣耀了我的父一样。这个灵会从我这儿前来,他将会对你们启示我的真理。父在这个领域里的每样东西此时都是我的了;为此我的确说过,这个新的导师会取出是我的一切,并将它启示给你们。   180:6.4 (1951.5) “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.
180:6.5 (1952.1) “就在一小会儿里,我将离开你们一小段时间。之后,当你们再次见到我时,我将已在去往父那儿的路上,以致在那时你们甚至将不会见到我很长时间。”   180:6.5 (1952.1) “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”
180:6.6 (1952.2) 当他暂停片刻时,使徒们开始彼此交谈:“他告诉我们的这一切是怎么回事?‘就在一小会儿里我将离开你们,’‘当你们再次见到我时将不会很长时间。因为我会在去往父那儿的路上。’这‘一小会儿’和‘不会很长时间’他的意思是什么?我们无法理解他告诉我们的。”   180:6.6 (1952.2) While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”
180:6.7 (1952.3) 由于耶稣知道他们问了这些问题,他说道:“你们在彼此询问关于我说在一小会儿里我就不会与你们同在,当你们再次见到我,我将再去往我父那儿的路上时,我的意思是什么吗?我已经清楚告诉过你们,人子必须死,不过他将会再次复活。你们难道还不能辨别出我话语的意思吗?你们起先会被弄得悲伤,不过后来你们会有许多在这些事发生后理解它们的人一起欢喜。一个女人在她分娩的时刻的确很悲伤,不过当她一旦生完她的孩子,她会立即忘记她的痛苦,欢喜于得知一个孩子已被生到这个世界了。你们也会如此对我的离开悲伤,不过我会再次见到你们,之后你们的悲伤会被变成欢喜,一份关于神之救赎的崭新启示会来到你们面前,无人能从你们那儿拿走。所有世界都会被这同一份引发对死亡之推翻的生命启示所祝福。至今你们都奉我父之名做出你们的请求。在你们再次见到我之后,你们也可奉我之名请求,我也会听到你们。   180:6.7 (1952.3) And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.
180:6.8 (1952.4) “在这里我以谚语方式教导你们,以寓言方式对你们讲话。我这样做是因为你们在属灵上只是孩子;不过我会就父和他的王国对你们清楚谈话的时刻正在到来。我应这么做是因为父自己爱你们,希望被更充分地启示给你们。凡人无法见到属灵的父;因此我来到这个世界向你们受造物的双眼展示父。不过当你们在属灵成长上变得完美时,你们那时必会见到父本身。”   180:6.8 (1952.4) “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”
180:6.9 (1952.5) 当十一人听他讲完,他们对彼此说:“看哪,他的确清楚对我们说了。主确实从神那儿前来。不过他为何说他必须要回到父那儿?”耶稣看到他们还未理解他。这十一人无法摆脱他们被长久滋养的犹太人关于弥赛亚概念的诸多观念。他们越完全相信耶稣为弥赛亚,关于世上王国辉煌物质性胜利的这些根深蒂固的想法就变得越麻烦。   180:6.9 (1952.5) When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.