第36篇   Paper 36
生命载运者   The Life Carriers
36:0.1 (396.1) 生命并非自发产生的。生命是依照(未予揭示的)存有设计者们所制定的计划而得以构建的,并通过直接输入或是作为各地方宇宙之生命载运者操作的一个结果,而出现在各个居住性星球上。这些生命载运者是多样性宇宙圣子家族中最为有趣、最为多能的一类。他们受托去设计并运送受造物生命至各个行星领域。而在将该生命播种到这样一些新的世界上之后,他们则会留在那里很长时期,去促进其发展。   36:0.1 (396.1) LIFE does not originate spontaneously. Life is constructed according to plans formulated by the (unrevealed) Architects of Being and appears on the inhabited planets either by direct importation or as a result of the operations of the Life Carriers of the local universes. These carriers of life are among the most interesting and versatile of the diverse family of universe Sons. They are intrusted with designing and carrying creature life to the planetary spheres. And after planting this life on such new worlds, they remain there for long periods to foster its development.
1. 生命载运者的来源和本质 ^top   1. Origin and Nature of Life Carriers ^top
36:1.1 (396.2) 虽然生命载运者属于神性圣子家族,但他们却是一种独特而卓越的宇宙圣子类型,他们是地方宇宙中唯一一类有超级宇宙支配者参与其创造的智能生命。生命载运者们是三个先存人格体的后代:即造物之子、宇宙母灵,以及主宰相关超级宇宙天命的三个亘古常在者当中受指定的一位。这些可独自裁定智能生命消亡的亘古常在者们,参与了生命载运者的创造,后者受托在各个进化世界上创建物质性生命。   36:1.1 (396.2) Though the Life Carriers belong to the family of divine sonship, they are a peculiar and distinct type of universe Sons, being the only group of intelligent life in a local universe in whose creation the rulers of a superuniverse participate. The Life Carriers are the offspring of three pre-existent personalities: the Creator Son, the Universe Mother Spirit, and, by designation, one of the three Ancients of Days presiding over the destinies of the superuniverse concerned. These Ancients of Days, who alone can decree the extinction of intelligent life, participate in the creation of the Life Carriers, who are intrusted with establishing physical life on the evolving worlds.
36:1.2 (396.3) 在内巴顿(Nebadon)宇宙中,我们拥有一亿个生命载运者的受造记录。这一高效的生命传播者团队并非一个真正自我管理的群体。他们由加百列、父者麦基洗德和内巴顿最初头生的生命载运者纳姆比亚(Nambia)所组成的决定生命性三员组所主管。但在其分类管理的各个方面,他们则是自我管理的。   36:1.2 (396.3) In the universe of Nebadon we have on record the creation of one hundred million Life Carriers. This efficient corps of life disseminators is not a truly self-governing group. They are directed by the life-determining trio, consisting of Gabriel, the Father Melchizedek, and Nambia, the original and first-born Life Carrier of Nebadon. But in all phases of their divisional administration they are self-governing.
36:1.3 (396.4) 生命载运者们被分成三个大类:第一类是资深生命载运者,第二类是助理,第三类是监护者。第一类又被划分成十二组在多样生命显现形态方面的专家。这三类的划分由麦基洗德们所实施,他们曾为此类目的在生命载运者的总部天体上进行过检测。麦基洗德们自那以后便与生命载运者们紧密相关联了,并总是在他们出发去在一个新行星上创建生命时伴随他们。   36:1.3 (396.4) Life Carriers are graded into three grand divisions: The first division is the senior Life Carriers, the second, assistants, and the third, custodians. The primary division is subdivided into twelve groups of specialists in the various forms of life manifestation. The segregation of these three divisions was effected by the Melchizedeks, who conducted tests for such purposes on the Life Carriers’ headquarters sphere. The Melchizedeks have ever since been closely associated with the Life Carriers and always accompany them when they go forth to establish life on a new planet.
36:1.4 (396.5) 当一个进化性行星最终安住于光与生命之中,生命载运者就会被组织成具有顾问职能的高等审议机构,来帮助该世界及其荣耀化存有的长远管理和发展。在一个进化性宇宙的后期安定世代中,这些生命载运者将被托以许多新的职责。   36:1.4 (396.5) When an evolutionary planet is finally settled in light and life, the Life Carriers are organized into the higher deliberative bodies of advisory capacity to assist in the further administration and development of the world and its glorified beings. In the later and settled ages of an evolving universe these Life Carriers are intrusted with many new duties.
2. 生命载运者世界 ^top   2. The Life Carrier Worlds ^top
36:2.1 (397.1) 麦基洗德们对萨尔文顿(Salvington)环路中的第四组七个首要天体有着总体的监管。这些生命载运者所属的世界按如下命名:   36:2.1 (397.1) The Melchizedeks have the general oversight of the fourth group of seven primary spheres in the Salvington circuit. These worlds of the Life Carriers are designated as follows:
36:2.2 (397.2) 1. 生命载运者总部。   36:2.2 (397.2) 1. The Life Carrier headquarters.
36:2.3 (397.3) 2. 生命设计天体。   36:2.3 (397.3) 2. The life-planning sphere.
36:2.4 (397.4) 3. 生命保存天体。   36:2.4 (397.4) 3. The life-conservation sphere.
36:2.5 (397.5) 4. 生命进化所在天体。   36:2.5 (397.5) 4. The sphere of life evolution.
36:2.6 (397.6) 5. 与心智相关的生命所在天体。   36:2.6 (397.6) 5. The sphere of life associated with mind.
36:2.7 (397.7) 6. 生物中的心智和属灵所在天体。   36:2.7 (397.7) 6. The sphere of mind and spirit in living beings.
36:2.8 (397.8) 7. 未揭示生命所在天体。   36:2.8 (397.8) 7. The sphere of unrevealed life.
36:2.9 (397.9) 这些首要天体中的每一个都由六个卫星所围绕着,生命载运者在宇宙中所有活动的专属阶段都集中在这些卫星之上。   36:2.9 (397.9) Each of these primary spheres is surrounded by six satellites, on which the special phases of all the Life Carrier activities in the universe are centered.
36:2.10 (397.10) 第一世界,即总部天体,与其六个辅助卫星一起,致力于对宇宙生命、即在其所有已知显现阶段的生命进行研究。在这里设有生命设计学院,来自尤沃萨(Uversa)和哈沃纳(Havona)、甚至来自天堂的教师和顾问们在其中担任工作。我可被允许透露的是,辅助心智之灵的七个中央据点,就坐落在这一生命载运者们所属的世界上。   36:2.10 (397.10) World Number One, the headquarters sphere, together with its six tributary satellites, is devoted to the study of universal life, life in all of its known phases of manifestation. Here is located the college of life planning, wherein function teachers and advisers from Uversa and Havona, even from Paradise. And I am permitted to reveal that the seven central emplacements of the adjutant mind-spirits are situated on this world of the Life Carriers.
36:2.11 (397.11) 数字十 -- 即十进制 -- 是固存于物质宇宙当中的,但却并非固存于灵性宇宙当中。生命领域是以三、七、十二,或是这三个基本数字的倍数和组合数为特征的。依照三个天堂本源与中心的命令,存在着三种根本的、在本质上有所不同的生命计划。在内巴顿(Nebadon)宇宙中,这三种基本的生命形式被分配到三种不同类型的行星上。最初共有十二种关于可遗传生命的不同神性概念。十二这一数字,及其约数和倍数,贯穿于所有七个超级宇宙的一切基本生命模式当中。还存在着七种生命设计的创建类型,亦即生命物质繁衍构型的基本安排。奥温顿(Orvonton)的生命模式被配置为十二个遗传载体。意志受造物的不同类别则被配置为12,24,48,96,192,384及768个。在玉苒厦(Urantia)之上,有四十八个模式控制单元 -- 即特征决定物 -- 存在于与人类繁殖相关的性细胞当中。   36:2.11 (397.11) The number ten—the decimal system—is inherent in the physical universe but not in the spiritual. The domain of life is characterized by three, seven, and twelve or by multiples and combinations of these basic numbers. There are three primal and essentially different life plans, after the order of the three Paradise Sources and Centers, and in the universe of Nebadon these three basic forms of life are segregated on three different types of planets. There were, originally, twelve distinct and divine concepts of transmissible life. This number twelve, with its subdivisions and multiples, runs throughout all basic life patterns of all seven superuniverses. There are also seven architectural types of life design, fundamental arrangements of the reproducing configurations of living matter. The Orvonton life patterns are configured as twelve inheritance carriers. The differing orders of will creatures are configured as 12, 24, 48, 96, 192, 384, and 768. On Urantia there are forty-eight units of pattern control—trait determiners—in the sex cells of human reproduction.
36:2.12 (397.12) 第二世界是生命设计性天体;在这里,设计出所有新的生命组织模式。尽管原初的生命设计是由造物之子所提供的,然而这些设计的实际完成,则被交托给了生命载运者及其同伴。当为一个新世界构想出总体生命计划时,它们就会被传送到总部天体,在那儿由资深生命载运者们所组成的至高理事会联合麦基洗德们的顾问团队,进行仔细审查。如果这些计划与之前接受的方案有所偏离,那么它们必须要被上传给造物之子,并得到后者的认可。麦基洗德们的首领经常在这些审议中代表造物之子。   36:2.12 (397.12) The Second World is the life-designing sphere; here all new modes of life organization are worked out. While the original life designs are provided by the Creator Son, the actual outworking of these plans is intrusted to the Life Carriers and their associates. When the general life plans for a new world have been formulated, they are transmitted to the headquarters sphere, where they are minutely scrutinized by the supreme council of the senior Life Carriers in collaboration with a corps of consulting Melchizedeks. If the plans are a departure from previously accepted formulas, they must be passed upon, and endorsed by, the Creator Son. The chief of Melchizedeks often represents the Creator Son in these deliberations.
36:2.13 (397.13) 因此,行星类生命尽管在某些方面相似,但在许多方面则在每个进化世界上都不相同。甚至在一个包含诸多世界的单一族系中的一种统一生命序列当中,任意两个不同行星上的生命都不会是完全相同的;总会存在着一种行星类型,因为生命载运者们在不断努力去改善他们所致力于保管的生命配置。   36:2.13 (397.13) Planetary life, therefore, while similar in some respects, differs in many ways on each evolutionary world. Even in a uniform life series in a single family of worlds, life is not exactly the same on any two planets; there is always a planetary type, for the Life Carriers work constantly in an effort to improve the vital formulas committed to their keeping.
36:2.14 (398.1) 有超过一百万种的基本性宇宙化学配置,构成了亲体模式及生命显现物的众多基本功能变化。生命设计天体的第一号卫星,是宇宙物理学家和电化学家的领地,他们在捕获、组织及操作基本能量单元的工作中担当生命载运者们的技术助理,这些能量单元被用于构建生命遗传的物质载体,即所谓的种质。   36:2.14 (398.1) There are over one million fundamental or cosmic chemical formulas which constitute the parent patterns and the numerous basic functional variations of life manifestations. Satellite number one of the life-planning sphere is the realm of the universe physicists and electrochemists who serve as technical assistants to the Life Carriers in the work of capturing, organizing, and manipulating the essential units of energy which are employed in building up the material vehicles of life transmission, the so-called germ plasm.
36:2.15 (398.2) 行星类生命设计的实验室位于该第二世界的第二个卫星上。在这些实验室中,生命载运者及其所有助手们与麦基洗德们相合作,努力修改并尽可能完善用于移植到内巴顿(Nebadon)十进制行星的生命。如今在玉苒厦(Urantia)上演进的生命就是在这一世界上设计并部分完成的,因为玉苒厦是一个十进制行星,一个生命实验性世界。在每十个世界的当中之一上,允许在标准生命设计方面比在其他(非实验性)世界上有更大的变化。   36:2.15 (398.2) The planetary life-planning laboratories are situated on the second satellite of this world number two. In these laboratories the Life Carriers and all their associates collaborate with the Melchizedeks in the effort to modify and possibly improve the life designed for implantation on the decimal planets of Nebadon. The life now evolving on Urantia was planned and partially worked out on this very world, for Urantia is a decimal planet, a life-experiment world. On one world in each ten a greater variance in the standard life designs is permitted than on the other (nonexperimental) worlds.
36:2.16 (398.3) 第三世界致力于生命的保存。在这里,各种各样的生命保护及保存模式由生命载运者团队中的助理和监护者们加以研究和发展。每一新世界的生命计划总会为生命保存委员会的早期设立做好准备,该会由在基本生命模式的操作方面极为熟练的监护专家组成。在玉苒厦(Urantia),这样的监护委员有二十四位,每两位负责生命物质构建组织中的每一基本亲体模式。在你们这样的行星上,最高形态的生命是由拥有二十四个模式单元的生命载运簇复制而成的。(由于智能生命是在物质生命基础上发展而来,所以也就形成了相应的二十四种基本类别的心灵组织。)   36:2.16 (398.3) World Number Three is devoted to the conservation of life. Here various modes of life protection and preservation are studied and developed by the assistants and custodians of the Life Carrier corps. The life plans for every new world always provide for the early establishment of the life-conservation commission, consisting of custodian specialists in the expert manipulation of the basic life patterns. On Urantia there were twenty-four such custodian commissioners, two for each fundamental or parent pattern of the architectural organization of the life material. On planets such as yours the highest form of life is reproduced by a life-carrying bundle which possesses twenty-four pattern units. (And since the intellectual life grows out of, and upon the foundation of, the physical, there come into existence the four and twenty basic orders of psychic organization.)
36:2.17 (398.4) 第四世界及其辅助卫星致力于研究受造物生命的总体进化,以及某一生命层次的特定进化经历。一个进化世界的原生质,必然包含所有未来发展变化及相继所有进化性转变更改的一切潜能。为这样一种影响深远的生命蜕变计划提供准备,可能需要许多看似无用的动植物生命形式之出现。这类行星进化中的副产品,无论是可预见还是不可预见的,它们出现活动舞台上只是为了消失。但在这一漫长过程中,行星类生命计划和物种规划的原初设计者所制定的明智方案,却会贯穿始终。生物进化中的多样副产物,对于高等智能生命的最终和全面运作都是非常重要的,虽然在高等受造物对这些低等生命形式实现掌控的长期向上奋斗过程中,巨大的外在不和谐不时会占上风,许多低等生命形式有时对于进化性意志受造物的安宁与舒适来说是那么的不相容。   36:2.17 (398.4) Sphere Number Four and its tributary satellites are devoted to the study of the evolution of creature life in general and to the evolutionary antecedents of any one life level in particular. The original life plasm of an evolutionary world must contain the full potential for all future developmental variations and for all subsequent evolutionary changes and modifications. The provision for such far-reaching projects of life metamorphosis may require the appearance of many apparently useless forms of animal and vegetable life. Such by-products of planetary evolution, foreseen or unforeseen, appear upon the stage of action only to disappear, but in and through all this long process there runs the thread of the wise and intelligent formulations of the original designers of the planetary life plan and species scheme. The manifold by-products of biologic evolution are all essential to the final and full function of the higher intelligent forms of life, notwithstanding that great outward disharmony may prevail from time to time in the long upward struggle of the higher creatures to effect the mastery of the lower forms of life, many of which are sometimes so antagonistic to the peace and comfort of the evolving will creatures.
36:2.18 (398.5) 第五世界完全关注于与心智相关的生命。它的每一个卫星都只致力于对与受造物生命相关的受造物心智的某个单一方面的研究。人类所理解的心智,是由无限之灵的代理者们附加到非可教性机械心智层次上的一种来自七个辅助心智之灵的赋予。各种生命模式对运作于时空宇宙中的这些辅助者及不同类的属灵侍奉者们有着不同的反应。物质性受造物产生灵性反应的能力完全取决于相关的心智赋予,反过来,该心智赋予也引导着同样这些暂存受造物的生物进化过程。   36:2.18 (398.5) Number Five World is concerned wholly with life associated with mind. Each of its satellites is devoted to the study of a single phase of creature mind correlated with creature life. Mind such as man comprehends is an endowment of the seven adjutant mind-spirits superimposed on the nonteachable or mechanical levels of mind by the agencies of the Infinite Spirit. The life patterns are variously responsive to these adjutants and to the different spirit ministries operating throughout the universes of time and space. The capacity of material creatures to effect spirit response is entirely dependent on the associated mind endowment, which, in turn, has directionized the course of the biologic evolution of these same mortal creatures.
36:2.19 (399.1) 第六世界致力于心智与灵性的关联,因为它们都与生命形态及有机体相关。该世界及其六个辅助卫星拥有受造物协调学校,来自中央宇宙和超级宇宙的教师在其中会与内巴顿(Nebadon)的教员相合作,一同展示受造物在时空中的最高达成水平。   36:2.19 (399.1) World Number Six is dedicated to the correlation of mind with spirit as they are associated with living forms and organisms. This world and its six tributaries embrace the schools of creature co-ordination, wherein teachers from both the central universe and the superuniverse collaborate with the Nebadon instructors in presenting the highest levels of creature attainment in time and space.
36:2.20 (399.2) 生命载运者的第七世界致力于进化受造物生命的未揭示领域,因为它与至高存在者不断事实化之宇宙哲学相关。   36:2.20 (399.2) The Seventh Sphere of the Life Carriers is dedicated to the unrevealed domains of evolutionary creature life as it is related to the cosmic philosophy of the expanding factualization of the Supreme Being.
3. 生命的迁移 ^top   3. Life Transplantation ^top
36:3.1 (399.3) 生命并非自发出现在各个宇宙中的;生命载运者们必须要在荒芜的行星上引发它。当生命出现在进化性空间世界时,他们就是生命的载运者、传播者和守护者。玉苒厦(Urantia)上所有已知生命类别及形式都是随着这些圣子而出现的,尽管并非所有形式的行星生命都会永存于玉苒厦(Urantia)之上。   36:3.1 (399.3) Life does not spontaneously appear in the universes; the Life Carriers must initiate it on the barren planets. They are the carriers, disseminators, and guardians of life as it appears on the evolutionary worlds of space. All life of the order and forms known on Urantia arises with these Sons, though not all forms of planetary life are existent on Urantia.
36:3.2 (399.4) 受任去到一个新世界上培植生命的生命载运者团队,通常由一百名资深生命载运者,一百名助理和一千名监护者组成。生命载运者常常会将现存的生命质带到一个新世界,但并非总是如此。有时在到达指定的行星后,他们会依照之前批准用于在生命构建方面进行新冒险的配置组织生命模式。这便是玉苒厦(Urantia)的行星类生命之起源。   36:3.2 (399.4) The corps of Life Carriers commissioned to plant life upon a new world usually consists of one hundred senior carriers, one hundred assistants, and one thousand custodians. The Life Carriers often carry actual life plasm to a new world, but not always. They sometimes organize the life patterns after arriving on the planet of assignment in accordance with formulas previously approved for a new adventure in life establishment. Such was the origin of the planetary life of Urantia.
36:3.3 (399.5) 在依照被批准的配置提供各种物质模式后,生命载运者们便会催化这种无生命物质,通过他们自身给予至关重要的灵性火花;这些无生命的模式就立刻变成有生命的物质了。   36:3.3 (399.5) When, in accordance with approved formulas, the physical patterns have been provided, then do the Life Carriers catalyze this lifeless material, imparting through their persons the vital spirit spark; and forthwith do the inert patterns become living matter.
36:3.4 (399.6) 该生命火花 -- 即生命之奥秘 -- 是通过生命载运者们,而不是由他们所赐予的。他们确实监督着这类事务,他们确实制出了生命质本身,但却是宇宙母灵提供了生命质的要素。那一催活身体、预置心智的能量火花,来自于无限之灵的造物之女。   36:3.4 (399.6) The vital spark—the mystery of life—is bestowed through the Life Carriers, not by them. They do indeed supervise such transactions, they formulate the life plasm itself, but it is the Universe Mother Spirit who supplies the essential factor of the living plasm. From the Creative Daughter of the Infinite Spirit comes that energy spark which enlivens the body and presages the mind.
36:3.5 (399.7) 在赐予生命的过程中,生命载运者们并未传送他们自身本质中的任何东西,即使在那些创建了新生命类别的天体上也是如此。在这类时期,他们只是引发和传送生命之火花,依照命定的计划和模式所设的各种物理性、化学性和电性规范,启动所需的物质变革。生命载运者们是鲜活的催化性临在,他们搅动、组织并激活物质存在类别中原本无生命的元素。   36:3.5 (399.7) In the bestowal of life the Life Carriers transmit nothing of their personal natures, not even on those spheres where new orders of life are projected. At such times they simply initiate and transmit the spark of life, start the required revolutions of matter in accordance with the physical, chemical, and electrical specifications of the ordained plans and patterns. Life Carriers are living catalytic presences which agitate, organize, and vitalize the otherwise inert elements of the material order of existence.
36:3.6 (400.1) 一个行星团队中的生命载运者们被给予一段特定的时期以在一个新世界上创建生命,该时期大约为该行星时间的五十万年。在这一由行星生命之特定发展成就所标示的时期结束之际,他们便停止移植努力,而他们其后也不会再向该行星的生命添加任何新物或补充物。   36:3.6 (400.1) The Life Carriers of a planetary corps are given a certain period in which to establish life on a new world, approximately one-half million years of the time of that planet. At the termination of this period, indicated by certain developmental attainments of the planetary life, they cease implantation efforts, and they may not subsequently add anything new or supplemental to the life of that planet.
36:3.7 (400.2) 在介于生命确立和具有道德地位的人类受造物出现中间的那些世代中,生命载运者们被允许去操控生存环境,并以其他方式有利引导生物进化过程。他们在很长时期内都会这样做。   36:3.7 (400.2) During the ages intervening between life establishment and the emergence of human creatures of moral status, the Life Carriers are permitted to manipulate the life environment and otherwise favorably directionize the course of biologic evolution. And this they do for long periods of time.
36:3.8 (400.3) 当在一个新世界运作的生命载运者们一旦成功创造出一个有意志、有道德决断和灵性选择能力的存有后,他们的工作就到此结束 -- 他们大功告成了;他们不再能操控进化的生命。从这点开始,生物的进化必须要按照已被给予到行星生命配置模式当中、且在其中得以确立的内在本质赋予和各种倾向来进行。生命载运者们不被允许来进行实验或干涉意志;他们不被允许来主导或随意影响道德受造物。   36:3.8 (400.3) When the Life Carriers operating on a new world have once succeeded in producing a being with will, with the power of moral decision and spiritual choice, then and there their work terminates—they are through; they may manipulate the evolving life no further. From this point forward the evolution of living things must proceed in accordance with the endowment of the inherent nature and tendencies which have already been imparted to, and established in, the planetary life formulas and patterns. The Life Carriers are not permitted to experiment or to interfere with will; they are not allowed to dominate or arbitrarily influence moral creatures.
36:3.9 (400.4) 在一个行星君王到来之际,他们就会准备离去,不过有两名资深生命载运者和十二名监护者可通过做出临时放弃的宣誓,自愿无限期地留在该行星上,作为生命质进一步发展与保存事务的顾问。目前在玉苒厦(Urantia)上就有两名这样的圣子及其十二名同伴正在服务着。   36:3.9 (400.4) Upon the arrival of a Planetary Prince they prepare to leave, though two of the senior carriers and twelve custodians may volunteer, by taking temporary renunciation vows, to remain indefinitely on the planet as advisers in the matter of the further development and conservation of the life plasm. Two such Sons and their twelve associates are now serving on Urantia.
4. 麦基洗德类生命载运者 ^top   4. Melchizedek Life Carriers ^top
36:4.1 (400.5) 在遍及内巴顿(Nebadon)的居住世界所属的每一地方系统中,只有一个单一天体是由麦基洗德们在其上担任生命载运者的。这些居处被称为系统的半绝限性世界,它们当中的每一个之上,都有一个经过物质性改型的麦基洗德圣子,与物质性子女类别中的一位挑选出的圣女相匹配。这类半绝限性世界的母体夏娃,是从该辖区的系统总部派遣来的,她是由该指定的麦基洗德类生命载运者从众多志愿者中所选定的,这些志愿者们响应了系统君主对其域中的物质性之女们所发的号召。   36:4.1 (400.5) In every local system of inhabited worlds throughout Nebadon there is a single sphere whereon the Melchizedeks have functioned as life carriers. These abodes are known as the system midsonite worlds, and on each of them a materially modified Melchizedek Son has mated with a selected Daughter of the material order of sonship. The Mother Eves of such midsonite worlds are dispatched from the system headquarters of jurisdiction, having been chosen by the designated Melchizedek life carrier from among the numerous volunteers who respond to the call of the System Sovereign addressed to the Material Daughters of his sphere.
36:4.2 (400.6) 一个麦基洗德类生命载运者和一个物质性之女的后代,被称为半绝限者。这一出色受造物族类的麦基洗德类父亲最终会离开这个他发挥了独特生命职能的星球,而这一属于宇宙存有之特殊类别的母体夏娃也在第七代行星后裔出现后离开。对这个世界的主管权随后就下放到她的长子身上。   36:4.2 (400.6) The progeny of a Melchizedek life carrier and a Material Daughter are known as midsoniters. The Melchizedek father of such a race of supernal creatures eventually leaves the planet of his unique life function, and the Mother Eve of this special order of universe beings also departs upon the appearance of the seventh generation of planetary offspring. The direction of such a world then devolves upon her eldest son.
36:4.3 (400.7) 半绝限性受造物在其奇妙的世界上作为繁殖性存有而生活运作着,直到他们在年龄上达到一千标准年;在那时,他们会因炽天使运送而得以转变。半绝限者们在那之后就成为了非繁殖性存有,因为他们为准备好被炽天使所裹挟而经历的去物质化技术令其丧失了生殖特权。   36:4.3 (400.7) The midsonite creatures live and function as reproducing beings on their magnificent worlds until they are one thousand standard years of age; whereupon they are translated by seraphic transport. Midsoniters are nonreproducing beings thereafter because the technique of dematerialization which they pass through in preparation for enseraphiming forever deprives them of reproductive prerogatives.
36:4.4 (400.8) 这些存有的当下状态很难被认为是暂存性的或是不朽性的,他们也很难被归类为人性的或是神性的。这些受造物没有调整者内驻,因此很难是不朽性的。但他们也不像是暂存性的;还没有半绝限者经历过死亡。所有曾出生在内巴顿(Nebadon)当中的半绝限者如今都还活着,在其出生世界上、在某个中介性天体上、或是在终局者萨尔文顿(Salvington)世界集群中的半绝限性天体上运作。   36:4.4 (400.8) The present status of these beings can hardly be reckoned as either mortal or immortal, neither can they be definitely classified as human or divine. These creatures are not Adjuster indwelt, hence hardly immortal. But neither do they seem to be mortal; no midsoniter has experienced death. All midsoniters ever born in Nebadon are alive today, functioning on their native worlds, on some intervening sphere, or on the Salvington midsonite sphere in the finaliters’ group of worlds.
36:4.5 (401.1) 终局者们的萨尔文顿(Salvington)世界集群。麦基洗德类生命载运者以及相伴的母体夏娃,从各个系统的半绝限性天体前往萨尔文顿环路中的终局者世界。他们的后代也注定会在那儿聚集。   36:4.5 (401.1) The Salvington Worlds of the Finaliters. The Melchizedek life carriers, as well as the associated Mother Eves, go from the system midsonite spheres to the finaliters’ worlds of the Salvington circuit, where their offspring are also destined to forgather.
36:4.6 (401.2) 在这一点上应予以解释一下,萨尔文顿(Salvington)环路中的第五组七个首要世界,是内巴顿(Nebadon)的终局者世界。麦基洗德类生命载运者和物质性之女的后代居住在终局者们所属的第七世界,即萨尔文顿的半绝限性天体。   36:4.6 (401.2) It should be explained in this connection that the fifth group of seven primary worlds in the Salvington circuit are the Nebadon worlds of the finaliters. The children of the Melchizedek life carriers and the Material Daughters are domiciled on the seventh world of the finaliters, the Salvington midsonite sphere.
36:4.7 (401.3) 终局者们所属的七个首要世界的诸个卫星,是那些要在内巴顿(Nebadon)中执行任务的超级宇宙和中央宇宙人格体们的会集之地。尽管扬升凡人们可在构成麦基洗德大学的490个世界中的教化世界和培训天体上四处走动,但有某些特殊学校和许多受限制的区域他们未获进入。这对于在终局者管辖下的四十九个天体而言尤其如此。   36:4.7 (401.3) The satellites of the seven primary worlds of the finaliters are the rendezvous of the personalities of the super- and central universes who may be executing assignments in Nebadon. While the ascending mortals go about freely on all of the cultural worlds and training spheres of the 490 worlds comprising the Melchizedek University, there are certain special schools and numerous restricted zones which they are not permitted to enter. This is especially true of the forty-nine spheres under the jurisdiction of the finaliters.
36:4.8 (401.4) 半绝限性受造物的用途至今尚不清楚,但这些人格体似乎正在第七个终局者世界上聚集,为宇宙进化中某件将来可能发生之事做准备。我们有关半绝限性族群的问询总会被提交给终局者们,而终局者们总是拒绝讨论其受监护对象的天命。尽管我们对这些半绝限者的将来不太确定,但我们确实知道,奥温顿(Orvonton)中的每个地方宇宙都藏有一个包含这些神秘存有的归集团队。麦基洗德类生命载运者们相信,其半绝限性子女们终有一日会被神之终极者赋予具有绝限性的超越性永恒之灵。   36:4.8 (401.4) The purpose of the midsonite creatures is not at present known, but it would appear that these personalities are forgathering on the seventh finaliter world in preparation for some future eventuality in universe evolution. Our inquiries concerning the midsonite races are always referred to the finaliters, and always do the finaliters decline to discuss the destiny of their wards. Regardless of our uncertainty as to the future of the midsoniters, we do know that every local universe in Orvonton harbors such an accumulating corps of these mysterious beings. It is the belief of the Melchizedek life carriers that their midsonite children will some day be endowed with the transcendental and eternal spirit of absonity by God the Ultimate.
5. 七个辅助心智之灵 ^top   5. The Seven Adjutant Mind-Spirits ^top
36:5.1 (401.5) 正是由于七个辅助心智之灵在原始世界上的临在,才为生物的演化进程提供了条件;那就解释了为何进化是有目的性的,而不是偶然性的。这些辅助者代表着无限之灵的那一心智照料职能,它通过一个地方宇宙母灵的操作而被扩展到低等智能生命类别身上。这些辅助者们是宇宙母灵的后代,并构成了她对各域物质性心智的亲身照料。无论此类心智在何时何地得以显现,这些属灵们都会以不同方式运作着。   36:5.1 (401.5) It is the presence of the seven adjutant mind-spirits on the primitive worlds that conditions the course of organic evolution; that explains why evolution is purposeful and not accidental. These adjutants represent that function of the mind ministry of the Infinite Spirit which is extended to the lower orders of intelligent life through the operations of a local universe Mother Spirit. The adjutants are the children of the Universe Mother Spirit and constitute her personal ministry to the material minds of the realms. Wherever and whenever such mind is manifest, these spirits are variously functioning.
36:5.2 (401.6) 这七个辅助心智之灵按对应于以下指涉的名字称呼: 直觉、理解、勇气、知识、咨议、崇拜和智慧。这些心智之灵将它们的影响力各自作为一种不同的推动力发送到所有居住世界,每一种属灵都在寻求对其显现的接受能力,远离其同伴们所能发现之接受能力及运作机会所涉的范围。   36:5.2 (401.6) The seven adjutant mind-spirits are called by names which are the equivalents of the following designations: intuition, understanding, courage, knowledge, counsel, worship, and wisdom. These mind-spirits send forth their influence into all the inhabited worlds as a differential urge, each seeking receptivity capacity for manifestation quite apart from the degree to which its fellows may find reception and opportunity for function.
36:5.3 (401.7) 辅助之灵们在生命载运者总部世界上的各个中央据点,会向生命载运者类监管者表明这些辅助者们在任一世界上和任一具有智能地位的特定生物体身上心智运作的范围及品质。这些生命-心智性据点,是前五个辅助者鲜活心智运作之完美指示。但对于第六和第七个辅助之灵 -- 即崇拜之灵和智慧之灵来说 -- 这些中央据点只标示了一种定质性运作。崇拜之灵和智慧之灵的定量性活动则被登记在萨尔文顿神性职司的即身临在当中,这些活动是宇宙母灵的亲身经历。   36:5.3 (401.7) The central lodgments of the adjutant spirits on the Life Carrier headquarters world indicate to the Life Carrier supervisors the extent and quality of the mind function of the adjutants on any world and in any given living organism of intellect status. These life-mind emplacements are perfect indicators of living mind function for the first five adjutants. But with regard to the sixth and seventh adjutant spirits—worship and wisdom—these central lodgments record only a qualitative function. The quantitative activity of the adjutant of worship and the adjutant of wisdom is registered in the immediate presence of the Divine Minister on Salvington, being a personal experience of the Universe Mother Spirit.
36:5.4 (402.1) 这七个辅助心智之灵总会陪伴生命载运者们前往一个新的行星,但它们不应被认为是一些实体;它们更像是一些回路。这七个宇宙辅助之灵并不作为远离神性职司宇宙临在的人格体而运作;它们事实上是神性职司意识的一个层面,且总是服从于其创造母体的行动与临在。   36:5.4 (402.1) The seven adjutant mind-spirits always accompany the Life Carriers to a new planet, but they should not be regarded as entities; they are more like circuits. The spirits of the seven universe adjutants do not function as personalities apart from the universe presence of the Divine Minister; they are in fact a level of consciousness of the Divine Minister and are always subordinate to the action and presence of their creative mother.
36:5.5 (402.2) 我们碍于无法用言语来充分指涉这七个辅助心智之灵。他们是低层次经验性心智的侍奉者,它们可依进化达成的次序,得以描述如下:   36:5.5 (402.2) We are handicapped for words adequately to designate these seven adjutant mind-spirits. They are ministers of the lower levels of experiential mind, and they may be described, in the order of evolutionary attainment, as follows:
36:5.6 (402.3) 1. 直觉之灵 -- 所有心智创造物所拥有的快速感知力、原始物理性与固有反射性本能、方向感及其他自我保护性禀赋;是辅助者们当中唯一可在低等动物生命类别身上如此大规模运作的一个,以及唯一可与非可教性层次的机械心智进行广泛职能性接触的一个。   36:5.6 (402.3) 1. The spirit of intuition—quick perception, the primitive physical and inherent reflex instincts, the directional and other self-preservative endowments of all mind creations; the only one of the adjutants to function so largely in the lower orders of animal life and the only one to make extensive functional contact with the nonteachable levels of mechanical mind.
36:5.7 (402.4) 2. 理解之灵 -- 协调性推动力,对各种观念自发且明显自动的关联。这是一种对所获知识进行协调的天赋,一种快速推理、快速判断及迅速决断之现象。   36:5.7 (402.4) 2. The spirit of understanding—the impulse of co-ordination, the spontaneous and apparently automatic association of ideas. This is the gift of the co-ordination of acquired knowledge, the phenomenon of quick reasoning, rapid judgment, and prompt decision.
36:5.8 (402.5) 3. 勇气之灵 -- 即忠诚性禀赋 -- 存在于人格性存有身上,道德毅力与灵性勇气的品格达成之基与智性根源。当受事实所启发、受真理所鼓舞时,这就会成为经智能而自觉的自我指导渠道而获得进化扬升之推动力的奥秘所在。   36:5.8 (402.5) 3. The spirit of courage—the fidelity endowment—in personal beings, the basis of character acquirement and the intellectual root of moral stamina and spiritual bravery. When enlightened by facts and inspired by truth, this becomes the secret of the urge of evolutionary ascension by the channels of intelligent and conscientious self-direction.
36:5.9 (402.6) 4. 知识之灵 -- 冒险和发现之好奇心-根源,科学性之灵;勇气之灵与咨议之灵的向导和忠诚伙伴;将各种勇气之禀赋引入到有益且渐进性成长道路中的推动力。   36:5.9 (402.6) 4. The spirit of knowledge—the curiosity-mother of adventure and discovery, the scientific spirit; the guide and faithful associate of the spirits of courage and counsel; the urge to direct the endowments of courage into useful and progressive paths of growth.
36:5.10 (402.7) 5. 咨议之灵 -- 社会性推动力,各物种协作之禀赋;意志受造物与其同伴相调和的能力;较低等受造物中间的群居本能之起源。   36:5.10 (402.7) 5. The spirit of counsel—the social urge, the endowment of species co-operation; the ability of will creatures to harmonize with their fellows; the origin of the gregarious instinct among the more lowly creatures.
36:5.11 (402.8) 6. 崇拜之灵 -- 宗教性推动力;首个将心智类受造物划分为两种基本暂存性分类的差别性推动力。崇拜之灵将与它结合的动物同那些拥有心智赋予的无灵魂受造物永远区分开来。崇拜是灵性扬升候选资格之标记。   36:5.11 (402.8) 6. The spirit of worship—the religious impulse, the first differential urge separating mind creatures into the two basic classes of mortal existence. The spirit of worship forever distinguishes the animal of its association from the soulless creatures of mind endowment. Worship is the badge of spiritual-ascension candidacy.
36:5.12 (402.9) 7. 智慧之灵 -- 所有道德性受造物朝向有序而渐进性进化提升的内在倾向。这是辅助者们当中最为高级的,是所有其他辅助者工作的灵性协调者与联结者。该灵是心智类受造物那一引发并保持扬升性生存阶梯这个实用有效计划之天生推动力的奥秘所在。生物的那一天赋解释了其无比的续存能力,以及在续存当中,去协调利用所有其过往经验及当前机会,以获得所有其他六个心智侍奉者在相关生物体心智中所能调动一切的无比能力。智慧是智性表现之顶峰。智慧是一个纯心智性及道德性存在者的目标。   36:5.12 (402.9) 7. The spirit of wisdom—the inherent tendency of all moral creatures towards orderly and progressive evolutionary advancement. This is the highest of the adjutants, the spirit co-ordinator and articulator of the work of all the others. This spirit is the secret of that inborn urge of mind creatures which initiates and maintains the practical and effective program of the ascending scale of existence; that gift of living things which accounts for their inexplicable ability to survive and, in survival, to utilize the co-ordination of all their past experience and present opportunities for the acquisition of all of everything that all of the other six mental ministers can mobilize in the mind of the organism concerned. Wisdom is the acme of intellectual performance. Wisdom is the goal of a purely mental and moral existence.
36:5.13 (403.1) 辅助心智之灵们会在经验上有所成长,但它们永远不会变成人格性的。它们在职能上不断进化,前五个在动物类别中所发挥的职能,在某种程度上对于所有七个作为人类智力所发挥的职能来说是至关重要的。这种动物性关系使得辅助者们在作为人类心智时变得更为实用有效。因此,在某种程度上,动物们对人类的智性进化及其物质性进化来说都是不可或缺的。   36:5.13 (403.1) The adjutant mind-spirits experientially grow, but they never become personal. They evolve in function, and the function of the first five in the animal orders is to a certain extent essential to the function of all seven as human intellect. This animal relationship makes the adjutants more practically effective as human mind; hence animals are to a certain extent indispensable to man’s intellectual as well as to his physical evolution.
36:5.14 (403.2) 一个地方宇宙母灵的这些心智辅助者与具有智能地位的受造物生命之间的关系,就如同力量汇聚者和物理控制者与宇宙中各种非生命力的关系。它们在居住世界的心智性回路中提供了宝贵的服务,且是主物理控制者们的有效合作者,这些主物理控制者们也担当着准辅助心智层次、即非可教性机械心智层次的控制者和主管者。   36:5.14 (403.2) These mind-adjutants of a local universe Mother Spirit are related to creature life of intelligence status much as the power centers and physical controllers are related to the nonliving forces of the universe. They perform invaluable service in the mind circuits on the inhabited worlds and are effective collaborators with the Master Physical Controllers, who also serve as controllers and directors of the preadjutant mind levels, the levels of nonteachable or mechanical mind.
36:5.15 (403.3) 生命性心智,在从经验中学习的能力出现之前,是主物理控制者们的照管领域。受造物心智,在获得认知神性和崇拜神灵的能力之前,是辅助之灵的专属领域。随着受造物智力中灵性回应能力的出现,此类受造心智立刻变得具有超心智性,并被立刻纳入到地方宇宙母灵的灵性回路中。   36:5.15 (403.3) Living mind, prior to the appearance of capacity to learn from experience, is the ministry domain of the Master Physical Controllers. Creature mind, before acquiring the ability to recognize divinity and worship Deity, is the exclusive domain of the adjutant spirits. With the appearance of the spiritual response of the creature intellect, such created minds at once become superminded, being instantly encircuited in the spirit cycles of the local universe Mother Spirit.
36:5.16 (403.4) 辅助心智之灵与神性职司亲身临在之灵、即各个居住世界的圣灵所拥有的多样性及高度灵性的职能并不直接相关;但它们从职能上来说,先于这一存在于进化人类身中之灵的出现,且为之做好了准备。这些辅助者们为宇宙母灵提供了一种对于地方宇宙物质性生物的多样性接触与支配,但当在准人格性层次运作时,它们并不会在至高存在者之中产生反响。   36:5.16 (403.4) The adjutant mind-spirits are in no manner directly related to the diverse and highly spiritual function of the spirit of the personal presence of the Divine Minister, the Holy Spirit of the inhabited worlds; but they are functionally antecedent to, and preparatory for, the appearance of this very spirit in evolutionary man. The adjutants afford the Universe Mother Spirit a varied contact with, and control over, the material living creatures of a local universe, but they do not repercuss in the Supreme Being when acting on prepersonality levels.
36:5.17 (403.5) 非灵性心智既是一种灵性能量显现,也是一种物质能量现象。即使是人类心智、即人格性心智,除了属灵本体之外,并无任何续存性品质。心智是一种神性赐予,但当它在没有灵性洞察力的情况下运作时,以及在缺乏崇拜能力及渴求续存能力时,它并非是不朽的。   36:5.17 (403.5) Nonspiritual mind is either a spirit-energy manifestation or a physical-energy phenomenon. Even human mind, personal mind, has no survival qualities apart from spirit identification. Mind is a divinity bestowal, but it is not immortal when it functions without spirit insight, and when it is devoid of the ability to worship and crave survival.
6. 生命力 ^top   6. Living Forces ^top
36:6.1 (403.6) 生命既是机械性的,又是活力性的 -- 亦既是物质性的,又是属灵性的。玉苒厦(Urantia)的物理学家和化学家们在其对植物和动物生命之原生质形态的理解方面,将会不断进步,但他们将永远不可能创造出生命有机体。生命是一种不同于所有能量显现物的东西;即使作为物理性受造物的物质性生命,也不是固有于物质之中的。   36:6.1 (403.6) Life is both mechanistic and vitalistic—material and spiritual. Ever will Urantia physicists and chemists progress in their understanding of the protoplasmic forms of vegetable and animal life, but never will they be able to produce living organisms. Life is something different from all energy manifestations; even the material life of physical creatures is not inherent in matter.
36:6.2 (403.7) 物质性事物可以享有一种独立性的存在,但生命只会发源于生命。心智只能来源于先存的心智。属灵只会起源于属灵先祖。受造物可以创造各种生命形态,但只有一个造物者人格体,或是一种创造力,才能提供启动激活性生命火花。   36:6.2 (403.7) Things material may enjoy an independent existence, but life springs only from life. Mind can be derived only from pre-existent mind. Spirit takes origin only from spirit ancestors. The creature may produce the forms of life, but only a creator personality or a creative force can supply the activating living spark.
36:6.3 (404.1) 生命载运者们能够组织生物的物质形态或者物理模式,但造物之灵才会提供最初的生命火花并赐予心智禀赋。即使是生命载运者们在其萨尔文顿世界所组织的具有实验性生命的生命形态,也永远没有繁衍能力。当生命的配置和模式被正确地聚合在一起,并被适当地加以组织时,一个生命载运者的出现就足以引发生命,但所有这样的生命有机体都缺乏两种至关重要的特性 -- 心智禀赋和繁殖能力。动物心智和人类心智是地方宇宙母灵的赐予,并通过七个辅助心智之灵而运作,而生物的繁殖能力则是该宇宙之灵对生命载运者所创原生质的一种特定而亲身的给予。   36:6.3 (404.1) Life Carriers can organize the material forms, or physical patterns, of living beings, but the Spirit provides the initial spark of life and bestows the endowment of mind. Even the living forms of experimental life which the Life Carriers organize on their Salvington worlds are always devoid of reproductive powers. When the life formulas and the vital patterns are correctly assembled and properly organized, the presence of a Life Carrier is sufficient to initiate life, but all such living organisms are lacking in two essential attributes—mind endowment and reproductive powers. Animal mind and human mind are gifts of the local universe Mother Spirit, functioning through the seven adjutant mind-spirits, while creature ability to reproduce is the specific and personal impartation of the Universe Spirit to the ancestral life plasm inaugurated by the Life Carriers.
36:6.4 (404.2) 当生命载运者们设计好生命模式,并组织好能量系统后,必定会出现一种额外现象;“生命之呼吸”必定会被赋予这些无生命形态。神之众子可以构建各种生命形态,但却是神之灵真正贡献出了生命之火花。而当按此方式给予的生命得以耗尽时,余留的物质性身体就又变成没有生命的物质。当被赐予的生命耗尽后,身体会回归到物质宇宙的怀抱中,它被生命载运者们借来去为那一生命赐予提供一种短暂性的载具,他们把该生命赐予表达为这样一种可见的能质结合体。   36:6.4 (404.2) When the Life Carriers have designed the patterns of life, after they have organized the energy systems, there must occur an additional phenomenon; the “breath of life” must be imparted to these lifeless forms. The Sons of God can construct the forms of life, but it is the Spirit of God who really contributes the vital spark. And when the life thus imparted is spent, then again the remaining material body becomes dead matter. When the bestowed life is exhausted, the body returns to the bosom of the material universe from which it was borrowed by the Life Carriers to serve as a transient vehicle for that life endowment which they conveyed to such a visible association of energy-matter.
36:6.5 (404.3) 由生命载运者赠与到植物和动物身上的生命,不会在植物或动物死亡之时再回到生命载运者们那里。这样一类生物的离去生命既不拥有本体,也不拥有人格本体;它并不会独自从死亡中续存。在它存在期间及在物质性身体中的逗留期间,它经历了一种转变;它经历了能量的演变,仅会作为该宇宙之宇宙力的一部分而续存。凡人受造物的续存,则完全基于不朽灵魂在凡人心智中的演变。   36:6.5 (404.3) The life bestowed upon plants and animals by the Life Carriers does not return to the Life Carriers upon the death of plant or animal. The departing life of such a living thing possesses neither identity nor personality; it does not individually survive death. During its existence and the time of its sojourn in the body of matter, it has undergone a change; it has undergone energy evolution and survives only as a part of the cosmic forces of the universe; it does not survive as individual life. The survival of mortal creatures is wholly predicated on the evolvement of an immortal soul within the mortal mind.
36:6.6 (404.4) 我们把生命说成是“能量”及“力”,但它其实都不是。力和能量都对引力有着不同回应,但生命却并非如此。模式对引力也没有回应,它是一种业已履行了引力回应义务的能量配置。生命也像这样,构成了某个配置了模式的或是以其他方式分隔开的能量系统之生机 -- 无论是物质性的、心智性的还是属灵性的系统。   36:6.6 (404.4) We speak of life as “energy” and as “force,” but it is really neither. Force-energy is variously gravity responsive; life is not. Pattern is also nonresponsive to gravity, being a configuration of energies that have already fulfilled all gravity-responsive obligations. Life, as such, constitutes the animation of some pattern-configured or otherwise segregated system of energy—material, mindal, or spiritual.
36:6.7 (404.5) 有一些与生命在进化行星的细化相关之事,对于我们来说并不完全清楚。我们完全理解生命载运者所设定的电化学配置之物理组织,但我们并不完全理解生命激活性火花的本质和来源。我们知道,生命自上父通过上子并经由上灵流出。更为可能的是,主位之灵们是浇灌到所有造物之上的生命之河的七重性渠道。但我们并不理解监管性主位之灵们凭借何种手段参与到一个新行星生命赠与之最初一幕当中。我们相信,亘古常在者们也部分参与到这一发生在新世界的生命开创事件当中,但我们对其中本质则一无所知。我们确实知道,宇宙母灵实际上激活了无生命的模式,并将有机繁殖之特权赋予到这种激活的原生质中。我们注意到,这三者是神之七重者所在的层次,有时被指涉为时空性至高造物者们;但除此之外,我们不比玉苒厦(Urantia)凡人们了解更多 -- 简单地说,概念固有于上父之中,表达固有于上子之中,而生命实现则固有于上灵之中。   36:6.7 (404.5) There are some things connected with the elaboration of life on the evolutionary planets which are not altogether clear to us. We fully comprehend the physical organization of the electrochemical formulas of the Life Carriers, but we do not wholly understand the nature and source of the life-activation spark. We know that life flows from the Father through the Son and by the Spirit. It is more than possible that the Master Spirits are the sevenfold channel of the river of life which is poured out upon all creation. But we do not comprehend the technique whereby the supervising Master Spirit participates in the initial episode of life bestowal on a new planet. The Ancients of Days, we are confident, also have some part in this inauguration of life on a new world, but we are wholly ignorant of the nature thereof. We do know that the Universe Mother Spirit actually vitalizes the lifeless patterns and imparts to such activated plasm the prerogatives of organismal reproduction. We observe that these three are the levels of God the Sevenfold, sometimes designated as the Supreme Creators of time and space; but otherwise we know little more than Urantia mortals—simply that concept is inherent in the Father, expression in the Son, and life realization in the Spirit.
36:6.8 (405.1) [由作为一名观察员而驻于玉苒厦(Urantia),应监管启示团队的麦基洗德首领之请求而行使该职责的一名沃朗达德(Vorondadek)圣子所撰写。]   36:6.8 (405.1) [Indited by a Vorondadek Son stationed on Urantia as an observer and acting in this capacity by request of the Melchizedek Chief of the Supervising Revelatory Corps.]