第42篇 | Paper 42 | |
能量 -- 心智和物质 | Energy—Mind and Matter | |
42:0.1 (467.1) 宇宙的基础是物质,就这层意义上讲,能量是一切存在之基础,而纯粹的能量是由万有之父所支配的。力与能量是同一样东西,是展示和证明万有性绝对之存在与临在的永恒标志。从天堂各临在者那里发出的这股庞大的能量流从未失效过,从未衰退过;在无限支撑方面从未有过中断。 | 42:0.1 (467.1) THE foundation of the universe is material in the sense that energy is the basis of all existence, and pure energy is controlled by the Universal Father. Force, energy, is the one thing which stands as an everlasting monument demonstrating and proving the existence and presence of the Universal Absolute. This vast stream of energy proceeding from the Paradise Presences has never lapsed, never failed; there has never been a break in the infinite upholding. | |
42:0.2 (467.2) 对宇宙能量的操控永远都是依照万有之父的自身意志和全智指令的。这种对显现力量及循环能量的亲身支配,因永恒之子的协同活动及决定而有所更改,也因共同行动者所履行的上父与上子之联合旨意而有所更改。这些神性存有以个体方式亲身运作着;他们还通过其几近无限数目之部属的人格及权能运作着,每一部属都在众多宇宙所组成的宇宙中各自表达着永恒而神圣的旨意。然而这些对神性力量的职能性及临时性更改或是转变,绝不会抹杀以下陈述所包含的真理,即所有力能都是处在一位居于万物中心之人格神的终极支配之下。 | 42:0.2 (467.2) The manipulation of universe energy is ever in accordance with the personal will and the all-wise mandates of the Universal Father. This personal control of manifested power and circulating energy is modified by the co-ordinate acts and decisions of the Eternal Son, as well as by the united purposes of the Son and the Father executed by the Conjoint Actor. These divine beings act personally and as individuals; they also function in the persons and powers of an almost unlimited number of subordinates, each variously expressive of the eternal and divine purpose in the universe of universes. But these functional and provisional modifications or transmutations of divine power in no way lessen the truth of the statement that all force-energy is under the ultimate control of a personal God resident at the center of all things. | |
1. 天堂力与能量 ^top | 1. Paradise Forces and Energies ^top | |
42:1.1 (467.3) 宇宙的基础是物质,然而生命的本质则是属灵。众灵之父是诸宇宙的始祖;原初上子的永恒之父,也是天堂岛这一原初模式的永恒之源。 | 42:1.1 (467.3) The foundation of the universe is material, but the essence of life is spirit. The Father of spirits is also the ancestor of universes; the eternal Father of the Original Son is also the eternity-source of the original pattern, the Isle of Paradise. | |
42:1.2 (467.4) 物质 -- 即能量 -- 因为它们只不过是同一宇宙实相的不同显现,并作为一种宇宙现象而固有于万有之父身中。“万物靠他而立。”物质或许好像是在显现内在能量,在展示自足能力,然而这些物理现象中相关能量所涉及的引力线都是来自于天堂,且都依赖于天堂。终极子,即第一种可量度的能量形式, 便是以天堂为其出发点的。 | 42:1.2 (467.4) Matter—energy—for they are but diverse manifestations of the same cosmic reality, as a universe phenomenon is inherent in the Universal Father. “In him all things consist.” Matter may appear to manifest inherent energy and to exhibit self-contained powers, but the lines of gravity involved in the energies concerned in all these physical phenomena are derived from, and are dependent on, Paradise. The ultimaton, the first measurable form of energy, has Paradise as its nucleus. | |
42:1.3 (467.5) 有一种玉苒厦(Urantia)所未知的能量形式固有于物质当中,且存在于宇宙空间当中。当最终做出这一发现时,物理学家们会觉得他们至少已解开了物质之谜。由此他们将会更接近造物主一步;由此他们将会掌握神性手段的又一方面;但这绝不意味着他们已找到了神,也决不意味着他们在脱离天堂之宇宙手段和万有之父之激励意图的情况下,证实了物质的存在或是自然法则的运行。 | 42:1.3 (467.5) There is innate in matter and present in universal space a form of energy not known on Urantia. When this discovery is finally made, then will physicists feel that they have solved, almost at least, the mystery of matter. And so will they have approached one step nearer the Creator; so will they have mastered one more phase of the divine technique; but in no sense will they have found God, neither will they have established the existence of matter or the operation of natural laws apart from the cosmic technique of Paradise and the motivating purpose of the Universal Father. | |
42:1.4 (468.1) 即便在有了更大的进步及更深远的发现后,即便在玉苒厦(Urantia)与现有知识相比有了不可估量的推进后,即便你们对物质电子单元能量运行的控制达到了可更改其物理显现的程度 -- 即便在所有这些可能的进展后,科学家们也将永远没能力去创造出一个物质的原子,或是去创发出一丝的能量,更遑论赋予物质以那种我们称为生命的东西了。 | 42:1.4 (468.1) Subsequent to even still greater progress and further discoveries, after Urantia has advanced immeasurably in comparison with present knowledge, though you should gain control of the energy revolutions of the electrical units of matter to the extent of modifying their physical manifestations—even after all such possible progress, forever will scientists be powerless to create one atom of matter or to originate one flash of energy or ever to add to matter that which we call life. | |
42:1.5 (468.2) 能量的创造和生命的赐予,是万有之父及其协同类造物者人格体们的特权。能量与生命之河是一种来自各神灵的持续流露,是前往所有空间之天堂力的普遍汇流。这种神性能量遍及一切造物。力组织者们引发了那些对空间力的转变和更改,而归结为能量;力量主管者们将能量转变成物质;物质世界由此得以诞生。生命载运者们引发了无生命物质中的那些进程,我们称之为生命,亦即物质性生命。灵质性力量监督者们同样在物质世界与灵性世界之间的整个过渡领域中实施了这些进程。高等属灵造物者们则在神性能量形式中开创了类似的进程,从而产生了更高属灵形式的智能生命。 | 42:1.5 (468.2) The creation of energy and the bestowal of life are the prerogatives of the Universal Father and his associate Creator personalities. The river of energy and life is a continuous outpouring from the Deities, the universal and united stream of Paradise force going forth to all space. This divine energy pervades all creation. The force organizers initiate those changes and institute those modifications of space-force which eventuate in energy; the power directors transmute energy into matter; thus the material worlds are born. The Life Carriers initiate those processes in dead matter which we call life, material life. The Morontia Power Supervisors likewise perform throughout the transition realms between the material and the spiritual worlds. The higher spirit Creators inaugurate similar processes in divine forms of energy, and there ensue the higher spirit forms of intelligent life. | |
42:1.6 (468.3) 能量出自于天堂,并在神性指令下成形。能量 -- 即纯粹的能量,具有神性组织结构的本质;它是在类似于三神合而为一的情形下得以成形的,正如他们在众多宇宙所组成宇宙的总部所运作的那样。所有的力都在天堂之内循环,来自于天堂各临在者并回到那里,并在本质上是无因之因 -- 即万有之父的一种显现;没有上父,现存的一切将不会存在。 | 42:1.6 (468.3) Energy proceeds from Paradise, fashioned after the divine order. Energy—pure energy—partakes of the nature of the divine organization; it is fashioned after the similitude of the three Gods embraced in one, as they function at the headquarters of the universe of universes. And all force is circuited in Paradise, comes from the Paradise Presences and returns thereto, and is in essence a manifestation of the uncaused Cause—the Universal Father; and without the Father would not anything exist that does exist. | |
42:1.7 (468.4) 来源于自存性神灵的力,其本身也是永存性的。力能是不会衰亡、不可毁灭的。无限之神的这些显现可能会经受无限的转变、无尽的变化以及永恒的蜕变;然而从任何意义或程度上,哪怕从可想象的最轻微程度上来说,它们都无法或是永不会经历灭绝的。能量虽然来源于无限之神,但却非无限显现的;现今创建的主宇宙是有其外部边界的。 | 42:1.7 (468.4) Force derived from self-existent Deity is in itself ever existent. Force-energy is imperishable, indestructible; these manifestations of the Infinite may be subject to unlimited transmutation, endless transformation, and eternal metamorphosis; but in no sense or degree, not even to the slightest imaginable extent, could they or ever shall they suffer extinction. But energy, though springing from the Infinite, is not infinitely manifest; there are outer limits to the presently conceived master universe. | |
42:1.8 (468.5) 能量是永恒的,但非无限的;它永远会对无限之神无所不包的掌控做出回应。力和能量会永远继续下去;它们从天堂出发,必定会回到那里,即便需要无尽岁月来完成这种命定的循环。具有天堂神灵来源的那一切只能有一种天堂归宿或是一种神灵天命。 | 42:1.8 (468.5) Energy is eternal but not infinite; it ever responds to the all-embracing grasp of Infinity. Forever force and energy go on; having gone out from Paradise, they must return thereto, even if age upon age be required for the completion of the ordained circuit. That which is of Paradise Deity origin can have only a Paradise destination or a Deity destiny. | |
42:1.9 (468.6) 所有这一切都坚定了我们这样一个信念,即一个循环的、多少受限然却广袤有序的、由众多宇宙所组成的宇宙。假如不是这样,那么能量在某刻耗尽的证据迟早会出现。所有律法、组织机构、管理机构以及宇宙探索者的证词 -- 这一切都表明了一个无限之神的存在,但也表明了一个有限性宇宙的存在,即一个有着无尽存在的循环,几近无限, 然而无论如何相对于无限性来说仍是有限的。 | 42:1.9 (468.6) And all this confirms our belief in a circular, somewhat limited, but orderly and far-flung universe of universes. If this were not true, then evidence of energy depletion at some point would sooner or later appear. All laws, organizations, administration, and the testimony of universe explorers—everything points to the existence of an infinite God but, as yet, a finite universe, a circularity of endless existence, well-nigh limitless but, nevertheless, finite in contrast with infinity. | |
2. 宇宙的非灵性能量系统 (物理能量) ^top |
2. Universal Nonspiritual Energy Systems (Physical Energies) ^top |
|
42:2.1 (469.1) 要在英文语言中找到合适的词汇借以去指涉及用以去描述不同层次的力与能量的确是很困难的 -- 无论是物质性、心智性层次还是属灵性层次的。这些叙述无法完全依照你们所接受的有关力、能量及力量的定义。语言存在着这样一种贫乏性,以致我们不得不按多义的方式去使用这些术语。例如在该篇当中,能量这一词被用来指称一切方面形式的现象性运动、作用及潜势,与此同时,力则被应用在能量的准引力阶段,而力量则被应用在能量的后引力阶段。 | 42:2.1 (469.1) It is indeed difficult to find suitable words in the English language whereby to designate and wherewith to describe the various levels of force and energy—physical, mindal, or spiritual. These narratives cannot altogether follow your accepted definitions of force, energy, and power. There is such paucity of language that we must use these terms in multiple meanings. In this paper, for example, the word energy is used to denote all phases and forms of phenomenal motion, action, and potential, while force is applied to the pregravity, and power to the postgravity, stages of energy. | |
42:2.2 (469.2) 然而,通过建议采取以下的对物理能量 -- 亦即宇宙力、新兴能量及宇宙力量的分类提议,我将尽力去减少概念上的困惑: | 42:2.2 (469.2) I will, however, endeavor to lessen conceptual confusion by suggesting the advisability of adopting the following classification for cosmic force, emergent energy, and universe power—physical energy: | |
42:2.3 (469.3) 1. 空间潜势。这是无条件绝对之无可置疑的自由性空间临在。这一概念的外延,意味着固有于无条件绝对职能整体当中的宇宙力兼空间潜能,而这一概念的内涵则意味着宇宙实相的整体 -- 即诸宇宙 -- 它们从无始无终、无动无变的天堂岛永恒般的发散开来。 | 42:2.3 (469.3) 1. Space potency. This is the unquestioned free space presence of the Unqualified Absolute. The extension of this concept connotes the universe force-space potential inherent in the functional totality of the Unqualified Absolute, while the intension of this concept implies the totality of cosmic reality—universes—which emanated eternitywise from the never-beginning, never-ending, never-moving, never-changing Isle of Paradise. | |
42:2.4 (469.4) 天堂下侧所固有的现象大概会包括绝对力临在及运作的三个区:即无条件绝对的支撑区,天堂岛自身所属区,以及具有某些未明性均衡补偿代理职能的中间区。这三个同心区是宇宙实相所属的天堂循环之中枢。 | 42:2.4 (469.4) The phenomena indigenous to the nether side of Paradise probably embrace three zones of absolute force presence and performance: the fulcral zone of the Unqualified Absolute, the zone of the Isle of Paradise itself, and the intervening zone of certain unidentified equalizing and compensating agencies or functions. These triconcentric zones are the centrum of the Paradise cycle of cosmic reality. | |
42:2.5 (469.5) 空间潜势是一种准实相;它是无条件绝对的领地,且只对万有之父的亲身掌控做出回应,尽管它看起来会因初始类主位力组织者的出现而有所改动。 | 42:2.5 (469.5) Space potency is a prereality; it is the domain of the Unqualified Absolute and is responsive only to the personal grasp of the Universal Father, notwithstanding that it is seemingly modifiable by the presence of the Primary Master Force Organizers. | |
42:2.6 (469.6) 在尤沃萨(Uversa),空间潜势被称作绝对能。 | 42:2.6 (469.6) On Uversa, space potency is spoken of as absoluta. | |
42:2.7 (469.7) 2. 原生力。这代表着空间潜势中的第一个基本变化,也可能是无条件绝对的下天堂职能之一。我们知道,从下天堂不断发出的空间临在,在一定程度上会受到那一正在进入之空间临在的改动。然而若不考虑任何这类可能的关系,由空间潜势到原生力的这种明显可辨的转变,是鲜活的天堂力组织者们的张力性临在所具有的首要分化职能。 | 42:2.7 (469.7) 2. Primordial force. This represents the first basic change in space potency and may be one of the nether Paradise functions of the Unqualified Absolute. We know that the space presence going out from nether Paradise is modified in some manner from that which is incoming. But regardless of any such possible relationships, the openly recognized transmutation of space potency into primordial force is the primary differentiating function of the tension-presence of the living Paradise force organizers. | |
42:2.8 (469.8) 被动而潜在的力在回应了由初始类终归性主位力组织者的空间临在所提供的阻力后,变成了主动而原生的力。力此时正从无条件绝对的专属领域中进入到了有着多重回应的领域中 -- 即对行动之神所引发的某些最初运动有所回应,并随即对万有性绝对所发出的某些补偿性运动有所回应。从表面上来看,原生力对先验性起因的回应程度是与其对绝对性的回应程度相称的。 | 42:2.8 (469.8) Passive and potential force becomes active and primordial in response to the resistance afforded by the space presence of the Primary Eventuated Master Force Organizers. Force is now emerging from the exclusive domain of the Unqualified Absolute into the realms of multiple response—response to certain primal motions initiated by the God of Action and thereupon to certain compensating motions emanating from the Universal Absolute. Primordial force is seemingly reactive to transcendental causation in proportion to absoluteness. | |
42:2.9 (469.9) 原生力常被称为是纯能量;在尤沃萨(Uversa),我们将其称之为分离能。 | 42:2.9 (469.9) Primordial force is sometimes spoken of as pure energy; on Uversa we refer to it as segregata. | |
42:2.10 (470.1) 3. 新兴能量。初始类力组织者的被动性临在,足以将空间潜势转变成原生力,正是在这样一种活化的空间领域中,这些同样的力组织者们,开始了其最初而活跃的运作。原生力在作为宇宙力量出现之前,注定要在能量显现领域经历两个独特的转变阶段。这两个层次的新兴能量是: | 42:2.10 (470.1) 3. Emergent energies. The passive presence of the primary force organizers is sufficient to transform space potency into primordial force, and it is upon such an activated space field that these same force organizers begin their initial and active operations. Primordial force is destined to pass through two distinct phases of transmutation in the realms of energy manifestation before appearing as universe power. These two levels of emerging energy are: | |
42:2.11 (470.2) a. 强力能量。这是一种强导向性的、大量移动的、极具张力的、强制反应的能量 -- 即由初始类力组织者的活动所调动的巨大能量系统。这种初始类强力能量最初并未对天堂引力的牵拉做出明确回应,然而却可能会对运作于天堂下侧的绝对影响力集合体产生一种集聚团块性、或是空间导向性回应。当能量达至对天堂循环性绝对引力掌控做出最初回应的层次时,初始类力组织者们就会让位于他们的第二类协同者们。 | 42:2.11 (470.2) a. Puissant energy. This is the powerful-directional, mass-movemented, mighty-tensioned, and forcible-reacting energy—gigantic energy systems set in motion by the activities of the primary force organizers. This primary or puissant energy is not at first definitely responsive to the Paradise-gravity pull though probably yielding an aggregate-mass or space-directional response to the collective group of absolute influences operative from the nether side of Paradise. When energy emerges to the level of initial response to the circular and absolute-gravity grasp of Paradise, the primary force organizers give way to the functioning of their secondary associates. | |
42:2.12 (470.3) b. 引力能量。此时出现的、对引力有所回应的能量,带有宇宙力量之潜势,并成为了所有宇宙物质的活跃性前身。这第二种的引力能量,是由协同类超越性主位力组织者创设的压力临在及张力趋向所造成的能量细化产物。作为对这些力操控者工作的回应,空间能量快速地从强力层级转变为引力层级,由此变得对天堂(绝对)引力的循环掌控直接有所回应,并对即将出现的电子及后电子层级类能质形成的物质体块所固有的线性引力牵拉,展示出某种敏感性潜质。在引力回应出现之际,如果宇宙力量主管者们可被分配到那一作用领域的话,那么协同类主位力组织者们就可以从这个空间能量旋风中退出了。 | 42:2.12 (470.3) b. Gravity energy. The now-appearing gravity-responding energy carries the potential of universe power and becomes the active ancestor of all universe matter. This secondary or gravity energy is the product of the energy elaboration resulting from the pressure-presence and the tension-trends set up by the Associate Transcendental Master Force Organizers. In response to the work of these force manipulators, space-energy rapidly passes from the puissant to the gravity stage, thus becoming directly responsive to the circular grasp of Paradise (absolute) gravity while disclosing a certain potential for sensitivity to the linear-gravity pull inherent in the soon appearing material mass of the electronic and the postelectronic stages of energy and matter. Upon the appearance of gravity response, the Associate Master Force Organizers may retire from the energy cyclones of space provided the Universe Power Directors are assignable to that field of action. | |
42:2.13 (470.4) 对于早期力演变的确切原因,我们颇为不确定,但我们意识到了终极者在新兴能量显现的两个层次上的智能活动。强力能量和引力能量当被共同看待时,它们在尤沃萨(Uversa)被称为终极能。 | 42:2.13 (470.4) We are quite uncertain regarding the exact causes of the early stages of force evolution, but we recognize the intelligent action of the Ultimate in both levels of emergent-energy manifestation. Puissant and gravity energies, when regarded collectively, are spoken of on Uversa as ultimata. | |
42:2.14 (470.5) 4. 宇宙力量。空间力已被转变成空间能量,由此再被变成引力支配类能量。这时物理能量已经成熟到那样一点,以致它可被导入到力量通道中,用来服务于宇宙造物者的各种意图。这项工作是由大宇宙(即众多有组织的居住造物)中的各类物理能量主管者、汇聚者和控制者们所继续从事的。这些宇宙力量主管者对构成七个超级宇宙现有能量系统的三十种能量中的二十一种承担着或多或少的完全支配。这个力量-能量-物质的领域,是七重者的智能活动领域,并在至高者的时空性总控制下运作着。 | 42:2.14 (470.5) 4. Universe power. Space-force has been changed into space-energy and thence into the energy of gravity control. Thus has physical energy been ripened to that point where it can be directed into channels of power and made to serve the manifold purposes of the universe Creators. This work is carried on by the versatile directors, centers, and controllers of physical energy in the grand universe—the organized and inhabited creations. These Universe Power Directors assume the more or less complete control of twenty-one of the thirty phases of energy constituting the present energy system of the seven superuniverses. This domain of power-energy-matter is the realm of the intelligent activities of the Sevenfold, functioning under the time-space overcontrol of the Supreme. | |
42:2.15 (470.6) 在尤沃萨(Uversa),我们将宇宙力量所在的领域称为引力能。 | 42:2.15 (470.6) On Uversa we refer to the realm of universe power as gravita. | |
42:2.16 (470.7) 5. 哈沃纳(Havona)能量。在概念上,该叙述是不断向天堂移进的,现已跟随变化的空间-力,逐层地进到时空宇宙的能量-力量层次。继续往天堂方向前进,接着将会碰到一个先存的能量层级,它是中央宇宙所特有的。在这里,进化性循环似乎回到其自身;能量-力量此时似乎开始向力回转,但这种力的本质却与空间潜势和原生力的本质十分不同。哈沃纳能量系统不是双重性的;它们是三位联合性的。这是共同行动者的永存性能量领域,代表着天堂三位一体而运作着。 | 42:2.16 (470.7) 5. Havona energy. In concept this narrative has been moving Paradiseward as transmuting space-force has been followed, level by level, to the working level of the energy-power of the universes of time and space. Continuing Paradiseward, there is next encountered a pre-existent phase of energy which is characteristic of the central universe. Here the evolutionary cycle seems to turn back upon itself; energy-power now seems to begin to swing back towards force, but force of a nature very unlike that of space potency and primordial force. Havona energy systems are not dual; they are triune. This is the existential energy domain of the Conjoint Actor, functioning in behalf of the Paradise Trinity. | |
42:2.17 (471.1) 在尤沃萨(Uversa),这些哈沃纳(Havona)能量被称之为三元能。 | 42:2.17 (471.1) On Uversa these energies of Havona are known as triata. | |
42:2.18 (471.2) 6. 超越性能量。这种能量系统自天堂上层而运作,且只与绝限性居民有关。在尤沃萨(Uversa),它被命名为超越能。 | 42:2.18 (471.2) 6. Transcendental energy. This energy system operates on and from the upper level of Paradise and only in connection with the absonite peoples. On Uversa it is denominated tranosta. | |
42:2.19 (471.3) 7. 单一能。当能量变成天堂能量时,它就密切接近于神性了。我们倾向于这样一种信念,即单一能是一种鲜活的、非灵性的天堂能量 -- 是原初之子的鲜活灵性能量的永恒性对应物 -- 所以也就是万有之父的非灵性能量系统。 | 42:2.19 (471.3) 7. Monota. Energy is close of kin to divinity when it is Paradise energy. We incline to the belief that monota is the living, nonspirit energy of Paradise—an eternity counterpart of the living, spirit energy of the Original Son—hence the nonspiritual energy system of the Universal Father. | |
42:2.20 (471.4) 我们无法区分天堂属灵与天堂单一能的本质;它们从表面上看是一样的。它们有不同的名字,但对于一个其灵性与非灵性显现仅能由名字加以区分的实相来说,很难向你们讲述太多。 | 42:2.20 (471.4) We cannot differentiate the nature of Paradise spirit and Paradise monota; they are apparently alike. They have different names, but you can hardly be told very much about a reality whose spiritual and whose nonspiritual manifestations are distinguishable only by name. | |
42:2.21 (471.5) 我们知道,有限性受造物能通过神之七重者和思想调整者的照料而获得对万有之父的崇拜体验,然而我们怀疑,任何一个次绝对性人格体,甚至是力量主管者,都能理解第一本源与中心的能量无限性。有一件事情是确定的:假如力量主管者熟悉空间力的变质手段,他们并未将这一奥秘透露给我们。在我看来,他们并未完全理解力组织者的职能。 | 42:2.21 (471.5) We know that finite creatures can attain the worship experience of the Universal Father through the ministry of God the Sevenfold and the Thought Adjusters, but we doubt that any subabsolute personality, even power directors, can comprehend the energy infinity of the First Great Source and Center. One thing is certain: If the power directors are conversant with the technique of the metamorphosis of space-force, they do not reveal the secret to the rest of us. It is my opinion that they do not fully comprehend the function of the force organizers. | |
42:2.22 (471.6) 这些力量主管者本身就是能量催化者;也就是说,他们会因其临在而令能量以单元形式分离、组织或是组合。所有这一切都意味着,能量当中固有的某样东西会令它以此方式在这些力量实体的临在中运作。内巴顿(Nebadon)的麦基洗德们很久以前就将宇宙力转化为宇宙力量的现象称为七种“神性之无限性”当中之一。在你们地方宇宙扬升期间,那就是你们所能推进到的最远一点。 | 42:2.22 (471.6) These power directors themselves are energy catalyzers; that is, they cause energy to segment, organize, or assemble in unit formation by their presence. And all this implies that there must be something inherent in energy which causes it thus to function in the presence of these power entities. The Nebadon Melchizedeks long since denominated the phenomenon of the transmutation of cosmic force into universe power as one of the seven “infinities of divinity.” And that is as far as you will advance on this point during your local universe ascension. | |
42:2.23 (471.7) 尽管我们不能完全理解宇宙力的起源、本质和转变,但我们完全熟知新兴能量自其对天堂引力作用直接无误地回应时期起 -- 即超级宇宙力量主管者开始运作的时期起所有阶段的表现。 | 42:2.23 (471.7) Notwithstanding our inability fully to comprehend the origin, nature, and transmutations of cosmic force, we are fully conversant with all phases of emergent-energy behavior from the times of its direct and unmistakable response to the action of Paradise gravity—about the time of the beginning of the function of the superuniverse power directors. | |
3. 物质的分类 ^top | 3. Classification of Matter ^top | |
42:3.1 (471.8) 除了在中央宇宙以外,物质在所有宇宙中都是一样的。物质在其物理属性方面,取决于其组成成员的旋转速率、旋转成员的数目及大小、它们与核心体的距离或是物质的空间容积,以及某些尚未在玉苒厦(Urantia)得以发现的力之临在。 | 42:3.1 (471.8) Matter in all universes, excepting in the central universe, is identical. Matter in its physical properties depends on the revolutionary rates of its component members, the number and size of the revolving members, their distance from the nuclear body or the space content of matter, as well as on the presence of certain forces as yet undiscovered on Urantia. | |
42:3.2 (471.9) 在不同的恒星、行星和空间天体中,存在着十大类物质: | 42:3.2 (471.9) In the varied suns, planets, and space bodies there are ten grand divisions of matter: | |
42:3.3 (472.1) 1. 终极子类物质 -- 物质存在的基本物理单元,去组成电子的能量粒子。 | 42:3.3 (472.1) 1. Ultimatonic matter—the prime physical units of material existence, the energy particles which go to make up electrons. | |
42:3.4 (472.2) 2. 亚电子类物质 -- 恒星超级气体的爆炸性和排斥性层级。 | 42:3.4 (472.2) 2. Subelectronic matter—the explosive and repellent stage of the solar supergases. | |
42:3.5 (472.3) 3. 电子类物质 -- 物质分化的电子层级 -- 即电子、质子及其他各种进入到多样电子团构成的单元。 | 42:3.5 (472.3) 3. Electronic matter—the electrical stage of material differentiation—electrons, protons, and various other units entering into the varied constitution of the electronic groups. | |
42:3.6 (472.4) 4. 亚原子类物质 -- 广泛存在于炽热恒星内部的物质。 | 42:3.6 (472.4) 4. Subatomic matter—matter existing extensively in the interior of the hot suns. | |
42:3.7 (472.5) 5. 破碎的原子 -- 分布在冷却恒星内和整个空间中。 | 42:3.7 (472.5) 5. Shattered atoms—found in the cooling suns and throughout space. | |
42:3.8 (472.6) 6. 离子化物质 -- 因电、热或X射线活动及因溶剂作用而失去其外层(化学活性)电子的个体原子。 | 42:3.8 (472.6) 6. Ionized matter—individual atoms stripped of their outer (chemically active) electrons by electrical, thermal, or X-ray activities and by solvents. | |
42:3.9 (472.7) 7. 原子类物质 -- 化学层级的元素组织结构,分子类物质或是可见物质的组成单元。 | 42:3.9 (472.7) 7. Atomic matter—the chemical stage of elemental organization, the component units of molecular or visible matter. | |
42:3.10 (472.8) 8. 分子级物质 -- 如在玉苒厦(Urantia)上普通条件下,处于相对稳定物质化状态的物质。 | 42:3.10 (472.8) 8. The molecular stage of matter—matter as it exists on Urantia in a state of relatively stable materialization under ordinary conditions. | |
42:3.11 (472.9) 9. 放射性物质 -- 在适当热量和渐弱引力压强的条件下,较重元素的解体趋向和活动。 | 42:3.11 (472.9) 9. Radioactive matter—the disorganizing tendency and activity of the heavier elements under conditions of moderate heat and diminished gravity pressure. | |
42:3.12 (472.10) 10. 紧缩类物质 -- 分布在冷却或是死亡恒星内部的相对静止性物质。这种物质形态并非真正静止;仍旧存在某种终极子类乃至电子类活动,但这些单元非常接近,而且它们的旋转速率大为减慢了。 | 42:3.12 (472.10) 10. Collapsed matter—the relatively stationary matter found in the interior of the cold or dead suns. This form of matter is not really stationary; there is still some ultimatonic even electronic activity, but these units are in very close proximity, and their rates of revolution are greatly diminished. | |
42:3.13 (472.11) 对于受造存有们而言,上述物质的分类关涉了其组织结构,而并未关涉其外在形态。它也没有将能量的准新兴层面,以及天堂和中央宇宙中的永恒性具化物等考虑在内。 | 42:3.13 (472.11) The foregoing classification of matter pertains to its organization rather than to the forms of its appearance to created beings. Neither does it take into account the pre-emergent stages of energy nor the eternal materializations on Paradise and in the central universe. | |
4. 能量和物质的变化 ^top | 4. Energy and Matter Transmutations ^top | |
42:4.1 (472.12) 光、热、电、磁、化、能量和物质,连同其他在玉苒厦(Urantia)尚未得以发现的物质实相 -- 从其起源、本质和归宿来说 -- 都是一体的,且都是同一样东西。 | 42:4.1 (472.12) Light, heat, electricity, magnetism, chemism, energy, and matter are—in origin, nature, and destiny—one and the same thing, together with other material realities as yet undiscovered on Urantia. | |
42:4.2 (472.13) 我们并未完全理解物理能量所经受的几乎无穷尽变化。在一个宇宙中,它会表现为光,在另一宇宙中则会表现为光和热,而在又一个宇宙中它则会表现为一种玉苒厦(Urantia)上所未知的能量形式;在无尽的岁月中,它可能会以某种永不停息、汹涌澎湃的电能或是磁能的形式重新出现;再往后,它可能在此后的宇宙中又以某种可变物质的形态出现,逐渐经历一系列的变形,接着在域内某一巨大灾变中失去其外在的物理形态。之后,在经历无尽的世代和徜徉过无数的宇宙后,这同一种能量可能会再次出现,并多次地转变其形态和潜势;这些转化在相继世代和无尽部域中不断持续。如此,物质不断移动着,虽然经历着时间性嬗变,但却永远忠实地绕着永恒之圈旋转下去;即使长久以来无法返回其源头,它却一直对其源头做出回应,并永远沿着将其发送出来的无限人格本体所命定的道路行进。 | 42:4.2 (472.13) We do not fully comprehend the almost endless changes to which physical energy may be subject. In one universe it appears as light, in another as light plus heat, in another as forms of energy unknown on Urantia; in untold millions of years it may reappear as some form of restless, surging electrical energy or magnetic power; and still later on it may again appear in a subsequent universe as some form of variable matter going through a series of metamorphoses, to be followed by its outward physical disappearance in some great cataclysm of the realms. And then, after countless ages and almost endless wandering through numberless universes, again may this same energy re-emerge and many times change its form and potential; and so do these transformations continue through successive ages and throughout countless realms. Thus matter sweeps on, undergoing the transmutations of time but swinging ever true to the circle of eternity; even if long prevented from returning to its source, it is ever responsive thereto, and it ever proceeds in the path ordained by the Infinite Personality who sent it forth. | |
42:4.3 (473.1) 力量汇聚者及其同伴多为关注于将终极子转变成电子回路及旋转的工作。这些独特的存有,通过对物质化能量基本单元即终极子的巧妙操纵来控制和合成力量。他们是循环在这种初始状态下的能量的掌控者。在与物理控制者合作的过程中,他们能够有效地控制和引导能量,即使该能量转化到电的层次,即所谓的电子层级。但当以电子形态组织的能量转入到原子系统的回旋当中时,它们的活动范围就大大缩减了。一经这样的物质化过程,这些能量就处在线性引力之吸引力量的完全控制之下了。 | 42:4.3 (473.1) The power centers and their associates are much concerned in the work of transmuting the ultimaton into the circuits and revolutions of the electron. These unique beings control and compound power by their skillful manipulation of the basic units of materialized energy, the ultimatons. They are masters of energy as it circulates in this primitive state. In liaison with the physical controllers they are able to effectively control and direct energy even after it has transmuted to the electrical level, the so-called electronic stage. But their range of action is enormously curtailed when electronically organized energy swings into the whirls of the atomic systems. Upon such materialization, these energies fall under the complete grasp of the drawing power of linear gravity. | |
42:4.4 (473.2) 引力在力量汇聚者和物理控制者的力量管道和能量渠道中发挥着积极的作用,然而这些存有对于引力则只有一种消极关系 -- 即其反引力禀赋的运用。 | 42:4.4 (473.2) Gravity acts positively on the power lanes and energy channels of the power centers and the physical controllers, but these beings have only a negative relation to gravity—the exercise of their antigravity endowments. | |
42:4.5 (473.3) 在整个空间当中,寒冷及其他影响创造性地将终极子组织成电子。热度是对电子活跃性的量度,而寒冷则仅仅意味着热度的缺乏 -- 即相对性的能量静止 -- 亦即在假设新兴能量和有组织物质都不在场且都不对引力做出回应的情况下,宇宙空间力荷所处的状态。 | 42:4.5 (473.3) Throughout all space, cold and other influences are at work creatively organizing ultimatons into electrons. Heat is the measurement of electronic activity, while cold merely signifies absence of heat—comparative energy rest—the status of the universal force-charge of space provided neither emergent energy nor organized matter were present and responding to gravity. | |
42:4.6 (473.4) 引力的存在和作用,防止了理论性绝对零度的出现,因为星际空间在温度上不存在绝对零度。在所有组织化空间中,存在着对引力有所回应的能量环流、力量回路和终极子活动,以及组织化的电子能量。实际上来说,空间并不是虚空的。即便是玉苒厦(Urantia)的大气层逐渐变得稀薄,然而直至在大约四千八百公里高度处,它会开始逐渐变成这一宇宙区域中的一般性空间物质。在内巴顿(Nebadon)中最接近于虚空的已知空间,会在每立方英寸(合16.4立方厘米)内产生大约一百个终极子 -- 相当于一个电子。如此的物质稀缺性,被视为几乎虚空的空间。 | 42:4.6 (473.4) Gravity presence and action is what prevents the appearance of the theoretical absolute zero, for interstellar space does not have the temperature of absolute zero. Throughout all organized space there are gravity-responding energy currents, power circuits, and ultimatonic activities, as well as organizing electronic energies. Practically speaking, space is not empty. Even the atmosphere of Urantia thins out increasingly until at about three thousand miles it begins to shade off into the average space matter in this section of the universe. The most nearly empty space known in Nebadon would yield about one hundred ultimatons—the equivalent of one electron—in each cubic inch. Such scarcity of matter is regarded as practically empty space. | |
42:4.7 (473.5) 温度 -- 即热和冷,在能量和物质演化领域仅次于引力。终极子极为顺服于极端温度。低温有利于某些形式的电子构造和原子组合,而高温则会有助于所有各类原子的分裂及物质的分解。 | 42:4.7 (473.5) Temperature—heat and cold—is secondary only to gravity in the realms of energy and matter evolution. Ultimatons are humbly obedient to temperature extremes. Low temperatures favor certain forms of electronic construction and atomic assembly, while high temperatures facilitate all sorts of atomic breakup and material disintegration. | |
42:4.8 (473.6) 当受到某些恒星内部状态下的高温高压时,除了最为初始的物质组合外,所有其他类物质组合都会得以分解。高温就这样在极大程度上克服了引力的稳定性。但没有任何一种已知的恒星高温或高压,能够将终极子转换回强力能量。 | 42:4.8 (473.6) When subjected to the heat and pressure of certain internal solar states, all but the most primitive associations of matter may be broken up. Heat can thus largely overcome gravity stability. But no known solar heat or pressure can convert ultimatons back into puissant energy. | |
42:4.9 (473.7) 炽热的恒星能够将物质转变成各种形态的能量,然而黑暗世界及所有外在空间却能够减缓电子和终极子的活跃性,直到将这些能量转变成各域的物质。某些致密的电子类组合物,以及许多核物质类基本组合物,是在开放空间的极低温度下形成的,后来因与物质化能量之更大增加物的组合而得以扩增。 | 42:4.9 (473.7) The blazing suns can transform matter into various forms of energy, but the dark worlds and all outer space can slow down electronic and ultimatonic activity to the point of converting these energies into the matter of the realms. Certain electronic associations of a close nature, as well as many of the basic associations of nuclear matter, are formed in the exceedingly low temperatures of open space, being later augmented by association with larger accretions of materializing energy. | |
42:4.10 (473.8) 在能量和物质的所有这一切无尽变形中,我们必须要虑及引力压强的影响,以及在特定温度、速度及旋转条件下,终极子能量的反引力行为。温度、能量流、距离,以及鲜活力组织者和力量主管者的临在,也对能量和物质的所有转变现象有着一种影响。 | 42:4.10 (473.8) Throughout all of this never-ending metamorphosis of energy and matter we must reckon with the influence of gravity pressure and with the antigravity behavior of the ultimatonic energies under certain conditions of temperature, velocity, and revolution. Temperature, energy currents, distance, and the presence of the living force organizers and the power directors also have a bearing on all transmutation phenomena of energy and matter. | |
42:4.11 (474.1) 物质质量的增加量,等于能量的增加量除以光速的平方。从动态角度来讲,静止物质所能做的功,等于把其所有组成部分由天堂移来所花费的能量,减去在转变过程中所克服的阻力,以及该物质各部分彼此所施加的引力。 | 42:4.11 (474.1) The increase of mass in matter is equal to the increase of energy divided by the square of the velocity of light. In a dynamic sense the work which resting matter can perform is equal to the energy expended in bringing its parts together from Paradise minus the resistance of the forces overcome in transit and the attraction exerted by the parts of matter on one another. | |
42:4.12 (474.2) 准电子类物质形式的存在,因铅的两种原子量而得以表明。原初形态的铅,要比铀裂变中由镭放射而生成的铅稍重一点。而这种在原子量方面的差别,代表了在原子分裂中能量的实际损失。 | 42:4.12 (474.2) The existence of pre-electronic forms of matter is indicated by the two atomic weights of lead. The lead of original formation weighs slightly more than that produced through uranium disintegration by way of radium emanations; and this difference in atomic weight represents the actual loss of energy in the atomic breakup. | |
42:4.13 (474.3) 物质的相对完整性因以下事实而得以保证,即能量仅会以玉苒厦(Urantia)科学家称之为量子的那些确切量而被吸收或释放。物质领域的这一明智规定,旨在维持各宇宙的正常运转。 | 42:4.13 (474.3) The relative integrity of matter is assured by the fact that energy can be absorbed or released only in those exact amounts which Urantia scientists have designated quanta. This wise provision in the material realms serves to maintain the universes as going concerns. | |
42:4.14 (474.4) 当电子态或其他态被转换时所纳入或给出的能量总量,始终是一个“量子”或是其若干个,但这种能量单元的波状振动行为则完全由所涉物质构造的尺度所决定。这种波状能量涟漪的直径是终极子、电子、原子或是其他此类运行单元直径的860倍。在对量子行为波形机制的观察中所伴随的无尽困惑,是由于能量波的叠加而造成的:两个波峰能合并而形成一个双倍高度的波峰,而一个波峰和一个波谷也可以合并,由此而产生相互的抵消。 | 42:4.14 (474.4) The quantity of energy taken in or given out when electronic or other positions are shifted is always a “quantum” or some multiple thereof, but the vibratory or wavelike behavior of such units of energy is wholly determined by the dimensions of the material structures concerned. Such wavelike energy ripples are 860 times the diameters of the ultimatons, electrons, atoms, or other units thus performing. The never-ending confusion attending the observation of the wave mechanics of quantum behavior is due to the superimposition of energy waves: Two crests can combine to make a double-height crest, while a crest and a trough may combine, thus producing mutual cancellation. | |
5. 波-能量显现物 ^top | 5. Wave-Energy Manifestations ^top | |
42:5.1 (474.5) 在奥温顿(Orvonton)超级宇宙中,有着一百种波能量频谱。在这一百类能量显现物中,六十四种已在玉苒厦(Urantia)上被全部或部分所认知。太阳的光线构成了超级宇宙范围内的四种频谱,可见光线则包含了单一一种频谱,在这一系列中排名四十六位。紫外线类紧随其后,再往下的十种频谱是X射线,紧接着是来自镭的γ射线。在太阳的可见光之上的三十二种频谱是外空间能量射线,它们是如此频繁地与其相伴的高能物质微粒相混合着。从可见太阳光往下接着出现的是红外线,再往下的三十种频谱是无线电传输类。 | 42:5.1 (474.5) In the superuniverse of Orvonton there are one hundred octaves of wave energy. Of these one hundred groups of energy manifestations, sixty-four are wholly or partially recognized on Urantia. The sun’s rays constitute four octaves in the superuniverse scale, the visible rays embracing a single octave, number forty-six in this series. The ultraviolet group comes next, while ten octaves up are the X rays, followed by the gamma rays of radium. Thirty-two octaves above the visible light of the sun are the outer-space energy rays so frequently commingled with their associated highly energized minute particles of matter. Next downward from visible sunlight appear the infrared rays, and thirty octaves below are the radio transmission group. | |
42:5.2 (474.6) 波状能量显现物,从二十世纪的玉苒厦(Urantia)科学启蒙角度来看,可以划分为以下十类: | 42:5.2 (474.6) Wavelike energy manifestations—from the standpoint of twentieth-century Urantia scientific enlightenment—may be classified into the following ten groups: | |
42:5.3 (474.7) 1.终极子外射线 -- 即当众多终极子开始呈现明确形态时,其边缘终极子的旋转。这是新兴能量的第一层级,波状现象能在该层级中被检测出来。 | 42:5.3 (474.7) 1. Infraultimatonic rays—the borderland revolutions of ultimatons as they begin to assume definite form. This is the first stage of emergent energy in which wavelike phenomena can be detected and measured. | |
42:5.4 (474.8) 2. 终极子射线。在终极子所属微小范围内的能量集合,会引发空间范围内的振动,它们是可被辨别及测量的。远在物理学家们发现终极子之前,他们必定将会在这些射线撒落到玉苒厦(Urantia)之时,检测出这些现象。这些短而有力的射线,代表了终极子的最初活动,随后它们被逐渐减慢,直到它们转变成电子类物质组织结构的那一刻。当终极子聚集成电子时会发生缩合,以及随之而来的能量贮积。 | 42:5.4 (474.8) 2. Ultimatonic rays. The assembly of energy into the minute spheres of the ultimatons occasions vibrations in the content of space which are discernible and measurable. And long before physicists ever discover the ultimaton, they will undoubtedly detect the phenomena of these rays as they shower in upon Urantia. These short and powerful rays represent the initial activity of the ultimatons as they are slowed down to that point where they veer towards the electronic organization of matter. As the ultimatons aggregate into electrons, condensation occurs with a consequent storage of energy. | |
42:5.5 (475.1) 3. 短空间射线。这些是所有纯电子类振动中(波长)最短的,并代表着这种物质形态所属的准原子层级。这些射线的产生需要极高或极低的温度。这些空间射线有两类:一种会伴随着原子的生成而产生,而另一种则会显示着原子的分裂。它们从超级宇宙最为稠密的扁平体即银河当中大量的散发出来,后者也是外部各宇宙中最为稠密的扁平体。 | 42:5.5 (475.1) 3. The short space rays. These are the shortest of all purely electronic vibrations and represent the preatomic stage of this form of matter. These rays require extraordinarily high or low temperatures for their production. There are two sorts of these space rays: one attendant upon the birth of atoms and the other indicative of atomic disruption. They emanate in the largest quantities from the densest plane of the superuniverse, the Milky Way, which is also the densest plane of the outer universes. | |
42:5.6 (475.2) 4. 电子类层级。这一能量层级是七个超级宇宙中一切物质化的基础。当电子从轨道旋转的较高能量层次转到较低能量层次时,总会释放出量子。电子的轨道转移会导致一些极为明确且可统一量度的光能粒子的弹出或吸收,而单个电子在遭受到碰撞时,总会放出一个光能粒子。波状能量显现物也总会伴随着电子类层级的阳性粒子及其他成员的作用而出现。 | 42:5.6 (475.2) 4. The electronic stage. This stage of energy is the basis of all materialization in the seven superuniverses. When electrons pass from higher to lower energy levels of orbital revolution, quanta are always given off. Orbital shifting of electrons results in the ejection or the absorption of very definite and uniform measurable particles of light-energy, while the individual electron always gives up a particle of light-energy when subjected to collision. Wavelike energy manifestations also attend upon the performances of the positive bodies and the other members of the electronic stage. | |
42:5.7 (475.3) 5. 伽玛射线 -- 即那些体现了原子类物质自发裂变特征的散发物。这种电子活动形式的最好例证,就是与镭裂变相伴的现象。 | 42:5.7 (475.3) 5. Gamma rays—those emanations which characterize the spontaneous dissociation of atomic matter. The best illustration of this form of electronic activity is in the phenomena associated with radium disintegration. | |
42:5.8 (475.4) 6. X射线类。电子减慢下来的下一步,会产生不同形式的恒星X射线,以及人工生成的X射线。电荷会创造出一个电场;运动会产生电流;电流会产生一个磁场。当一个电子被突然终止时,相应的电磁骚动会产生X射线;X射线即是那种骚动。恒星的X射线与那些机械生成的、用来探测人体内部的X射线是一样的,除了前者波长稍长一点以外。 | 42:5.8 (475.4) 6. The X-ray group. The next step in the slowing down of the electron yields the various forms of solar X rays together with artificially generated X rays. The electronic charge creates an electric field; movement gives rise to an electric current; the current produces a magnetic field. When an electron is suddenly stopped, the resultant electromagnetic commotion produces the X ray; the X ray is that disturbance. The solar X rays are identical with those which are mechanically generated for exploring the interior of the human body except that they are a trifle longer. | |
42:5.9 (475.5) 7. 太阳光的紫外线或称化学射线,以及各种机械性产物。 | 42:5.9 (475.5) 7. The ultraviolet or chemical rays of sunlight and the various mechanical productions. | |
42:5.10 (475.6) 8. 白光 -- 恒星的全部可见光。 | 42:5.10 (475.6) 8. The white light—the whole visible light of the suns. | |
42:5.11 (475.7) 9. 红外线 -- 减慢下来的电子类活动,仍更近于可感热的层级。 | 42:5.11 (475.7) 9. Infrared rays—the slowing down of electronic activity still nearer the stage of appreciable heat. | |
42:5.12 (475.8) 10. 赫兹波 -- 在玉苒厦(Urantia)被用于广播的那些能量。 | 42:5.12 (475.8) 10. Hertzian waves—those energies utilized on Urantia for broadcasting. | |
42:5.13 (475.9) 在波状能量活动的所有这十个层面当中,人类肉眼仅能对一种频谱有所回应,即普通太阳光的全部可见光。 | 42:5.13 (475.9) Of all these ten phases of wavelike energy activity, the human eye can react to just one octave, the whole light of ordinary sunlight. | |
42:5.14 (475.10) 所谓的以太,仅是一个去指涉发生于空间中的一群力和能量活动的集合名词。终极子、电子及其他的能量团聚物,都是均一的物质微粒,它们在穿越空间的过程中确实是以直线行进的。光和所有其他可认知的能量显现物形式,都是由一系列明确的能量粒子构成的,这些粒子都沿直线行进,除非因引力及其他干预力而改变。这些能量粒子的行进在经受某些观察时表现为波的现象,是由于整个空间中未分化力覆盖层(即假设性以太)的阻滞以及相关物质聚合物的相互引力拉扯造成的。物质微粒之间的间距,加上能量波的初始速度,便形成了多种能质形式的波状外观。 | 42:5.14 (475.10) The so-called ether is merely a collective name to designate a group of force and energy activities occurring in space. Ultimatons, electrons, and other mass aggregations of energy are uniform particles of matter, and in their transit through space they really proceed in direct lines. Light and all other forms of recognizable energy manifestations consist of a succession of definite energy particles which proceed in direct lines except as modified by gravity and other intervening forces. That these processions of energy particles appear as wave phenomena when subjected to certain observations is due to the resistance of the undifferentiated force blanket of all space, the hypothetical ether, and to the intergravity tension of the associated aggregations of matter. The spacing of the particle-intervals of matter, together with the initial velocity of the energy beams, establishes the undulatory appearance of many forms of energy-matter. | |
42:5.15 (476.1) 空间内含物的激发,对快速移动性物质微粒的穿越造成了一种波状的回应,正如一艘船在水中经过时引发了具有不同波幅及间隔的波浪一样。 | 42:5.15 (476.1) The excitation of the content of space produces a wavelike reaction to the passage of rapidly moving particles of matter, just as the passage of a ship through water initiates waves of varying amplitude and interval. | |
42:5.16 (476.2) 原生力的活动确实会引发许多在很多方面类似于你们所假定以太的现象。空间不是虚空的;整个空间中的星体都在旋转着,并投入到延展力能的无垠海洋之中;同样,一个原子的内含空间也不是虚空的。然而以太确实是不存在的,正是因为没有这种假说中的以太,才使得居住性行星不致落入恒星之中,也使得旋转的电子避免落入核中。 | 42:5.16 (476.2) Primordial-force behavior does give rise to phenomena which are in many ways analogous to your postulated ether. Space is not empty; the spheres of all space whirl and plunge on through a vast ocean of outspread force-energy; neither is the space content of an atom empty. Nevertheless there is no ether, and the very absence of this hypothetical ether enables the inhabited planet to escape falling into the sun and the encircling electron to resist falling into the nucleus. | |
6. 终极子、电子和原子 ^top | 6. Ultimatons, Electrons, and Atoms ^top | |
42:6.1 (476.3) 尽管宇宙力的空间能荷是均质的、无差别的,然而将演化的能量组织到物质当中,却需要将能量集中到具有明确尺度及既定重量的离散体块中 -- 即精确的引力反应。 | 42:6.1 (476.3) While the space charge of universal force is homogeneous and undifferentiated, the organization of evolved energy into matter entails the concentration of energy into discrete masses of definite dimensions and established weight—precise gravity reaction. | |
42:6.2 (476.4) 局部性或是线性引力对原子类物质组织结构的出现起着充分的作用。准原子类物质在被X射线及其他类似能量激活时,会变得对引力有些轻微回应,然而自由独立的、不带电荷的电子能粒子或是未结合起来的终极子上,则未被施加任何可测量的线性引力。 | 42:6.2 (476.4) Local or linear gravity becomes fully operative with the appearance of the atomic organization of matter. Preatomic matter becomes slightly gravity responsive when activated by X ray and other similar energies, but no measurable linear-gravity pull is exerted on free, unattached, and uncharged electronic-energy particles or on unassociated ultimatons. | |
42:6.3 (476.5) 终极子通过互相吸引而运作,并只对循环性的天堂引力牵拉有所回应。由于不对线性引力做出回应,它们因此在宇宙空间中得以保持漂移状态。一些终极子能够加快旋转的速度,达到具有局部反引力行为的程度,但它们在不受力组织者或力量主管者支配的情况下,无法达到脱离个体性的临界逃逸速度而回到强力能量层级。从本质上来说,终极子只有在参与到一个冷却而垂死性恒星的最终解体过程中时,才能摆脱其物理存在状态。 | 42:6.3 (476.5) Ultimatons function by mutual attraction, responding only to the circular Paradise-gravity pull. Without linear-gravity response they are thus held in the universal space drift. Ultimatons are capable of accelerating revolutionary velocity to the point of partial antigravity behavior, but they cannot, independent of force organizers or power directors, attain the critical escape velocity of deindividuation, return to the puissant-energy stage. In nature, ultimatons escape the status of physical existence only when participating in the terminal disruption of a cooled-off and dying sun. | |
42:6.4 (476.6) 玉苒厦(Urantia)上所未知的终极子,在它们达到电子类组织结构所需的旋转能前提之前,要经历许多层面的物理活动减慢下来。终极子拥有三种运动变化:对宇宙力的相互阻滞,具有反引力潜势的个体旋转,以及一百个相互关联的终极子所处的电子内状态。 | 42:6.4 (476.6) The ultimatons, unknown on Urantia, slow down through many phases of physical activity before they attain the revolutionary-energy prerequisites to electronic organization. Ultimatons have three varieties of motion: mutual resistance to cosmic force, individual revolutions of antigravity potential, and the intraelectronic positions of the one hundred mutually interassociated ultimatons. | |
42:6.5 (476.7) 相互吸引会令一百个终极子聚集在一起而形成电子的构造;在一个典型的电子中,从不会有多于或少于一百个终极子的情况。一个或多个终极子的丧失,会破坏典型电子的身份,从而会形成十种改型电子形式当中的某一种。 | 42:6.5 (476.7) Mutual attraction holds one hundred ultimatons together in the constitution of the electron; and there are never more nor less than one hundred ultimatons in a typical electron. The loss of one or more ultimatons destroys typical electronic identity, thus bringing into existence one of the ten modified forms of the electron. | |
42:6.6 (476.8) 终极子不沿轨道运行,也不在电子内的回路当中旋转,然而它们的确会根据其轴向旋转速度而散开或聚集,由此确定不同的电子尺度。这种轴向旋转速度也决定了几种电子单元类型的正负性反应。电子类物质的整个分合过程,以及正负性能质体的电性分化,都是得自于其组成终极子之相互组合所形成的各种不同职能。 | 42:6.6 (476.8) Ultimatons do not describe orbits or whirl about in circuits within the electrons, but they do spread or cluster in accordance with their axial revolutionary velocities, thus determining the differential electronic dimensions. This same ultimatonic velocity of axial revolution also determines the negative or positive reactions of the several types of electronic units. The entire segregation and grouping of electronic matter, together with the electric differentiation of negative and positive bodies of energy-matter, result from these various functions of the component ultimatonic interassociation. | |
42:6.7 (477.1) 每个原子在直径上略多于一亿分之一英寸(即四百万分之一毫米),而一个电子的重量则略少于最小氢原子重量的两千分之一。原子核所特有的正质子,虽然可能并比不一个负电子大,但却重达两千至三千倍之多。 | 42:6.7 (477.1) Each atom is a trifle over 1/100,000,000th of an inch in diameter, while an electron weighs a little more than 1/2,000th of the smallest atom, hydrogen. The positive proton, characteristic of the atomic nucleus, while it may be no larger than a negative electron, weighs almost two thousand times more. | |
42:6.8 (477.2) 假如把物质的质量放大,直至一个电子的质量相当于十分之一盎司(2.84克)的程度,随后其体积也成比例放大的话,那么这个电子的体积将会像地球体积那么大。假如一个质子的体积(该质子的质量是电子质量的一千八百倍)被放大到一个大头针的针尖那么大的话,那么相形之下,一个大头针尖的直径就相当于地球围绕太阳的轨道那样大。 | 42:6.8 (477.2) If the mass of matter should be magnified until that of an electron equaled one tenth of an ounce, then were size to be proportionately magnified, the volume of such an electron would become as large as that of the earth. If the volume of a proton—eighteen hundred times as heavy as an electron—should be magnified to the size of the head of a pin, then, in comparison, a pin’s head would attain a diameter equal to that of the earth’s orbit around the sun. | |
7. 原子类物质 ^top | 7. Atomic Matter ^top | |
42:7.1 (477.3) 所有物质的构成,都与太阳系相类似。在每个微小能量体系的中心,都有一个相对稳定、相对固定的物质存在性核心部分。这个中心单元被赋以了一种三重性显现的可能性。在这个能量中心周围,有一些能量单元在波动的回路中永不停止地旋转着,这些能量单元隐约可与像你们太阳系一样的某个恒星组团中围绕恒星回转的各个行星相比。 | 42:7.1 (477.3) The formation of all matter is on the order of the solar system. There is at the center of every minute universe of energy a relatively stable, comparatively stationary, nuclear portion of material existence. This central unit is endowed with a threefold possibility of manifestation. Surrounding this energy center there whirl, in endless profusion but in fluctuating circuits, the energy units which are faintly comparable to the planets encircling the sun of some starry group like your own solar system. | |
42:7.2 (477.4) 在原子内部,众电子围绕着中心的质子旋转,与众行星在太阳系中绕太阳旋转所拥有的相对空间大体相同。在实际尺度比较方面,原子核与内部电子环路之间的相对距离,与存在于内部行星水星和你们太阳之间的相对距离是相同的。 | 42:7.2 (477.4) Within the atom the electrons revolve about the central proton with about the same comparative room the planets have as they revolve about the sun in the space of the solar system. There is the same relative distance, in comparison with actual size, between the atomic nucleus and the inner electronic circuit as exists between the inner planet, Mercury, and your sun. | |
42:7.3 (477.5) 电子的轴向旋转及其绕原子核的轨道速度都是超出人类想象的,更遑论其组分终极子的速度了。镭的正电粒子以每秒一万六千公里的速度飞向空间,而负电粒子则会达到一种接近于光速的速度。 | 42:7.3 (477.5) The electronic axial revolutions and their orbital velocities about the atomic nucleus are both beyond the human imagination, not to mention the velocities of their component ultimatons. The positive particles of radium fly off into space at the rate of ten thousand miles a second, while the negative particles attain a velocity approximating that of light. | |
42:7.4 (477.6) 各个地方宇宙都有着十进制的结构。在一个二元性宇宙中,只有一百种可辨识的原子类空间能量具化物;那是在内巴顿(Nebadon)当中最大可能的物质类组织结构数。这一百种物质形式构成了一个规律性系列,在这其中,从一到一百个电子,围绕着中央相对紧凑的核心旋转。正是各种能量的这种可靠有序组合,构成了物质。 | 42:7.4 (477.6) The local universes are of decimal construction. There are just one hundred distinguishable atomic materializations of space-energy in a dual universe; that is the maximum possible organization of matter in Nebadon. These one hundred forms of matter consist of a regular series in which from one to one hundred electrons revolve around a central and relatively compact nucleus. It is this orderly and dependable association of various energies that constitutes matter. | |
42:7.5 (477.7) 并非每个世界都会在其表面展示一百种可认知的元素,但它们却会在某处存在着、存在过或是处在演化的过程中。围绕一个行星最初及其后演化的状况,决定了一百种原子类型中有多少种可被观察到。在许多世界的表面,都找不到较重的原子。甚至在玉苒厦(Urantia),已知的较重元素都显示出一种四处飞散的倾向,就如镭反应所例示的那样。 | 42:7.5 (477.7) Not every world will show one hundred recognizable elements at the surface, but they are somewhere present, have been present, or are in process of evolution. Conditions surrounding the origin and subsequent evolution of a planet determine how many of the one hundred atomic types will be observable. The heavier atoms are not found on the surface of many worlds. Even on Urantia the known heavier elements manifest a tendency to fly to pieces, as is illustrated by radium behavior. | |
42:7.6 (477.8) 原子的稳定性取决于其中心部分不带电中子的数目。而化学反应则完全取决于自由旋转电子的活性。 | 42:7.6 (477.8) Stability of the atom depends on the number of electrically inactive neutrons in the central body. Chemical behavior is wholly dependent on the activity of the freely revolving electrons. | |
42:7.7 (478.1) 在奥温顿(Orvonton)当中, 一个原子系统内永远不可能自然地聚集超过一百个轨道类电子。当一百零一个电子被人为引入到轨道域时,结果总会是中央质子的即刻分裂,伴随着电子及其他释放能量的任意分散。 | 42:7.7 (478.1) In Orvonton it has never been possible naturally to assemble over one hundred orbital electrons in one atomic system. When one hundred and one have been artificially introduced into the orbital field, the result has always been the instantaneous disruption of the central proton with the wild dispersion of the electrons and other liberated energies. | |
42:7.8 (478.2) 虽然原子可以包含一到一百个轨道类电子,但只有较大原子的外部十个电子会作为独特的离散体,在明确而固定的轨道上完整紧凑地围绕着中心核旋转。最接近中心的三十个电子,很难被作为分立的组织体来观察和检测。而且无论原子包含多少个电子,与核接近性相关的电子行为所具有的这同一相对比率,适用于所有的原子。越接近原子核心,电子的个体性就越少。一个电子的波状能量外延可以扩展到如此程度,以致会占据较小原子的全部轨道;对于那些接近原子核的电子来说,情况尤其是如此。 | 42:7.8 (478.2) While atoms may contain from one to one hundred orbital electrons, only the outer ten electrons of the larger atoms revolve about the central nucleus as distinct and discrete bodies, intactly and compactly swinging around on precise and definite orbits. The thirty electrons nearest the center are difficult of observation or detection as separate and organized bodies. This same comparative ratio of electronic behavior in relation to nuclear proximity obtains in all atoms regardless of the number of electrons embraced. The nearer the nucleus, the less there is of electronic individuality. The wavelike energy extension of an electron may so spread out as to occupy the whole of the lesser atomic orbits; especially is this true of the electrons nearest the atomic nucleus. | |
42:7.9 (478.3) 最靠里的三十个轨道类电子都有个体性,但它们的能量系统却趋向于相互混合,从电子扩展到电子,乃至从轨道扩展到轨道。接下去的三十个电子构成了第二族、或是说能量区,它们有着提升的个体性,且是对其伴随能量系统施加着更为完全控制的物质体。再接下来的三十个电子,即第三个能量区,则更为个体化,并在更为明确和固定的轨道中回转。最后的十个电子,只出现在十种最重的元素中,具有非常强的独立性,因此,能够或多或少地自由脱离母核的控制。在温度及压强的最小变化下,这第四组的成员,也是最外组的电子,将会脱离中心核的控制,正如铀及类似元素的自然裂变所例示的一样。 | 42:7.9 (478.3) The thirty innermost orbital electrons have individuality, but their energy systems tend to intermingle, extending from electron to electron and well-nigh from orbit to orbit. The next thirty electrons constitute the second family, or energy zone, and are of advancing individuality, bodies of matter exerting a more complete control over their attendant energy systems. The next thirty electrons, the third energy zone, are still more individualized and circulate in more distinct and definite orbits. The last ten electrons, present in only the ten heaviest elements, are possessed of the dignity of independence and are, therefore, able to escape more or less freely from the control of the mother nucleus. With a minimum variation in temperature and pressure, the members of this fourth and outermost group of electrons will escape from the grasp of the central nucleus, as is illustrated by the spontaneous disruption of uranium and kindred elements. | |
42:7.10 (478.4) 头二十七个原子,即那些包含一到二十七个轨道类电子的原子,比余下的那些原子容易理解得多。从第二十八个原子往上,我们会碰到无条件绝对的应定临在所导致的越来越大的不可预测性。然而这种电子的不可预测性有些是源自终极子轴向旋转速度的不同,以及终极子令人难以理解的“挤成一团”的倾向。其他影响 -- 即物理性、电性、磁性及引力性的影响,也会运作而产生不同的电子行为。因此就可预测性而言,原子就如人一样。统计学家们可以预示一些支配大量原子或是人口的规律,但就单一个体的原子或是人而言则无法预示了。 | 42:7.10 (478.4) The first twenty-seven atoms, those containing from one to twenty-seven orbital electrons, are more easy of comprehension than the rest. From twenty-eight upward we encounter more and more of the unpredictability of the supposed presence of the Unqualified Absolute. But some of this electronic unpredictability is due to differential ultimatonic axial revolutionary velocities and to the unexplained “huddling” proclivity of ultimatons. Other influences—physical, electrical, magnetic, and gravitational—also operate to produce variable electronic behavior. Atoms therefore are similar to persons as to predictability. Statisticians may announce laws governing a large number of either atoms or persons but not for a single individual atom or person. | |
8. 原子的内聚性 ^top | 8. Atomic Cohesion ^top | |
42:8.1 (478.5) 尽管引力是使一个微小的原子类能量系统凝聚在一起的几个因素之一,但在这些基本的物理单元内外,还存在着一种强大而未知的能量,亦即其基本结构和最终行为的奥妙所在,这种力在玉苒厦(Urantia)上仍有待发现。这种宇宙影响力遍及这一微小能量组织结构内所包含的一切空间。 | 42:8.1 (478.5) While gravity is one of several factors concerned in holding together a tiny atomic energy system, there is also present in and among these basic physical units a powerful and unknown energy, the secret of their basic constitution and ultimate behavior, a force which remains to be discovered on Urantia. This universal influence permeates all the space embraced within this tiny energy organization. | |
42:8.2 (478.6) 一个原子中的电子间空间并不是虚空的。在整个原子之中,这种电子间的空间被波状显现物所激活,这些显现物完全同步于电子的速度及终极子的旋转。这种力并未完全受制于你们所认知的正负相吸法则;因此其行为通常是不可预测的。这种未明的影响力似乎是无条件绝对的一种空间力反应。 | 42:8.2 (478.6) The interelectronic space of an atom is not empty. Throughout an atom this interelectronic space is activated by wavelike manifestations which are perfectly synchronized with electronic velocity and ultimatonic revolutions. This force is not wholly dominated by your recognized laws of positive and negative attraction; its behavior is therefore sometimes unpredictable. This unnamed influence seems to be a space-force reaction of the Unqualified Absolute. | |
42:8.3 (479.1) 原子核中带电的质子和不带电的中子,是通过介子的交互作用而被凝聚在一起的;介子是一种为电子一百八十倍重的物质微粒。如果没有这一安排,质子所带的电荷对于原子核来说将是分裂性的。 | 42:8.3 (479.1) The charged protons and the uncharged neutrons of the nucleus of the atom are held together by the reciprocating function of the mesotron, a particle of matter 180 times as heavy as the electron. Without this arrangement the electric charge carried by the protons would be disruptive of the atomic nucleus. | |
42:8.4 (479.2) 当原子被构建时,电性力和引(性)力都不足以使原子核聚在一起。核的完整性是由介子的交互内聚性作用所维持的,由于其出众的力聚能力,并通过使质子和中子不断转换位置的进一步作用,能使带电和不带电的粒子凝聚在一起。介子使核粒子的电荷不断在质子和中子之间来回转换。在一秒的一个无穷小部分,一个特定的核粒子是带电的质子,紧接着下一无穷小部分即转换成不带电的中子。而这种能量状态的转变是如此令人难以置信地快速,以至于电荷被剥夺了一切作为分裂影响作用的机会。由此,介子作为一种“能量载运”粒子而运作着,它为原子的核稳定做出了极大贡献。 | 42:8.4 (479.2) As atoms are constituted, neither electric nor gravitational forces could hold the nucleus together. The integrity of the nucleus is maintained by the reciprocal cohering function of the mesotron, which is able to hold charged and uncharged particles together because of superior force-mass power and by the further function of causing protons and neutrons constantly to change places. The mesotron causes the electric charge of the nuclear particles to be incessantly tossed back and forth between protons and neutrons. At one infinitesimal part of a second a given nuclear particle is a charged proton and the next an uncharged neutron. And these alternations of energy status are so unbelievably rapid that the electric charge is deprived of all opportunity to function as a disruptive influence. Thus does the mesotron function as an “energy-carrier” particle which mightily contributes to the nuclear stability of the atom. | |
42:8.5 (479.3) 介子的存在和作用也解释了另一个原子之谜。当原子进行放射反应时,它们释放出远比预期更多的能量。这种超额的辐射来自于“能量载运”介子的分裂,它由此而成为一个纯粹的电子。介子的分裂同时伴随着某些不带电粒子的放射。 | 42:8.5 (479.3) The presence and function of the mesotron also explains another atomic riddle. When atoms perform radioactively, they emit far more energy than would be expected. This excess of radiation is derived from the breaking up of the mesotron “energy carrier,” which thereby becomes a mere electron. The mesotronic disintegration is also accompanied by the emission of certain small uncharged particles. | |
42:8.6 (479.4) 介子解释了原子核的某些内聚特性,但它并没有解释质子对质子的内聚性以及中子对中子的粘附性。这种反常而强大的原子聚整力,是一种在玉苒厦(Urantia)上还未被发现的能量形式。 | 42:8.6 (479.4) The mesotron explains certain cohesive properties of the atomic nucleus, but it does not account for the cohesion of proton to proton nor for the adhesion of neutron to neutron. The paradoxical and powerful force of atomic cohesive integrity is a form of energy as yet undiscovered on Urantia. | |
42:8.7 (479.5) 在那些如此不断地冲击着你们行星的空间射线中,这些介子得以大量存在着。 | 42:8.7 (479.5) These mesotrons are found abundantly in the space rays which so incessantly impinge upon your planet. | |
9. 自然哲学 ^top | 9. Natural Philosophy ^top | |
42:9.1 (479.6) 不单宗教是教条的;自然哲学也同样易于教条化。当一位著名的宗教导师推断说数字七是自然的基础,是因为人的头上有七窍时,如果他对化学了解更多的话,那么他或许会基于物理世界的真实现象来提倡这一信仰。在所有的时空性物质宇宙中,尽管存在着十进制能量结构的普遍显现物,但也存在着七重性准物质类电子组织结构实相的常存性提示。 | 42:9.1 (479.6) Religion is not alone dogmatic; natural philosophy equally tends to dogmatize. When a renowned religious teacher reasoned that the number seven was fundamental to nature because there are seven openings in the human head, if he had known more of chemistry, he might have advocated such a belief founded on a true phenomenon of the physical world. There is in all the physical universes of time and space, notwithstanding the universal manifestation of the decimal constitution of energy, the ever-present reminder of the reality of the sevenfold electronic organization of prematter. | |
42:9.2 (479.7) 数字七对于具有内在传输特性的中央宇宙和灵性体系而言,是基本性的;而数字十、即十进制体系,则固有于能量、物质及物质造物当中。尽管如此,原子世界的确会展现出一种以七为组合而反复出现的特定周期性特征 -- 亦即这一物质世界所携带的、表明其久远灵性起源的胎记。 | 42:9.2 (479.7) The number seven is basic to the central universe and the spiritual system of inherent transmissions of character, but the number ten, the decimal system, is inherent in energy, matter, and the material creation. Nevertheless the atomic world does display a certain periodic characterization which recurs in groups of seven—a birthmark carried by this material world indicative of its far-distant spiritual origin. | |
42:9.3 (480.1) 造物构成中的这种七重性存留在化学领域中有所展现,当各种基本元素按其原子量排列时,相似的物理和化学属性以七为间隔周期反复出现。当玉苒厦(Urantia)的化学元素按此方式排成一行时,任何既定的品质或是属性都倾向于以七的方式重现。这种以七为方式的周期性变化,在整个化学元素表中重现频率逐渐减弱,且伴有一些变异,但在早期较轻的原子集群中则可被最为明显的观察到。从任一元素开始,在注意到某一种属性后,这样一种品质会在六种相继的元素中发生改变,但到第八种元素时,该品质易于再现,也就是说,第八种化学活性元素与第一种类似,第九种与第二种类似,以此类推。物质世界的这一事实明确指向了原型能量的七重性构成,并表明了时空性造物的七重性变化这一基础实相。人类还应当注意到,在自然光谱中有七种颜色。 | 42:9.3 (480.1) This sevenfold persistence of creative constitution is exhibited in the chemical domains as a recurrence of similar physical and chemical properties in segregated periods of seven when the basic elements are arranged in the order of their atomic weights. When the Urantia chemical elements are thus arranged in a row, any given quality or property tends to recur by sevens. This periodic change by sevens recurs diminishingly and with variations throughout the entire chemical table, being most markedly observable in the earlier or lighter atomic groupings. Starting from any one element, after noting some one property, such a quality will change for six consecutive elements, but on reaching the eighth, it tends to reappear, that is, the eighth chemically active element resembles the first, the ninth the second, and so on. Such a fact of the physical world unmistakably points to the sevenfold constitution of ancestral energy and is indicative of the fundamental reality of the sevenfold diversity of the creations of time and space. Man should also note that there are seven colors in the natural spectrum. | |
42:9.4 (480.2) 但并非所有自然哲学中的假定都是正确的;例如,假设的以太,就代表了人类一种试图去令其对空间现象的无知自成一体的新颖尝试。宇宙的哲学无法基于所谓的科学观察。如果这样一种蜕变无法被看见,科学家就会倾向于否认从毛毛虫发育成蝴蝶的可能性。 | 42:9.4 (480.2) But not all the suppositions of natural philosophy are valid; for example, the hypothetical ether, which represents an ingenious attempt of man to unify his ignorance of space phenomena. The philosophy of the universe cannot be predicated on the observations of so-called science. If such a metamorphosis could not be seen, a scientist would be inclined to deny the possibility of developing a butterfly out of a caterpillar. | |
42:9.5 (480.3) 与生物适应性相关的物理稳定性之所以存在于自然当中,仅是因为造物的主设计者们所持有的几近无限性智慧。任何次于超越性智慧的事物,都永远无法设计出既如此稳定又如此高效灵活的物质单元。 | 42:9.5 (480.3) Physical stability associated with biologic elasticity is present in nature only because of the well-nigh infinite wisdom possessed by the Master Architects of creation. Nothing less than transcendental wisdom could ever design units of matter which are at the same time so stable and so efficiently flexible. | |
10. 宇宙的非灵性能量系统 (物质性心智系统) ^top |
10. Universal Nonspiritual Energy Systems (Material Mind Systems) ^top |
|
42:10.1 (480.4) 从绝对性的天堂单一能到绝对性的空间潜势各自对应的宇宙实相所包含的无尽广度,暗示着第一本源与中心所属众多非灵性实相中某些关系的演化 -- 那些实相隐匿在空间潜势中,显露在单一能中,以及临时展现在中间的宇宙层次上。这种在宇宙之父身中巡回的永恒性能量循环是绝对性的,正因是绝对性的,这种循环在事实和价值方面都不会扩展;尽管如此,最初之父即便是在当下,仍在一如既往的不断自我实现着一个永远扩展着的时空舞台,一个超越了时空意义的舞台,一个充满着变换关系的舞台,在这其中,能质通过鲜活人格性心智的经验性奋斗,而逐渐接受永活神性之灵的总控制。 | 42:10.1 (480.4) The endless sweep of relative cosmic reality, from the absoluteness of Paradise monota to the absoluteness of space potency, is suggestive of certain evolutions of relationship in the nonspiritual realities of the First Source and Center—those realities which are concealed in space potency, revealed in monota, and provisionally disclosed on intervening cosmic levels. This eternal cycle of energy, being circuited in the Father of universes, is absolute and, being absolute, is expansile in neither fact nor value; nevertheless the Primal Father is even now—as always—self-realizing of an ever-expanding arena of time-space, and of time-space-transcended, meanings, an arena of changing relationships wherein energy-matter is being progressively subjected to the overcontrol of living and divine spirit through the experiential striving of living and personal mind. | |
42:10.2 (480.5) 宇宙的非灵性能量会与不同层次上的非造物者心智所属的生命系统重新结合在一起,某些心智种类可被描述如下: | 42:10.2 (480.5) The universal nonspiritual energies are reassociated in the living systems of non-Creator minds on various levels, certain of which may be depicted as follows: | |
42:10.3 (480.6) 1. 准辅助之灵类心智。这一层次的心智是非经验性的,在居住世界上,这种心智由主物理控制者所照料。这是一种机械性心智,是物质性生命最为原始形态的非可教性智能,但这种非可教性心智除了在原始行星类生命层次上以外,也在其他许多层次上运作着。 | 42:10.3 (480.6) 1. Preadjutant-spirit minds. This level of mind is nonexperiencing and on the inhabited worlds is ministered by the Master Physical Controllers. This is mechanical mind, the nonteachable intellect of the most primitive forms of material life, but the nonteachable mind functions on many levels beside that of primitive planetary life. | |
42:10.4 (481.1) 2. 辅助之灵类心智。这是一个地方宇宙母灵通过她的七个助理辅助心智之灵在物质性心智的可教性(非机械性)层次上所做的照料。在这一层次上,物质性心智正在:作为低于人类的(动物性)智能在前五个辅助之灵身中经验;作为人类的(道德性)智能在七个辅助之灵身中经验;作为超人类的(中道性)智能而在后两个辅助之灵中经验。 | 42:10.4 (481.1) 2. Adjutant-spirit minds. This is the ministry of a local universe Mother Spirit functioning through her seven adjutant mind-spirits on the teachable (nonmechanical) level of material mind. On this level material mind is experiencing: as subhuman (animal) intellect in the first five adjutants; as human (moral) intellect in the seven adjutants; as superhuman (midwayer) intellect in the last two adjutants. | |
42:10.5 (481.2) 3. 进化的灵质性心智 -- 即在地方宇宙扬升生涯中的进化性人格体所拥有的扩展性意识。这是地方宇宙母灵和造物之子的联合赠与。这一心智层次意味着灵质性类型的生命载具所包含的组织结构,亦即由地方宇宙的灵质性力量监督者所造成的一种物质性和灵性的合成体。灵质性心智会因应570种层次的亚灵生命而有所差异地运作着,并展现出与更高达成层次上的宇宙心智渐趋增强的结合能力。这便是凡人受造物的进化历程,然而非灵质性类别的心智也会由一位宇宙之子和一位宇宙之灵赠与到地方造物的非灵质性子女身上。 | 42:10.5 (481.2) 3. Evolving morontia minds—the expanding consciousness of evolving personalities in the local universe ascending careers. This is the bestowal of the local universe Mother Spirit in liaison with the Creator Son. This mind level connotes the organization of the morontia type of life vehicle, a synthesis of the material and the spiritual which is effected by the Morontia Power Supervisors of a local universe. Morontia mind functions differentially in response to the 570 levels of morontia life, disclosing increasing associative capacity with the cosmic mind on the higher levels of attainment. This is the evolutionary course of mortal creatures, but mind of a nonmorontia order is also bestowed by a Universe Son and a Universe Spirit upon the nonmorontia children of the local creations. | |
42:10.6 (481.3) 宇宙心智。这是时空中的七重性多样化心智,其每一层面都会由七个超级宇宙当中之一对应的七个主位之灵当中之一所照料。宇宙心智包含了所有的有限性心智层次,并经验性地与进化性神灵层次的至高心智相协调,且超越性地与永存性层次的绝对心智 -- 即共同行动者的直接回路相协调。 | 42:10.6 (481.3) The cosmic mind. This is the sevenfold diversified mind of time and space, one phase of which is ministered by each of the Seven Master Spirits to one of the seven superuniverses. The cosmic mind encompasses all finite-mind levels and co-ordinates experientially with the evolutionary-deity levels of the Supreme Mind and transcendentally with the existential levels of absolute mind—the direct circuits of the Conjoint Actor. | |
42:10.7 (481.4) 在天堂之上,心智是绝对性的;在哈沃纳(Havona)当中,心智是绝限性的;在奥温顿(Orvonton)当中,心智是有限性的。心智总是意味着鲜活照料之临在活动加上各种各样的能量系统,这对于所有层次及所有种类的心智来说都是真实的。然而超出宇宙心智以外,要去描述心智与非灵性能量之间的关系就会变得愈加困难了。哈沃纳心智是次绝对性的,然却是超进化性的;正因是永存性兼进化性的,它比任何其他揭示给你们的概念更接近于绝限性。天堂心智超出了人类的理解;它是永存性的、非空间性及非暂时性的。尽管如此,所有这些层次的心智都会由共同行动者的遍在性临在 -- 即由天堂心智之神的心智引力掌控所庇护着。 | 42:10.7 (481.4) On Paradise, mind is absolute; in Havona, absonite; in Orvonton, finite. Mind always connotes the presence-activity of living ministry plus varied energy systems, and this is true of all levels and of all kinds of mind. But beyond the cosmic mind it becomes increasingly difficult to portray the relationships of mind to nonspiritual energy. Havona mind is subabsolute but superevolutionary; being existential-experiential, it is nearer the absonite than any other concept revealed to you. Paradise mind is beyond human understanding; it is existential, nonspatial, and nontemporal. Nevertheless, all of these levels of mind are overshadowed by the universal presence of the Conjoint Actor—by the mind-gravity grasp of the God of mind on Paradise. | |
11. 宇宙机制 ^top | 11. Universe Mechanisms ^top | |
42:11.1 (481.5) 在对心智的评价和认识中应该记住的是,宇宙既不是机械性的,也不是魔法性的;它是一种心智性造物,也是一种律法性机制。然而尽管在实际应用中,自然律法在看似为物质与灵性的二元性领域中运作,但在实际上,它们是一体的。第一本源与中心是一切物质化的最初起因,与此同时也是一切属灵的最初与最终之父。天堂之父仅以纯能量及纯属灵的方式 -- 即以思想调整者及其他类似片段体的方式亲身出现在哈沃纳(Havona)以外的各个宇宙中。 | 42:11.1 (481.5) In the evaluation and recognition of mind it should be remembered that the universe is neither mechanical nor magical; it is a creation of mind and a mechanism of law. But while in practical application the laws of nature operate in what seems to be the dual realms of the physical and the spiritual, in reality they are one. The First Source and Center is the primal cause of all materialization and at the same time the first and final Father of all spirits. The Paradise Father appears personally in the extra-Havona universes only as pure energy and pure spirit—as the Thought Adjusters and other similar fragmentations. | |
42:11.2 (481.6) 众多机制并未绝对掌控着整个造物;由众多宇宙所组成的宇宙全然是心智所规划的,心智所创造的,且是心智所管理的。然而由众多宇宙所组成宇宙的神性机制总体来说过于完美,以致人类有限心智所采用的科学方法无法辨识出哪怕是无限心智的一丝支配痕迹。因为这一创造性、支配性及支撑性心智既不是物质性心智,也不是受造物心智;它是自神性实相之造物者层次运作的灵性心智。 | 42:11.2 (481.6) Mechanisms do not absolutely dominate the total creation; the universe of universes in toto is mind planned, mind made, and mind administered. But the divine mechanism of the universe of universes is altogether too perfect for the scientific methods of the finite mind of man to discern even a trace of the dominance of the infinite mind. For this creating, controlling, and upholding mind is neither material mind nor creature mind; it is spirit-mind functioning on and from creator levels of divine reality. | |
42:11.3 (482.1) 去辨别和发现宇宙机制中所含心智的能力,完全取决于从事这项观察任务的调查性心智的能力、眼界和资格。出于时空性能量所组织的时空性心智,受制于各种时空性机制。 | 42:11.3 (482.1) The ability to discern and discover mind in universe mechanisms depends entirely on the ability, scope, and capacity of the investigating mind engaged in such a task of observation. Time-space minds, organized out of the energies of time and space, are subject to the mechanisms of time and space. | |
42:11.4 (482.2) 运动和宇宙引力是众多宇宙所组成宇宙所含非人格性时空机制的两个方面。对属灵、心智及物质有所回应的引力层次,是完全不受时间约束的,然而只有真正的灵性实相层次,才是不受空间约束的(即非空间性的)。较高的宇宙心智层次 -- 即属灵性心智层次,也可能是非空间性的,然而像人类心智这样的物质性心智层次,则会对宇宙引力的相互作用有所回应,且仅会以正称于灵性标识的方式逐渐失去此种回应。属灵性实相层次因其灵性内涵而被认知,而时空中的灵性则是以反称于线性引力回应的方式而被量度。 | 42:11.4 (482.2) Motion and universe gravitation are twin facets of the impersonal time-space mechanism of the universe of universes. The levels of gravity response for spirit, mind, and matter are quite independent of time, but only true spirit levels of reality are independent of space (nonspatial). The higher mind levels of the universe—the spirit-mind levels—may also be nonspatial, but the levels of material mind, such as human mind, are responsive to the interactions of universe gravitation, losing this response only in proportion to spirit identification. Spirit-reality levels are recognized by their spirit content, and spirituality in time and space is measured inversely to the linear-gravity response. | |
42:11.5 (482.3) 线性引力回应,是一种对非灵性能量的定量量度。所有的质量 -- 即有组织的能量 -- 都受制于这种掌控,除了运动和心智作用在它上面以外。线性引力是宏观世界的短程内聚力,恰如原子内部的内聚力是微观世界的短程力一样。物理性的物质化能量,被组织成所谓的物质,在不影响线性引力回应的情况下无法穿越空间。尽管这种引力回应与质量直接成正比,然而它会因介入其间的空间而被改变,以致最终结果在被表述为与距离平方成反比时,仅是大致的接近。空间之所以最终会克服线性引力,是因为其中所含的众多超物质力产生的反引力影响之存在,这些力的运作抵消了引力作用及所有对其的回应。 | 42:11.5 (482.3) Linear-gravity response is a quantitative measure of nonspirit energy. All mass—organized energy—is subject to this grasp except as motion and mind act upon it. Linear gravity is the short-range cohesive force of the macrocosmos somewhat as the forces of intra-atomic cohesion are the short-range forces of the microcosmos. Physical materialized energy, organized as so-called matter, cannot traverse space without affecting linear-gravity response. Although such gravity response is directly proportional to mass, it is so modified by intervening space that the final result is no more than roughly approximated when expressed as inversely according to the square of the distance. Space eventually conquers linear gravitation because of the presence therein of the antigravity influences of numerous supermaterial forces which operate to neutralize gravity action and all responses thereto. | |
42:11.6 (482.4) 异常复杂和高度自动出现的宇宙机制,总是倾向于对所有任何远低于机制自身本质及职责所在宇宙层次的智能存有,掩盖原初性或是创造性心智的存在。因此不可避免的是,较高等的宇宙机制对于那些较低等类别的受造物来讲,就必定看来是无心智的了。这样一个结论的唯一可能例外,就是在一个看似自我维持性宇宙的惊人现象中所包含的心识性暗示了 -- 但那更多是一个哲学问题,而不是实践体验的问题了。 | 42:11.6 (482.4) Extremely complex and highly automatic-appearing cosmic mechanisms always tend to conceal the presence of the originative or creative indwelling mind from any and all intelligences very far below the universe levels of the nature and capacity of the mechanism itself. Therefore is it inevitable that the higher universe mechanisms must appear to be mindless to the lower orders of creatures. The only possible exception to such a conclusion would be the implication of mindedness in the amazing phenomenon of an apparently self-maintaining universe—but that is a matter of philosophy rather than one of actual experience. | |
42:11.7 (482.5) 由于心智协调着宇宙,因此一成不变的机制是不存在的。与宇宙自我维持相伴的渐进性演化现象是普遍性的。宇宙的演化能力在无限的自发性当中是无穷尽的。朝向和谐统一的进程,亦即叠加于渐增性复杂关系之上的一种不断成长的经验性合成,只能由一种富有意图的支配性心智得以实现。 | 42:11.7 (482.5) Since mind co-ordinates the universe, fixity of mechanisms is nonexistent. The phenomenon of progressive evolution associated with cosmic self-maintenance is universal. The evolutionary capacity of the universe is inexhaustible in the infinity of spontaneity. Progress towards harmonious unity, a growing experiential synthesis superimposed on an ever-increasing complexity of relationships, could be effected only by a purposive and dominant mind. | |
42:11.8 (482.6) 与任一宇宙现象相伴的宇宙心智愈是高等,较低等类型的心智就愈是难以去发现它。而由于宇宙机制所包含的心智是创造性属灵心智(甚至是无限之神的心识),它永远难以被较低等层次的宇宙心智所发现或辨识,更遑论最低等层次的人类心智了。逐渐进化的动物性心智,尽管会自然地寻求神,但本身却并非天生就知晓神。 | 42:11.8 (482.6) The higher the universe mind associated with any universe phenomenon, the more difficult it is for the lower types of mind to discover it. And since the mind of the universe mechanism is creative spirit-mind (even the mindedness of the Infinite), it can never be discovered or discerned by the lower-level minds of the universe, much less by the lowest mind of all, the human. The evolving animal mind, while naturally God-seeking, is not alone and of itself inherently God-knowing. | |
12. 模式和形态 -- 心智的主导性 ^top | 12. Pattern and Form—Mind Dominance ^top | |
42:12.1 (483.1) 众多机制的演变暗示并表明了创造性心智的隐匿性存在与主导。凡人智能存有去构思设计及创造自动机制的能力,展示了作为该星球上占主导影响的人类心智之优越性、创造性及目的性品质。心智总是向以下方向扩展: | 42:12.1 (483.1) The evolution of mechanisms implies and indicates the concealed presence and dominance of creative mind. The ability of the mortal intellect to conceive, design, and create automatic mechanisms demonstrates the superior, creative, and purposive qualities of man’s mind as the dominant influence on the planet. Mind always reaches out towards: | |
42:12.2 (483.2) 1. 物质性机制的创造。 | 42:12.2 (483.2) 1. Creation of material mechanisms. | |
42:12.3 (483.3) 2. 隐藏性奥秘的发现。 | 42:12.3 (483.3) 2. Discovery of hidden mysteries. | |
42:12.4 (483.4) 3. 远程性状况的探索。 | 42:12.4 (483.4) 3. Exploration of remote situations. | |
42:12.5 (483.5) 4. 心智性系统的构想。 | 42:12.5 (483.5) 4. Formulation of mental systems. | |
42:12.6 (483.6) 5. 智慧性目标的达成。 | 42:12.6 (483.6) 5. Attainment of wisdom goals. | |
42:12.7 (483.7) 6. 属灵性层次的实现。 | 42:12.7 (483.7) 6. Achievement of spirit levels. | |
42:12.8 (483.8) 7. 神性天命-- 即至高性、终极性及绝对性天命的完成。 | 42:12.8 (483.8) 7. The accomplishment of divine destinies—supreme, ultimate, and absolute. | |
42:12.9 (483.9) 心智总是富有创造性的。单个的动物、凡人、灵质性存有、灵性扬升者或是终局性达成者的心智禀赋,总是有能力去为该鲜活受造物的身份创造出一具合适的、可供使用的身体。然而一个人格本体的临在现象或是一个身份所包含的模式,就本身而言,不是一种能量的显现物,既非物质性的、心智性的,亦非属灵性的。人格形态是一个鲜活存有的模式方面;它意味着对各种能量的安排,这一切再加上生命和运动,是受造物存在的机制。 | 42:12.9 (483.9) Mind is always creative. The mind endowment of an individual animal, mortal, morontian, spirit ascender, or finality attainer is always competent to produce a suitable and serviceable body for the living creature identity. But the presence phenomenon of a personality or the pattern of an identity, as such, is not a manifestation of energy, either physical, mindal, or spiritual. The personality form is the pattern aspect of a living being; it connotes the arrangement of energies, and this, plus life and motion, is the mechanism of creature existence. | |
42:12.10 (483.10) 甚至连灵性存有也有形态,而这些灵性形态(模式)都是真实的。即便连最高等类型的灵性人格体也有形态 -- 从每种意义上都与玉苒厦(Urantia)凡人身体相似的人格体存在。七个超级宇宙中所碰到的几乎所有存有都具有自己的形态。然而对这个通则来说又有少数例外:思想调整者在与其凡人同伴的续存灵魂融合之前,似乎没有什么形态。单独使者、激发性三一之灵、无限之灵的随身助手、引力使者、超越性记录者及其他某些存有,也都没有可显露的形态。但这些都是少数例外中的典型;大多数都具有真实的人格体形态,这些形态都有各自的特征,都是可被辨识且可进行人格性辨别的。 | 42:12.10 (483.10) Even spirit beings have form, and these spirit forms (patterns) are real. Even the highest type of spirit personalities have forms—personality presences in every sense analogous to Urantia mortal bodies. Nearly all beings encountered in the seven superuniverses are possessed of forms. But there are a few exceptions to this general rule: Thought Adjusters appear to be without form until after fusion with the surviving souls of their mortal associates. Solitary Messengers, Inspired Trinity Spirits, Personal Aids of the Infinite Spirit, Gravity Messengers, Transcendental Recorders, and certain others are also without discoverable form. But these are typical of the exceptional few; the great majority have bona fide personality forms, forms which are individually characteristic, and which are recognizable and personally distinguishable. | |
42:12.11 (483.11) 宇宙心智的配合及辅助心智之灵的照料,为进化人类演变出了一具合适的肉体躯壳。同样,灵质性心智也为所有凡人续存者们提供了个性化的灵质性形态。正如凡人身体对于每个人来说都是个体性的及各具特征的一样,灵质性形态也是高度个体化的,并充分反映了主导它的创造性心智的特征。没有任何两具灵质性形态会比任何两具人体更为相像。灵质性力量监督者予以襄助,而伴随的炽天使提供了无差异的灵质性物质,灵质性生命正是靠这些才能开始运作。在灵质性生命之后,属灵性形态同样也会被发现是多样的、个体性的,且反映了其各自属灵性心智内驻者的特征。 | 42:12.11 (483.11) The liaison of the cosmic mind and the ministry of the adjutant mind-spirits evolve a suitable physical tabernacle for the evolving human being. Likewise does the morontia mind individualize the morontia form for all mortal survivors. As the mortal body is personal and characteristic for every human being, so will the morontia form be highly individual and adequately characteristic of the creative mind which dominates it. No two morontia forms are any more alike than any two human bodies. The Morontia Power Supervisors sponsor, and the attending seraphim provide, the undifferentiated morontia material wherewith the morontia life can begin to work. And after the morontia life it will be found that spirit forms are equally diverse, personal, and characteristic of their respective spirit-mind indwellers. | |
42:12.12 (483.12) 在物质世界上,你们认为是一具身体拥有一个属灵,但我们却认为是该属灵拥有一具身体。物质性的眼睛的确是由属灵所生灵魂的窗口。属灵是设计师,心智是建造者,而身体则是物质性建筑物。 | 42:12.12 (483.12) On a material world you think of a body as having a spirit, but we regard the spirit as having a body. The material eyes are truly the windows of the spirit-born soul. The spirit is the architect, the mind is the builder, the body is the material building. | |
42:12.13 (484.1) 物理性、属灵性及心智性能量,就其本身而言以及在其纯粹状态下,并不会作为现象宇宙中的实在物而充分地相互作用。在天堂上这三种能量是同等的,在哈沃纳(Havona)当中它们则是相互协调的,而在有限活动所在的宇宙层次中,必然会遇到各种物理性、心智性及属灵性何者主导的问题。在时空类非人格性状况下,物理能量看似占主导地位,但情况也表明,属灵性心智运作愈是接近于神性的意图及至高性的行动,灵性层面就会愈加变得富有主导性;而在终极性层次上,属灵性心智会变得几乎完全占主导。在绝对性层次上,灵性则是必定是占主导的。从绝对性层次往外贯穿各个时空性领域,无论神性属灵实相出现在哪里,无论真正的属灵性心智在何时运作,那一属灵实相的物质性或是物理性对应物总是易于被创造出来。 | 42:12.13 (484.1) Physical, spiritual, and mindal energies, as such and in their pure states, do not fully interact as actuals of the phenomenal universes. On Paradise the three energies are co-ordinate, in Havona co-ordinated, while in the universe levels of finite activities there must be encountered all ranges of material, mindal, and spiritual dominance. In nonpersonal situations of time and space, physical energy seems to predominate, but it also appears that the more nearly spirit-mind function approaches divinity of purpose and supremacy of action, the more nearly does the spirit phase become dominant; that on the ultimate level spirit-mind may become all but completely dominant. On the absolute level spirit certainly is dominant. And from there on out through the realms of time and space, wherever a divine spirit reality is present, whenever a real spirit-mind is functioning, there always tends to be produced a material or physical counterpart of that spirit reality. | |
42:12.14 (484.2) 属灵是创造性实相;其物理性对应物则是属灵性实相的时空性映像,是对属灵性心智之创造行为的物理性反响。 | 42:12.14 (484.2) The spirit is the creative reality; the physical counterpart is the time-space reflection of the spirit reality, the physical repercussion of the creative action of spirit-mind. | |
42:12.15 (484.3) 心智普遍地主导着物质,正如它反过来对属灵的终极性总控制有所回应一样。对于凡人而言,只有那种将自身完全服从于属灵指引的心智,才能指望作为至高者、终极者、绝对者(即无限之神)所属永恒属灵世界的一个不朽子民,而从凡俗的时空类存在中续存下来。 | 42:12.15 (484.3) Mind universally dominates matter, even as it is in turn responsive to the ultimate overcontrol of spirit. And with mortal man, only that mind which freely submits itself to the spirit direction can hope to survive the mortal time-space existence as an immortal child of the eternal spirit world of the Supreme, the Ultimate, and the Absolute: the Infinite. | |
42:12.16 (484.4) [应加百列的请求,由一位在内巴顿(Nebadon)执役的强大使者所呈献。 ] | 42:12.16 (484.4) [Presented by a Mighty Messenger on duty in Nebadon and by the request of Gabriel.] |