ورقة 34 |
|
Paper 34 |
الروح الأُم للكون المحلي |
|
The Local Universe Mother Spirit |
34:0.1 (374.1) عندما يُشخَص إبن خالق بالأب الكوني والإبن الأبدي, عندئذٍ يقوم الروح اللانهائي بتخصيص تمثيل جديد وفريد من ذاته لمرافقة هذا الإبن الخالق إلى عوالم الفضاء, هناك لتكون مرافقته, أولاً, في التنظيم الفيزيائي, وبعد ذلك, في الخلق والإسعاف إلى مخلوقات الكون المشروع حديثاً. |
|
34:0.1 (374.1) WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe. |
34:0.2 (374.2) تتفاعل الروح الخلاَّقة إلى كِلا الحقائق الفيزيائية والروحية؛ كذلك يفعل الإبن الخالق؛ وبهذا فهما منسقان ومتعاونان في إدارة كون محلي من الزمان والفضاء. |
|
34:0.2 (374.2) A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space. |
34:0.3 (374.3) هذه الأرواح البنات هن من جوهر الروح اللانهائي, لكن لا يمكنهن الأداء في عمل الخلق الفيزيائي والإسعاف الروحي في آن واحد. في الخلق الفيزيائي يوفر إبن الكون النموذج بينما روح الكون تستهل التجسيد المادي للحقائق الفيزيائية. يعمل الإبن في تصاميم القدرة, لكن الروح تحول إبداعات الطاقة هذه إلى مواد فيزيائية. على الرغم من أنه يصعب إلى حد ما تصوير حضور الكون الباكر هذا للروح اللانهائي كشخص, مع ذلك, فإن المعاونة الروح إلى الإبن الخالق هي شخصية ودائماً عملت كفرد متميز. |
|
34:0.3 (374.3) These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual. |
1. تشخيص الروح الخلاقة ^top |
|
1. Personalization of the Creative Spirit ^top |
34:1.1 (374.4) بعد الانتهاء من التنظيم الفيزيائي لعنقود نجمي وكوكبي وتأسيس دارات الطاقة من قِبل مراكز القدرة للكون العظيم, لاحقاً إلى هذا العمل التمهيدي للخلق من قِبل وكالات الروح اللانهائي, العاملة من خلال, وتحت توجيه, التبؤر الخلاَّق لكونه المحلي, هناك ينطلق الإعلان من الإبن الميخائيلي بأن الحياة ستُشرع تالياً في الكون المنظم حديثاً. عند الإعتراف الفردوسي بإعلان النية هذا, يحدث تفاعل بالموافقة في ثالوث الفردوس, يليه الإختفاء في التألق الروحي لآلهة الروح الرئيسي الذي ينتظم في كونه العظيم هذا الخلق الجديد. بينما في الوقت ذاته يقترب الأرواح الرئيسية الآخرون قرب هذه الوديعة المركزية لآلهة الفردوس, ولاحقاً, عندما ينبثق الروح الرئيسي المحتضَن بالآلهة إلى إعتراف زملائه, هناك يحدث ما يُعرَف "بالثوران الأولي". هذه ومضة روحية هائلة, ظاهرة مميزة بوضوح بعيداً لغاية مركز إدارة الكون العظيم المعني؛ وبالتزامن مع هذا التجلي الثالوثي المفهوم قليلاً يحدث تغيير ملحوظ في طبيعة حضور الروح الخلاَّقة وقدرة الروح اللانهائي المقيم في الكون المحلي المعني. في إستجابة لهذه الظواهر الفردوسية هناك يُشخَص على الفور, في حضور الإبن الخالق, تمثيل شخصي جديد للروح اللانهائي. هذه هي المُسعفة الإلهية. الروح الخلاَّقة الفردية المساعدة للإبن الخالق قد أصبحت معاونته الخلاَّقة الشخصية, الروح الأُم للكون المحلي. |
|
34:1.1 (374.4) After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a “primary eruption.” This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit. |
34:1.2 (375.1) مِن وخلال هذا الفصل الشخصي الجديد للخالق الموحد هناك تمضي التيارات المؤسسة والدارات المُقدرَة لقدرة الروح والتأثير الروحي التي قُدر لها أن تعم كل عوالم وكائنات ذلك الكون المحلي. في الواقع, ما هذا الحضور الجديد والشخصي إلا تحول للمعاون السابق-الوجود والأقل شخصيةً للإبن في عمله الأبكر لتنظيم الكون الفيزيائي. |
|
34:1.2 (375.1) From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization. |
34:1.3 (375.2) هذه هي علاقة الدراما الهائلة في كلمات قليلة, لكنها تمثل تقريباً كل ما يمكن إخباره بشأن هذه التعاملات الهامة. هي لحظية, غامضة, وغير قابلة للإدراك؛ سر التقنية والإجراء يقيم في صدر ثالوث الفردوس. من شيء واحد فقط نحن على يقين: حضور الروح في الكون المحلي خلال وقت الخلق أو التنظيم الفيزيائي البحت كان مختلفاً بشكل غير كامل عن روح الروح اللانهائي الفردوسي؛ في حين أن, بعد الظهور من جديد للروح الرئيسي المشرف من الضم السري للآلهة وتالي ومضة الطاقة الروحية, يتغير تجلي الكون المحلي للروح اللانهائي فجأة وبشكل كامل إلى الشبه الشخصي لذلك الروح الرئيسي الذي كان في إرتباط مُحوِل مع الروح اللانهائي. بهذا تكتسب الروح الأُم للكون المحلي طبيعة شخصية مصبغة بتلك من الروح الرئيسي للكون العظيم من الإختصاص القضائي الفلكي. |
|
34:1.3 (375.2) This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction. |
34:1.4 (375.3) هذا الحضور المُشخَّص للروح اللانهائي, الروح الأُم الخلاَّقة للكون المحلي, معروف في ساتانيا كالمُسعفة الإلهية. لكل المقاصد العملية والأهداف الروحية هذا التجلي للإله هو فرد إلهي, شخص روح. وهي مُعترَف بها وتُعتبَر هكذا من قِبل الإبن الخالق. إنه من خلال هذا التموضع وإضفاء الطابع الشخصي للمصدر والمركز الثالث في كوننا المحلي بأن الروح يمكنها أن تصبح في وقت لاحق خاضعة كلياً إلى الإبن الخالق بحيث قيل بحق عن هذا الإبن, "كل قدرة في السماء وعلى الأرض قد ائُتمنت إليه". |
|
34:1.4 (375.3) This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, “All power in heaven and on earth has been intrusted to him.” |
2. طبيعة المُسعفة الإلهية ^top |
|
2. Nature of the Divine Minister ^top |
34:2.1 (375.4) كونها خضعت لتحولات شخصية ملحوظة وقت خلق الحياة, تعمل المُسعفة الإلهية بعد ذلك كشخص وتتعاون بأسلوب شخصي للغاية مع الإبن الخالق في تخطيط وإدارة الشؤون الواسعة لخلقهما المحلي. بالنسبة للعديد من أنواع كائنات الكون, حتى هذا التمثيل للروح اللانهائي قد لا يبدو أنه شخصي بالكامل خلال العصور التي سبقت إغداق ميخائيل الأخير؛ لكن لاحقاً إلى ترقية الإبن الخالق إلى السُلطة السيادية لإبن سيد, تزداد الروح الأُم الخلاَّقة للغاية في الصِفات الشخصية بحيث تكون مُتعرف عليها شخصياً من قِبل جميع الأفراد المتصلين. |
|
34:2.1 (375.4) Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals. |
34:2.2 (375.5) من أبكر ارتباط بالإبن الخالق تمتلك روح الكون كل سجايا التحكم الفيزيائي للروح اللانهائي, بما في ذلك الموهبة الكاملة لمضاد الجاذبية. عند إحراز الوضع الشخصي تُمارس روح الكون السيطرة التامة والكلية من جاذبية العقل, في الكون المحلي, تماماً كما قد يفعل الروح اللانهائي لو كان حاضراً شخصياً. |
|
34:2.2 (375.5) From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present. |
34:2.3 (375.6) في كل كون محلي تعمل المُسعفة الإلهية وفقاً للخصائص الفطرية والطبيعية للروح اللانهائي كما هي مُتجسدة في أحد الأرواح الرئيسية السبعة للفردوس. في حين أن هناك توحيد أساسي للصفة في كل أرواح الكون, فهناك كذلك تنوع في الأداء يُحدَد حسب أصلهم من خلال أحد الأرواح الرئيسية السبعة. هذا التفاضل في الأصل يُعلل التقنيات المتنوعة في أداء أرواح أمهات الأكوان المحلية في الأكوان العظمى المختلفة. لكن في كل السجايا الروحية الأساسية تكون هذه الأرواح مُتطابقة, روحياً متساوية, وإلهية بالكامل, بصرف النظر عن تمايز كون عظيم. |
|
34:2.3 (375.6) In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation. |
34:2.4 (376.1) تتشارك الروح الخلاَّقة المسؤولية مع الإبن الخالق في إنتاج مخلوقات العوالم ولا تُفشل الإبن مطلقاً في كل الجهود الرامية إلى دعم هذه المخلوقات والحفاظ عليها. يتم إسعاف الحياة وصيانتها من خلال وكالة الروح الخلاَّقة. "أنت ترسل روحك, وهم يُخلَقون. أنت تجدد وجه الأرض". |
|
34:2.4 (376.1) The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. “You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.” |
34:2.5 (376.2) في خلق كون من المخلوقات الذكية, تعمل الروح الأُم الخلاَّقة أولاً في جو كمال الكون, متعاونة مع الإبن في إنتاج نجم الصباح واللامع. بعد ذلك يقترب نسل الروح أكثر فأكثر من مرتبة الكائنات المخلوقة على الكواكب, حتى بينما يتدرج الأبناء نزولاً من الملكيصادقين إلى الأبناء الماديين, الذين يتصلون فعلاً ببشر العوالم. في التطور اللاحق للمخلوقات البشرية يزود الأبناء حاملو الحياة الجسد الفيزيائي, المستصنع من المادة المنظمة المتواجدة في الحيز, بينما تساهم روح الكون في "نفَس الحياة". |
|
34:2.5 (376.2) In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.” |
34:2.6 (376.3) في حين أن القطاع السابع من الكون الإجمالي قد يكون, في كثير من النواحي, متأخراً في النشوء, يتطلع التلاميذ المتفكرون بمشاكلنا إلى الأمام إلى تطور خلق جيد-التوازن بشكل فوق الإعتيادي في العصور القادمة. نتوقع هذه الدرجة العالية من التناسق في أورﭭونتون لأن الروح المترئس لهذا الكون العظيم هو رئيس الأرواح الرئيسية على العُلى, كائن ذكاء روحي يُجسد الإتحاد المتوازن والتنسيق المثالي لميزات وسجايا كل الثلاثة من الآلهة الأبدية. نحن متأخرون ومُتخلفون بالمقارنة مع قطاعات أخرى, لكن بدون شك ينتظرنا هناك تطوير متعالي وإنجاز غير مسبوق في وقت ما في العصور الأبدية للمستقبل. |
|
34:2.6 (376.3) While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future. |
3. الإبن والروح في الزمان والفضاء ^top |
|
3. The Son and Spirit in Time and Space ^top |
34:3.1 (376.4) لا الإبن الأبدي ولا الروح اللانهائي مقيدين أو مشروطين بأي من الزمان أو الفضاء, لكن معظم ذريتهم كذلك. |
|
34:3.1 (376.4) Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are. |
34:3.2 (376.5) الروح اللانهائي يتخلل كل الفضاء ويسكن دائرة الأبدية. مع ذلك, في إتصالهم الشخصي مع أولاد الزمان, يجب غالباً على شخصيات الروح اللانهائي أن يأخذوا بعين الإعتبار العناصر الزمنية, وإن لم يكن كثيراً مع الفضاء. العديد من مُسعفات العقل تتجاهل الفضاء لكن تعاني الفارق الزمني في إحداث تنسيق مستويات شتى من واقع الكون. الرسول الإنفرادي مستقل عملياً عن الفضاء باستثناء أن الزمن مطلوب فعلياً للسفر من موقع إلى آخر؛ وهناك كيانات مماثلة غير معروفة لكم. |
|
34:3.2 (376.5) The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you. |
34:3.3 (376.6) في الإمتيازات الشخصية الروح الخلاَّقة مستقلة كلياً وتماماً عن الفضاء, لكن ليس عن الزمان. ليس هناك حضور شخصي متخصص لهكذا روح كون على مركز إدارة البُرج ولا على مركز إدارة النظام. هي حاضرة بالتساوي وبشكل انتشاري في جميع أنحاء كونها المحلي بأكمله, وهي, لذلك, حاضرة حرفياً وشخصياً على عالم واحد بالضبط كما على أي عالم آخر. |
|
34:3.3 (376.6) In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other. |
34:3.4 (376.7) فقط فيما يتعلق بعنصر الوقت, تكون الروح الخلاَّقة أبداً محدودة في إسعافات كونها. الإبن الخالق يتصرف على الفور في كل أنحاء كونه لكن الروح الخلاَّقة يجب أن تحسب حساب الزمن في إسعاف العقل الكوني ما عدا عندما بوعي وتصميم تُفيد نفسها من الإمتيازات الشخصية لإبن الكون. في أداء روح-نقي تعمل الروح الخلاَّقة أيضاً بشكل مستقل عن الزمان وكذلك في تعاونها مع الوظيفة الغامضة لإنعكاسية الكون. |
|
34:3.4 (376.7) Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity. |
34:3.5 (377.1) على الرغم من أن دارة جاذبية الروح للإبن الأبدي تعمل بشكل مستقل عن كل من الزمان والفضاء, فليست كل أعمال الأبناء الخالقين معفاة من محدودات الفضاء. إذا استُثنيت تعاملات العوالم التطورية, يبدو هؤلاء الأبناء الميخائيليون قادرين على العمل بشكل مستقل نسبياً عن الزمان. ليس الإبن الخالق معاق بالزمان, لكنه مشروط بالفضاء؛ لا يمكنه أن يكون شخصياً في مكانين في ذات الوقت. يعمل ميخائيل نِبادون بدون اعتبار للوقت ضمن كونه الخاص وبواسطة الإنعكاسية عملياً هكذا في الكون العظيم, هو يتواصل بدون اعتبار للزمان مع الإبن الأبدي مباشرة. |
|
34:3.5 (377.1) Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly. |
34:3.6 (377.2) المُسعفة الإلهية هي المساعدة المتفهمة للإبن الخالق, ممكنة إياه من التغلب على محدوداته المتأصلة بما يخص الفضاء والتعويض عنها, لأنه عندما يعمل هذان الإثنان في إتحاد إداري, فهما عملياً مستقلان عن الزمان والفضاء ضمن حدود خلقهما المحلي, لذلك, كما هو مُلاحظ عملياً في كل أنحاء كون محلي, يعمل الإبن الخالق والروح الخلاَّقة عادة بشكل مستقل عن كِلا الزمان والفضاء حيث دائماً متوفر إلى كل منهما الوقت والتحرر الفضائي للآخر. |
|
34:3.6 (377.2) The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other. |
34:3.7 (377.3) فقط الكائنات المُطلقة هي مستقلة عن الزمان والفضاء بالمعنى المُطلق. غالبية الأشخاص التابعين لكِلا الإبن الأبدي والروح اللانهائي يخضعون إلى كِلا الزمان والفضاء. |
|
34:3.7 (377.3) Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space. |
34:3.8 (377.4) عندما تصبح روح خلاَّقة "واعية للفضاء" هي تستعد للتعرف على "مجال فضاء" محدد كالذي لها, عالم تكون فيه حرة فضاء على النقيض من كل فضاء آخر الذي ستكون مشروطة به. المرء حر في أن يختار ويعمل فقط ضمن حيز وعي المرء. |
|
34:3.8 (377.4) When a Creative Spirit becomes “space conscious,” she is preparing to recognize a circumscribed “space domain” as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness. |
4. دارات الكون المحلي ^top |
|
4. The Local Universe Circuits ^top |
34:4.1 (377.5) هناك ثلاث دارات روح متميزة في الكون المحلي نِبادون: |
|
34:4.1 (377.5) There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon: |
34:4.2 (377.6) 1. روح الإغداق للإبن الخالق, المؤاسي, روح الحق. |
|
34:4.2 (377.6) 1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth. |
34:4.3 (377.7) 2. دارة الروح للمُسعفة الإلهية, الروح القدس. |
|
34:4.3 (377.7) 2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit. |
34:4.4 (377.8) 3. دارة إسعاف-الذكاء, بما في ذلك النشاطات الموحدة أكثر أو أقل لكن العاملة بتنوع لأرواح العقل المعاونة السبعة. |
|
34:4.4 (377.8) 3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits. |
34:4.5 (377.9) الأبناء الخالقون موهوبون بروح ذات حضور كوني في نواحي كثيرة مماثلة لتلك للأرواح الرئيسية السبعة للفردوس. هذا هو روح الحق الذي يُسكب على العوالم بإبن إغداق بعد أن يستلم اللقب الروحي لذلك الجو. هذا المؤاسي المُغدَق هو القوة الروحية التي تسحب أبداً كل الباحثين عن الحقيقة نحوه الذي هو تشخيص للحقيقة في الكون المحلي. هذا الروح هو هِبة فطرية للإبن الخالق, ناشئة من طبيعته الإلهية تماماً مثلما الدارات الرئيسية للكون الإجمالي مستمدة من حضورات الشخصية لآلهة الفردوس. |
|
34:4.5 (377.9) The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities. |
34:4.6 (377.10) قد يأتي الإبن الخالق ويذهب؛ قد يكون حضوره الشخصي في الكون المحلي أو أي مكان آخر, مع ذلك يعمل روح الحق دون عائق, لأن هذا الحضور الإلهي, بينما هو مُشتق من شخصية الإبن الخالق, فهو متمركز وظيفياً في شخص المُسعفة الإلهية. |
|
34:4.6 (377.10) The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister. |
34:4.7 (378.1) الروح الأُم للكون, على كل, لا تترك أبداً عالم مركز إدارة الكون المحلي. روح الإبن الخالق يمكنها وهي تعمل بصورة مستقلة عن الحضور الشخصي للإبن, لكن ليس هكذا مع روحها الشخصي. سيصبح الروح القـُدس للمُسعفة الإلهية غير عامل إذا كان ينبغي إزالة حضورها الشخصي من ساﻟﭭينغتون. حضورها الروحي يبدو أنه مثبت على عالم مركز إدارة الكون, وإنه هذا الواقع بالذات الذي يُمَكن روح الإبن الخالق من العمل بشكل مستقل عن مكان وجود الإبن. الروح الأُم للكون تتصرف كمحور ومركز الكون لروح الحق بالإضافة إلى تأثيرها الشخصي الخاص, الروح القـُدس. |
|
34:4.7 (378.1) The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit. |
34:4.8 (378.2) الأب-الإبن الخالق والروح الأُم الخلاَّقة كلاهما يساهمان بتنوع إلى هبة العقل لأولاد كونهما المحلي. لكن الروح الخلاَّقة لا تُغدق عقل إلى أن تُمنح بامتيازات شخصية. |
|
34:4.8 (378.2) The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives. |
34:4.9 (378.3) مراتب الشخصية الفائقة التطور في كون محلي ممنوحة بنوع الكون المحلي من نموذج الكون العظيم للعقل. المراتب الإنسانية ودون الإنسانية للحياة التطورية هي ممنوحة بأنواع الروح المعاونة لإسعاف العقل. |
|
34:4.9 (378.3) The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration. |
34:4.10 (378.4) أرواح-العقل المعاونة السبعة هم خلق المُسعفة الإلهية لكون محلي. أرواح العقل هؤلاء متشابهون في الصِفة إنما متنوعين في القدرة, وكلهم يتشاركون على حد سواء في طبيعة روح الكون, على الرغم من أنهم بالكاد يُعتبَرون كشخصيات على حدة من أمهم الخالقة. قد أعُطيت المعاونات السبعة الأسماء التالية: روح الحكمة, روح العبادة, روح الشورى, روح المعرفة, روح الشجاعة, روح الفهم, روح الحدس--الإدراك السريع. |
|
34:4.10 (378.4) The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition—of quick perception. |
34:4.11 (378.5) هؤلاء هم "أرواح الله السبعة", "مثل مصابيح تشتعل أمام العرش", التي رآها النبي في رموز الرؤيا. لكنه لم يرى مقاعد الأربعة والعشرين حارس حول أرواح العقل المعاونة السبعة هؤلاء. يمثل هذا السجل الإرتباك بين عرضين, واحد يتعلق بمركز إدارة الكون والآخر بعاصمة النظام. مقاعد الشيوخ الأربعة والعشرون توجد على جيروسِم, مركز إدارة نظامكم المحلي للعوالم المأهولة. |
|
34:4.11 (378.5) These are the “seven spirits of God,” “like lamps burning before the throne,” which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds. |
34:4.12 (378.6) لكنه كان عن ساﻟﭭينغتون حيث كتب يوحنا: "ومن العرش انطلقت بروق ورعود وأصوات"--إذاعات الكون إلى الأنظمة المحلية. هو أيضاً تصور مخلوقات التحكم التوجيهي للكون المحلي, البوصلات الأحياء لعالم مركز الإدارة. يتم الحفاظ على هذا التحكم التوجيهي في نِبادون بواسطة مخلوقات التحكم الأربعة لساﻟﭭينغتون, الذين يعملون فوق تيارات الكون ويُساعَدون باقتدار بروح العقل العامل الأول, معاون الحدس, روح "الفهم السريع". لكن وصف هذه المخلوقات الأربعة--المدعوة وحوش--قد شُوه بشكل مُحزن؛ هم ذوي جمال لا مثيل له وشكل رائع. |
|
34:4.12 (378.6) But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form. |
34:4.13 (378.7) النقاط الأربعة للبوصلة كونية ومتأصلة في حياة نِبادون. كل المخلوقات الحية تملك وحدات جسدية التي هي حساسة ومتجاوبة لهذه التيارات التوجيهية. هذه الخلائق المخلوقة يتم تكرارها نزولاً خلال الكون إلى الكواكب الفردية, وبالإقتران مع القوى المغناطيسية للعوالم, تقوم على هذا النحو بتفعيل حشود الأجسام الميكروسكوبية في الكائن الحي الحيواني بحيث تشير خلايا الإتجاه تلك دائماً نحو الشمال والجنوب. لهذا حاسة الإتجاه ثابتة إلى الأبد في الكائنات الحية للكون. هذه الحاسة ليست مفقودة كلياً كحيازة واعية لجنس الإنسان. لقد لوحظت تلك الأجسام لأول مرة على يورانشيا حوالي زمن هذه الرواية. |
|
34:4.13 (378.7) The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration. |
5. إسعاف الروح ^top |
|
5. The Ministry of the Spirit ^top |
34:5.1 (379.1) تتعاون المُسعفة الإلهية مع الإبن الخالق في صياغة الحياة وخلق مراتب جديدة من الكائنات حتى وقت إغداقه السابع, ولاحقاً, بعد ترقيته إلى السيادة الكاملة للكون, تستمر في التعاون مع الإبن وروح الإبن المُغدقة في العمل الإضافي من الإسعاف العالمي والتقدم الكوكبي. |
|
34:5.1 (379.1) The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression. |
34:5.2 (379.2) على العوالم المسكونة تبدأ الروح عمل التقدم التطوري, مبتدئة بالمادة التي لا حياة فيها للحيز, أولاً مانحة حياة نباتية, وبعدئذٍ التركيبات العضوية الحيوانية, وبعد ذلك المراتب الأولى من الوجود الإنساني؛ وكل إعطاء لاحق يساهم في الإنفضاض الإضافي للإحتمال التطوري لحياة كوكبية من المراحل الأولية والبدائية إلى ظهور مخلوقات المشيئة. هذا العمل للروح يُنفذ إلى حد كبير من خلال المعاونات السبعة, أرواح الوعد, عقل-الروح المنسق والموحد للكواكب المتطورة, يقود أجناس الناس أبداً وبشكل موحد نحو أفكار أعلى ومُثل روحية. |
|
34:5.2 (379.2) On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals. |
34:5.3 (379.3) يختبر الإنسان البشري أولاً إسعاف الروح بالتزامن مع العقل عندما يُطور العقل الحيواني البحت للمخلوقات التطورية قدرة إستقبال لمعاوني العبادة والحكمة. يشير هذا الإسعاف للمعاونين السادس والسابع إلى تطور عقل يجتاز عتبة الإسعاف الروحي. وعلى الفور يتم تضمين مثل هذه العقول ذات أداء العبادة-والحكمة في الدارات الروحية للمُسعفة الإلهية. |
|
34:5.3 (379.3) Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister. |
34:5.4 (379.4) عندما يُمنح عقل على هذا النحو بإسعاف من الروح القدس, فإنه يمتلك القدرة (بوعي أو بدون وعي) لإختيار الحضور الروحي للأب الكوني--ضابط الفكر. لكن ليس إلا بعد أن يكون إبن إغداق قد حرر روح الحق للإسعاف الكوكبي لكل البشر حينما تستعد كل العقول العادية تلقائياً لإستلام ضباط الفكر. يعمل روح الحق كواحد مع حضور روح المُسعفة الإلهية. إرتباط الروح الثنائي هذا يحوم فوق العوالم ساعياً لتعليم الحق ولتنوير عقول الناس روحياً, ليُلهم نفوس المخلوقات من الأجناس الصاعدة, وليقود الشعوب الساكنة على الكواكب التطورية دوماً نحو هدفهم الفردوسي من مصير إلهي. |
|
34:5.4 (379.4) When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father—the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny. |
34:5.5 (379.5) ولو أن روح الحق يُسكب على كل جسد, إلا أن هذا الروح للإبن يكاد يقتصر كلياً تقريباً في العمل والقدرة بإستقبال الإنسان الشخصي إلى ما يُشكل مجموع وجوهر مهمة إبن الإغداق. الروح القدس مستقل جزئياً عن الموقف الإنساني ومشروط جزئياً بقرارات وتعاون مشيئة الإنسان. مع ذلك, يصبح إسعاف الروح القدس فعالاً بشكل متزايد في تطهير وروحانية الحياة الداخلية لهؤلاء البشر الذين يطيعون بشكل أتم الإرشادات الإلهية. |
|
34:5.5 (379.5) Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings. |
34:5.6 (379.6) كأفراد أنتم لا تملكون شخصياً جزءاً أو كياناً منفصلاً من روح الأب-الإبن الخالق أو روح الأُم الخلاَّقة؛ تلك الإسعافات لا تتصل مع, ولا تسكن, مراكز التفكير لعقل الفرد, مثلما تفعل مَراقب الغموض. ضباط الفكر هم تفريدات واضحة للواقع ما قبل الشخصي للأب الكوني, ساكنون فعلياً العقل البشري كجزء من ذلك العقل, ويعملون أبداً في إنسجام مثالي مع الأرواح المشتركة للإبن الخالق والروح الخلاَّقة. |
|
34:5.6 (379.6) As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit. |
34:5.7 (380.1) حضور الروح القدس لإبنة الكون للروح اللانهائي, لروح الحق لإبن الكون للإبن الأبدي, وللروح-الضابط من أب الفردوس في أو مع بشري تطوري, يدل على تناسق الموهبة الروحية والإسعاف ويؤهل ذلك البشري لأن يدرك بوعي واقع-الإيمان لبنوة مع الله. |
|
34:5.7 (380.1) The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God. |
6. الروح في الإنسان ^top |
|
6. The Spirit in Man ^top |
34:6.1 (380.2) مع التطور المتقدم لكوكب مسكون والروحانية الآخذة في الإزدياد لسكانه, قد تُستلـَم تأثيرات روحية إضافية من قِبل هكذا شخصيات ناضجة. بينما يتقدم البشر في السيطرة على العقل والإدراك الروحي, تصبح هذه الإسعافات الروحية المتضاعفة منسقة أكثر فأكثر في العمل؛ تصبح ممتزجة على نحو متزايد مع الإسعاف الفوقي لثالوث الفردوس. |
|
34:6.1 (380.2) With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity. |
34:6.2 (380.3) على الرغم من أن الألوهية قد تكون جمع في التجلي, في التجربة الإنسانية الإله فردي, دائماً واحد. ولا الإسعاف الروحي جمع في التجربة الإنسانية. بغض النظر عن تعدد الأصل, كل العوامل المؤثرة للروح هي واحدة في الأداء. بالتأكيد هي واحدة, كونها إسعاف الروح لله السباعي في وإلى مخلوقات الكون الإجمالي؛ وبينما تنمو المخلوقات في التقدير, والإستجابة لهذا الإسعاف الموحَد للروح, تصبح في تجربتهم إسعاف الله الأسمى. |
|
34:6.2 (380.3) Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme. |
34:6.3 (380.4) من أعالي المجد الأبدي يتنزل الروح الإلهي, من خلال سلسلة طويلة من الخطوات, لكي يلقاك كما أنت وحيث أنت وعند ذاك, في شراكة الإيمان, ليحتضن بمحبة النفس من أصل بشري وليباشر على إعادة التتبع الأكيدة والمتيقنة لتلك الخطوات من التنازل, غير متوقف أبداً إلى أن تُرفع النفس التطورية بأمان إلى أعالي الهناء نفسها التي منها الروح الإلهي في الأصل إنطلق مُقبلاً على هذه المهمة من الرحمة والإسعاف. |
|
34:6.3 (380.4) From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry. |
34:6.4 (380.5) تسعى القوى الروحية دون كلل وتُحرز مستوياتها الأصلية الخاصة. كونها قد انطلقت من الأبدي, فهي متأكدة من العودة إلى هناك, جالبين معهم كل أولاد الزمان والفضاء أولئك الذين اعتنقوا توجيه وتعليم الضابط الساكن, أولئك الذين حقاً قد "ولدوا من الروح", أبناء الله بالإيمان. |
|
34:6.4 (380.5) Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly “born of the Spirit,” the faith sons of God. |
34:6.5 (380.6) الروح الإلهي هو مصدر الإسعاف والتشجيع المستمرين لأولاد الناس. قدرتك وإنجازك هي "وفقاً لرحمته, من خلال تجديد الروح". الحياة الروحية, مثل الطاقة الفيزيائية, تُستهلـَك. المجهود الروحي ينتج في إستنفاذ روحي نسبي. كل تجربة الصاعد واقعية وكذلك روحية؛ لذلك, فإنه حقاً مكتوب, "إنه الروح الذي يحث". "الروح يعطي حياة". |
|
34:6.5 (380.6) The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is “according to his mercy, through the renewing of the Spirit.” Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, “It is the Spirit that quickens.” “The Spirit gives life.” |
34:6.6 (380.7) النظرية الميتة حتى لأعلى المذاهب الدينية هي عاجزة عن تحويل الطبع الإنساني أو التحكم بالسلوك البشري. ما يحتاجه عالم اليوم هو الحقيقة التي أعلنها معلمكم منذ القِدم: "ليس بالكلمة فقط بل كذلك في القدرة وفي الروح القدس". بذرة الحقيقة النظرية ميتة, أعلى المفاهيم الأخلاقية بلا تأثير, ما لم وإلى أن يتنفس الروح الإلهي على أشكال الحقيقة ويحث صيغ البِر. |
|
34:6.6 (380.7) The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: “Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.” The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness. |
34:6.7 (381.1) أولئك الذين استلموا وتعرفوا على سُكنى الله قد ولدوا من الروح. "أنت هيكل الله, وروح الله يسكن فيك". إنه لا يكفي أن هذا الروح يُسكب عليك؛ يجب أن يهيمن الروح الإلهي ويسيطر على كل مرحلة من التجربة الإنسانية. |
|
34:6.7 (381.1) Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.” It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience. |
34:6.8 (381.2) إنه حضور الروح الإلهي, ماء الحياة, الذي يمنع العطش المُستهلِك للإستياء البشري وذلك الجوع الذي لا يوصَف للعقل الإنساني غير الروحاني. الكائنات المُحفزة بالروح "لا تعطش أبداً, لأن هذا الماء الروحي سيكون فيهم بئراً من الرضا ينبع نحو حياة أزلية". هكذا نفوس مروية بالألوهية كلها مستقلة عن البيئة المادية فيما يتعلق بأفراح العيش واكتفاءات الوجود الأرضي. هم متنورين روحياً ومنتعشين, معزَزين أخلاقياً وموهوبين. |
|
34:6.8 (381.2) It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed. |
34:6.9 (381.3) في كل بشري توجد طبيعة ثنائية: وراثة ميول حيوانية والحث العالي لهبة الروح. أثناء الحياة القصيرة التي تعيشها على يورانشيا, هذان الحافزان المتنوعان والمتعارضان نادراً ما يمكن التوفيق بينهما تماماً؛ بالكاد يمكن أن يكونا متناسقين وموَّحَدين؛ لكن طوال زمن حياتك دائماً يُسعف الروح المُشترك لمساعدتك في إخضاع الجسد أكثر وأكثر لقيادة الروح. على الرغم من أنك يجب أن تعيش حياتك المادية إلى آخرها, حتى ولو أنه لا يمكنك الهرب من الجسد وضروراته, مع ذلك, في الهدف والمُثل فأنت مفوض بشكل متزايد لإخضاع الطبيعة الحيوانية إلى سيادة الروح. هناك حقاً يتواجد داخلك مؤامرة قوى روحية, إتحاد قدرات إلهية, التي هدفها الحصري هو تفعيل خلاصك النهائي من العبودية المادية والمعوقات المتناهية. |
|
34:6.9 (381.3) In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps. |
34:6.10 (381.4) الغرض من كل هذا الإسعاف هو, "بحيث تكون مُعززاً بالقدرة من خلال روحه في الإنسان الداخلي". وهذا كله لا يمثل سوى الخطوات الأولية للإحراز النهائي لكمال الإيمان والخدمة, تلك الخبرة حيث فيها ستكون "مملوءًا بكل ملء الله", "لأن كل أولئك الذين يقودهم روح الله هم أبناء الله". |
|
34:6.10 (381.4) The purpose of all this ministration is, “That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.” And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be “filled with all the fullness of God,” “for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.” |
34:6.11 (381.5) الروح أبداً لا يقود, فقط يُرشد. إذا كنت متعلماً راغباً, إذا أردت إحراز مستويات روح ووصول أعالي إلهية, إذا كنت ترغب بإخلاص في الوصول إلى الهدف الأبدي, عندئذٍ سيرشدك الروح الإلَهي بلطف ومحبة على طول مسار البنوة والتقدم الروحي. كل خطوة تأخذها يجب أن تكون واحدة ذات رغبة, تعاون ذكي وبهيج. هيمنة الروح غير ملوثة أبداً بالإكراه ولا تُساوَم بالإلزام. |
|
34:6.11 (381.5) The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion. |
34:6.12 (381.6) وعندما هكذا حياة من إرشاد روحي تُقبَل بحرية وذكاء, هناك يتطور تدريجياً داخل العقل الإنساني وعي إيجابي من الإتصال الإلهي والضمان بتواصل الروح؛ عاجلاً أو فيما بعد "يشهد الروح مع روحك (الضابط) بأنك طفل الله". لقد سبق أن أخبرك ضابط فكرك عن قرابتك إلى الله بحيث أن السجل يشهد بأن الروح يشهد "مع روحك", ليس إلى روحك. |
|
34:6.12 (381.6) And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later “the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.” Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness “with your spirit,” not to your spirit. |
34:6.13 (381.7) الوعي لهيمنة الروح على الحياة الإنسانية هو مُعتنى به في الوقت الحاضر بعرض متزايد لخصائص الروح في تفاعلات الحياة لهكذا بشري مُرشد-بالروح, لأن ثِمار الروح هي "محبة, فرح, سلام, إحتمال الأذى, لطف, صلاح, إيمان, وداعة, وضبط النفس". هكذا بشر مُرشدين-بالروح ومتنورين إلهياً, بينما لا يزالون يخطون المسارات المتواضعة من الكد وفي الإخلاص الإنساني يؤدون واجبات تفويضاتهم الأرضية, قد بدأوا بالفعل في تمييز أنوار الحياة الأبدية بينما يرون بصيص على الشواطئ البعيدة لعالم آخر؛ هم قد بدأوا تواً في استيعاب واقع تلك الحقيقة المُلهمة والمؤاسية, "ليس ملكوت الله أكلاً وشراباً إنما بِر, سلام, وفرح في الروح القدس". وطوال كل تجربة وفي حضور كل مشقة, تُعزز النفوس المولودة-بالروح بذلك الأمل الذي يتجاوز كل الخوف لأن محبة الله سُكبت على مساحة واسعة في كل القلوب بواسطة حضور الروح الإلهي. |
|
34:6.13 (381.7) The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, “for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.” Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, “The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.” And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit. |
7. الروح والجسد ^top |
|
7. The Spirit and the Flesh ^top |
34:7.1 (382.1) الجسد, الطبيعة الفطرية المُشتقة من أجناس الأصل الحيواني, لا تحمل بشكل طبيعي ثمار الروح الإلهي, عندما يتم رفع الطبيعة البشرية عن طريق إضافة طبيعة أبناء الله الماديين, كما تقدمت شعوب يورانشيا بمقدار بإغداق آدم, عندئذٍ يكون الطريق في وضع أفضل من أجل تعاون روح الحق مع الضابط الساكن لإنتاج الحصاد الجميل لثمار صفة الروح. إن كنت لا ترفض هذا الروح, مع أن الأبدية قد تكون مطلوبة لإنجاز التفويض, "سيرشدك إلى كل الحق". |
|
34:7.1 (382.1) The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, “he will guide you into all truth.” |
34:7.2 (382.2) البشر التطوريون الذين يسكنون عوالم طبيعية من التقدم الروحي لا يختبرون الصراعات الحادة بين الروح والجسد التي تميز أجناس يورانشيا الحالية. لكن حتى على الكواكب الأكثر مثالية, الإنسان السابق لآدم يجب أن يضع جهوداً إيجابية للإرتقاء من المستوى الحيواني الصرف للوجود صعوداً خلال مستويات متتالية من المعاني الفكرية المتزايدة والقيم الروحية الأعلى. |
|
34:7.2 (382.2) Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values. |
34:7.3 (382.3) لا يختبر البشر من عالم طبيعي حرباً مستمرة بين طبائعهم الفيزيائية والروحية. هم مواجَهون بضرورة التسلق عالياً من المستويات الحيوانية للوجود إلى المستويات الأعلى للعيش الروحي. لكن هذا الإرتقاء هو أكثر شبهاً بالخضوع للتدريب التعليمي مقارنة بالصراعات الحادة لبشر يورانشيا في هذا العالم من الطبائع الروحية والمادية المتباينة. |
|
34:7.3 (382.3) The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures. |
34:7.4 (382.4) شعوب يورانشيا تعاني عواقب الحرمان المزدوج من المساعدة في هذه المهمة لإحراز روحي كوكبي تدريجي. عجل إضطراب كاليغاسشيا إرتباكاً عم العالم وسلب كل الأجيال اللاحقة من المساعدة الأخلاقية التي كان يمكن أن يوفرها مجتمع حسن التنظيم. لكن الأمر الأكثر كارثية بعد كان التقصير الآدمي في أنه حرم الأجناس من ذلك النوع الفائق من الطبيعة الفيزيائية التي كانت ستكون اكثر إنسجاماً مع التطلعات الروحية. |
|
34:7.4 (382.4) The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations. |
34:7.5 (382.5) بشر يورانشيا مجبرون على الخضوع لمثل هذا الصراع الملحوظ بين الروح والجسد لأن أجدادهم الأقدمين لم يكونوا متأدمين كلياً بالإغداق العدني. لقد كانت الخطة الإلهية أنه كان ينبغي أن يكون لدى أجناس بشر يورانشيا طبائع فيزيائية أكثر إستجابة للروح بشكل طبيعي. |
|
34:7.5 (382.5) Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive. |
34:7.6 (382.6) على الرغم من هذه الكارثة المزدوجة إلى طبيعة الإنسان وبيئته, قد يختبر بشر اليوم الحاضر أقل من هذه الحرب البادية بين الجسد والروح إن كانوا سيدخلون ملكوت الروح, حيث فيها يتمتع أبناء الله بالإيمان بخلاص مُقارن من رباط-عبودية الجسد في الخدمة المستنيرة والمتحررة للتفاني من كل القلب لفعل مشيئة الأب في السماء. أظهر يسوع إلى جنس الإنسان طريقة جديدة للعيش البشري حيث بها يمكن للكائنات الإنسانية الإفلات إلى حد كبير من العواقب الوخيمة للتمرد الكاليغاسشي والتعويض بفعالية أكبر عن الحرمان الناتج عن التقصير الآدمي. "روح حياة يسوع المسيح قد جعلتنا أحراراً من قانون العيش الحيواني ومُغريات الشر والخطيئة". هذا هو "النصر الذي يتغلب على الجسد, حتى إيمانك". |
|
34:7.6 (382.6) Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. “The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.” “This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.” |
34:7.7 (383.1) أولئك الرجال والنساء العارفين الله الذين ولدوا من الروح لا يختبرون المزيد من الصراع مع طبائعهم البشرية أكثر مما يفعل الساكنين على أكثر العوالم طبيعية. كواكب التي لم تتلوث أبداً بالخطيئة ولم تُمس بالتمرد. يعمل أبناء الإيمان على مستويات فكرية ويعيشون على مستويات روحية أعلى بكثير من الصراعات التي تنتجها الرغبات الفيزيائية غير المكبوتة أو غير الطبيعية. المستحثات الطبيعية للكائنات الحيوانية والشهوات والدوافع الطبيعية للطبيعة الفيزيائية ليست في صراع حتى مع أعلى إحراز روحي ما عدا في عقول الجهلاء, المتعلمين بطريقة خاطئة, أو لسوء الحظ أشخاص أحياء الضمير أكثر من اللزوم. |
|
34:7.7 (383.1) Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons. |
34:7.8 (383.2) حيث قد بدأت على طريق الحياة الأزلية, كونك قبلت التفويض واستلمت أوامرك للمضي قدماً, لا تخشى مخاطر النسيان الإنساني وعدم الثبات البشري, لا تكن منزعجاً بشكوك الفشل أو بالإرتباك المُحيّر, لا تتعثر وترتاب بوضعك وموقفك, لأنه في كل ساعة مظلمة, عند كل مفترق طريق في النضال إلى الأمام, سيتكلم روح الحق دائماً, قائلاً, "هذه هي الطريق". |
|
34:7.8 (383.2) Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, “This is the way.” |
34:7.9 (383.3) [ قُدمت برسول قدير مُعين مؤقتاً للخدمة على يورانشيا. ] |
|
34:7.9 (383.3) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.] |