ورقة 110 |
|
Paper 110 |
علاقة الضباط بالبشر الأفراد |
|
Relation of Adjusters to Individual Mortals |
110:0.1 (1203.1) منحة الحرية لكائنات غير مثالية تُورث الماساة الحتمية, وإنها طبيعة الإله السالف المثالي أن يتقاسم هذه المعاناة بكونية وحُنو في رفقة مُحبة. |
|
110:0.1 (1203.1) THE endowment of imperfect beings with freedom entails inevitable tragedy, and it is the nature of the perfect ancestral Deity to universally and affectionately share these sufferings in loving companionship. |
110:0.2 (1203.2) بقدر ما أنا على دراية بشؤون الكون, أعتبر محبة وتفاني ضابط الفكر المودة الأكثر قداسة حقاً في كل الخليقة. إن محبة الأبناء في إسعافهم للأجناس رائعة, لكن تفاني الضابط إلى الفرد سامي بشكل مؤثر, إلَهياً يشبه الأب. يبدو أن أب الفردوس قد احتفظ بهذا الشكل من الاتصال الشخصي مع مخلوقاته الأفراد كامتياز حصري للخالق. وليس هناك أي شيء في كل كون الأكوان يُمكن مقارَنته بدقة بالإسعاف الرائع لهذه الكيانات اللا-شخصية التي تسكن أولاد الكواكب التطورية بشكل رائع. |
|
110:0.2 (1203.2) As far as I am conversant with the affairs of a universe, I regard the love and devotion of a Thought Adjuster as the most truly divine affection in all creation. The love of the Sons in their ministry to the races is superb, but the devotion of an Adjuster to the individual is touchingly sublime, divinely Fatherlike. The Paradise Father has apparently reserved this form of personal contact with his individual creatures as an exclusive Creator prerogative. And there is nothing in all the universe of universes exactly comparable to the marvelous ministry of these impersonal entities that so fascinatingly indwell the children of the evolutionary planets. |
1. سَكن العقل البشري ^top |
|
1. Indwelling the Mortal Mind ^top |
110:1.1 (1203.3) لا ينبغي اعتبار الضباط على أنهم ساكنين في الأدمغة المادية لكائنات بشرية. هم ليسوا أجزاءً عضوية من الكائنات المادية للعوالم. قد يُنظر إلى ضابط الفكر على نحو اكثر دقة أنه يسكن عقل الإنسان البشري بدلاً من كونه موجود داخل حدود عضو مادي فردي. وبصورة غير مباشرة وغير معروفة يتواصل الضابط على الدوام مع الكائن البشري, خاصة خلال تلك التجارب السامية للتواصل التعبدي للعقل مع الروح في الوعي الفائق. |
|
110:1.1 (1203.3) Adjusters should not be thought of as living in the material brains of human beings. They are not organic parts of the physical creatures of the realms. The Thought Adjuster may more properly be envisaged as indwelling the mortal mind of man rather than as existing within the confines of a single physical organ. And indirectly and unrecognized the Adjuster is constantly communicating with the human subject, especially during those sublime experiences of the worshipful contact of mind with spirit in the superconsciousness. |
110:1.2 (1203.4) أتمنى لو كان من الممكن بالنسبة لي أن أساعد البشر المتطورين على تحقيق فهم أفضل وإنجاز تقدير أكمل للعمل غير الأناني والرائع الذي يقوم به الضباط الذين يعيشون في داخلهم, الذين هم مخلصون بشدة لمهمة رعاية رفاهية الإنسان الروحية. هؤلاء المَراقب هم مُسعفون أكفاء للأطوار الأعلى من عقول الناس؛ هم معالجون حكماء وخبراء بالإمكانات الروحية للعقل البشري. هؤلاء المساعدون السماويون مكرسين للمهمة الهائلة لإرشادكم بأمان إلى الداخل وصعوداً إلى ملاذ السعادة السماوي. هؤلاء الكادحون الدؤوبون مكرسون للتشخيص المستقبلي لانتصار الحقيقة الإلهية في حياتكم الأزلية. إنهم العمال اليقظون الذين يقودون العقل البشري الواعي لله بعيداً عن المياه الضحلة للشر بينما يوجهون بخبرة روح الإنسان المتطورة نحو مرافئ الكمال الإلهية على الشواطئ البعيدة والأبدية. الضباط هم قادة محبون, ومرشدوكم الآمنين والأكيدين خلال المتاهات المظلمة وغير المؤكدة لمهنتكم الأرضية القصيرة؛ هم المعَلمون الصبورون الذين يحثون رعاياهم على الدوام إلى الأمام في مسارات الكمال التدريجي. هم الأوصياء الحريصون للقيم السامية لطبع المخلوق. أنا أتمنى لو تقدرون محبتهم أكثر, وتتعاونون معهم بشكل كامل, وتعتزوا بهم بمزيد من المودة. |
|
110:1.2 (1203.4) I wish it were possible for me to help evolving mortals to achieve a better understanding and attain a fuller appreciation of the unselfish and superb work of the Adjusters living within them, who are so devoutly faithful to the task of fostering man’s spiritual welfare. These Monitors are efficient ministers to the higher phases of men’s minds; they are wise and experienced manipulators of the spiritual potential of the human intellect. These heavenly helpers are dedicated to the stupendous task of guiding you safely inward and upward to the celestial haven of happiness. These tireless toilers are consecrated to the future personification of the triumph of divine truth in your life everlasting. They are the watchful workers who pilot the God-conscious human mind away from the shoals of evil while expertly guiding the evolving soul of man toward the divine harbors of perfection on far-distant and eternal shores. The Adjusters are loving leaders, your safe and sure guides through the dark and uncertain mazes of your short earthly career; they are the patient teachers who so constantly urge their subjects forward in the paths of progressive perfection. They are the careful custodians of the sublime values of creature character. I wish you could love them more, co-operate with them more fully, and cherish them more affectionately. |
110:1.3 (1204.1) بالرغم من أن الساكنين الإلهيين يهتمون أساساً بإعدادكم الروحي للمرحلة التالية من الوجود الذي لا ينتهي, إلا أنهم كذلك مهتمون بعمق في رفاهيتكم المؤقتة وفي إنجازاتكم الحقيقية على الأرض. انهم سعداء للمساهمة في صحتكم, وسعادتكم, وازدهاركم الحقيقي. إنهم ليسوا غير مبالين بنجاحكم في كل أمور التقدم الكوكبي التي لا تضر بحياتكم المستقبلية من التقدم الأبدي. |
|
110:1.3 (1204.1) Although the divine indwellers are chiefly concerned with your spiritual preparation for the next stage of the never-ending existence, they are also deeply interested in your temporal welfare and in your real achievements on earth. They are delighted to contribute to your health, happiness, and true prosperity. They are not indifferent to your success in all matters of planetary advancement which are not inimical to your future life of eternal progress. |
110:1.4 (1204.2) الضباط مهتمون, ومعنيون بأفعالكم اليومية والتفاصيل المتنوعة لحياتكم فقط إلى الحد الذي يكون لها تأثير في تحديد اختياراتكم الزمنية الهامة وقراراتكم الروحية الحيوية, ومن ثم, فهي عوامل في حل مشاكلكم من بقاء النفس والتقدم الأبدي. الضابط, في حين أنه سلبي فيما يتعلق بالرفاهية الزمنية البحتة, فهو نشيط إلهياً فيما يتعلق بجميع شؤون مستقبلكم الأبدي. |
|
110:1.4 (1204.2) Adjusters are interested in, and concerned with, your daily doings and the manifold details of your life just to the extent that these are influential in the determination of your significant temporal choices and vital spiritual decisions and, hence, are factors in the solution of your problem of soul survival and eternal progress. The Adjuster, while passive regarding purely temporal welfare, is divinely active concerning all the affairs of your eternal future. |
110:1.5 (1204.3) يبقى الضابط معكم في كل نكبة وخلال كل مَرض لا يؤدي إلى تدمير العقلية بالكامل. لكن كم هو قاسي تدنيس الجسد المادي عن قصد أو سوى ذلك تعمد تلويثه, الذي يجب أن يخدم بمثابة الهيكل الأرضي لهذه الهبة الرائعة من الله. كل السموم الجسدية تؤخر إلى حد كبير جهود الضابط لتهذيب العقل المادي, في حين أن السموم العقلية المتمثلة في الخوف, والغضب, والغيرة, والحسد, والريبة, وعدم التسامح بالمثل تتعارض بشكل كبير مع التقدم الروحي للنفس المتطورة. |
|
110:1.5 (1204.3) The Adjuster remains with you in all disaster and through every sickness which does not wholly destroy the mentality. But how unkind knowingly to defile or otherwise deliberately to pollute the physical body, which must serve as the earthly tabernacle of this marvelous gift from God. All physical poisons greatly retard the efforts of the Adjuster to exalt the material mind, while the mental poisons of fear, anger, envy, jealousy, suspicion, and intolerance likewise tremendously interfere with the spiritual progress of the evolving soul. |
110:1.6 (1204.4) أنتم اليوم تمرون بفترة التودد للضابط الخاص بكم؛ وإذا أثبتم وفاءكم فقط للأمانة التي منحكم إياها الروح الإلهي الذي ينشد عقلكم ونفـسكم في الاتحاد الأبدي, سوف يترتب على ذلك في النهاية أحادية المورونشيا, ذلك التآلف الفائق, ذلك التنسيق الفلكي, ذلك التناغم الإلهي, ذلك الانصهار السماوي, ذلك المزج الذي لا ينتهي للهوية, تلك الأحادية للكيان التي هي مثالية ونهائية للغاية لدرجة أنه حتى أكثر الشخصيات خبرة لا يمكنها أبداً الفصل بين الشريكين المنصهرين ـ أو التعرف عليهم كهويات منفصلة - إنسان بشري وضابط إلَهي. |
|
110:1.6 (1204.4) Today you are passing through the period of the courtship of your Adjuster; and if you only prove faithful to the trust reposed in you by the divine spirit who seeks your mind and soul in eternal union, there will eventually ensue that morontia oneness, that supernal harmony, that cosmic co-ordination, that divine attunement, that celestial fusion, that never-ending blending of identity, that oneness of being which is so perfect and final that even the most experienced personalities can never segregate or recognize as separate identities the fusion partners—mortal man and divine Adjuster. |
2. الضباط والمشيئة البشرية ^top |
|
2. Adjusters and Human Will ^top |
110:2.1 (1204.5) عندما يسكن ضباط الفكر عقول البشر, فإنهم يجلبون معهم المهن النموذجية, والحياة المثالية, كما قـُررت وسبق فعُّينت من قِبلهم هم والضباط المُشخـَّصين لدِفننغتون, والتي تم اعتمادها من قبل الضابط الشخصي في يورانشيا. وهكذا يبدأون العمل بخطة مُحددة ومُقررة مسبقاً للتطور الفكري والروحي لرعاياهم البشر, لكنه ليس من المحتم على أي كائن بشري قبول هذه الخطة. كلكم رعايا ذوي مصير مُقرَر سلفاً, لكن ليس من المقرر مُسبقاً بأنكم يجب أن تقبلوا هذا المصير الإلهي المقرر مُسبقاً؛ لكم مطلق الحرية في رفض أي جزء من أو كل برنامج ضباط الفكر. إنها مهمتهم لتأثير مثل هذه التغييرات الذهنية وإجراء التعديلات الروحية التي قد تأذنون بها عن طيب خاطر وبذكاء, إلى الغاية بحيث أنهم قد يكتسبون مزيدًا من التأثير على توجيه الشخصية؛ لكن ولا تحت أي ظرف أبداً تستغلكم هذه المَراقب الإلهية أو تؤثر عليكم بشكل تعسفي بأي شكل من الأشكال في اختياراتكم وقراراتكم. يحترم الضباط سيادتكم على شخصيتكم؛ إنهم دائماً خاضعون لمشيئتكم. |
|
110:2.1 (1204.5) When Thought Adjusters indwell human minds, they bring with them the model careers, the ideal lives, as determined and foreordained by themselves and the Personalized Adjusters of Divinington, which have been certified by the Personalized Adjuster of Urantia. Thus they begin work with a definite and predetermined plan for the intellectual and spiritual development of their human subjects, but it is not incumbent upon any human being to accept this plan. You are all subjects of predestination, but it is not foreordained that you must accept this divine predestination; you are at full liberty to reject any part or all of the Thought Adjusters’ program. It is their mission to effect such mind changes and to make such spiritual adjustments as you may willingly and intelligently authorize, to the end that they may gain more influence over the personality directionization; but under no circumstances do these divine Monitors ever take advantage of you or in any way arbitrarily influence you in your choices and decisions. The Adjusters respect your sovereignty of personality; they are always subservient to your will. |
110:2.2 (1204.6) هم مثابرون, ومفكرون, ومثاليون في أساليب عملهم, لكنهم لا يمارسون العنف أبداً مع الذات الإرادية لمضيفيهم. لن يتم إضفاء الروحانية على أي كائن إنساني أبداً من قبل مرقاب إلهي ضد مشيئته؛ البقاء هو هدية الآلهة التي يجب أن تكون مرغوبة من قِبل مخلوقات الزمان. في التحليل النهائي, كل ما نجح الضابط في القيام به من أجلك, ستظهر السجلات بأن التحول قد تم بموافقتك التعاونية؛ لقد كنت شريكاً راغباً مع الضابط في تحقيق كل خطوة في التحول الهائل لمهنة الارتقاء. |
|
110:2.2 (1204.6) They are persistent, ingenious, and perfect in their methods of work, but they never do violence to the volitional selfhood of their hosts. No human being will ever be spiritualized by a divine Monitor against his will; survival is a gift of the Gods which must be desired by the creatures of time. In the final analysis, whatever the Adjuster has succeeded in doing for you, the records will show that the transformation has been accomplished with your co-operative consent; you will have been a willing partner with the Adjuster in the attainment of every step of the tremendous transformation of the ascension career. |
110:2.3 (1205.1) لا يحاول الضابط أن يتحكم في تفكيرك, على هذا النحو, بل لإضفاء روحانية عليه, ليؤبده. لا الملائكة ولا الضباط مكرسون بشكل مباشر للتأثير على الفكر البشري؛ ذلك هو الامتياز الحصري لشخصيتك. الضباط مكرسون لتحسين, وتعديل, وتضبيط, وتنسيق عمليات التفكير الخاصة بكم؛ ولكن بشكل خاص وعلى وجه التحديد هم مخلصون للعمل على بناء نظراء روحيين لحياتكم المهنية, نسخ مورونشية لأنفسكم الحقيقية المتقدمة, لأهداف بقائية. |
|
110:2.3 (1205.1) The Adjuster is not trying to control your thinking, as such, but rather to spiritualize it, to eternalize it. Neither angels nor Adjusters are devoted directly to influencing human thought; that is your exclusive personality prerogative. The Adjusters are dedicated to improving, modifying, adjusting, and co-ordinating your thinking processes; but more especially and specifically they are devoted to the work of building up spiritual counterparts of your careers, morontia transcripts of your true advancing selves, for survival purposes. |
110:2.4 (1205.2) يعمل الضباط في أجواء المستويات الأعلى للعقل البشري, يسعون دون توقف لإنتاج نسخ مورونشية لكل مفهوم للعقل البشري. هناك, إذن, حقيقتان تمسان دارات العقل البشري, ومُركزتان فيه: واحدة, ذاتٌ بشرية تطورت من الخطط الأصلية لحاملي الحياة, الأخرى, كيان خالد من الأجواء العليا لدِفننغتون, هدية ساكنة من الله. لكن الذات البشرية هي كذلك ذات شخصية؛ لديها شخصية. |
|
110:2.4 (1205.2) Adjusters work in the spheres of the higher levels of the human mind, unceasingly seeking to produce morontia duplicates of every concept of the mortal intellect. There are, therefore, two realities which impinge upon, and are centered in, the human mind circuits: one, a mortal self evolved from the original plans of the Life Carriers, the other, an immortal entity from the high spheres of Divinington, an indwelling gift from God. But the mortal self is also a personal self; it has personality. |
110:2.5 (1205.3) أنت كمخلوق شخصي لديك عقل ومشيئة. الضابط كمخلوق سابق للشخصي لديه سابق عقل وسابق مشيئة. إذا امتثلت كلياً إلى عقل الضابط بحيث ترى عين إلى عين, عندئذٍ يصبح عقليكما واحداً, وستتلقى التعزيزات من عقل الضابط. لاحقاً, إذا مشيئتك أمرت وعززت تنفيذ قرارات هذا العقل الجديد والمدمج, ستحرز مشيئة الضابط السابقة الشخصي تعبير الشخصية من خلال قرارك, ولغاية ما هو معني ذلك المشروع بعينه, فأنت والضابط واحد. قد وصل عقلك إلى التناغم الإلهي, وأنجزت مشيئة الضابط تعبير الشخصية. |
|
110:2.5 (1205.3) You as a personal creature have mind and will. The Adjuster as a prepersonal creature has premind and prewill. If you so fully conform to the Adjuster’s mind that you see eye to eye, then your minds become one, and you receive the reinforcement of the Adjuster’s mind. Subsequently, if your will orders and enforces the execution of the decisions of this new or combined mind, the Adjuster’s prepersonal will attains to personality expression through your decision, and as far as that particular project is concerned, you and the Adjuster are one. Your mind has attained to divinity attunement, and the Adjuster’s will has achieved personality expression. |
110:2.6 (1205.4) بقدر ما تتحقق هذه الهوية, فأنت تقارب عقلياً مرتبة المورونشيا من الوجود. عقل المورونشيا هو مصطلح يدل على جوهر ومجموع العقول المتعاونة ذات الطبيعة المادية والروحية المتنوعة. لذلك, فإن الفكر المورونشي, يدل على عقل ثنائي في الكون المحلي الذي تهيمن عليه إرادة واحدة. ومع البشر فإنها مشيئة, بشرية في الأصل, التي تصبح إلَهية من خلال دمج الإنسان للعقل الإنساني مع عقل الله. |
|
110:2.6 (1205.4) To the extent that this identity is realized, you are mentally approaching the morontia order of existence. Morontia mind is a term signifying the substance and sum total of the co-operating minds of diversely material and spiritual natures. Morontia intellect, therefore, connotes a dual mind in the local universe dominated by one will. And with mortals this is a will, human in origin, which is becoming divine through man’s identification of the human mind with the mindedness of God. |
3. التعاون مع الضابط ^top |
|
3. Co-operation with the Adjuster ^top |
110:3.1 (1205.5) يلعب الضباط لعبة العصور المقدسة والرائعة؛ إنهم يشاركون في واحدة من أسمى مغامرات الزمن في الفضاء. وكم هم سعداء عندما يسمح تعاونكم لهم بتقديم المساعدة في صراعاتكم القصيرة في الزمن بينما يستمرون في تنفيذ مهماتهم الأبدية الأكبر. لكن عادةً, عندما يحاول ضابطك التواصل معك, تضيع الرسالة في التيارات المادية لمسارات الطاقة في العقل البشري؛ فقط من حين لآخر يمكنك التقاط صدى, صدى خافت وبعيد, للصوت الإلهي. |
|
110:3.1 (1205.5) Adjusters are playing the sacred and superb game of the ages; they are engaged in one of the supreme adventures of time in space. And how happy they are when your co-operation permits them to lend assistance in your short struggles of time as they continue to prosecute their larger tasks of eternity. But usually, when your Adjuster attempts to communicate with you, the message is lost in the material currents of the energy streams of human mind; only occasionally do you catch an echo, a faint and distant echo, of the divine voice. |
110:3.2 (1205.6) إن نجاح الضابط الخاص بك في مشروع إرشادك خلال الحياة البشرية وتحقيق نجاتك لا يعتمد كثيراً على نظريات معتقداتك بقدر ما يعتمد على قراراتك, ومقرراتك, وإيمانك الراسخ. تصبح كل حركات نمو الشخصية هذه مؤثرات قوية تساعد في تقدمك لأنها تساعدك على التعاون مع الضابط؛ تساعدك في التوقف عن المقاومة. ينجح ضباط الفكر أو يفشلون على ما يبدو في تعهداتهم الأرضية تماماً بقدر ما ينجح البشر أو يفشلون في التعاون مع المخطط الذي بموجبه يجب أن يكونوا متقدمين على طول مسار الارتقاء لتحقيق الكمال. يكمن سر البقاء في الرغبة البشرية العليا في أن يكون مثل الله وفي الاستعداد المرتبط ليفعل وليكون أي وكل الأشياء اللازمة لتحقيق هذه الرغبة في الإتقان في النهاية. |
|
110:3.2 (1205.6) The success of your Adjuster in the enterprise of piloting you through the mortal life and bringing about your survival depends not so much on the theories of your beliefs as upon your decisions, determinations, and steadfast faith. All these movements of personality growth become powerful influences aiding in your advancement because they help you to co-operate with the Adjuster; they assist you in ceasing to resist. Thought Adjusters succeed or apparently fail in their terrestrial undertakings just in so far as mortals succeed or fail to co-operate with the scheme whereby they are to be advanced along the ascending path of perfection attainment. The secret of survival is wrapped up in the supreme human desire to be Godlike and in the associated willingness to do and be any and all things which are essential to the final attainment of that overmastering desire. |
110:3.3 (1206.1) عندما نتكلم عن نجاح أو فشل الضابط, فإننا نتكلم من حيث البقاء البشري. الضباط لا يفشلون أبداً؛ هم من الجوهر الإلهي, ودائماً يبرزون منتصرين في كل من تعهداتهم. |
|
110:3.3 (1206.1) When we speak of an Adjuster’s success or failure, we are speaking in terms of human survival. Adjusters never fail; they are of the divine essence, and they always emerge triumphant in each of their undertakings. |
110:3.4 (1206.2) لا يسعني إلا أن ألاحظ أن الكثيرين منكم يقضون الكثير من الوقت والتفكير في مجرد تفاهات المعيشة, بينما تتغاضون تماماً تقريباً عن الحقائق الأكثر جوهرية ذات الأهمية الأزلية, تلك الإنجازات ذاتها التي تتعلق بتطوير اتفاق عامل أكثر انسجامًا بينكم وبين ضباطكم. الهدف العظيم للوجود البشري هو التآلف مع ألوهية الضابط الساكن؛ إن الإنجاز العظيم للحياة البشرية هو تحقيق تكريس حقيقي ومتفهم للغايات الأبدية للروح الإلهي الذي ينتظر ويعمل في عقلك. لكن الجهد المخلص والحازم لتحقيق المصير الأبدي يتوافق كلياً مع حياة خالية البال وفرحة ومع مهنة ناجحة ومُشَّرفة على الأرض. لا ينطوي التعاون مع ضابط الفكر على تعذيب ذاتي, أو تقوى وهمية, أو تحقير ذاتي مُتظاهر ومرائي؛ الحياة المثالية هي واحدة ذات خدمة محبة وليس وجود من التخوف القلِق. |
|
110:3.4 (1206.2) I cannot but observe that so many of you spend so much time and thought on mere trifles of living, while you almost wholly overlook the more essential realities of everlasting import, those very accomplishments which are concerned with the development of a more harmonious working agreement between you and your Adjusters. The great goal of human existence is to attune to the divinity of the indwelling Adjuster; the great achievement of mortal life is the attainment of a true and understanding consecration to the eternal aims of the divine spirit who waits and works within your mind. But a devoted and determined effort to realize eternal destiny is wholly compatible with a lighthearted and joyous life and with a successful and honorable career on earth. Co-operation with the Thought Adjuster does not entail self-torture, mock piety, or hypocritical and ostentatious self-abasement; the ideal life is one of loving service rather than an existence of fearful apprehension. |
110:3.5 (1206.3) الارتباك, والحيرة, وحتى الإحباط و الفكر المشتت في بعض الأحيان, لا يعني بالضرورة مقاومة قيادات الضابط الساكن. قد تدل مثل هذه المواقف أحيانًا على عدم وجود تعاون نشط مع المرقاب الإلهي, وبالتالي, قد تؤخر إلى حد ما التقدم الروحي, لكن مثل هذه الصعوبات العاطفية الفكرية لا تتعارض في الأقل مع البقاء الأكيد لنفس عارفة الله. لا يمكن للجهل وحده أن يمنع البقاء؛ ولا الشكوك المربكة ولا عدم اليقين الخائف. فقط المقاومة الواعية لقيادة الضابط يمكنها أن تمنع نجاة النفس الخالدة المتطورة. |
|
110:3.5 (1206.3) Confusion, being puzzled, even sometimes discouraged and distracted, does not necessarily signify resistance to the leadings of the indwelling Adjuster. Such attitudes may sometimes connote lack of active co-operation with the divine Monitor and may, therefore, somewhat delay spiritual progress, but such intellectual emotional difficulties do not in the least interfere with the certain survival of the God-knowing soul. Ignorance alone can never prevent survival; neither can confusional doubts nor fearful uncertainty. Only conscious resistance to the Adjuster’s leading can prevent the survival of the evolving immortal soul. |
110:3.6 (1206.4) يجب ألا تعتبر التعاون مع الضابط الخاص بك عملية واعية بشكل خاص, لأنها ليست كذلك؛ لكن دوافعك وقراراتك, عزائمك المخلصة ورغباتك السامية, تشكل تعاوناً حقيقياً وفعّالاً. يمكنك زيادة تناغم الضابط بشكل واعٍ من خلال: |
|
110:3.6 (1206.4) You must not regard co-operation with your Adjuster as a particularly conscious process, for it is not; but your motives and your decisions, your faithful determinations and your supreme desires, do constitute real and effective co-operation. You can consciously augment Adjuster harmony by: |
110:3.7 (1206.5) 1. اختيار الاستجابة للقيادة الإلَهية؛ تأسيس الحياة البشرية بإخلاص على أسمى وعي للحقيقة, والجمال, والصلاح, ومن ثم تنسيق صفات الألوهية هذه من خلال الحكمة, والعبادة, والإيمان, والمحبة. |
|
110:3.7 (1206.5) 1. Choosing to respond to divine leading; sincerely basing the human life on the highest consciousness of truth, beauty, and goodness, and then co-ordinating these qualities of divinity through wisdom, worship, faith, and love. |
110:3.8 (1206.6) 2. محبة الله والرغبة في أن تكون مثله ـ اعتراف أصلي بالأبوة الإلهية وعبادة محبة للأب السماوي. |
|
110:3.8 (1206.6) 2. Loving God and desiring to be like him—genuine recognition of the divine fatherhood and loving worship of the heavenly Parent. |
110:3.9 (1206.7) 3. محبة الإنسان والرغبة الصادقة في خدمته ـ اعتراف من كل القلب بأخوة الإنسان إلى جانب المودة الذكية والحكيمة لكل من زملائك البشر. |
|
110:3.9 (1206.7) 3. Loving man and sincerely desiring to serve him—wholehearted recognition of the brotherhood of man coupled with an intelligent and wise affection for each of your fellow mortals. |
110:3.10 (1206.8) 4. قبول مفرح للمواطنة الفلكية ـ اعتراف صادق بالتزاماتك التقدمية تجاه الكائن الأسمى, وإدراك الاعتماد المتبادل بين الإنسان التطوري والإله المتطور. هذا هو ميلاد الأخلاق الفلكية وبزوغ الإدراك للواجب الكوني. |
|
110:3.10 (1206.8) 4. Joyful acceptance of cosmic citizenship—honest recognition of your progressive obligations to the Supreme Being, awareness of the interdependence of evolutionary man and evolving Deity. This is the birth of cosmic morality and the dawning realization of universal duty. |
4. عمل الضابط في العقل ^top |
|
4. The Adjuster’s Work in the Mind ^top |
110:4.1 (1207.1) الضباط قادرون على استقبال التدفق المستمر للذكاء الفلكي القادم عبر الدارات الرئيسية للزمان والفضاء؛ إنهم على اتصال كامل بذكاء الروح وطاقة الأكوان. لكن هؤلاء الساكنين الأقوياء غير قادرين على نقل الكثير من هذه الثروة من الحكمة والحقيقة إلى عقول رعاياهم البشر بسبب عدم وجود الطبيعة المشتركة وغياب الاعتراف المتجاوب. |
|
110:4.1 (1207.1) Adjusters are able to receive the continuous stream of cosmic intelligence coming in over the master circuits of time and space; they are in full touch with the spirit intelligence and energy of the universes. But these mighty indwellers are unable to transmit very much of this wealth of wisdom and truth to the minds of their mortal subjects because of the lack of commonness of nature and the absence of responsive recognition. |
110:4.2 (1207.2) ضابط الفكر مشغول في جهد دائم لإضفاء الروحانية على عقلك من أجل تطوير نفسك المورونشية؛ لكنك أنت نفسك في الغالب غير واعي بهذا الإسعاف الداخلي. أنت غير قادر تماماً على التمييز بين نتاج ذكائك المادي الخاص وبين تلك الأنشطة المشتركة لنفسك والضابط. |
|
110:4.2 (1207.2) The Thought Adjuster is engaged in a constant effort so to spiritualize your mind as to evolve your morontia soul; but you yourself are mostly unconscious of this inner ministry. You are quite incapable of distinguishing the product of your own material intellect from that of the conjoint activities of your soul and the Adjuster. |
110:4.3 (1207.3) بعض العروض المفاجئة للأفكار والاستنتاجات, وصور أخرى للعقل هي في بعض الأحيان العمل المباشر أو غير المباشر للضابط؛ ولكن في كثير من الأحيان هي الانبثاق المفاجئ في وعي الأفكار التيٍ كانت قد جمعت ذاتها معًا في المستويات العقلية المغمورة, الأحداث الطبيعية واليومية للوظيفة النفسية العادية والطبيعية المتأصلة في دارات العقل الحيواني المتطور. (على النقيض من انبعاثات اللاوعي هذه, تظهر كشوف الضابط من خلال عوالم الوعي الفائق ). |
|
110:4.3 (1207.3) Certain abrupt presentations of thoughts, conclusions, and other pictures of mind are sometimes the direct or indirect work of the Adjuster; but far more often they are the sudden emergence into consciousness of ideas which have been grouping themselves together in the submerged mental levels, natural and everyday occurrences of normal and ordinary psychic function inherent in the circuits of the evolving animal mind. (In contrast with these subconscious emanations, the revelations of the Adjuster appear through the realms of the superconscious.) |
110:4.4 (1207.4) ائتمنوا كل أمور العقل ما بعد المستوى الميت للوعي إلى عهدة الضباط. في الوقت المستحق, إن لم يكن في هذا العالَم فعندئذٍ على العوالم المنزلية, سوف يقدمون حساباً جيداً لقيادتهم, وفي نهاية المطاف سوف يبرزون تلك المعاني والقيم المستأَّمنة لرعايتهم وحفظهم. سيعيدون إحياء كل كنز مستحق من العقل البشري إذا نجوتَم. |
|
110:4.4 (1207.4) Trust all matters of mind beyond the dead level of consciousness to the custody of the Adjusters. In due time, if not in this world then on the mansion worlds, they will give good account of their stewardship, and eventually will they bring forth those meanings and values intrusted to their care and keeping. They will resurrect every worthy treasure of the mortal mind if you survive. |
110:4.5 (1207.5) هناك هوة شاسعة بين الإنساني والإلهي, بين الإنسان والله. أجناس يورانشيا مُتحَكم بهم بشكل كبير كهربائياً وكيميائياً, إلى حد كبير كالحيوانات في سلوكهم العام, عاطفيون جداً في تفاعلاتهم العادية, بحيث يصبح من الصعب للغاية على المراقب إرشادهم وتوجيههم. أنتم محرومون جداً من القرارات الشجاعة والتعاون المُكرس بحيث يجد ضباطكم الساكنين أنه من المستحيل التواصل مباشرة مع العقل البشري. حتى عندما يجدون أنه من الممكن إلقاء بصيص من الحقيقة الجديدة على الروح البشرية المتطورة, فإن هذا الوحي الروحي غالباً ما يُعمي المخلوق بحيث ليُرسِب تشنجات من التعصب أو يشرع في بعض الاضطرابات الفكرية الأخرى التي تؤدي إلى نتائج كارثية. كثيراً ما نشأ دين جديد و"عقيدة" غريبة من الاتصالاات المجهضة, وغير الكاملة, والمُساء فهمها, والمغربلة من قبل ضباط الفكر. |
|
110:4.5 (1207.5) There exists a vast gulf between the human and the divine, between man and God. The Urantia races are so largely electrically and chemically controlled, so highly animallike in their common behavior, so emotional in their ordinary reactions, that it becomes exceedingly difficult for the Monitors to guide and direct them. You are so devoid of courageous decisions and consecrated co-operation that your indwelling Adjusters find it next to impossible to communicate directly with the human mind. Even when they do find it possible to flash a gleam of new truth to the evolving mortal soul, this spiritual revelation often so blinds the creature as to precipitate a convulsion of fanaticism or to initiate some other intellectual upheaval which results disastrously. Many a new religion and strange “ism” has arisen from the aborted, imperfect, misunderstood, and garbled communications of the Thought Adjusters. |
110:4.6 (1207.6) لعدة آلاف من السنين, هكذا تُظهر سجلات جيروسِم, في كل جيل عاش هناك عدد أقل وأقل من الكائنات التي يمكن أن تعمل بأمان مع الضباط الذين يتصرفون ذاتياً. هذه صورة تنذر بالخطر, والشخصيات المشرفة في ساتانيا تنظر بعين الاستحسان إلى مقترحات بعض من مشرفي الكواكب المباشرين الذين يحبذون تدشين تدابير مُصممَة لتعزيز وحماية الأنواع الروحية الأعلى من أجناس يورانشيا. |
|
110:4.6 (1207.6) For many thousands of years, so the records of Jerusem show, in each generation there have lived fewer and fewer beings who could function safely with self-acting Adjusters. This is an alarming picture, and the supervising personalities of Satania look with favor upon the proposals of some of your more immediate planetary supervisors who advocate the inauguration of measures designed to foster and conserve the higher spiritual types of the Urantia races. |
5. مفاهيم خاطئة عن إرشاد الضابط ^top |
|
5. Erroneous Concepts of Adjuster Guidance ^top |
110:5.1 (1207.7) لا تخلط وتربك مهمة وتأثير الضابط مع ما يسمى عادة الضمير؛ ليسا مرتبطين بشكل مباشر. الضميرهو رد فعل انساني ونفسي بحت. إنه ليس ليكون مُحتقَراً, لكنه بالكاد صوت الله إلى النفس, والذي سيكون في الواقع للضابط إذا كان يمكن سماع هذا الصوت. الضمير, بحق, يحثك على فعل الصواب؛ لكن الضابط, بالإضافة إلى ذلك, يسعى لإخبارك ما هو الصحيح حقًا؛ ذلك أنه, عندما ومتى تكون قادراً على إدراك قيادة المرقاب. |
|
110:5.1 (1207.7) Do not confuse and confound the mission and influence of the Adjuster with what is commonly called conscience; they are not directly related. Conscience is a human and purely psychic reaction. It is not to be despised, but it is hardly the voice of God to the soul, which indeed the Adjuster’s would be if such a voice could be heard. Conscience, rightly, admonishes you to do right; but the Adjuster, in addition, endeavors to tell you what truly is right; that is, when and as you are able to perceive the Monitor’s leading. |
110:5.2 (1208.1) إن تجارب حلم الإنسان, ذلك الاستعراض غير المنتظم والمتقطع لعقل نائم غير منسق, يقدم برهاناً كافياً على فشل الضباط في التوفيق بين العوامل المتباينة لعقل الإنسان وربطها. الضباط ببساطة لا يستطيعون, في زمن حياة واحدة, بشكل تعسفي, التنسيق والمزامنة بين نوعين مختلفين ومتشابهين من التفكير مثل الإنساني والإلهي. عندما يفعلون, كما يحدث أحياناً, تُترجَم هذه النفوس مباشرة إلى العوالم المنزلية دون الحاجة إلى المرور عبر تجربة الموت. |
|
110:5.2 (1208.1) Man’s dream experiences, that disordered and disconnected parade of the un-co-ordinated sleeping mind, present adequate proof of the failure of the Adjusters to harmonize and associate the divergent factors of the mind of man. The Adjusters simply cannot, in a single lifetime, arbitrarily co-ordinate and synchronize two such unlike and diverse types of thinking as the human and the divine. When they do, as they sometimes have, such souls are translated directly to the mansion worlds without the necessity of passing through the experience of death. |
110:5.3 (1208.2) خلال موسم السُبات يحاول الضابط أن يحقق فقط ما كانت إرادة الشخصية المسكونة قد وافقت عليه سابقاً بالكامل من خلال القرارات والاختيارات التي تم اتخاذها خلال أوقات اليقظة الكاملة, والتي أصبحت بالتالي مستقرة في عوالم العقل الفائق, مجال ارتباط العلاقة المتبادلة بين الإنساني والإلهي. |
|
110:5.3 (1208.2) During the slumber season the Adjuster attempts to achieve only that which the will of the indwelt personality has previously fully approved by the decisions and choosings which were made during times of fully wakeful consciousness, and which have thereby become lodged in the realms of the supermind, the liaison domain of human and divine interrelationship. |
110:5.4 (1208.3) بينما مضيفيهم البشر نائمون, يحاول الضباط تسجيل إبداعاتهم في المستويات الأعلى للعقل المادي, وبعض من أحلامكم الغريبة تشير إلى فشلهم لجعل اتصال فعّال. إن عبثية حياة الأحلام لا تشهد فقط على ضغوط العواطف غير المعبر عنها ولكن أيضا تشهد على التشويه الرهيب لتصورات المفاهيم الروحية التي قدمها الضباط. إن أهواءكم, ودوافعكم, وغيرها من الميول الفطرية تترجم نفسها إلى الصورة وتستبدل رغباتكم غير المُعبر عنها بالرسائل الإلهية التي يسعى الساكنون إلى وضعها في السجلات النفسية أثناء النوم اللاواعي. |
|
110:5.4 (1208.3) While their mortal hosts are asleep, the Adjusters try to register their creations in the higher levels of the material mind, and some of your grotesque dreams indicate their failure to make efficient contact. The absurdities of dream life not only testify to pressure of unexpressed emotions but also bear witness to the horrible distortion of the representations of the spiritual concepts presented by the Adjusters. Your own passions, urges, and other innate tendencies translate themselves into the picture and substitute their unexpressed desires for the divine messages which the indwellers are endeavoring to put into the psychic records during unconscious sleep. |
110:5.5 (1208.4) من الخطورة للغاية افتراض محتوى الضابط في حياة الحلم. يعمل الضباط أثناء النوم, لكن تجارب أحلامكم العادية هي ظواهر فيزيولوجية ونفسانية بحتة. بالمثل, من الخطورة بمكان محاولة التمييز بين سجل مفهوم الضباط عن الاستقبال المستمر والواعي بشكل أو بآخر لإملاءات الضمير البشري. هذه مشاكل يجب حلها من خلال التمييز الفردي والقرار الشخصي. لكن من الأفضل للإنسان أن يخطئ في رفض تعبير الضابط من خلال الاعتقاد بأنها تجربة إنسانية بحتة من أن يخطئ في تمجيد رد فعل للعقل البشري على مجال الكرامة الإلهية. تذكَّر, ان تأثير ضابط الفكر هو للجزء الأكبر, وإن لم يكن بالكامل, تجربة فائقة عن الوعي. |
|
110:5.5 (1208.4) It is extremely dangerous to postulate as to the Adjuster content of the dream life. The Adjusters do work during sleep, but your ordinary dream experiences are purely physiologic and psychologic phenomena. Likewise, it is hazardous to attempt the differentiation of the Adjusters’ concept registry from the more or less continuous and conscious reception of the dictations of mortal conscience. These are problems which will have to be solved through individual discrimination and personal decision. But a human being would do better to err in rejecting an Adjuster’s expression through believing it to be a purely human experience than to blunder into exalting a reaction of the mortal mind to the sphere of divine dignity. Remember, the influence of a Thought Adjuster is for the most part, though not wholly, a superconscious experience. |
110:5.6 (1208.5) بدرجات متفاوتة وبشكل متزايد بينما ترتقون الدوائر النفسية, في بعض الأحيان بشكل مباشر, ولكن بشكل غير مباشر في أغلب الأحيان, أنتم تتواصلون مع ضباطكم. لكن من الخطر استضافة الفكرة بأن كل مفهوم جديد ينشأ في العقل البشري هو إملاء من الضابط. في كثير من الأحيان, في كائنات من مرتبتكم, ما تقبلونه على أنه صوت الضابط هو في الواقع فيض فكركم الخاص. هذه أرض خطرة, ويجب على كل إنسان أن يحل هذه المشاكل بنفسه وفقًا لحكمته البشرية الطبيعية وبصيرته البشرية الفائقة. |
|
110:5.6 (1208.5) In varying degrees and increasingly as you ascend the psychic circles, sometimes directly, but more often indirectly, you do communicate with your Adjusters. But it is dangerous to entertain the idea that every new concept originating in the human mind is the dictation of the Adjuster. More often, in beings of your order, that which you accept as the Adjuster’s voice is in reality the emanation of your own intellect. This is dangerous ground, and every human being must settle these problems for himself in accordance with his natural human wisdom and superhuman insight. |
110:5.7 (1208.6) يتمتع ضابط الكائن البشري الذي من خلاله يُجعل هذا التواصل بمثل هذا النطاق الواسع من النشاط بشكل رئيسي بسبب لامبالاة هذا الإنسان شبه الكاملة تجاه أي مظاهر خارجية لحضور الضابط الداخلي؛ إنه لمن حسن الحظ حقًا أنه يبقى بوعي غير مهتم بالإجراء بأكمله. إنه يحوز واحداً من الضباط من ذوي الخبرة العالية ليومه وجيله, ومع ذلك فإن رد فعله الاستسلامي إلى, وعدم نشاط اهتمامه تجاه, الظواهر المرتبطة بحضور هذا الضابط متعدد الاستخدامات في عقله قد أُوضحت من قِبل وصية المصير أن يكون رد فعل نادر وعرضي. وهذا كله يشكل تنسيقاً مؤاتياً للتأثيرات, مواتياً لكل من الضابط في مجال العمل الأعلى وللشريك البشري من وجهات نظر الصحة, والكفاءة, والهدوء. |
|
110:5.7 (1208.6) The Adjuster of the human being through whom this communication is being made enjoys such a wide scope of activity chiefly because of this human’s almost complete indifference to any outward manifestations of the Adjuster’s inner presence; it is indeed fortunate that he remains consciously quite unconcerned about the entire procedure. He holds one of the highly experienced Adjusters of his day and generation, and yet his passive reaction to, and inactive concern toward, the phenomena associated with the presence in his mind of this versatile Adjuster is pronounced by the guardian of destiny to be a rare and fortuitous reaction. And all this constitutes a favorable co-ordination of influences, favorable both to the Adjuster in the higher sphere of action and to the human partner from the standpoints of health, efficiency, and tranquillity. |
6. الدوائر النفسية السبع ^top |
|
6. The Seven Psychic Circles ^top |
110:6.1 (1209.1) يتم احتواء المجموع الكلي لإدراك الشخصية على عالَم مادي ضمن الغزو المتتالي للدوائر النفسية السبع للامكانات البشرية. يمثل الدخول على الدائرة السابعة بداية أداء الشخصية الإنسانية الحقيقية. يشير إتمام الدائرة الأولى إلى النضج النسبي للكائن البشري. على الرغم من أن اجتياز الدوائر السبع للنمو الفلكي لا يعادل الانصهار مع الضابط, فإن إتقان هذه الدوائر يمثل إنجاز تلك الخطوات التمهيدية لانصهار الضابط. |
|
110:6.1 (1209.1) The sum total of personality realization on a material world is contained within the successive conquest of the seven psychic circles of mortal potentiality. Entrance upon the seventh circle marks the beginning of true human personality function. Completion of the first circle denotes the relative maturity of the mortal being. Though the traversal of the seven circles of cosmic growth does not equal fusion with the Adjuster, the mastery of these circles marks the attainment of those steps which are preliminary to Adjuster fusion. |
110:6.2 (1209.2) الضابط هو شريكك المتساوي في بلوغ الدوائر السبع ـ تحقيق النضج البشري النسبي. يرتقي الضابط الدوائر معك من السابعة إلى الأولى لكنه يتقدم إلى وضع من السمو والنشاط الذاتي مستقل تماماً عن التعاون النشط للعقل البشري. |
|
110:6.2 (1209.2) The Adjuster is your equal partner in the attainment of the seven circles—the achievement of comparative mortal maturity. The Adjuster ascends the circles with you from the seventh to the first but progresses to the status of supremacy and self-activity quite independent of the active co-operation of the mortal mind. |
110:6.3 (1209.3) ليست الدوائر النفسية فكرية حصراً, ولا هي مورونشية بالكامل؛ لديها علاقة بوضع الشخصية, وإحراز العقل, ونمو النفس, ودوزنة الضابط. يتطلب الاجتياز الناجح لهذه المستويات الأداء المتناغم للشخصية بأكملها, وليس مجرد مرحلة واحدة منها. نمو الأجزاء لا يساوي النضج الحقيقي للكل؛ الأجزاء في الحقيقة تنمو في تناسب مع توسع الذات بأكملها ـ الذات كلها ـ المادية, والفكرية, والروحية. |
|
110:6.3 (1209.3) The psychic circles are not exclusively intellectual, neither are they wholly morontial; they have to do with personality status, mind attainment, soul growth, and Adjuster attunement. The successful traversal of these levels demands the harmonious functioning of the entire personality, not merely of some one phase thereof. The growth of the parts does not equal the true maturation of the whole; the parts really grow in proportion to the expansion of the entire self—the whole self—material, intellectual, and spiritual. |
110:6.4 (1209.4) عندما يسير تطور الطبيعة الفكرية بشكل أسرع من التطور الروحي, فإن مثل هذا الموقف يجعل التواصل مع ضابط الفكر صعباً وخطيراً. وبالمثل, يميل التطور الروحي المفرط لإنتاج تفسير متعصب ومنحرف لقيادات الروح للساكن الإلهي. إن الافتقار إلى القدرة الروحية يجعل من الصعب للغاية نقل الحقائق الروحية السائدة في الوعي الفائق إلى مثل هذا الفكر المادي. إنه في عقل من الاتزان المثالي, الساكن في جسم ذا عادات نظيفة, وطاقات عصبية متوازنة, ووظيفة كيميائية متوازنة ـ عندما تكون القدرات الفيزيائية, والعقلية, والروحية في تناغم ثلاثي من التطور ـ بحيث يمكن نقل الحد الأقصى من النور والحقيقة بأقل قدر من الخطر أو المجازفة الزمنية على الرفاه الحقيقي لمثل هذا الكائن. من خلال هذا النمو المتوازن يرتقي الإنسان دوائر التقدم الكوكبي واحدة تلو الأخرى, من السابعة إلى الأولى. |
|
110:6.4 (1209.4) When the development of the intellectual nature proceeds faster than that of the spiritual, such a situation renders communication with the Thought Adjuster both difficult and dangerous. Likewise, overspiritual development tends to produce a fanatical and perverted interpretation of the spirit leadings of the divine indweller. Lack of spiritual capacity makes it very difficult to transmit to such a material intellect the spiritual truths resident in the higher superconsciousness. It is to the mind of perfect poise, housed in a body of clean habits, stabilized neural energies, and balanced chemical function—when the physical, mental, and spiritual powers are in triune harmony of development—that a maximum of light and truth can be imparted with a minimum of temporal danger or risk to the real welfare of such a being. By such a balanced growth does man ascend the circles of planetary progression one by one, from the seventh to the first. |
110:6.5 (1209.5) الضباط دائماً بالقرب منكم ومنكم, لكن نادراً ما يمكنهم التكلم مباشرة إليكم, ككائن آخر. دائرة بعد دائرة تضيف قراراتك الفكرية, واختياراتك الأخلاقية, وتطورك الروحي إلى مقدرة الضابط على العمل في عقلك؛ دائرة بعد دائرة أنت ترتقي بذلك من المراحل الدنيا من ارتباط الضابط وتناغم العقل, بحيث يتم تمكين الضابط بشكل متزايد من تسجيل تصوراته للمصير بوضوح واقتناع مُقوى على الوعي المتطور لهذا العقل-النفس الساعي إلى الله. |
|
110:6.5 (1209.5) The Adjusters are always near you and of you, but rarely can they speak directly, as another being, to you. Circle by circle your intellectual decisions, moral choosings, and spiritual development add to the ability of the Adjuster to function in your mind; circle by circle you thereby ascend from the lower stages of Adjuster association and mind attunement, so that the Adjuster is increasingly enabled to register his picturizations of destiny with augmenting vividness and conviction upon the evolving consciousness of this God-seeking mind-soul. |
110:6.6 (1210.1) كل قرار تتخذه إما يعيق أو يسهل وظيفة الضابط؛ بالمثل تحدد هذه القرارات ذاتها تقدمك في دوائر الإنجاز البشري. إنه صحيح أن سمو القرار, وعلاقته بالأزمات, لهما علاقة كبيرة بتأثيره في عمل-الدائرة؛ ومع ذلك, فإن عدد القرارات, وتكراراتها المتواترة, وتكراراتها المثابرة, كذلك ضرورية ليقين تشكيل العادة لمثل ردود الفعل هذه. |
|
110:6.6 (1210.1) Every decision you make either impedes or facilitates the function of the Adjuster; likewise do these very decisions determine your advancement in the circles of human achievement. It is true that the supremacy of a decision, its crisis relationship, has a great deal to do with its circle-making influence; nevertheless, numbers of decisions, frequent repetitions, persistent repetitions, are also essential to the habit-forming certainty of such reactions. |
110:6.7 (1210.2) من الصعب تحديد المستويات السبعة للتقدم البشري بشكل دقيق, وذلك لأن هذه المستويات شخصية؛ إنها متغيرة لكل فرد ويتم تحديدها على ما يبدو من خلال قدرة النمو لكل إنسان. وينعكس غزو هذه المستويات من التطور الفلكي في ثلاث طرق: |
|
110:6.7 (1210.2) It is difficult precisely to define the seven levels of human progression, for the reason that these levels are personal; they are variable for each individual and are apparently determined by the growth capacity of each human being. The conquest of these levels of cosmic evolution is reflected in three ways: |
110:6.8 (1210.3) 1. دوزنة الضابط. تُقارب روحانية العقل حضور الضابط بما يتناسب مع إحراز الدائرة. |
|
110:6.8 (1210.3) 1. Adjuster attunement. The spiritizing mind nears the Adjuster presence proportional to circle attainment. |
110:6.9 (1210.4) 2. تطور النفس. يشير انبثاق النفس المورونشية إلى مدى وعمق إتقان الدائرة. |
|
110:6.9 (1210.4) 2. Soul evolution. The emergence of the morontia soul indicates the extent and depth of circle mastery. |
110:6.10 (1210.5) 3. واقع الشخصية. يتم تحديد درجة واقع الذات بشكل مباشر من خلال غزو الدائرة. يصبح الأشخاص أكثر واقعية بينما يرتقون من المستوى السابع إلى المستوى الأول من الوجود البشري. |
|
110:6.10 (1210.5) 3. Personality reality. The degree of selfhood reality is directly determined by circle conquest. Persons become more real as they ascend from the seventh to the first level of mortal existence. |
110:6.11 (1210.6) مع اجتياز الدوائر, ينمو طفل التطور المادي إلى إنسان ناضج ذو إمكانية خلود. يُفسح الواقع الغامض للطبيعة الجنينية للدائرة السابعة المجال إلى التجلي الأوضح لطبيعة المورونشيا الناشئة لمواطن كون محلي. |
|
110:6.11 (1210.6) As the circles are traversed, the child of material evolution is growing into the mature human of immortal potentiality. The shadowy reality of the embryonic nature of a seventh circler is giving way to the clearer manifestation of the emerging morontia nature of a local universe citizen. |
110:6.12 (1210.7) في حين أنه من المستحيل على وجه الدقة تحديد المستويات السبعة, أو الدوائر النفسية, للنمو البشري, إلا أنه يجوز اقتراح الحد الأدنى والأقصى لهذه المراحل من تحقيق النضوج. |
|
110:6.12 (1210.7) While it is impossible precisely to define the seven levels, or psychic circles, of human growth, it is permissible to suggest the minimum and maximum limits of these stages of maturity realization: |
110:6.13 (1210.8) الدائرة السابعة. يتم دخول هذا المستوى عندما يطور البشر قوى الاختيار الشخصي, والقرار الفردي, والمسؤولية الأخلاقية, والقدرة على تحقيق الفردية الروحية. هذا يدل على الوظيفة الموحدة لأرواح العقل المعاونة السبعة تحت إشراف روح الحكمة, مداورة المخلوق البشري في تأثير الروح القدس, وعلى يورانشيا, العمل الأول لروح الحق, سوية مع استلام ضابط فكر في العقل البشري. يشكل الدخول إلى الدائرة السابعة مخلوقاً بشرياً مواطناً محتملاً حقًا للكون المحلي. |
|
110:6.13 (1210.8) The seventh circle. This level is entered when human beings develop the powers of personal choice, individual decision, moral responsibility, and the capacity for the attainment of spiritual individuality. This signifies the united function of the seven adjutant mind-spirits under the direction of the spirit of wisdom, the encircuitment of the mortal creature in the influence of the Holy Spirit, and, on Urantia, the first functioning of the Spirit of Truth, together with the reception of a Thought Adjuster in the mortal mind. Entrance upon the seventh circle constitutes a mortal creature a truly potential citizen of the local universe. |
110:6.14 (1210.9) الدائرة الثالثة. يكون عمل الضابط فعّالاً أكثر بكثير بعد إحراز الصاعد البشري الدائرة الثالثة ويستلم وصية مصير سيرافية شخصية. على الرغم من عدم وجود تضافر واضح للجهد بين الضابط والوصية السيرافية, إلا أنه يجب ملاحظة تحسن واضح في جميع أطوار الإنجاز الفلكي والنمو الروحي لاحقاً إلى تعيين مرافقة سيرافية شخصية. عندما يتم بلوغ الدائرة الثالثة, يسعى الضابط لجعل عقل الإنسان مورونشياً خلال الفترة المتبقية من حياة البشري, لجعل الدوائر الباقية, وتحقيق المرحلة النهائية من الارتباط البشري-الإلهي قبل أن يُذيب الموت الطبيعي الشراكة الفريدة. |
|
110:6.14 (1210.9) The third circle. The Adjuster’s work is much more effective after the human ascender attains the third circle and receives a personal seraphic guardian of destiny. While there is no apparent concert of effort between the Adjuster and the seraphic guardian, nonetheless there is to be observed an unmistakable improvement in all phases of cosmic achievement and spiritual development subsequent to the assignment of the personal seraphic attendant. When the third circle is attained, the Adjuster endeavors to morontiaize the mind of man during the remainder of the mortal life span, to make the remaining circles, and achieve the final stage of the divine-human association before natural death dissolves the unique partnership. |
110:6.15 (1210.10) الدائرة الأولى. لا يستطيع الضابط, في العادة, التكلم مباشرة وفي الحال معك حتى تنال الدائرة الأولى والأخيرة من الإنجاز البشري التقدمي. يمثل هذا المستوى أعلى إدراك ممكن لعلاقة العقل-الضابط في التجربة الإنسانية قبل تحرير النفس المورونشية المتطورة من أثواب الجسم المادي. فيما يتعلق بالعقل, والعواطف, والبصيرة الفلكية, فإن هذا الإنجاز للدائرة النفسية الأولى هو اقرب نهج ممكن للعقل المادي وضابط الروح في التجربة الإنسانية. |
|
110:6.15 (1210.10) The first circle. The Adjuster cannot, ordinarily, speak directly and immediately with you until you attain the first and final circle of progressive mortal achievement. This level represents the highest possible realization of mind-Adjuster relationship in the human experience prior to the liberation of the evolving morontia soul from the habiliments of the material body. Concerning mind, emotions, and cosmic insight, this achievement of the first psychic circle is the nearest possible approach of material mind and spirit Adjuster in human experience. |
110:6.16 (1211.1) ربما سيكون من الأفضل تصنيف هذه الدوائر العقلية للتقدم البشري مستويات فلكية ـ فهم المعنى الفعلي وإدراك القيمة للمقاربة التقدمية للوعي المورونشي للعلاقة الأولية للنفس التطورية مع الكائن الأسمى المنبثق. وإنها هذه العلاقة بالذات ما يجعل من المستحيل إلى الأبد شرح أهمية الدوائر الفلكية للعقل المادي. إن إنجازات الدائرة هذه مرتبطة فقط نسبياً بوعي الله. بإمكان الموجود في الدائرة السابعة أو السادسة أن يكون تقريباً على دراية تامة بمعرفة الله ـ واعياً بالبنوة ـ كشخص في الدائرة الثانية أو الأولى, لكن هذه الكائنات في الدائرة الأسفل هم أقل وعياً إلى حد بعيد بالعلاقة التجريبية للكائن الأسمى, مواطنة الكون. سيصبح إحراز هذه الدوائر الفلكية جزءًا من تجربة الصاعدين على العوالم المنزلية إذا فشلوا في تحقيق هذا الإنجاز قبل الموت الطبيعي. |
|
110:6.16 (1211.1) Perhaps these psychic circles of mortal progression would be better denominated cosmic levels—actual meaning grasps and value realizations of progressive approach to the morontia consciousness of initial relationship of the evolutionary soul with the emerging Supreme Being. And it is this very relationship that makes it forever impossible fully to explain the significance of the cosmic circles to the material mind. These circle attainments are only relatively related to God-consciousness. A seventh or sixth circler can be almost as truly God-knowing—sonship conscious—as a second or first circler, but such lower circle beings are far less conscious of experiential relation to the Supreme Being, universe citizenship. The attainment of these cosmic circles will become a part of the ascenders’ experience on the mansion worlds if they fail of such achievement before natural death. |
110:6.17 (1211.2) إن حافز الإيمان يجعل الإدراك الكامل لبنوة الإنسان مع الله اختبارياً, لكن الفعل, إتمام القرارات, ضروري للإحراز التطوري لوعي القرابة التقدمية مع الفعلية الفلكية للكائن الأسمى. الإيمان يحول الاحتمالات إلى فعليات في العالَم الروحي, لكن الاحتمالات تصبح فعليات في العوالم المتناهية للأسمى فقط في ومن خلال إدراك تجربة-الاختيار. لكن اختيار فعل مشيئة الله, يصل الإيمان الروحي بالقرارات المادية في عمل الشخصية وبالتالي يوفر نقطة ارتكاز إلَهية وروحية للعمل الأكثر فعالية للعتلة المادية والإنسانية للجوع من أجل الله. مثل هذا التنسيق الحكيم للقوات المادية والروحية يعزز بشكل كبير كِلا الإدراك الفلكي للأسمى والاستيعاب المورونشي لآلهة الفردوس. |
|
110:6.17 (1211.2) The motivation of faith makes experiential the full realization of man’s sonship with God, but action, completion of decisions, is essential to the evolutionary attainment of consciousness of progressive kinship with the cosmic actuality of the Supreme Being. Faith transmutes potentials to actuals in the spiritual world, but potentials become actuals in the finite realms of the Supreme only by and through the realization of choice-experience. But choosing to do the will of God joins spiritual faith to material decisions in personality action and thus supplies a divine and spiritual fulcrum for the more effective functioning of the human and material leverage of God-hunger. Such a wise co-ordination of material and spiritual forces greatly augments both cosmic realization of the Supreme and morontia comprehension of the Paradise Deities. |
110:6.18 (1211.3) إتقان الدوائر الكونية مرتبط بالنمو الكمي للنفس المورونشية, استيعاب المعاني السامية. لكن الوضع النوعي لهذه النفس الخالدة يعتمد كلياً على فهم الإيمان الحي على قيمة-حقيقة احتمال الفردوس بأن الإنسان البشري هو ابن الله الأبدي. لذلك يمضي شخص دائرة سابعة إلى العوالم المنزلية لتحقيق المزيد من الإدراك الكمي للنمو الفلكي تماماً مثلما يفعل شخص في الدائرة الثانية أو حتى الأولى. |
|
110:6.18 (1211.3) The mastery of the cosmic circles is related to the quantitative growth of the morontia soul, the comprehension of supreme meanings. But the qualitative status of this immortal soul is wholly dependent on the grasp of living faith upon the Paradise-potential fact-value that mortal man is a son of the eternal God. Therefore does a seventh circler go on to the mansion worlds to attain further quantitative realization of cosmic growth just as does a second or even a first circler. |
110:6.19 (1211.4) هناك فقط علاقة غير مباشرة بين تحصيل دائرة فلكية وخبرة دينية روحية فعلية؛ مثل هذه الإنجازات متبادلة وبالتالي تعود بالنفع على الطرفين. قد يكون للتنمية الروحية البحتة علاقة قليلة بالازدهار المادي للكواكب, لكن إحراز الدائرة دائماً يزيد من إمكانات النجاح الإنساني والإنجاز البشري. |
|
110:6.19 (1211.4) There is only an indirect relation between cosmic-circle attainment and actual spiritual religious experience; such attainments are reciprocal and therefore mutually beneficial. Purely spiritual development may have little to do with planetary material prosperity, but circle attainment always augments the potential of human success and mortal achievement. |
110:6.20 (1211.5) من الدائرة السابعة إلى الدائرة الثالثة يحدث عمل متزايد وموحد لأرواح العقل المعاونة السبعة في مهمة فطام العقل البشري من اعتماده على حقائق آليات الحياة المادية تمهيدًا للتقديم المتزايد إلى مستويات الخبرة المورونشية. من الدائرة الثالثة فصاعداً يتناقص تأثير المعاون تدريجياً. |
|
110:6.20 (1211.5) From the seventh to the third circle there occurs increased and unified action of the seven adjutant mind-spirits in the task of weaning the mortal mind from its dependence on the realities of the material life mechanisms preparatory to increased introduction to morontia levels of experience. From the third circle onward the adjutant influence progressively diminishes. |
110:6.21 (1211.6) تضم الدوائر السبعة تجربة بشرية تمتد من أعلى مستوى حيواني خالص إلى أدنى اتصال فعلي لمستوى مورونشي من الوعي الذاتي كتجربة شخصية. يشير إتقان الدائرة الفلكية الأولى إلى بلوغ النضج البشري السابق للمورونشيا ويؤشر إلى إنهاء الإسعاف المشترك لأرواح العقل المعاونة باعتبارها تأثيرًا حصريًا لعمل العقل في الشخصية الإنسانية. ما بعد الدائرة الأولى, يصبح العقل بشكل متزايد قريب إلى ذكاء مرحلة المورونشيا من التطور, الإسعاف المدمج للعقل الفلكي وهبة المعاون الفائق من الروح الخلاَّقة لكون محلي. |
|
110:6.21 (1211.6) The seven circles embrace mortal experience extending from the highest purely animal level to the lowest actual contactual morontia level of self-consciousness as a personality experience. The mastery of the first cosmic circle signalizes the attainment of premorontia mortal maturity and marks the termination of the conjoint ministry of the adjutant mind-spirits as an exclusive influence of mind action in the human personality. Beyond the first circle, mind becomes increasingly akin to the intelligence of the morontia stage of evolution, the conjoined ministry of the cosmic mind and the superadjutant endowment of the Creative Spirit of a local universe. |
110:6.22 (1212.1) الأيام العظيمة في المهن الفردية للضباط هي: أولاً, عندما يقتحم الشخص البشري الدائرة النفسية الثالثة, مما يضمن النشاط الذاتي للمرقاب ومدى وظيفي متزايد ( شرط أن الساكن لم يكن بالفعل متصرف بالذات )؛ ثم, عندما يصل الشريك البشري إلى الحلقة النفسية الأولى, وبالتالي يتم تمكينهما من التواصل, على الأقل إلى حد ما؛ وأخيراً, عندما يكونا قد انصهرا نهائياً وإلى الأبد. |
|
110:6.22 (1212.1) The great days in the individual careers of Adjusters are: first, when the human subject breaks through into the third psychic circle, thus insuring the Monitor’s self-activity and increased range of function (provided the indweller was not already self-acting); then, when the human partner attains the first psychic circle, and they are thereby enabled to intercommunicate, at least to some degree; and last, when they are finally and eternally fused. |
7. إحراز الخلود ^top |
|
7. The Attainment of Immortality ^top |
110:7.1 (1212.2) إن إنجاز الدوائر الفلكية السبعة لا يساوي الانصهار مع الضابط. هناك العديد من البشر الذين يعيشون على يورانشيا الذين أحرزوا دوائرهم؛ لكن الانصهار لا زال يعتمد على إنجازات روحية أخرى أعظم وأكثر تسامياً, عند إحراز الانسجام النهائي والكامل للمشيئة البشرية مع مشيئة الله كما هي قائمة في ضابط الفكر. |
|
110:7.1 (1212.2) The achievement of the seven cosmic circles does not equal Adjuster fusion. There are many mortals living on Urantia who have attained their circles; but fusion depends on yet other greater and more sublime spiritual achievements, upon the attainment of a final and complete attunement of the mortal will with the will of God as it is resident in the Thought Adjuster. |
110:7.2 (1212.3) عندما يكمل كائن إنساني دوائر الإنجاز الفلكي, وفضلاً عن ذلك, عندما يسمح الاختيار النهائي للمشيئة البشرية للضابط باكمال ارتباط الهوية الإنسانية بالنفس المورونشية أثناء الحياة التطورية والمادية, عندئذٍ تذهب مثل هذه الارتباطات المتممة للنفس والضابط بشكل مستقل إلى العوالم المنزلية, وهناك يصدر تفويض من يوﭭرسا الذي يزود من أجل الانصهار الفوري للضابط والنفس المورونشية. هذا الانصهار أثناء الحياة الجسدية يستهلك الجسم المادي على الفور؛ الكائنات البشرية الذين قد يشهدون مثل هذا المشهد سيلاحظون فقط اختفاء البشري المُترجَم "في عربات من نار". |
|
110:7.2 (1212.3) When a human being has completed the circles of cosmic achievement, and further, when the final choosing of the mortal will permits the Adjuster to complete the association of human identity with the morontial soul during evolutionary and physical life, then do such consummated liaisons of soul and Adjuster go on independently to the mansion worlds, and there is issued the mandate from Uversa which provides for the immediate fusion of the Adjuster and the morontial soul. This fusion during physical life instantly consumes the material body; the human beings who might witness such a spectacle would only observe the translating mortal disappear “in chariots of fire.” |
110:7.3 (1212.4) معظم الضباط الذين قاموا بترجمة رعاياهم من يورانشيا كانوا من ذوي الخبرة العالية وذوي سجل كساكنين سابقين للعديد من البشر على أجواء أخرى. تذكَّر, أن الضباط تكتسب خبرة سَكن قـيّمة على كواكب من مرتبة الإعارة؛ لا يتبع بأن الضباط فقط يكتسبون خبرة للعمل المتقدم في أولئك الرعايا البشر الذين يفشلون في النجاة. |
|
110:7.3 (1212.4) Most Adjusters who have translated their subjects from Urantia were highly experienced and of record as previous indwellers of numerous mortals on other spheres. Remember, Adjusters gain valuable indwelling experience on planets of the loan order; it does not follow that Adjusters only gain experience for advanced work in those mortal subjects who fail to survive. |
110:7.4 (1212.5) لاحقاً إلى الانصهار البشري, يشارك الضباط مصيركم وخبرتكم؛ هم أنتم. بعد انصهار النفس المورونشية الخالدة والضابط المرتبط, تصبح كل الخبرة وكل قيم المرء في نهاية المطاف مُلكًا للآخر, بحيث إن الاثنين هما في الواقع كيان واحد. بمعنى ما, هذا الكائن الجديد هو من الماضي الأزلي وكذلك لأجل المستقبل الأبدي. كل ما كان مرة إنساني في النفس البقائية وكل ما هو إلهي اختبارياً في الضابط أصبح الآن المُلك الفعلي لشخصية كون جديدة ودائمة الارتقاء. لكن على كل مستوى كون يمكن للضابط أن يمنح المخلوق الجديد فقط تلك السجايا المعنوية وذات القيمة على ذلك المستوى. لا يمكن أن تتحقق الوحدة المطلقة مع المرقاب الإلهي, الاستنفاذ التام لهبة الضابط, إلا في الأبدية لاحقاً إلى الإحراز النهائي للأب الكوني, أب الأرواح, أبداً مصدر هذه الهدايا الإلهية. |
|
110:7.4 (1212.5) Subsequent to mortal fusion the Adjusters share your destiny and experience; they are you. After the fusion of the immortal morontia soul and the associated Adjuster, all of the experience and all of the values of the one eventually become the possession of the other, so that the two are actually one entity. In a certain sense, this new being is of the eternal past as well as for the eternal future. All that was once human in the surviving soul and all that is experientially divine in the Adjuster now become the actual possession of the new and ever-ascending universe personality. But on each universe level the Adjuster can endow the new creature only with those attributes which are meaningful and of value on that level. An absolute oneness with the divine Monitor, a complete exhaustion of the endowment of an Adjuster, can only be achieved in eternity subsequent to the final attainment of the Universal Father, the Father of spirits, ever the source of these divine gifts. |
110:7.5 (1212.6) عندما يتم انصهار النفس المتطورة والضابط الإلهي أخيرًا وأبدياً, يكتسب كل منهما كل الصِفات القابلة للاختبار الخاصة بالآخر. تمتلك هذه الشخصية المنسقة كل الذاكرة التجريبية للنجاة التي كان يحتفظ بها ذات مرة العقل البشري للسلف ثم المقيمة في النفس المورونشية, وبالإضافة إلى ذلك يضم هذا النهائي المُحتمَل كل الذاكرة الاختبارية للضابط في جميع أنحاء المساكن البشرية في كل العصور. لكن سيتطلب أبدية المستقبل لضابط لكي يمنح بشكل تام شراكة الشخصية بالمعاني والقيم التي يحملها المرقاب الإلهي للأمام من أبدية الماضي. |
|
110:7.5 (1212.6) When the evolving soul and the divine Adjuster are finally and eternally fused, each gains all of the experiencible qualities of the other. This co-ordinate personality possesses all of the experiential memory of survival once held by the ancestral mortal mind and then resident in the morontia soul, and in addition thereto this potential finaliter embraces all the experiential memory of the Adjuster throughout the mortal indwellings of all time. But it will require an eternity of the future for an Adjuster ever completely to endow the personality partnership with the meanings and values which the divine Monitor carries forward from the eternity of the past. |
110:7.6 (1213.1) لكن مع الغالبية العظمى من اليورانشيين, يجب أن ينتظر الضابط بصبر وصول خلاص الموت؛ يجب أن ينتظر تحرير النفس الناشئة من السيطرة التامة تقريباً لأنماط الطاقة والقوى الكيميائية المتأصلة لمرتبتكم المادية من الوجود. تتمثل الصعوبة الرئيسية التي تختبرونها في الاتصال مع ضباطكم في هذه الطبيعة المادية الفطرية للغاية. لذلك قلة من البشر هم مفكرون حقيقيون؛ أنتم لا تتطورون روحياً وتؤدبوا عقولكم إلى نقطة الاتصال المؤاتي مع الضباط الإلَهيين. إن أذن البشري تكاد تكون صماء عن الالتماسات الروحية التي يترجمها الضابط من الرسائل المتنوعة من إذاعات المحبة الكونية الآتية من أب الرحمات. يجد الضابط أنه من المستحيل تقريباً تسجيل قيادات الروح الملُهمة هذه في عقل حيواني تهيمن عليه تماماً القوى الكيميائية والكهربائية الكامنة في طبائعكم الفيزيائية. |
|
110:7.6 (1213.1) But with the vast majority of Urantians the Adjuster must patiently await the arrival of death deliverance; must await the liberation of the emerging soul from the well-nigh complete domination of the energy patterns and chemical forces inherent in your material order of existence. The chief difficulty you experience in contacting with your Adjusters consists in this very inherent material nature. So few mortals are real thinkers; you do not spiritually develop and discipline your minds to the point of favorable liaison with the divine Adjusters. The ear of the human mind is almost deaf to the spiritual pleas which the Adjuster translates from the manifold messages of the universal broadcasts of love proceeding from the Father of mercies. The Adjuster finds it almost impossible to register these inspiring spirit leadings in an animal mind so completely dominated by the chemical and electrical forces inherent in your physical natures. |
110:7.7 (1213.2) يفرح الضباط بالاتصال مع العقل البشري؛ لكن يجب عليهم التحلي بالصبر خلال السنوات الطويلة من الحلول الصامت التي لا يستطيعون في أثنائها اقتحام المقاومة الحيوانية والتواصل المباشر معكم. كلما ارتفع ضباط الفكر في سُلم الخدمة, الأكثر فعالية يصبحون. لكن لا يمكنهم أبداً تحيتكم, في الجسد, بنفس المودة الكاملة, والمتعاطفة, والمعبرة كما سيفعلون عندما تميزهم عقل إلى عقل على العوالم المنزلية. |
|
110:7.7 (1213.2) Adjusters rejoice to make contact with the mortal mind; but they must be patient through the long years of silent sojourn during which they are unable to break through animal resistance and directly communicate with you. The higher the Thought Adjusters ascend in the scale of service, the more efficient they become. But never can they greet you, in the flesh, with the same full, sympathetic, and expressionful affection as they will when you discern them mind to mind on the mansion worlds. |
110:7.8 (1213.3) خلال الحياة الفانية يفصلك الجسد المادي والعقل عن ضابطك ويمنعون التواصل الحر؛ بعد الموت, بعد الانصهار الأبدي, أنت والضابط واحد ـ لا يمكن تمييزكما ككائنات منفصلة ـ ولهذا ليست هناك حاجة للتواصل كما تفهمه. |
|
110:7.8 (1213.3) During mortal life the material body and mind separate you from your Adjuster and prevent free communication; subsequent to death, after the eternal fusion, you and the Adjuster are one—you are not distinguishable as separate beings—and thus there exists no need for communication as you would understand it. |
110:7.9 (1213.4) على الرغم من أن صوت الضابط دائماً داخلك, فقلما سيسمعه معظمكم أثناء زمن الحياة. نادراً ما تسمع الكائنات البشرية تحت الدوائر الثالثة والثانية من الإحراز صوت الضابط المباشر إلا في لحظات من الرغبة السامية, وفي موقف سامٍ, ومترتباً على قرار سامٍ. |
|
110:7.9 (1213.4) While the voice of the Adjuster is ever within you, most of you will hear it seldom during a lifetime. Human beings below the third and second circles of attainment rarely hear the Adjuster’s direct voice except in moments of supreme desire, in a supreme situation, and consequent upon a supreme decision. |
110:7.10 (1213.5) أثناء جعل وانقطاع الاتصال بين العقل البشري لاحتياطي مصير والمشرفين الكوكبيين, يكون الضابط الساكن في بعض الأحيان في وضع يسمح له بإرسال رسالة إلى الشريك البشري. منذ وقت ليس ببعيد, على يورانشيا, تم نقل مثل هذه الرسالة من قِبل ضابط متصرف ذاتياً إلى الشريك البشري, وهو عضو من احتياط كتيبة المصير. تم تقديم هذه الرسالة بهذه الكلمات: "والآن, بدون أذى أو خطر إلى التابع لتكريسي القلق وبدون قصد للمبالغة في القصاص أو تثبيط العزيمة, بالنسبة لي, أجعل سجلاً لالتماسي هذا إليه." ثم تبع موعظة جذابة ومؤثرة بشكل جميل. من بين أمور أخرى, التمس الضابط "بأنه بمزيد من الإخلاص يمنحني تعاونه الصادق, وبمزيد من الابتهاج يتحمل مهمات وضعي, بمزيد من الإخلاص يقوم بتنفيذ برنامج من ترتيبي, وبصبر أكثر يمر خلال تجارب من اختياري, بمزيد من الاصرار والبهجة يطأ مسلك اختياري, بتواضع أكثر يستلم تقدير قد تراكم كنتيجة لمساعِي غير المتوقفة ـ بهذا أنقل نصحي إلى إنسان مسكني. عليه أغدق الود والتفاني الساميين من روح إلهي. وأقول فضلاً عن ذلك إلى تابعي المحبوب بأني سأعمل بحكمة وقدرة حتى كل النهاية, إلى أن ينتهي صراع الأرض الأخير؛ سأكون صادقاً إلى ثقة شخصيتي. وأحثه على البقاء على قيد الحياة, ألا يُخيب أملي, ألا يحرمني من ثواب كفاحي الصبور والشديد. على المشيئة الإنسانية يعتمد إنجازنا للشخصية. دائرة بعد دائرة أصعدت بصبر هذا العقل البشري, ولَدَي شهادة بأني أحظى بموافقة رئيس نوعي. دائرة بعد دائرة أتقدم إلى المحاكمة. أنا أنتظر بسرور وبدون تخوف نداء تلاوة المصير؛ أنا على استعداد لتقديم كل شيء إلى محاكم قدماء الأيام ". |
|
110:7.10 (1213.5) During the making and breaking of a contact between the mortal mind of a destiny reservist and the planetary supervisors, sometimes the indwelling Adjuster is so situated that it becomes possible to transmit a message to the mortal partner. Not long since, on Urantia, such a message was transmitted by a self-acting Adjuster to the human associate, a member of the reserve corps of destiny. This message was introduced by these words: “And now, without injury or jeopardy to the subject of my solicitous devotion and without intent to overchastise or discourage, for me, make record of this my plea to him.” Then followed a beautifully touching and appealing admonition. Among other things, the Adjuster pleaded “that he more faithfully give me his sincere co-operation, more cheerfully endure the tasks of my emplacement, more faithfully carry out the program of my arrangement, more patiently go through the trials of my selection, more persistently and cheerfully tread the path of my choosing, more humbly receive credit that may accrue as a result of my ceaseless endeavors—thus transmit my admonition to the man of my indwelling. Upon him I bestow the supreme devotion and affection of a divine spirit. And say further to my beloved subject that I will function with wisdom and power until the very end, until the last earth struggle is over; I will be true to my personality trust. And I exhort him to survival, not to disappoint me, not to deprive me of the reward of my patient and intense struggle. On the human will our achievement of personality depends. Circle by circle I have patiently ascended this human mind, and I have testimony that I am meeting the approval of the chief of my kind. Circle by circle I am passing on to judgment. I await with pleasure and without apprehension the roll call of destiny; I am prepared to submit all to the tribunals of the Ancients of Days.” |
110:7.11 (1214.1) [ قُدِّمت برسول إنفرادي من أورﭭونتون. ] |
|
110:7.11 (1214.1) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.] |