ورقة 111   Paper 111
الضابط والنفس   The Adjuster and the Soul
111:0.1 (1215.1) إن حضور الضابط الإلهي في العقل البشري يجعل من المستحيل إلى الأبد لأي من العلم أو الفلسفة الوصول إلى فهم مرضٍ عن النفس المتطورة للشخصية البشرية. النفس المورونشية هي طفل الكون وقد تكون معروفة حقًا فقط من خلال البصيرة الفلكية والاكتشاف الروحي.   111:0.1 (1215.1) THE presence of the divine Adjuster in the human mind makes it forever impossible for either science or philosophy to attain a satisfactory comprehension of the evolving soul of the human personality. The morontia soul is the child of the universe and may be really known only through cosmic insight and spiritual discovery.
111:0.2 (1215.2) إن مفهوم النفس والروح الساكن ليس جديداً على يورانشيا؛ لقد ظهر بشكل متكرر في أنظمة المعتقدات الكوكبية المتنوعة. الكثير من المعتقدات الشرقية بالإضافة إلى بعض المعتقدات الغربية أدركت بأن الإنسان إلَهي في الميراث كما أنه إنساني في الوراثة. لطالما شكل الشعور بالحضور الداخلي بالإضافة إلى الوجود في كل مكان للإله جزءًا من العديد من الديانات اليورانشية. لقد اعتقد الناس لامد طويل بأن هناك شيء ما ينمو داخل الطبيعة البشرية, شيء حيوي مقـدر لأن يدوم ما بعد الفترة القصيرة للحياة الدنيوية.   111:0.2 (1215.2) The concept of a soul and of an indwelling spirit is not new to Urantia; it has frequently appeared in the various systems of planetary beliefs. Many of the Oriental as well as some of the Occidental faiths have perceived that man is divine in heritage as well as human in inheritance. The feeling of the inner presence in addition to the external omnipresence of Deity has long formed a part of many Urantian religions. Men have long believed that there is something growing within the human nature, something vital that is destined to endure beyond the short span of temporal life.
111:0.3 (1215.3) قبل أن يُدرك الإنسان بأن نفسه المتطورة ولدت من روح إلَهي, كان يُعتقد أنها تسكن في أعضاء جسدية مختلفة ـ العين, والكبد, والكليَة, والقلب, وفيما بعد, الدماغ. ربط الهمجي النفس بالدم, والتنفس, والظِلال وانعكاسات الذات في الماء.   111:0.3 (1215.3) Before man realized that his evolving soul was fathered by a divine spirit, it was thought to reside in different physical organs—the eye, liver, kidney, heart, and later, the brain. The savage associated the soul with blood, breath, shadows and with reflections of the self in water.
111:0.4 (1215.4) في مفهوم الأتمان اقترب المعلمون الهندوس في الحقيقة من تقدير طبيعة وحضور الضابط, لكنهم فشلوا في التمييز بين الحضور المشترك للنفس المتطورة والتي من المحتمل أن تكون خالدة. الصينيون, على كل, ادركوا جانبين للكائن الإنساني, اليانغ والين, النفس والروح. كما آمن المصريون والعديد من القبائل الأفريقية في عاملين, الكا والبا؛ لم يكن يُعتقد عادة أن النفس موجودة مسبقًا, فقط الروح.   111:0.4 (1215.4) In the conception of the atman the Hindu teachers really approximated an appreciation of the nature and presence of the Adjuster, but they failed to distinguish the copresence of the evolving and potentially immortal soul. The Chinese, however, recognized two aspects of a human being, the yang and the yin, the soul and the spirit. The Egyptians and many African tribes also believed in two factors, the ka and the ba; the soul was not usually believed to be pre-existent, only the spirit.
111:0.5 (1215.5) اعتقد سكان وادي النيل بأن كل فرد مُفضـَّل قد أُغدقت عليه عند الولادة, أو بعد ذلك بوقت قصير, روحاً تحميه أطلقوا عليها اسم كا. عَلـَّموا بأن هذه الروح الحارسة بقيت مع التابع البشري طوال الحياة وانتقلت قبله إلى الحالة المستقبلية. على جدران معبد في الأقصر, حيث صورت ولادة أمنحوتب الثالث, الأمير الصغير مُصَّوَر على ذراع إله النيل, وبالقرب منه طفل آخر, مماثل للأمير في المظهر, الذي هو رمز لتلك الكينونة التي دعاها المصريون الكا. تم الانتهاء من هذا التمثال في القرن الخامس عشر قبل المسيح.   111:0.5 (1215.5) The inhabitants of the Nile valley believed that each favored individual had bestowed upon him at birth, or soon thereafter, a protecting spirit which they called the ka. They taught that this guardian spirit remained with the mortal subject throughout life and passed before him into the future estate. On the walls of a temple at Luxor, where is depicted the birth of Amenhotep III, the little prince is pictured on the arm of the Nile god, and near him is another child, in appearance identical with the prince, which is a symbol of that entity which the Egyptians called the ka. This sculpture was completed in the fifteenth century before Christ.
111:0.6 (1215.6) كان يُعتقد أن الكا هي عبقرية روح فائق رغب بإرشاد النفس البشرية المرتبطة نحو المسارات الأفضل للمعيشة الدنيوية ولكن بشكل خاص للتأثير على ثروات الكائن البشري في الآخرة. عندما توفى مصري من هذه الفترة, كان من المتوقع أن الكا الخاص به سيكون في انتظاره على الجانب الآخر من النهر العظيم. في البداية, كان من المفترض أن يكون للملوك فقط كايات, لكن في الوقت الحاضر كان يُعتقد أن جميع الرجال الأبرار يمتلكونها. أحد الحكام المصريين, متكلم عن الكا في قلبه, قال: "لم أتجاهل كلامه؛ خِفتُ تجاوز إرشاده. لهذا وبذلك نجحت كثيرًا؛ لقد نجحت بسبب ما جعلني أفعله؛ لقد تميزتُ بتوجيهاته." اعتقد كثيرون بأن الكا "وحي من الله في كل شخص". اعتقد الكثيرون بأنهم "يُمضون الأبدية في فرحة قلب بفضل الله الذي هو فيك".   111:0.6 (1215.6) The ka was thought to be a superior spirit genius which desired to guide the associated mortal soul into the better paths of temporal living but more especially to influence the fortunes of the human subject in the hereafter. When an Egyptian of this period died, it was expected that his ka would be waiting for him on the other side of the Great River. At first, only kings were supposed to have kas, but presently all righteous men were believed to possess them. One Egyptian ruler, speaking of the ka within his heart, said: “I did not disregard its speech; I feared to transgress its guidance. I prospered thereby greatly; I was thus successful by reason of that which it caused me to do; I was distinguished by its guidance.” Many believed that the ka was “an oracle from God in everybody.” Many believed that they were to “spend eternity in gladness of heart in the favor of the God that is in you.”
111:0.7 (1216.1) كل جنس من بشر يورانشيا المتطورين كانت لديهم كلمة معادلة لمفهوم النفس. اعتقد العديد من الشعوب البدائية أن النفس تتطلع خارجاً على العالَم من خلال عيون البشر؛ لذلك خافوا بجُبن للغاية حقد العين الشريرة. لطالما اعتقدوا بأن "روح الإنسان هي مصباح الرب". تقول الريغ-ﭭيدا: "عقلي يخاطب قلبي".   111:0.7 (1216.1) Every race of evolving Urantia mortals has a word equivalent to the concept of soul. Many primitive peoples believed the soul looked out upon the world through human eyes; therefore did they so cravenly fear the malevolence of the evil eye. They have long believed that “the spirit of man is the lamp of the Lord.” The Rig-Veda says: “My mind speaks to my heart.”
1. ساحة اختيار العقل ^top   1. The Mind Arena of Choice ^top
111:1.1 (1216.2) على الرغم من أن عمل الضباط روحاني في الطبيعة, يجب عليهم, بحكم الضرورة, القيام بكل عملهم على أساس فكري. العقل هو التربة البشرية التي من خلالها يتوجب على المرقاب أن يطَور النفس المورونشية بالتعاون مع الشخصية المسكونة.   111:1.1 (1216.2) Though the work of Adjusters is spiritual in nature, they must, perforce, do all their work upon an intellectual foundation. Mind is the human soil from which the spirit Monitor must evolve the morontia soul with the co-operation of the indwelt personality.
111:1.2 (1216.3) هناك وحدة فلكية في مستويات العقل المتعددة لكون الأكوان. تعود أصول الذوات الفكرية إلى العقل الفلكي كثيراً مثلما تتجذر السُدم في الطاقات الفلكية لفضاء كون. على المستوى البشري (بالتالي الشخصي) لذاتيات فكرية تصبح إمكانات تطور الروح هي المهيمنة, بموافقة العقل البشري, بسبب الهِبات الروحية للشخصية البشرية سوية مع الحضور الخلاق لنقطة كينونة ذات قيمة مُطلقة في مثل هذه الذاتيات الإنسانية. لكن مثل هذه الهيمنة الروحية للعقل المادي تكون مشروطة على خبرتين: يجب أن يكون هذا العقل قد تطور صعوداً خلال إسعاف أرواح العقل المعاونة السبعة, ويجب على الذات المادية (الشخصية) أن تختار التعاون مع الضابط الساكن في خلق وتعزيز الذات المورونشية, النفس التطورية والمحتملة الخلود.   111:1.2 (1216.3) There is a cosmic unity in the several mind levels of the universe of universes. Intellectual selves have their origin in the cosmic mind much as nebulae take origin in the cosmic energies of universe space. On the human (hence personal) level of intellectual selves the potential of spirit evolution becomes dominant, with the assent of the mortal mind, because of the spiritual endowments of the human personality together with the creative presence of an entity-point of absolute value in such human selves. But such a spirit dominance of the material mind is conditioned upon two experiences: This mind must have evolved up through the ministry of the seven adjutant mind-spirits, and the material (personal) self must choose to co-operate with the indwelling Adjuster in creating and fostering the morontia self, the evolutionary and potentially immortal soul.
111:1.3 (1216.4) العقل المادي هو الساحة التي تعيش فيها الشخصيات البشرية, واعية للذات, وتتخذ قرارات, اختيار الله أو هجره, تأبيد أو إهلاك ذاتها.   111:1.3 (1216.4) Material mind is the arena in which human personalities live, are self-conscious, make decisions, choose God or forsake him, eternalize or destroy themselves.
111:1.4 (1216.5) لقد وفر لك التطور المادي آلة حياة, جسمك؛ الأب ذاته قد وهبك بأنقى واقعية روح معروفة في الكون, ضابط الفكر الخاص بك. لكن في يديك, خاضع لقراراتك الخاصة, تم منحك عقل, وبالعقل تعيش أو تموت. إنه داخل هذا العقل ومع هذا العقل حيث تتخذ تلك القرارات الأخلاقية التي تمكنك من انجاز شبه الضابط, وذلك هو شبه الله.   111:1.4 (1216.5) Material evolution has provided you a life machine, your body; the Father himself has endowed you with the purest spirit reality known in the universe, your Thought Adjuster. But into your hands, subject to your own decisions, has been given mind, and it is by mind that you live or die. It is within this mind and with this mind that you make those moral decisions which enable you to achieve Adjusterlikeness, and that is Godlikeness.
111:1.5 (1216.6) العقل البشري هو نظام فكري مؤقت يُعار للكائنات البشرية لأجل الاستخدام خلال زمن حياة مادية, وبينما يستخدمون هذا العقل, فهم إما يقبلون أو يرفضون إمكانية الوجود الأبدي. العقل هو تقريباً كل ما لديكم من واقع كون خاضع لمشيئتكم, والنفس ـ الذات المورونشية ـ ستصور بأمانة حصاد القرارات الدنيوية التي تتخذها النفس البشرية. يرتكز الوعي البشري بلطف على الآلية الكهروكيميائية أدناه ويلامس بلطف نظام طاقة الروح-المورونشيا أعلاه. ولا عن أي من هذين النظامين يكون الكائن الإنساني أبداً واعيًا تماماً في حياته البشرية؛ لذلك يجب عليه أن يعمل في العقل, الذي هو عنه واعي. وإنه ليس كثيراً ما يستوعبه العقل بقدر ما يرغب العقل أن يستوعب ما يضمن البقاء؛ إنه ليس كثيراً ماذا يشبه العقل بقدر ما يكد العقل ليكون مثله ما يشكل الهوية الروحية. إنه ليس كثيراً أن الإنسان واعي الله بقدر ما أن الإنسان يتوق لله الذي يؤدي إلى ارتقاء الكون. ما أنت عليه اليوم ليس مهم جداً بقدر ما ستصبح عليه يوماً بعد يوم وفي الأبدية.   111:1.5 (1216.6) Mortal mind is a temporary intellect system loaned to human beings for use during a material lifetime, and as they use this mind, they are either accepting or rejecting the potential of eternal existence. Mind is about all you have of universe reality that is subject to your will, and the soul—the morontia self—will faithfully portray the harvest of the temporal decisions which the mortal self is making. Human consciousness rests gently upon the electrochemical mechanism below and delicately touches the spirit-morontia energy system above. Of neither of these two systems is the human being ever completely conscious in his mortal life; therefore must he work in mind, of which he is conscious. And it is not so much what mind comprehends as what mind desires to comprehend that insures survival; it is not so much what mind is like as what mind is striving to be like that constitutes spirit identification. It is not so much that man is conscious of God as that man yearns for God that results in universe ascension. What you are today is not so important as what you are becoming day by day and in eternity.
111:1.6 (1217.1) العقل هو الاداة الفلكية التي يمكن من خلالها للإرادة البشرية أن تلعب نزاعات الدمار, أو التي من خلالها يمكن لهذه الإرادة البشرية أن تظهر الألحان الرائعة لتعريف الله والبقاء الأبدى المترتب عليه. الضابط المُغدَق على الإنسان هو, في التحليل الأخير, منيع للشر وغير قادر على ارتكاب الخطيئة, لكن العقل البشري يمكن في الواقع أن يكون ملتوياً ومشوَّهاً, ويصبح شريراً وقبيحاً من خلال المكائد الخاطئة لإرادة بشرية فاسدة تسعى إلى تحقيق الذات. وبالمثل يُمكن أن يُجعل هذا العقل نبيلاً, وجميلاً, وصادقاً, وصالحاً ـ في الواقع عظيمًا ـ وفقاً للمشيئة المُنوَّرة بالروح لكائن بشري عارف الله.   111:1.6 (1217.1) Mind is the cosmic instrument on which the human will can play the discords of destruction, or upon which this same human will can bring forth the exquisite melodies of God identification and consequent eternal survival. The Adjuster bestowed upon man is, in the last analysis, impervious to evil and incapable of sin, but mortal mind can actually be twisted, distorted, and rendered evil and ugly by the sinful machinations of a perverse and self-seeking human will. Likewise can this mind be made noble, beautiful, true, and good—actually great—in accordance with the spirit-illuminated will of a God-knowing human being.
111:1.7 (1217.2) العقل التطوري يكون مستقراً تماماً ويمكن الاعتماد عليه فقط عندما يتجلى على طرفي الفكر الفلكي ـ الميكانيكي بالكامل, والروحاني كلياً. بين التطرف الفكري للتحكم الميكانيكي الخالص وطبيعة الروح الحقيقية تتداخل تلك المجموعة الهائلة من العقول المتطورة والصاعدة التي يعتمد استقرارها وهدوءها على اختيار الشخصية وتحديد الروح.   111:1.7 (1217.2) Evolutionary mind is only fully stable and dependable when manifesting itself upon the two extremes of cosmic intellectuality—the wholly mechanized and the entirely spiritualized. Between the intellectual extremes of pure mechanical control and true spirit nature there intervenes that enormous group of evolving and ascending minds whose stability and tranquillity are dependent upon personality choice and spirit identification.
111:1.8 (1217.3) لكن الإنسان لا يُخضع مشيئته بشكل سلبي, خانع, إلى الضابط. بالأحرى فإنه يختار بنشاط, وإيجابية, وتعاون اتباع قيادة الضابط عندما وكما تختلف تلك القيادة بوعي عن رغبات ودوافع العقل البشري الطبيعي. الضباط يُناورون إنما لا يسيطرون أبداً على عقل الإنسان ضد مشيئته؛ بالنسبة للضباط فإن الإرادة البشرية سامية. وهم بذلك يحترمونها ويعتبرونها بينما يجاهدون لإنجاز الأهداف الروحية من تضبيط الفكْر وتحويل الطبع في الساحة اللامحدودة تقريباً للعقل البشري المتطور.   111:1.8 (1217.3) But man does not passively, slavishly, surrender his will to the Adjuster. Rather does he actively, positively, and co-operatively choose to follow the Adjuster’s leading when and as such leading consciously differs from the desires and impulses of the natural mortal mind. The Adjusters manipulate but never dominate man’s mind against his will; to the Adjusters the human will is supreme. And they so regard and respect it while they strive to achieve the spiritual goals of thought adjustment and character transformation in the almost limitless arena of the evolving human intellect.
111:1.9 (1217.4) العقل هو سفينتك, والضابط رائدك, والمشيئة البشرية هي القبطان. يجب أن يكون لدى سيد القارب البشري الحكمة ليثق في الرائد الإلهي لارشاد النفس الصاعدة نحو موانئ المورونشيا للبقاء الأبدي. فقط من خلال الأنانية, والتراخي, والخطيئة يمكن لمشيئة الإنسان أن ترفض إرشاد مثل هذا الرائد المُحِب وتؤدي في النهاية إلى تحطيم المهمة البشرية على المياه الضحلة للشر من الرحمة المرفوضة وعلى صخور الخطيئة المحتضنة. بموافقتك, سيحملك هذا الرائد المُخْلص بأمان عبر حواجز الزمان ومعوقات الفضاء إلى مصدر العقل الإلهي ذاته وما بعده, حتى إلى أب الضباط الفردوسي.   111:1.9 (1217.4) Mind is your ship, the Adjuster is your pilot, the human will is captain. The master of the mortal vessel should have the wisdom to trust the divine pilot to guide the ascending soul into the morontia harbors of eternal survival. Only by selfishness, slothfulness, and sinfulness can the will of man reject the guidance of such a loving pilot and eventually wreck the mortal career upon the evil shoals of rejected mercy and upon the rocks of embraced sin. With your consent, this faithful pilot will safely carry you across the barriers of time and the handicaps of space to the very source of the divine mind and on beyond, even to the Paradise Father of Adjusters.
2. طبيعة النفس ^top   2. Nature of the Soul ^top
111:2.1 (1217.5) في جميع أنحاء وظائف عقل الذكاء الفلكي, فإن مجمل العقل هو المهيمن على أجزاء الوظيفة الفكرية. العقل, في جوهره, هو وحدة وظيفية؛ لذلك لا يفشل العقل أبداً في إظهار هذه الوحدة التأسيسية, حتى عندما يُعاق ويؤخَر بالأفعال والخيارات غير الحكيمة لذات ضالة. وتسعى وحدة العقل هذه دائماً إلى التنسيق الروحي على جميع مستويات ارتباطها بأنفس الكرامة وامتيازات الارتقاء.   111:2.1 (1217.5) Throughout the mind functions of cosmic intelligence, the totality of mind is dominant over the parts of intellectual function. Mind, in its essence, is functional unity; therefore does mind never fail to manifest this constitutive unity, even when hampered and hindered by the unwise actions and choices of a misguided self. And this unity of mind invariably seeks for spirit co-ordination on all levels of its association with selves of will dignity and ascension prerogatives.
111:2.2 (1217.6) العقل المادي للإنسان الفاني هو النول الفلكي الذي يحمل أنسجة المورونشيا التي عليها يقوم ضابط الفكر الساكن بحياكة الأنماط الروحية لطابع الكون من القيم الدائمة والمعاني الإلهية ـ نفس بقائية ذات مصير ختامي ومهمة غير منتهية, نهائي مُحتمَل.   111:2.2 (1217.6) The material mind of mortal man is the cosmic loom that carries the morontia fabrics on which the indwelling Thought Adjuster threads the spirit patterns of a universe character of enduring values and divine meanings—a surviving soul of ultimate destiny and unending career, a potential finaliter.
111:2.3 (1218.1) يتم تعريف الشخصية الإنسانية بالعقل والروح المرتبطين معاً في علاقة فعالة بالحياة في جسم مادي. هذه العلاقة الفعالة لهكذا عقل وروح لا تؤدي إلى مزيج ما من صِفات أو سجايا العقل والروح بل إلى قيمة كونية فريدة, وأصلية, وجديدة تماماً, لإدامة أبدية محتملة, النفس.   111:2.3 (1218.1) The human personality is identified with mind and spirit held together in functional relationship by life in a material body. This functioning relationship of such mind and spirit does not result in some combination of the qualities or attributes of mind and spirit but rather in an entirely new, original, and unique universe value of potentially eternal endurance, the soul.
111:2.4 (1218.2) هناك ثلاثة وليس عاملين في الخلق التطوري لمثل هذه الروح الخالدة. هذه السوابق الثلاثة للنفس البشرية المورونشية هي:   111:2.4 (1218.2) There are three and not two factors in the evolutionary creation of such an immortal soul. These three antecedents of the morontia human soul are:
111:2.5 (1218.3) 1. العقل البشري وكل المؤثرات الفلكية السالفة إليه والمؤثرة عليه.   111:2.5 (1218.3) 1. The human mind and all cosmic influences antecedent thereto and impinging thereon.
111:2.6 (1218.4) 2. الروح الإلهي الساكن هذا العقل البشري وكل الاحتمالات الكامنة في مثل هذه الشظية من الروحانية المُطلقة جنبا إلى جنب مع جميع المؤثرات والعوامل الروحية المرتبطة في الحياة البشرية.   111:2.6 (1218.4) 2. The divine spirit indwelling this human mind and all potentials inherent in such a fragment of absolute spirituality together with all associated spiritual influences and factors in human life.
111:2.7 (1218.5) 3. العلاقة بين العقل المادي والروح الإلهية, والتي تدل على قيمة وتحمل معنى غير موجود في أي من العوامل المساهمة في مثل هذا الارتباط. حقيقة هذه العلاقة الفريدة ليست مادية ولا روحية لكنها مورونشية. إنها النفس.   111:2.7 (1218.5) 3. The relationship between material mind and divine spirit, which connotes a value and carries a meaning not found in either of the contributing factors to such an association. The reality of this unique relationship is neither material nor spiritual but morontial. It is the soul.
111:2.8 (1218.6) لطالما لقبت مخلوقات منتصف هذه النفس المتطورة للإنسان بالعقل-الوسط في تناقض مع العقل الأدنى أو المادي والعقل الأعلى أو الفلكي. هذا العقل الوسط هو في الحقيقة ظاهرة مورونشية حيث إنه موجود في الحيز بين المادي والروحي. إن إمكانات هكذا تطور مورونشي هي متأصلة في المستحثين الكونيين للعقل: دافِع عقل المخلوق المتناهي لمعرفة الله وتحقيق ألوهية الخالق, ودافِع عقل الخالق اللانهائي لمعرفة الإنسان ولإحراز تجربة المخلوق.   111:2.8 (1218.6) The midway creatures have long denominated this evolving soul of man the mid-mind in contradistinction to the lower or material mind and the higher or cosmic mind. This mid-mind is really a morontia phenomenon since it exists in the realm between the material and the spiritual. The potential of such a morontia evolution is inherent in the two universal urges of mind: the impulse of the finite mind of the creature to know God and attain the divinity of the Creator, and the impulse of the infinite mind of the Creator to know man and attain the experience of the creature.
111:2.9 (1218.7) هذه الصفقة العلوية لتطوير النفس الخالدة جُعلت ممكنة لأن العقل البشري هو أولاً شخصي وثانياً على اتصال مع حقائق فائقة عن الحيوان؛ إنه يمتلك هبة فائقة عن المادي للإسعاف الفلكي تضمن تطور الطبيعة الأخلاقية القادرة على اتخاذ قرارات أخلاقية, وبالتالي إحداث اتصال خلاق لا غُبن فيه مع الإسعافات الروحية المرتبطة ومع ضابط الفكر الساكن.   111:2.9 (1218.7) This supernal transaction of evolving the immortal soul is made possible because the mortal mind is first personal and second is in contact with superanimal realities; it possesses a supermaterial endowment of cosmic ministry which insures the evolution of a moral nature capable of making moral decisions, thereby effecting a bona fide creative contact with the associated spiritual ministries and with the indwelling Thought Adjuster.
111:2.10 (1218.8) النتيجة الحتمية لمثل هذه الروحانية الاتصالية للعقل البشري هي الولادة التدريجية لنفس, النسل المُشترَك لعقل معاون تهيمن عليه إرادة بشرية تتوق إلى معرفة الله, عاملة بالتنسيق مع القوى الروحية للكون التي تخضع للتحكم الفوقي لشظية فعلية من إله كل الخلق ذاته ـ مرقاب الغموض. وهكذا تتعالى الواقعية المادية والبشرية للذات على الحدود الدنيوية لآلية الحياة المادية وتنال تعبيراً جديداً وهوية جديدة في العربة المتطورة لاستمرارية الذات, النفس المورونشية والخالدة.   111:2.10 (1218.8) The inevitable result of such a contactual spiritualization of the human mind is the gradual birth of a soul, the joint offspring of an adjutant mind dominated by a human will that craves to know God, working in liaison with the spiritual forces of the universe which are under the overcontrol of an actual fragment of the very God of all creation—the Mystery Monitor. And thus does the material and mortal reality of the self transcend the temporal limitations of the physical-life machine and attain a new expression and a new identification in the evolving vehicle for selfhood continuity, the morontia and immortal soul.
3. النفس المتطورة ^top   3. The Evolving Soul ^top
111:3.1 (1218.9) قد تؤدي أخطاء العقل الفاني وزلات السلوك البشري إلى تأخير ملحوظ في تطور النفس, على أنها لا يمكن أن تثبط مثل هذه الظاهرة المورونشية عندما تكون مرة قد اُستهلت بالضابط الساكن بموافقة مشيئة المخلوق. لكن في أي وقت قبل موت البشري فإن هذه المشيئة المادية والبشرية نفسها مخولة بإلغاء مثل هذا الخيار ورفض البقاء على قيد الحياة. حتى بعد البقاء, لا يزال البشري الصاعد يحتفظ بهذا الامتياز المتمثل في اختيار رفض الحياة الأبدية؛ في أي وقت قبل الانصهار مع الضابط, يمكن للمخلوق المتطور والصاعد أن يختار التخلي عن إرادة الأب الفردوسي. يشير الانصهار مع الضابط إلى حقيقة أن البشري الصاعد قد اختار إلى الأبد وبدون تحفظ أن يفعل مشيئة الأب.   111:3.1 (1218.9) The mistakes of mortal mind and the errors of human conduct may markedly delay the evolution of the soul, although they cannot inhibit such a morontia phenomenon when once it has been initiated by the indwelling Adjuster with the consent of the creature will. But at any time prior to mortal death this same material and human will is empowered to rescind such a choice and to reject survival. Even after survival the ascending mortal still retains this prerogative of choosing to reject eternal life; at any time before fusion with the Adjuster the evolving and ascending creature can choose to forsake the will of the Paradise Father. Fusion with the Adjuster signalizes the fact that the ascending mortal has eternally and unreservedly chosen to do the Father’s will.
111:3.2 (1219.1) أثناء الحياة في الجسد يتم تمكين النفس المتطورة من تعزيز القرارات الفائقة عن المادي للعقل البشري. النفس, كونها فائقة عن المادي, لا تعمل من ذاتها على المستوى المادي للتجربة البشرية. ولا تقدر هذه النفس الدون الروحية, بدون تعاون روح إلَهي ما, مثل الضابط, أن تعمل فوق مستوى المورونشيا. ولا تتخذ النفس قرارات نهائية حتى يفصلها الموت أو الترجمة عن الارتباط المادي بالعقل البشري إلا عندما وكما ينتدب هذا العقل المادي تلك السُلطة بحُرية وعن طيب خاطر إلى تلك النفس المورونشية ذات الوظيفة المرتبطة. خلال الحياة, تكون المشيئة البشرية, قدرة الشخصية لاختيار-القرار, مقيمة في دارات العقل المادي؛ مع تقدم النمو البشري الأرضي, تصبح هذه الذات, مع قدراتها للاختيار التي لا تقدر بثمن, مُرتبطة بشكل متزايد بكيان النفـْس-المورونشية الناشئة؛ بعد الموت وتالي قيامة العالَم المنزلي, يتم تحديد الشخصية البشرية تماماً مع الذات المورونشية. بهذا تكون النفس جنين مركبة المورونشيا المستقبلية لهوية الشخصية.   111:3.2 (1219.1) During the life in the flesh the evolving soul is enabled to reinforce the supermaterial decisions of the mortal mind. The soul, being supermaterial, does not of itself function on the material level of human experience. Neither can this subspiritual soul, without the collaboration of some spirit of Deity, such as the Adjuster, function above the morontia level. Neither does the soul make final decisions until death or translation divorces it from material association with the mortal mind except when and as this material mind delegates such authority freely and willingly to such a morontia soul of associated function. During life the mortal will, the personality power of decision-choice, is resident in the material mind circuits; as terrestrial mortal growth proceeds, this self, with its priceless powers of choice, becomes increasingly identified with the emerging morontia-soul entity; after death and following the mansion world resurrection, the human personality is completely identified with the morontia self. The soul is thus the embryo of the future morontia vehicle of personality identity.
111:3.3 (1219.2) هذه النفس الخالدة هي في البداية مورونشية بالكامل في الطبيعة, لكنها تمتلك مثل هذه القدرة على التطور بحيث ترتقي بثبات إلى مستويات الروح الحقيقية ذات قيمة الانصهار مع أرواح الإله, عادة مع الروح ذاته للأب الكوني الذي استهل مثل هذه الظاهرة الخلاَّقة في عقل المخلوق.   111:3.3 (1219.2) This immortal soul is at first wholly morontia in nature, but it possesses such a capacity for development that it invariably ascends to the true spirit levels of fusion value with the spirits of Deity, usually with the same spirit of the Universal Father that initiated such a creative phenomenon in the creature mind.
111:3.4 (1219.3) كلاً من العقل البشري والضابط الإلهي واعيان بوجود وطبيعة تفاضل النفس المتطورة ـ الضابط كلياً, العقل جزئياً. تصبح النفس واعية بشكل متزايد لكل من العقل والضابط على أنهما كيانين مرتبطين, بما يتناسب مع نموها التطوري الخاص. تتناول النفس من صِفات كل من العقل البشري والروح الإلهي لكن تتطور باستمرار نحو زيادة التحكم في الروح والهيمنة الإلهية من خلال تعزيز وظيفة العقل التي تسعى معانيها إلى التنسيق مع القيمة الروحية الحقيقية.   111:3.4 (1219.3) Both the human mind and the divine Adjuster are conscious of the presence and differential nature of the evolving soul—the Adjuster fully, the mind partially. The soul becomes increasingly conscious of both the mind and the Adjuster as associated identities, proportional to its own evolutionary growth. The soul partakes of the qualities of both the human mind and the divine spirit but persistently evolves toward augmentation of spirit control and divine dominance through the fostering of a mind function whose meanings seek to co-ordinate with true spirit value.
111:3.5 (1219.4) إن مهنة البشري, تطور النفس, ليست اختبارًا بقدر ما هي تعليم. الإيمان في بقاء القيم السامية هو جوهر الدِين؛ تتمثل التجربة الدينية الحقيقية في اتحاد القيم العليا والمعاني الكونية كإدراك للواقع الكوني.   111:3.5 (1219.4) The mortal career, the soul’s evolution, is not so much a probation as an education. Faith in the survival of supreme values is the core of religion; genuine religious experience consists in the union of supreme values and cosmic meanings as a realization of universal reality.
111:3.6 (1219.5) العقل يعرف الكمية, الواقعية, المعاني. لكن النوعية ـ القيم ـ محسوسة. ما يُشعَر به هو خلق العقل المتبادل, الذي يعرف, والروح المرتبطة به، والتي تتجسد في الواقع.   111:3.6 (1219.5) Mind knows quantity, reality, meanings. But quality—values—is felt. That which feels is the mutual creation of mind, which knows, and the associated spirit, which reality-izes.
111:3.7 (1219.6) بقدر ما تصبح نفس الإنسان المورونشية المتطورة متخللة بالحقيقة, والجمال, والصلاح كإدراك-قيمة لوعي الله, يصبح هذا الكائن الناتج غير قابل للتدمير. إذا لم يكن هناك بقاء للقيم الأبدية في نفس الإنسان المتطورة, عندئذٍ يكون الوجود البشري بدون معنى, وتكون الحياة نفسها وهم مأساوي. لكنه إلى الأبد صحيح: ما تبدأه في الزمان ستنهيه بالتأكيد في الأبدية ـ إذا كان يستحق الإنهاء.   111:3.7 (1219.6) In so far as man’s evolving morontia soul becomes permeated by truth, beauty, and goodness as the value-realization of God-consciousness, such a resultant being becomes indestructible. If there is no survival of eternal values in the evolving soul of man, then mortal existence is without meaning, and life itself is a tragic illusion. But it is forever true: What you begin in time you will assuredly finish in eternity—if it is worth finishing.
4. الحياة الداخلية ^top   4. The Inner Life ^top
111:4.1 (1219.7) التعرف هو عملية فكرية لتركيب الانطباعات الحسية الواردة من العالَم الخارجي في أنماط ذاكرة الفرد. يشير الفهم إلى أن هذه الانطباعات الحسية المتعرف عليها وأنماط الذاكرة المرتبطة بها قد أصبحت متكاملة أو منظمة في شبكة ديناميكية من المبادئ.   111:4.1 (1219.7) Recognition is the intellectual process of fitting the sensory impressions received from the external world into the memory patterns of the individual. Understanding connotes that these recognized sensory impressions and their associated memory patterns have become integrated or organized into a dynamic network of principles.
111:4.2 (1220.1) تُستمد المعاني من مزيج من التعرف والفهم. المعاني غير موجودة في العالَم الحسي أو المادي بالكامل. تُفهم المعاني والقيم فقط في المجالات الداخلية أو الفائقة المادية للتجربة الإنسانية.   111:4.2 (1220.1) Meanings are derived from a combination of recognition and understanding. Meanings are nonexistent in a wholly sensory or material world. Meanings and values are only perceived in the inner or supermaterial spheres of human experience.
111:4.3 (1220.2) جميع تطورات الحضارة الحقيقية تولد في هذا العالم الداخلي للبشرية. إنها فقط الحياة الداخلية التي هي خلاَّقة حقًا. بالكاد يمكن للحضارة أن تتقدم عندما يكرس غالبية الشباب من أي جيل اهتماماتهم وطاقاتهم للمساعي المادية للعالم الحسي أو الخارجي.   111:4.3 (1220.2) The advances of true civilization are all born in this inner world of mankind. It is only the inner life that is truly creative. Civilization can hardly progress when the majority of the youth of any generation devote their interests and energies to the materialistic pursuits of the sensory or outer world.
111:4.4 (1220.3) العالمان الداخلي والخارجي لهما مجموعة مختلفة من القيم. تتعرض أي حضارة للخطر عندما يدخل ثلاثة أرباع شبابها في مهن مادية ويكرسون أنفسهم لمتابعة الأنشطة الحسية للعالم الخارجي. تتعرض الحضارة للخطر عندما يتجاهل الشباب الاهتمام بالأخلاق, وعِلم الاجتماع, وعِلم تحسين النسل, والفلسفة, والفنون الجميلة, والدِين, وعِلم الفلك.   111:4.4 (1220.3) The inner and the outer worlds have a different set of values. Any civilization is in jeopardy when three quarters of its youth enter materialistic professions and devote themselves to the pursuit of the sensory activities of the outer world. Civilization is in danger when youth neglect to interest themselves in ethics, sociology, eugenics, philosophy, the fine arts, religion, and cosmology.
111:4.5 (1220.4) فقط في المستويات الأعلى للعقل الفائق حيث أنه يؤثر على العالم الروحي للتجربة البشرية يمكنك أن تجد تلك المفاهيم الأعلى المرتبطة بأنماط رئيسية فعالة تسهم في بناء حضارة أفضل وأكثر ديمومة. الشخصية مبدعة بطبيعتها, لكنها تعمل فقط في الحياة الداخلية للفرد.   111:4.5 (1220.4) Only in the higher levels of the superconscious mind as it impinges upon the spirit realm of human experience can you find those higher concepts in association with effective master patterns which will contribute to the building of a better and more enduring civilization. Personality is inherently creative, but it thus functions only in the inner life of the individual.
111:4.6 (1220.5) دائمًا ما تكون بلورات الثلج سداسية الشكل, ولكن لا يتشابه اثنان منها على الإطلاق. يتوافق الأطفال مع الأنواع, لكن لا اثنان متشابهان تماماً, حتى في حالة التوأم. الشخصية تتبع الأنواع لكنها دائماً فريدة من نوعها.   111:4.6 (1220.5) Snow crystals are always hexagonal in form, but no two are ever alike. Children conform to types, but no two are exactly alike, even in the case of twins. Personality follows types but is always unique.
111:4.7 (1220.6) تنبع السعادة والفرح من الحياة الداخلية. لا يمكنك أن تختبر الفرح الحقيقي كل بنفسك. الحياة الانفرادية قاتلة للسعادة. حتى العائلات والأمم سيستمتعون بالحياة أكثر إذا شاركوها مع آخرين.   111:4.7 (1220.6) Happiness and joy take origin in the inner life. You cannot experience real joy all by yourself. A solitary life is fatal to happiness. Even families and nations will enjoy life more if they share it with others.
111:4.8 (1220.7) لا يمكنك التحكم بالكامل في العالم الخارجي - البيئة. إنه ابداع العالَم الداخلي الذي هو الأكثر خضوعاً لتوجيهك لأن هناك تكون شخصيتك متحررة إلى حد كبير من قيود قوانين السببية السالفة. هناك يرتبط مع الشخصية سيادة محدودة للمشيئة.   111:4.8 (1220.7) You cannot completely control the external world—environment. It is the creativity of the inner world that is most subject to your direction because there your personality is so largely liberated from the fetters of the laws of antecedent causation. There is associated with personality a limited sovereignty of will.
111:4.9 (1220.8) بما أن هذه الحياة الداخلية للإنسان إبداعية حقاً, فهناك مسؤولية تقع على عاتق كل شخص فيما يتعلق بما إذا كان هذا الإبداع يجب أن يكون تلقائياً وعشوائياً بالكامل أم خاضعًا للتحكم, وموجهاً, وبناءً. كيف يمكن للخيال الإبداعي أن ينتج أطفالاً جديرين عندما تكون المرحلة التي يعمل فيها مشغولة بالفعل بالتحامل, والكراهية, والمخاوف, والاستياء, والانتقام, والتعصب؟   111:4.9 (1220.8) Since this inner life of man is truly creative, there rests upon each person the responsibility of choosing as to whether this creativity shall be spontaneous and wholly haphazard or controlled, directed, and constructive. How can a creative imagination produce worthy children when the stage whereon it functions is already preoccupied by prejudice, hate, fears, resentments, revenge, and bigotries?
111:4.10 (1220.9) قد تأخذ الأفكار أصلاً في محفزات العالَم الخارجي, لكن المُثل العليا تولد فقط في العوالم الخلاَّقة للعالَم الداخلي. اليوم يتم توجيه دول العالم من قبل اناس الذين لديهم وفرة كبيرة من الأفكار, لكنهم يعانون من الفقر في المثل العليا. ذلك هو تفسير الفقر, والطَلاق, والحرب, والكراهية العنصرية.   111:4.10 (1220.9) Ideas may take origin in the stimuli of the outer world, but ideals are born only in the creative realms of the inner world. Today the nations of the world are directed by men who have a superabundance of ideas, but they are poverty-stricken in ideals. That is the explanation of poverty, divorce, war, and racial hatreds.
111:4.11 (1220.10) هذه هي المشكلة: إذا كان الإنسان الحر المشيئة ممنوح بقدرات الإبداع في الإنسان الداخلي, عندئذٍ يجب علينا أن ندرك أن الإبداع الحر سوف يشمل إمكانية المشيئة الحرة التدميرية. وعندما يتحول الإبداع إلى التدمير, أنتم وجهاً لوجه مع دمار الشر والخطيئة ـ الظُلم, والحرب, والخراب. الشر هو جزء من الإبداع يميل نحو التفكك والتدمير في نهاية المطاف. كل صراع شرير لأنه يحول دون الوظيفة الإبداعية للحياة الداخلية ـ إنه نوع من الحرب الأهلية في الشخصية.   111:4.11 (1220.10) This is the problem: If freewill man is endowed with the powers of creativity in the inner man, then must we recognize that freewill creativity embraces the potential of freewill destructivity. And when creativity is turned to destructivity, you are face to face with the devastation of evil and sin—oppression, war, and destruction. Evil is a partiality of creativity which tends toward disintegration and eventual destruction. All conflict is evil in that it inhibits the creative function of the inner life—it is a species of civil war in the personality.
111:4.12 (1221.1) يساهم الإبداع الداخلي في تشريف الطبع من خلال تكامل الشخصية وتوحيد الذات. إنه صحيح إلى الأبد: الماضي غير قابل للتغيير؛ فقط المستقبل يُمكن تغييره من خلال خدمة الإبداع الحالي للذات الداخلية.   111:4.12 (1221.1) Inner creativity contributes to ennoblement of character through personality integration and selfhood unification. It is forever true: The past is unchangeable; only the future can be changed by the ministry of the present creativity of the inner self.
5. تكريس الاختيار ^top   5. The Consecration of Choice ^top
111:5.1 (1221.2) إن فعل مشيئة الله هو لا شيء أكثر أو أقل من عرض لاستعداد المخلوق لمشاركة الحياة الداخلية مع الله ـ مع الله نفسه الذي جعل حياة المخلوق هذه ذات القيمة الداخلية ممكنة. المشاركة هي مثل الله ـ إلَهية. الله يشارك الكل مع الابن الأبدي والروح اللانهائي, بينما هما, بدورهما, يشاركان كل الأشياء مع الأبناء الإلهيين وبنات الروح في الأكوان.   111:5.1 (1221.2) The doing of the will of God is nothing more or less than an exhibition of creature willingness to share the inner life with God—with the very God who has made such a creature life of inner meaning-value possible. Sharing is Godlike—divine. God shares all with the Eternal Son and the Infinite Spirit, while they, in turn, share all things with the divine Sons and spirit Daughters of the universes.
111:5.2 (1221.3) الاقتداء بالله هو مفتاح الكمال؛ فعل مشيئته هو سر البقاء والكمال في البقاء.   111:5.2 (1221.3) The imitation of God is the key to perfection; the doing of his will is the secret of survival and of perfection in survival.
111:5.3 (1221.4) يعيش البشر في الله, وهكذا شاء الله أن يعيش في البشر. كما يأتمن الناس أنفسهم إليه, هكذا هو ـ وأولاً ـ ائتمن جزءًا من ذاته ليكون مع الناس؛ وافق على العيش في الناس وان يسكن الناس خاضعاً إلى المشيئة الإنسانية.   111:5.3 (1221.4) Mortals live in God, and so God has willed to live in mortals. As men trust themselves to him, so has he—and first—trusted a part of himself to be with men; has consented to live in men and to indwell men subject to the human will.
111:5.4 (1221.5) السلام في هذه الحياة, البقاء في الموت, والكمال في الحياة التالية, والخدمة في الأبدية ـ كل هذه تتحقق (بالروح) الآن عندما توافق شخصية المخلوق ـ تختار ـ إخضاع مشيئة المخلوق إلى مشيئة الاب. وقد اختار الأب بالفعل أن يجعل شظية من نفسه خاضعة لإرادة شخصية المخلوق.   111:5.4 (1221.5) Peace in this life, survival in death, perfection in the next life, service in eternity—all these are achieved (in spirit) now when the creature personality consents—chooses—to subject the creature will to the Father’s will. And already has the Father chosen to make a fragment of himself subject to the will of the creature personality.
111:5.5 (1221.6) اختيار المخلوق هذا ليس تنازلاً عن المشيئة. إنه تكريس للمشيئة, توسع للمشيئة, تمجيد للمشيئة, إتقان للمشيئة؛ ومثل هذا الاختيار يرفع مشيئة المخلوق من مستوى الأهمية الزمنية إلى تلك المنزلة الأعلى حيث تتواصل شخصية الابن المخلوق مع شخصية أب الروح.   111:5.5 (1221.6) Such a creature choice is not a surrender of will. It is a consecration of will, an expansion of will, a glorification of will, a perfecting of will; and such choosing raises the creature will from the level of temporal significance to that higher estate wherein the personality of the creature son communes with the personality of the spirit Father.
111:5.6 (1221.7) هذا الاختيار لمشيئة الأب هو الإيجاد الروحي للأب الروح من قبل الإنسان البشري, حتى ولو أنه يجب أن يمر عصر قبل أن يقف الابن المخلوق في الحضور الفعلي لله على الفردوس. لا يتألف هذا الاختيار كثيرًا من نفي إرادة المخلوق ـ "ليس مشيئتي بل مشيئتك لتـُفعل" ـ كما هو الحال في التأكيد الإيجابي للمخلوق: "إنها مشيئتي بأن تتم مشيئتك". وإذا تم هذا الاختيار, عاجلاً أم آجلاً سيجد الابن المختار لله وحدة داخلية (انصهار) مع شظية الله الساكنة, في حين أن هذا الابن المثالي سيجد الرضا الأسمى للشخصية في المشاركة التعبدية بين شخصية الإنسان وشخصية صانعه, شخصيتان تضافرت سجاياهما الخلاَّقة إلى الأبد في مشيئة ذاتية تبادلية التعبير ـ مولد شراكة أبدية أخرى لمشيئة الإنسان ومشيئة الله.   111:5.6 (1221.7) This choosing of the Father’s will is the spiritual finding of the spirit Father by mortal man, even though an age must pass before the creature son may actually stand in the factual presence of God on Paradise. This choosing does not so much consist in the negation of creature will—“Not my will but yours be done”—as it consists in the creature’s positive affirmation: “It is my will that your will be done.” And if this choice is made, sooner or later will the God-choosing son find inner union (fusion) with the indwelling God fragment, while this same perfecting son will find supreme personality satisfaction in the worship communion of the personality of man and the personality of his Maker, two personalities whose creative attributes have eternally joined in self-willed mutuality of expression—the birth of another eternal partnership of the will of man and the will of God.
6. المفارقة البشرية ^top   6. The Human Paradox ^top
111:6.1 (1221.8) كثير من المشاكل الدنيوية للإنسان الفاني تنشأ من علاقته الثنائية إلى الفلك. الإنسان جزء من الطبيعة ـ إنه موجود في الطبيعة ـ ومع ذلك فهو قادر على تجاوز الطبيعة. الإنسان متناه, لكنه مسكون بشرارة لانهائية. مثل هذا الوضع المزدوج لا يوفر إمكانية الشر فحسب بل يولد أيضاً العديد من المواقف الاجتماعية والأخلاقية المشحونة بالكثير من عدم اليقين وليس القليل من القلق.   111:6.1 (1221.8) Many of the temporal troubles of mortal man grow out of his twofold relation to the cosmos. Man is a part of nature—he exists in nature—and yet he is able to transcend nature. Man is finite, but he is indwelt by a spark of infinity. Such a dual situation not only provides the potential for evil but also engenders many social and moral situations fraught with much uncertainty and not a little anxiety.
111:6.2 (1222.1) الشجاعة المطلوبة للتأثير في غزو الطبيعة وتجاوز ذات المرء هي شجاعة يمكن أن تخضع لاغراءات كبرياء الذات. البشري الذي يستطيع تجاوز الذات قد يستسلم لإغراء تأليه وعيه الذاتي الخاص. تتمثل المعضلة البشرية في الحقيقة المزدوجة المتمثلة في أن الإنسان مستعبد للطبيعة بينما يتمتع في الوقت ذاته بحرية فريدة ـ حرية الاختيار والعمل الروحي. على المستويات المادية, يجد الإنسان نفسه خاضعاً للطبيعة, بينما على المستويات الروحية هو منتصر على الطبيعة وعلى كل الأشياء الدنيوية والمتناهية. مثل هذا التناقض لا ينفصل عن الإغراء, والشر المُحتمَل, وأخطاء القرارات, وعندما تصبح الذات متغطرسة ومتعجرفة, قد تتطور الخطيئة.   111:6.2 (1222.1) The courage required to effect the conquest of nature and to transcend one’s self is a courage that might succumb to the temptations of self-pride. The mortal who can transcend self might yield to the temptation to deify his own self-consciousness. The mortal dilemma consists in the double fact that man is in bondage to nature while at the same time he possesses a unique liberty—freedom of spiritual choice and action. On material levels man finds himself subservient to nature, while on spiritual levels he is triumphant over nature and over all things temporal and finite. Such a paradox is inseparable from temptation, potential evil, decisional errors, and when self becomes proud and arrogant, sin may evolve.
111:6.3 (1222.2) إن مشكلة الخطيئة ليست موجودة بذاتها في العالم المتناهي. واقع التناهي ليس شراً أو خاطئاً. العالَم المتناهي صُنع من قِبل خالق لانهائي ـ إنه العمل اليدوي لأبنائه الإلهيين ـ وبالتالي يجب أن يكون صالحاً. إنه سوء استخدام, وتشويه, وتحريف المتناهي ما يعطي أصلاً للشر والخطيئة.   111:6.3 (1222.2) The problem of sin is not self-existent in the finite world. The fact of finiteness is not evil or sinful. The finite world was made by an infinite Creator—it is the handiwork of his divine Sons—and therefore it must be good. It is the misuse, distortion, and perversion of the finite that gives origin to evil and sin.
111:6.4 (1222.3) الروح يستطيع السيطرة على العقل؛ لكي يتمكن العقل من التحكم بالطاقة. لكن العقل يمكنه التحكم بالطاقة فقط من خلال مناورته الذكية للاحتمالات التحويلية الكامنة في المستوى الرياضي لأسباب وتأثيرات المجالات الفيزيائية. عقل المخلوق لا يتحكم في الطاقة بطبيعته؛ ذلك امتياز الإله. لكن عقل المخلوق يقدر ويناور الطاقة بالضبط بقدر ما أصبح متقناً لأسرار الطاقة في الكون الفيزيائي.   111:6.4 (1222.3) The spirit can dominate mind; so mind can control energy. But mind can control energy only through its own intelligent manipulation of the metamorphic potentials inherent in the mathematical level of the causes and effects of the physical domains. Creature mind does not inherently control energy; that is a Deity prerogative. But creature mind can and does manipulate energy just in so far as it has become master of the energy secrets of the physical universe.
111:6.5 (1222.4) عندما يرغب الإنسان في تعديل الواقع الفيزيائي, سواء كان هو نفسه أو بيئته, فإنه ينجح إلى الحد الذي اكتشف فيه طرق ووسائل التحكم في المادة وتوجيه الطاقة. عقل بلا مساعدة عاجز عن التأثير على أي شيء مادي باستثناء آليته الفيزيائية الخاصة, والتي هو مرتبط بها بشكل لا مفر منه. لكن من خلال الاستخدام الذكي لآلية الجسم, يمكن للعقل أن يخلق آليات أخرى, حتى علاقات الطاقة والعلاقات الحية, من خلال الاستفادة التي يُمكن بها لهذا العقل بشكل متزايد التحكم وحتى السيطرة على مستواه الفيزيائي في الكون.   111:6.5 (1222.4) When man wishes to modify physical reality, be it himself or his environment, he succeeds to the extent that he has discovered the ways and means of controlling matter and directing energy. Unaided mind is impotent to influence anything material save its own physical mechanism, with which it is inescapably linked. But through the intelligent use of the body mechanism, mind can create other mechanisms, even energy relationships and living relationships, by the utilization of which this mind can increasingly control and even dominate its physical level in the universe.
111:6.6 (1222.5) العِلم هو مصدر الحقائق, والعقل لا يمكنه أن يعمل بدون حقائق. إنها اللبنات الأساسية في بناء الحكمة التي يتم توطيدها معًا بتجربة الحياة. يمكن للإنسان أن يجد محبة الله بدون حقائق, ويمكن للإنسان أن يكتشف قوانين الله بدون محبة, لكن لا يمكن للإنسان أن يبدأ أبداً في تقدير التناسق اللامتناهي, والتناغم الفائق, والامتلاء الرائع للطبيعة الشاملة للمصدر والمركز الأول حتى يكون قد وجد القانون الإلهي والمحبة الإلَهية وبشكل تجريبي قام بتوحيد هذه في فلسفته الكونية المتطورة.   111:6.6 (1222.5) Science is the source of facts, and mind cannot operate without facts. They are the building blocks in the construction of wisdom which are cemented together by life experience. Man can find the love of God without facts, and man can discover the laws of God without love, but man can never begin to appreciate the infinite symmetry, the supernal harmony, the exquisite repleteness of the all-inclusive nature of the First Source and Center until he has found divine law and divine love and has experientially unified these in his own evolving cosmic philosophy.
111:6.7 (1222.6) يسمح توسع المعرفة المادية بتقدير فكري أكبر لمعاني الأفكار وقيم المثل العليا. يمكن لإنسان أن يجد الحقيقة في تجربته الداخلية, لكنه يحتاج إلى معرفة واضحة بالحقائق لتطبيق اكتشافه الشخصي للحقيقة على المطالب العملية القاسية للحياة اليومية.   111:6.7 (1222.6) The expansion of material knowledge permits a greater intellectual appreciation of the meanings of ideas and the values of ideals. A human being can find truth in his inner experience, but he needs a clear knowledge of facts to apply his personal discovery of truth to the ruthlessly practical demands of everyday life.
111:6.8 (1222.7) إنه فقط من الطبيعي أن يتعرض الإنسان البشري للمضايقة بسبب مشاعر عدم الأمان لأنه يرى نفسه مرتبطاً بالطبيعة بشكل لا ينفصم بينما يمتلك قوى روحية تتعالى كلياً على كل الأشياء الزمنية والمتناهية. الثقة الدينية فقط - الإيمان الحي - هي القادرة على إدامة الإنسان وسط هذه المشاكل الصعبة والمحيرة.   111:6.8 (1222.7) It is only natural that mortal man should be harassed by feelings of insecurity as he views himself inextricably bound to nature while he possesses spiritual powers wholly transcendent to all things temporal and finite. Only religious confidence—living faith—can sustain man amid such difficult and perplexing problems.
111:6.9 (1223.1) من بين جميع المخاطر التي تحدق بطبيعة الإنسان الفانية وتهدد تكامله الروحي, فإن الكبرياء هو الأعظم. الشجاعة باسلة, لكن الأنانية مغرورة وانتحارية. الثقة بالنفس المعقولة ينبغي ألا يُرثى لها. إن قدرة الإنسان على تجاوز نفسه هي الشيء الوحيد الذي يميزه عن مملكة الحيوان.   111:6.9 (1223.1) Of all the dangers which beset man’s mortal nature and jeopardize his spiritual integrity, pride is the greatest. Courage is valorous, but egotism is vainglorious and suicidal. Reasonable self-confidence is not to be deplored. Man’s ability to transcend himself is the one thing which distinguishes him from the animal kingdom.
111:6.10 (1223.2) الكبرياء خادع, ومُسمِم, وموَّلد للخطيئة سواء وُجد في فرد, أو جماعة, أو عرق, أو أمة. إنه حرفياً صحيح, "الكبرياء يأتي قبل السقوط".   111:6.10 (1223.2) Pride is deceitful, intoxicating, and sin-breeding whether found in an individual, a group, a race, or a nation. It is literally true, “Pride goes before a fall.”
7. مشكلة الضابط ^top   7. The Adjuster’s Problem ^top
111:7.1 (1223.3) عدم اليقين مع الاطمئنان هو جوهر مغامرة الفردوس ـ عدم اليقين في الزمان وفي العقل, عدم اليقين فيما يتعلق بأحداث ارتقاء الفردوس الذي يتكشف؛ الاطمئنان في الروح وفي الأبدية, الاطمئنان في الثقة المطلقة للابن المخلوق في التعاطف الإلهي والمحبة اللانهائية للأب الكوني؛ عدم اليقين كمواطن عديم الخبرة في الكون؛ الاطمئنان كابن صاعد في منازل الكون لأب كلي القدرة, وكلي الحكمة, وكلي المحبة.   111:7.1 (1223.3) Uncertainty with security is the essence of the Paradise adventure—uncertainty in time and in mind, uncertainty as to the events of the unfolding Paradise ascent; security in spirit and in eternity, security in the unqualified trust of the creature son in the divine compassion and infinite love of the Universal Father; uncertainty as an inexperienced citizen of the universe; security as an ascending son in the universe mansions of an all-powerful, all-wise, and all-loving Father.
111:7.2 (1223.4) هل لي أن أنصحك بأن تستجيب للصدى البعيد لدعوة الضابط المُخْلصة إلى نفسك؟ لا يستطيع الضابط الساكن إيقاف أو حتى أن يغير مادياً نضالك المهني في الزمن؛ لا يستطيع الضابط أن يقلل من مصاعب الحياة أثناء رحلتك عبر عالَم الكدح هذا. الساكن الإلهي يمكنه فقط أن يتحمل بصبر بينما تخوض معركة الحياة كما تُعاش على كوكبك؛ لكن يمكنك, فقط إذا أردت ـ بينما تعمل وتقلق, بينما تقاتل وتكد ـ أن تسمح للضابط الشجاع بالقتال معك ومن أجلك. يمكنك أن تكون مواسى ومُلهَم للغاية, مفتون ومتحمس للغاية, فقط إذا كنت ستسمح للضابط باستمرار بإظهار صور الدافع الحقيقي, والغاية النهائية, والهدف الأبدي لكل هذا الكفاح الصعب, والصعودي مع المشاكل الاعتيادية لعالَمك المادي الحالي.   111:7.2 (1223.4) May I admonish you to heed the distant echo of the Adjuster’s faithful call to your soul? The indwelling Adjuster cannot stop or even materially alter your career struggle of time; the Adjuster cannot lessen the hardships of life as you journey on through this world of toil. The divine indweller can only patiently forbear while you fight the battle of life as it is lived on your planet; but you could, if you only would—as you work and worry, as you fight and toil—permit the valiant Adjuster to fight with you and for you. You could be so comforted and inspired, so enthralled and intrigued, if you would only allow the Adjuster constantly to bring forth the pictures of the real motive, the final aim, and the eternal purpose of all this difficult, uphill struggle with the commonplace problems of your present material world.
111:7.3 (1223.5) لماذا لا تساعد الضابط في مهمة أن يريك النظير الروحي لكل هذه الجهود المادية المضنية؟ لماذا لا تسمح للضابط أن يقويك بالحقائق الروحية للقدرة الفلكية بينما تصارع الصعوبات الدنيوية لوجود المخلوق؟ لماذا لا تشجع المساعد السماوي ليبهجك بالرؤية الواضحة للنظرة الأبدية للحياة الكونية بينما تنظر بحيرة إلى مشاكل الساعة العابرة؟ لماذا ترفض ان تكون مستنيراً ومُلهماً بوجهة نظر الكون بينما تكد وسط معوقات الزمان وتتخبط في متاهة الشكوك التي تكتنف رحلة حياتك البشرية؟ لماذا لا تسمح للضابط بإضفاء الروحانية على تفكيرك, على الرغم من أن قدميك يجب أن تخطو في المسارات المادية للمسعى الأرضي؟   111:7.3 (1223.5) Why do you not aid the Adjuster in the task of showing you the spiritual counterpart of all these strenuous material efforts? Why do you not allow the Adjuster to strengthen you with the spiritual truths of cosmic power while you wrestle with the temporal difficulties of creature existence? Why do you not encourage the heavenly helper to cheer you with the clear vision of the eternal outlook of universal life as you gaze in perplexity at the problems of the passing hour? Why do you refuse to be enlightened and inspired by the universe viewpoint while you toil amidst the handicaps of time and flounder in the maze of uncertainties which beset your mortal life journey? Why not allow the Adjuster to spiritualize your thinking, even though your feet must tread the material paths of earthly endeavor?
111:7.4 (1223.6) الأجناس الإنسانية الأعلى ليورانشيا مختلطة بشكل معقد؛ هم مزيج من العديد من الأجناس والسلالات من أصل مختلف. هذه الطبيعة المركبة تجعل من الصعب للغاية على المراقبين العمل بكفاءة خلال الحياة وتضيف بالتأكيد إلى مشاكل كل من الضابط والوصية السيرافية بعد الموت. لم يمض وقت طويل منذ أن كُنت حاضراً على ساﻟﭭينغتون وسمعت وصية مصير تقدم بياناً رسمياً في تبرير صعوبات الإسعاف إلى تابعها البشري. هذه السيرافيم قالت:   111:7.4 (1223.6) The higher human races of Urantia are complexly admixed; they are a blend of many races and stocks of different origin. This composite nature renders it exceedingly difficult for the Monitors to work efficiently during life and adds definitely to the problems of both the Adjuster and the guardian seraphim after death. Not long since I was present on Salvington and heard a guardian of destiny present a formal statement in extenuation of the difficulties of ministering to her mortal subject. This seraphim said:
111:7.5 (1223.7) "الكثير من صعوبتي كان ناتجاً عن الصراع الذي لا ينتهي بين طبيعتي تابعي: حث الطموح الذي يعارضه التراخي الحيواني؛ مُثل شعب فائق مُقاطَع بغرائز عرق وضيع؛ الأهداف العليا لعقل عظيم مُقاومَة بحث ميراث بدائي؛ المنظر البعيد المدى لمرقاب بعيد النظر معاق بقـصر نظر مخلوق من الزمان؛ الخطط التقدمية لكائن صاعد مُعدلة برغبات وأشواق ذات طبيعة مادية؛ ومضات ذكاء الكون مُلغاة بانتدابات الطاقة الكيميائية لجنس يتطور؛ حث الملائكة الذي تعارضه مشاعر حيوان؛ تدريب عقل أبطلته ميول الغريزة؛ تجربة الفرد التي تعارضها النزعات المتراكمة للعرق؛ غايات الأفضل التي طغى عليها انجراف الأسوأ؛ تحليق العبقرية مُحايَد بجاذبية الوسطية؛ تقدم الصالح مُعاق بالقصور الذاتي للسيئ؛ فن الجميل مُدنس بحضور الشر؛ ازدهار الصحة الذي يحيده وهن المرض؛ ينبوع الإيمان ملوث بسموم الخوف؛ ينبوع الفرح متمرمر بمياه الحزن؛ بهجة الترقب موهومة بمرارة الإدراك؛ أفراح الحياة مهددة دائماً بأحزان الموت. هكذا حياة على مثل هكذا كوكب! ومع ذلك, بسبب المساعدة الدائمة الحضور والحث لضابط الفكر, حققت هذه النفس درجة لا بأس بها من السعادة والنجاح وحتى ارتقت الآن إلى قاعات القضاء لمانصونيا".   111:7.5 (1223.7) “Much of my difficulty was due to the unending conflict between the two natures of my subject: the urge of ambition opposed by animal indolence; the ideals of a superior people crossed by the instincts of an inferior race; the high purposes of a great mind antagonized by the urge of a primitive inheritance; the long-distance view of a far-seeing Monitor counteracted by the nearsightedness of a creature of time; the progressive plans of an ascending being modified by the desires and longings of a material nature; the flashes of universe intelligence cancelled by the chemical-energy mandates of the evolving race; the urge of angels opposed by the emotions of an animal; the training of an intellect annulled by the tendencies of instinct; the experience of the individual opposed by the accumulated propensities of the race; the aims of the best overshadowed by the drift of the worst; the flight of genius neutralized by the gravity of mediocrity; the progress of the good retarded by the inertia of the bad; the art of the beautiful besmirched by the presence of evil; the buoyancy of health neutralized by the debility of disease; the fountain of faith polluted by the poisons of fear; the spring of joy embittered by the waters of sorrow; the gladness of anticipation disillusioned by the bitterness of realization; the joys of living ever threatened by the sorrows of death. Such a life on such a planet! And yet, because of the ever-present help and urge of the Thought Adjuster, this soul did achieve a fair degree of happiness and success and has even now ascended to the judgment halls of mansonia.”
111:7.6 (1224.1) [ قُدِّمت برسول انفرادي من أورﭭونتون. ]   111:7.6 (1224.1) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]