ورقة 112   Paper 112
نجاة الشخصية   Personality Survival
112:0.1 (1225.1) الكواكب التطورية هي أجواء الأصل البشري, العوالم الابتدائية لمهنة البشري الصاعد. يورانشيا هي نقطة بدايتك؛ هنا أنت وضابط الفكر الإلهي الخاص بك مرتبطان في إتحاد مؤقت. لقد مُنحتَ مُرشداً مثالياً؛ لذلك, إذا كنت ستركض بإخلاص سباق الزمن وتكسب هدف الإيمان النهائي, فسيكون لك ثواب العصور؛ سوف تكون مُتحداً إلى الأبد مع ضابطك الساكن. عندئذٍ ستبدأ حياتك الحقيقية, حياة الارتقاء, التي إليها حالتك البشرية الحالية ما هي سوى الممر. عند ذاك ستبدأ مهمتك الممجدة والتقدمية كنهائي في الأبدية التي تمتد أمامك. وفي كل أثناء هذه العصور والمراحل المتتالية من النمو التطوري, هناك جزء واحد منك يبقى غير متغير إطلاقاً, وهو الشخصية ـ الدوام في حضور التغيير.   112:0.1 (1225.1) THE evolutionary planets are the spheres of human origin, the initial worlds of the ascending mortal career. Urantia is your starting point; here you and your divine Thought Adjuster are joined in temporary union. You have been endowed with a perfect guide; therefore, if you will sincerely run the race of time and gain the final goal of faith, the reward of the ages shall be yours; you will be eternally united with your indwelling Adjuster. Then will begin your real life, the ascending life, to which your present mortal state is but the vestibule. Then will begin your exalted and progressive mission as finaliters in the eternity which stretches out before you. And throughout all of these successive ages and stages of evolutionary growth, there is one part of you that remains absolutely unaltered, and that is personality—permanence in the presence of change.
112:0.2 (1225.2) بينما سيكون من الإدعاء محاولة تعريف الشخصية, فقد يكون من المفيد سرد بعض الأشياء المعروفة عن الشخصية:   112:0.2 (1225.2) While it would be presumptuous to attempt the definition of personality, it may prove helpful to recount some of the things which are known about personality:
112:0.3 (1225.3) 1. الشخصية هي تلك الخاصية في الواقع التي يمنحها الأب الكوني نفسه أو العامل الموحد, متصرف نيابة عن الأب.   112:0.3 (1225.3) 1. Personality is that quality in reality which is bestowed by the Universal Father himself or by the Conjoint Actor, acting for the Father.
112:0.4 (1225.4) 2. قد يتم منحها لأي نظام طاقة حي يتضمن عقلاً أو روحاً.   112:0.4 (1225.4) 2. It may be bestowed upon any living energy system which includes mind or spirit.
112:0.5 (1225.5) 3. وهي ليست خاضعة كلياً لقيود المسببات السالفة. إنها نسبياً خلاَّقة أو مشاركة في الخلق.   112:0.5 (1225.5) 3. It is not wholly subject to the fetters of antecedent causation. It is relatively creative or cocreative.
112:0.6 (1225.6) 4. عندما تُغدَق على مخلوقات مادية تطورية, فإنها تُسبب الروح لأن يكد للسيطرة على الطاقة-المادة من خلال وساطة العقل.   112:0.6 (1225.6) 4. When bestowed upon evolutionary material creatures, it causes spirit to strive for the mastery of energy-matter through the mediation of mind.
112:0.7 (1225.7) 5. الشخصية, بينما تخلو من الهوية, يمكنها توحيد هوية أي نظام طاقة حي.   112:0.7 (1225.7) 5. Personality, while devoid of identity, can unify the identity of any living energy system.
112:0.8 (1225.8) 6. إنها تكشف فقط عن الاستجابة النوعية إلى دارة الشخصية في تناقض مع الطاقات الثلاثة التي تُظهر كل من الاستجابة النوعية والكمية للجاذبية.   112:0.8 (1225.8) 6. It discloses only qualitative response to the personality circuit in contradistinction to the three energies which show both qualitative and quantitative response to gravity.
112:0.9 (1225.9) 7. الشخصية لا تتغير في حضور التغيير.   112:0.9 (1225.9) 7. Personality is changeless in the presence of change.
112:0.10 (1225.10) 8. يمكنها ان تقدم هدية إلى الله ـ تكريس المشيئة الحرة لفعل مشيئة الله.   112:0.10 (1225.10) 8. It can make a gift to God—dedication of the free will to the doing of the will of God.
112:0.11 (1225.11) 9. تتميز بالأخلاق ـ الوعي بنسبية العلاقة مع الأشخاص الآخرين. إنها تميز مستويات السلوك وتميز بينها بشكل انتقائي.   112:0.11 (1225.11) 9. It is characterized by morality—awareness of relativity of relationship with other persons. It discerns conduct levels and choosingly discriminates between them.
112:0.12 (1225.12) 10. الشخصية فريدة, فريدة إطلاقاً: إنها فريدة من نوعها في الزمان والفضاء؛ إنها فريدة في الأبدية وعلى الفردوس؛ إنها فريدة عندما تُغدَق ـ ليس هناك تكرارات؛ إنها فريدة خلال كل لحظة من الوجود؛ إنها فريدة في العلاقة إلى الله ـ فهو ليس لديه محاباة للأشخاص, لكنه لا يجمعهم معاً أيضًا, لأنهم غير قابلين للجمع ـ هم قابلين للترابطَ لكن غير قابلين للجمع.   112:0.12 (1225.12) 10. Personality is unique, absolutely unique: It is unique in time and space; it is unique in eternity and on Paradise; it is unique when bestowed—there are no duplicates; it is unique during every moment of existence; it is unique in relation to God—he is no respecter of persons, but neither does he add them together, for they are nonaddable—they are associable but nontotalable.
112:0.13 (1226.1) 11. تستجيب الشخصية مباشرة لوجود شخصية أخرى.   112:0.13 (1226.1) 11. Personality responds directly to other-personality presence.
112:0.14 (1226.2) 12. إنها الشيء الوحيد الذي يُمكن أن يضاف إلى الروح, مما يوضح أسبقية الأب فيما يتعلق بالابن. (لا يتوجب أن يُضاف العقل إلى الروح ).   112:0.14 (1226.2) 12. It is one thing which can be added to spirit, thus illustrating the primacy of the Father in relation to the Son. (Mind does not have to be added to spirit.)
112:0.15 (1226.3) 13. قد تنجو الشخصية من الموت البشري مع الهوية في النفس الناجية. الضابط والشخصية لا يتغيران؛ العلاقة بينهما ( في النفس ) ليست سوى تغيير, تطور مستمر, وإذا توقف هذا التغيير (النمو), فسوف تتوقف النفس.   112:0.15 (1226.3) 13. Personality may survive mortal death with identity in the surviving soul. The Adjuster and the personality are changeless; the relationship between them (in the soul) is nothing but change, continuing evolution; and if this change (growth) ceased, the soul would cease.
112:0.16 (1226.4) 14. الشخصية واعية للزمان بشكل فريد, وهذا شيء آخر غير إدراك الزمان للعقل أو الروح.   112:0.16 (1226.4) 14. Personality is uniquely conscious of time, and this is something other than the time perception of mind or spirit.
1. الشخصية والواقع ^top   1. Personality and Reality ^top
112:1.1 (1226.5) تُغدَق الشخصية من قبل الأب الكوني على مخلوقاته كهبة أبدية احتمالية. صُممت هذه الهبة الإلهية لتعمل على مستويات متعددة وفي مواقف الكون المتعاقبة التي تتراوح من أدنى المتناهي إلى أعلى الأبسونايتي, حتى إلى حدود المُطلق. تعمل الشخصية بالتالي على ثلاث مستويات فلكية أو في ثلاثة أطوار للكون:   112:1.1 (1226.5) Personality is bestowed by the Universal Father upon his creatures as a potentially eternal endowment. Such a divine gift is designed to function on numerous levels and in successive universe situations ranging from the lowly finite to the highest absonite, even to the borders of the absolute. Personality thus performs on three cosmic planes or in three universe phases:
112:1.2 (1226.6) 1. وضع المركز. تعمل الشخصية بنفس القدر من الكفاءة في الكون المحلي, وفي الكون العظيم, وفي الكون المركزي.   112:1.2 (1226.6) 1. Position status. Personality functions equally efficiently in the local universe, in the superuniverse, and in the central universe.
112:1.3 (1226.7) 2. وضع المعنى. تؤدي الشخصية بشكل فعال على مستويات المتناهي, والأبسونايتي, وحتى كمؤثرة على المُطلق.   112:1.3 (1226.7) 2. Meaning status. Personality performs effectively on the levels of the finite, the absonite, and even as impinging upon the absolute.
112:1.4 (1226.8) 3. وضع القيمة. يمكن أن تتحقق الشخصية بشكل تجريبي في العوالم التقدمية للمادي, والمورونشي, والروحي.   112:1.4 (1226.8) 3. Value status. Personality can be experientially realized in the progressive realms of the material, the morontial, and the spiritual.
112:1.5 (1226.9) تتمتع الشخصية بمدى مُكتمل من الإنجاز البُعدي الفلكي. أبعاد الشخصية المتناهية هي ثلاثة, وهي تعمل تقريباً على النحو التالي:   112:1.5 (1226.9) Personality has a perfected range of cosmic dimensional performance. The dimensions of finite personality are three, and they are roughly functional as follows:
112:1.6 (1226.10) 1. يُمثل الطول اتجاه وطبيعة التقدم ـ الحركة عبر الفضاء ووفقاً لتطور- الزمن.   112:1.6 (1226.10) 1. Length represents direction and nature of progression—movement through space and according to time—evolution.
112:1.7 (1226.11) 2. يشمل العمق العمودي الدوافع والمواقف العضوية, المستويات المتفاوتة من الإدراك الذاتي والظاهرة العامة للتفاعل مع البيئة.   112:1.7 (1226.11) 2. Vertical depth embraces the organismal drives and attitudes, the varying levels of self-realization and the general phenomenon of reaction to environment.
112:1.8 (1226.12) 3. العَرضي يشمل مجال التنسيق, والصِلة, والتنظيم الذاتي.   112:1.8 (1226.12) 3. Breadth embraces the domain of co-ordination, association, and selfhood organization.
112:1.9 (1226.13) نوع الشخصية المُغدقة على بشر يورانشيا لديها إمكانية من سبعة أبعاد للتعبير عن الذات أو الإدراك الشخصي. يمكن تحقيق هذه الظواهر ثلاثية الأبعاد كثلاثة على المستوى المتناهي, وثلاثة على المستوى الأبسونايتي, وواحدة على المستوى المُطلق. على مستويات دون المُطلق يكون هذا البعد السابع أو الكلي قابلاً للتجربة كحقيقة شخصية. هذا البُعد الأعلى هو مطلق قابل للربط, وإن لم يكن لانهائي, إلا أنه من حيث الأبعاد ينطوي على إمكانات تغلغل شبه لانهائي للمُطلق.   112:1.9 (1226.13) The type of personality bestowed upon Urantia mortals has a potentiality of seven dimensions of self-expression or person-realization. These dimensional phenomena are realizable as three on the finite level, three on the absonite level, and one on the absolute level. On subabsolute levels this seventh or totality dimension is experiencible as the fact of personality. This supreme dimension is an associable absolute and, while not infinite, is dimensionally potential for subinfinite penetration of the absolute.
112:1.10 (1226.14) الأبعاد المتناهية للشخصية لها علاقة بالطول, والعمق, والعرض الفلكي. الطول يدل على المعنى, العمق يعني القيمة, والعرض يشمل البصيرة ـ القدرة على تجربة وعي غير قابل للتحدي للواقع الكوني.   112:1.10 (1226.14) The finite dimensions of personality have to do with cosmic length, depth, and breadth. Length denotes meaning; depth signifies value; breadth embraces insight—the capacity to experience unchallengeable consciousness of cosmic reality.
112:1.11 (1227.1) على المستوى المورونشي يتم تحسين كل هذه الأبعاد المتناهية للمستوى المادي بشكل كبير, وقيم أبعاد جديدة معينة قابلة للتحقيق. كل تجارب الأبعاد المكبرة هذه للمستوى المورونشي مُفـَّصلة بشكل رائع مع الأسمى أو بُعد الشخصية من خلال تأثير الموطا وكذلك بسبب مساهمة رياضيات المورونشيا.   112:1.11 (1227.1) On the morontia level all of these finite dimensions of the material level are greatly enhanced, and certain new dimensional values are realizable. All these enlarged dimensional experiences of the morontia level are marvelously articulated with the supreme or personality dimension through the influence of mota and also because of the contribution of morontia mathematics.
112:1.12 (1227.2) يمكن تجنب الكثير من المتاعب التي يواجهها البشر في دراستهم للشخصية البشرية إذا كان المخلوق المتناهي سيتذكر بأن المستويات البعدية والمستويات الروحية ليست منسقة في إدراك الشخصية الاختبارية.   112:1.12 (1227.2) Much trouble experienced by mortals in their study of human personality could be avoided if the finite creature would remember that dimensional levels and spiritual levels are not co-ordinated in experiential personality realization.
112:1.13 (1227.3) الحياة هي حقا عملية تحدث بين الكائن العضوي (الذات) وبيئته. تضفي الشخصية قيمة الهوية ومعاني الاستمرارية على هذا الارتباط العضوي-البيئي. وبالتالي سيتم إدراك أن ظاهرة استجابة التحفيز ليست مجرد عملية ميكانيكية حيث أن الشخصية تعمل كعامل في الموقف الكلي. إنه دائماً صحيح بأن الآليات سلبية بطبيعتها؛ العضويات, نشيطة فطرياً.   112:1.13 (1227.3) Life is really a process which takes place between the organism (selfhood) and its environment. The personality imparts value of identity and meanings of continuity to this organismal-environmental association. Thus it will be recognized that the phenomenon of stimulus-response is not a mere mechanical process since the personality functions as a factor in the total situation. It is ever true that mechanisms are innately passive; organisms, inherently active.
112:1.14 (1227.4) الحياة المادية هي عملية لا تحدث داخل الكائن الحي بقدر ما بين الكائن الحي والبيئة. وكل عملية من هذا القبيل تميل إلى إنشاء وتأسيس أنماط من رد فعل الكائن الحي على مثل هذه البيئة. وجميع أنماط التوجيه هذه لها تأثير كبير في اختيار الهدف.   112:1.14 (1227.4) Physical life is a process taking place not so much within the organism as between the organism and the environment. And every such process tends to create and establish organismal patterns of reaction to such an environment. And all such directive patterns are highly influential in goal choosing.
112:1.15 (1227.5) من خلال وساطة العقل تنشئ النفس والبيئة اتصالًا ذا معنى. تمثل قدرة الكائن الحي واستعداده لإجراء مثل هذه الاتصالات الهامة مع البيئة (استجابة إلى دافع) موقف الشخصية بأكملها.   112:1.15 (1227.5) It is through the mediation of mind that the self and the environment establish meaningful contact. The ability and willingness of the organism to make such significant contacts with environment (response to a drive) represents the attitude of the whole personality.
112:1.16 (1227.6) لا يمكن أن تؤدي الشخصية أداء جيداً في العزلة. الإنسان بطبيعته مخلوق اجتماعي؛ تهيمن عليه الرغبة في الانتماء. إنه حرفياً صحيح, "لا إنسان يعيش لنفسه".   112:1.16 (1227.6) Personality cannot very well perform in isolation. Man is innately a social creature; he is dominated by the craving of belongingness. It is literally true, “No man lives unto himself.”
112:1.17 (1227.7) لكن مفهوم الشخصية كمعنى لكامل الكائن الحي والعامل يعني أكثر بكثير من تكامل العلاقات؛ أنه يدل على توحيد جميع عوامل الواقع بالإضافة إلى تنسيق العلاقات. توجد العلاقات بين كائنين, لكن ثلاثة كائنات أو أكثر يحدثون نظامًا, ومثل هذا النظام هو أكثر بكثير من مجرد علاقة موسعة أو معقدة. هذا التمييز هو أمر حيوي, لأنه في نظام فلكي لا يرتبط الأعضاء الأفراد ببعضهم البعض إلا في علاقة إلى الكل ومن خلال فردية الكل.   112:1.17 (1227.7) But the concept of the personality as the meaning of the whole of the living and functioning creature means much more than the integration of relationships; it signifies the unification of all factors of reality as well as co-ordination of relationships. Relationships exist between two objects, but three or more objects eventuate a system, and such a system is much more than just an enlarged or complex relationship. This distinction is vital, for in a cosmic system the individual members are not connected with each other except in relation to the whole and through the individuality of the whole.
112:1.18 (1227.8) في الكائن البشري, يشكل مجموع أجزائه ذاتية ـ فردية ـ لكن مثل هذه العملية ليس لها علاقة أبداً بالشخصية, التي هي الموحِّد لكل هذه العوامل كما تتعلق بالحقائق الفلكية.   112:1.18 (1227.8) In the human organism the summation of its parts constitutes selfhood—individuality—but such a process has nothing whatever to do with personality, which is the unifier of all these factors as related to cosmic realities.
112:1.19 (1227.9) في التجميعات يتم إضافة الأجزاء؛ في الأنظمة الأجزاء مُنظمة. الأنظمة مهمة بسبب التنظيم - القيم الموقعية. في نظام جيد تكون جميع العوامل في وضع فلكي. في نظام سيئ هناك شيء إما مفقود أو في غير موضعه ـ مُشوش. في النظام البشري إنها الشخصية التي توحد جميع الأنشطة وبالتالي تضفي سمات الهوية والإبداع.   112:1.19 (1227.9) In aggregations parts are added; in systems parts are arranged. Systems are significant because of organization—positional values. In a good system all factors are in cosmic position. In a bad system something is either missing or displaced—deranged. In the human system it is the personality which unifies all activities and in turn imparts the qualities of identity and creativity.
2. الذات ^top   2. The Self ^top
112:2.1 (1227.10) سيكون من المفيد في دراسة الذات أن تتذكر:   112:2.1 (1227.10) It would be helpful in the study of selfhood to remember:
112:2.2 (1227.11) 1. بأن الأنظمة الفيزيائية تابعة.   112:2.2 (1227.11) 1. That physical systems are subordinate.
112:2.3 (1227.12) 2. بأن الأنظمة الفكرية مُنسقة.   112:2.3 (1227.12) 2. That intellectual systems are co-ordinate.
112:2.4 (1227.13) 3. بأن الشخصية فائقة التنسيق.   112:2.4 (1227.13) 3. That personality is superordinate.
112:2.5 (1227.14) 4. بأن القوة الروحية الساكنة يمكن أن تكون توجيهية.   112:2.5 (1227.14) 4. That the indwelling spiritual force is potentially directive.
112:2.6 (1228.1) في كل مفاهيم الذات يجب إدراك أن واقع الحياة يأتي أولاً, وتقييمها أو تفسيرها لاحقًا. يعيش الطفل البشري أولاً وفيما بعد يفكر في معيشته. في التدبير الفلكي البصيرة تسبق التكهن.   112:2.6 (1228.1) In all concepts of selfhood it should be recognized that the fact of life comes first, its evaluation or interpretation later. The human child first lives and subsequently thinks about his living. In the cosmic economy insight precedes foresight.
112:2.7 (1228.2) واقع الكون أن الله يصبح إنساناً قد بدَّل كل المعاني, وغـَّير كل قيم الشخصية البشرية إلى الأبد. بالمعنى الحقيقي للكلمة, تعني المحبة الاحترام المتبادل لكل الشخصيات سواء كانت بشرية أو إلَهية أو بشرية و إلَهية. قد تعمل أجزاء الذات بطرق عديدة ـ التفكير, والشعور, والتمني ـ ولكن فقط السمات المنسقة للشخصية كلها هي التي تركز على العمل الذكي؛ وترتبط كل هذه القوى بالموهبة الروحية للعقل البشري عندما يحب الإنسان بصدق وبلا أنانية كائنًا آخر, بشري أو إلَهي.   112:2.7 (1228.2) The universe fact of God’s becoming man has forever changed all meanings and altered all values of human personality. In the true meaning of the word, love connotes mutual regard of whole personalities, whether human or divine or human and divine. Parts of the self may function in numerous ways—thinking, feeling, wishing—but only the co-ordinated attributes of the whole personality are focused in intelligent action; and all of these powers are associated with the spiritual endowment of the mortal mind when a human being sincerely and unselfishly loves another being, human or divine.
112:2.8 (1228.3) تستند جميع مفاهيم الواقع البشري إلى افتراض حقيقة شخصية الإنسان؛ تستند جميع مفاهيم الحقائق الخارقة إلى تجربة الشخصية الإنسانية مع وفي الحقائق الفلكية لبعض الكيانات الروحية والشخصيات الإلهية المرتبطة. كل شيء غير روحاني في التجربة الإنسانية, باستثناء الشخصية, هو وسيلة لتحقيق غاية. كل علاقة حقيقية بين الإنسان الفاني والأشخاص الآخرين – إنساني أو إلهي - هي غاية في حد ذاتها. ومثل هذه الزمالة مع شخصية الإله هي الهدف الأبدي لارتقاء الكون.   112:2.8 (1228.3) All mortal concepts of reality are based on the assumption of the actuality of human personality; all concepts of superhuman realities are based on the experience of the human personality with and in the cosmic realities of certain associated spiritual entities and divine personalities. Everything nonspiritual in human experience, excepting personality, is a means to an end. Every true relationship of mortal man with other persons—human or divine—is an end in itself. And such fellowship with the personality of Deity is the eternal goal of universe ascension.
112:2.9 (1228.4) تحدد حيازة الشخصية الإنسان ككائن روحي لأن وحدة الذات والوعي الذاتي للشخصية هي هبات العالَم الفائق عن المادي. إن حقيقة أن بإمكان المادي الفاني إنكار وجود الحقائق الفائقة عن المادي في حد ذاتها تدل على حضور, وتشير إلى عمل, تركيب الروح والوعي الفلكي في عقله البشري.   112:2.9 (1228.4) The possession of personality identifies man as a spiritual being since the unity of selfhood and the self-consciousness of personality are endowments of the supermaterial world. The very fact that a mortal materialist can deny the existence of supermaterial realities in and of itself demonstrates the presence, and indicates the working, of spirit synthesis and cosmic consciousness in his human mind.
112:2.10 (1228.5) هناك هوة فلكية عظيمة بين المادة والفكر, وهذه الهوة أكبر بما لا يقاس بين العقل المادي والمحبة الروحية. الوعي, ناهيك عن الوعي الذاتي, لا يمكن تفسيره من خلال أي نظرية للارتباط الإلكتروني الميكانيكي أو ظواهر الطاقة المادية.   112:2.10 (1228.5) There exists a great cosmic gulf between matter and thought, and this gulf is immeasurably greater between material mind and spiritual love. Consciousness, much less self-consciousness, cannot be explained by any theory of mechanistic electronic association or materialistic energy phenomena.
112:2.11 (1228.6) بينما يتابع العقل الواقع إلى تحليله النهائي, تختفي المادة إلى الحواس المادية لكنها قد تظل حقيقية إلى العقل. عندما تتابع البصيرة الروحية تلك الحقيقة التي تبقى بعد اختفاء المادة وتتابعها إلى تحليل نهائي, فإنها تتلاشى إلى العقل, لكن البصيرة الروحية لا تزال قادرة على إدراك الحقائق الكونية والقيم العليا ذات الطبيعة الروحية. وفقاً لذلك يفسح العلم المجال للفلسفة, بينما يجب أن تستسلم الفلسفة للاستنتاجات الكامنة في التجربة الروحية الحقيقية. يستسلم التفكير للحكمة, وتضيع الحكمة في العبادة المستنيرة والتأملية.   112:2.11 (1228.6) As mind pursues reality to its ultimate analysis, matter vanishes to the material senses but may still remain real to mind. When spiritual insight pursues that reality which remains after the disappearance of matter and pursues it to an ultimate analysis, it vanishes to mind, but the insight of spirit can still perceive cosmic realities and supreme values of a spiritual nature. Accordingly does science give way to philosophy, while philosophy must surrender to the conclusions inherent in genuine spiritual experience. Thinking surrenders to wisdom, and wisdom is lost in enlightened and reflective worship.
112:2.12 (1228.7) في العلِم تراقب النفس البشرية العالَم المادي؛ الفلسفة هي ملاحظة هذه الملاحظة للعالَم المادي؛ الدِين, التجربة الروحية الحقيقية, هو الإدراك الاختباري للواقع الفلكي لملاحظة الملاحظة لكل هذا التوليف النسبي لمواد الطاقة من الزمان والفضاء. إن بناء فلسفة للكون على المادية الحصرية هو تجاهل حقيقة أن كل الأشياء المادية يتم تصورها في البدء على أنها حقيقية في تجربة الوعي البشري. المُراقـِب لا يمكنه أن يكون الشيء المُراقـَب؛ يتطلب التقييم درجة ما من سمو الشيء الذي يتم تقييمه.   112:2.12 (1228.7) In science the human self observes the material world; philosophy is the observation of this observation of the material world; religion, true spiritual experience, is the experiential realization of the cosmic reality of the observation of the observation of all this relative synthesis of the energy materials of time and space. To build a philosophy of the universe on an exclusive materialism is to ignore the fact that all things material are initially conceived as real in the experience of human consciousness. The observer cannot be the thing observed; evaluation demands some degree of transcendence of the thing which is evaluated.
112:2.13 (1228.8) بمرور الوقت, يؤدي التفكير إلى الحكمة والحكمة تؤدي إلى العبادة؛ في الأبدية, تؤدي العبادة إلى الحكمة, وتتأتى الحكمة في نهائية التفكير.   112:2.13 (1228.8) In time, thinking leads to wisdom and wisdom leads to worship; in eternity, worship leads to wisdom, and wisdom eventuates in the finality of thought.
112:2.14 (1229.1) إن إمكانية توحيد الذات المتطورة متأصلة في صفات العوامل المكونة لها: الطاقات الأساسية, والأنسجة الرئيسية, والتحكم الكيميائي الأساسي الزائد, والأفكار العليا, والدوافع العليا, والأهداف العليا, والأهداف السامية, والروح الإلهي لإغداق الفردوس ـ سر الوعي الذاتي لطبيعة الإنسان الروحية.   112:2.14 (1229.1) The possibility of the unification of the evolving self is inherent in the qualities of its constitutive factors: the basic energies, the master tissues, the fundamental chemical overcontrol, the supreme ideas, the supreme motives, the supreme goals, and the divine spirit of Paradise bestowal—the secret of the self-consciousness of man’s spiritual nature.
112:2.15 (1229.2) إن الغرض من التطور الفلكي هو إنجاز وحدة الشخصية من خلال زيادة هيمنة الروح, والاستجابة الطوعية لتعليم وقيادة ضابط الفكر. تتميز الشخصية, البشرية وغير البشرية على حد سواء, بصفة فلكية متأصلة يمكن أن يطلق عليها "تطور السيطرة", توسيع السيطرة لكل من نفسها وبيئتها.   112:2.15 (1229.2) The purpose of cosmic evolution is to achieve unity of personality through increasing spirit dominance, volitional response to the teaching and leading of the Thought Adjuster. Personality, both human and superhuman, is characterized by an inherent cosmic quality which may be called “the evolution of dominance,” the expansion of the control of both itself and its environment.
112:2.16 (1229.3) تمر الشخصية البشرية الصاعدة في وقت واحد عبر مرحلتين عظيمتين من الهيمنة التطوعية المتزايدة على الذات وفي الكون:   112:2.16 (1229.3) An ascending onetime human personality passes through two great phases of increasing volitional dominance over the self and in the universe:
112:2.17 (1229.4) 1. تجربة سابق النهائي أو البحث عن الله لزيادة الإدراك الذاتي من خلال تقنية توسيع الهوية وتحقيقها سوية مع حل المشكلات الفلكية وما يترتب على ذلك من إتقان الكون.   112:2.17 (1229.4) 1. The prefinaliter or God-seeking experience of augmenting the self-realization through a technique of identity expansion and actualization together with cosmic problem solving and consequent universe mastery.
112:2.18 (1229.5) 2. تجربة بعد النهائي أو الكاشفة لله للتوسع الخلاَّق في تحقيق الذات من خلال كشف الكائن الأسمى للخبرة إلى الذكاءات الباحثة عن الله الذين لم يبلغوا بعد المستويات الإلهية لمشابهة الله.   112:2.18 (1229.5) 2. The postfinaliter or God-revealing experience of the creative expansion of self-realization through revealing the Supreme Being of experience to the God-seeking intelligences who have not yet attained the divine levels of Godlikeness.
112:2.19 (1229.6) تُحرز الشخصيات الهابطة خبرات مماثلة من خلال مغامراتها المتنوعة في الكون أثناء سعيها للحصول على زيادة القدرة على تأكيد وتنفيذ المشيئات الإلهية للآلهة الأسمى, والمنتهى, والمُطلق.   112:2.19 (1229.6) Descending personalities attain analogous experiences through their various universe adventures as they seek for enlarged capacity for ascertaining and executing the divine wills of the Supreme, Ultimate, and Absolute Deities.
112:2.20 (1229.7) تعتمد الذات المادية, كيان الأنا للهوية الإنسانية, خلال الحياة الفيزيائية على الأداء المستمر لمركبة الحياة المادية, على الوجود المستمر للتوازن غير المتوازن للطاقات والذكاء الذي, على يورانشيا, قد أُعطي اسم الحياة. لكن الذاتية ذات القيمة البقائية, الذاتية التي تستطيع أن تتجاوز تجربة الموت, تتطور فقط من خلال إنشاء نقل محتمل لمقعد هوية الشخصية المتطورة من مركبة الحياة العابرة ـ الجسد المادي ـ إلى الطبيعة الأكثر ديمومة والخالدة للنفس المورونشية واستمراراً إلى ما بعد تلك المستويات حيث تصبح النفس منصهرة مع واقع الروح, وفي النهاية تحرز وضع, واقع الروح. هذا التحول الفعلي من الارتباط المادي إلى التعرف المورونشي يُنجز بالإخلاص, والمثابرة, والصمود للقرارات الباحثة عن الله للمخلوق البشري.   112:2.20 (1229.7) The material self, the ego-entity of human identity, is dependent during the physical life on the continuing function of the material life vehicle, on the continued existence of the unbalanced equilibrium of energies and intellect which, on Urantia, has been given the name life. But selfhood of survival value, selfhood that can transcend the experience of death, is only evolved by establishing a potential transfer of the seat of the identity of the evolving personality from the transient life vehicle—the material body—to the more enduring and immortal nature of the morontia soul and on beyond to those levels whereon the soul becomes infused with, and eventually attains the status of, spirit reality. This actual transfer from material association to morontia identification is effected by the sincerity, persistence, and steadfastness of the God-seeking decisions of the human creature.
3. ظاهرة الموت ^top   3. The Phenomenon of Death ^top
112:3.1 (1229.8) يقر اليورانشيون عمومًا بنوع واحد فقط من الموت, التوقف الجسدي لطاقات الحياة؛ لكن فيما يتعلق ببقاء الشخصية فهناك في الحقيقة ثلاثة أنواع:   112:3.1 (1229.8) Urantians generally recognize only one kind of death, the physical cessation of life energies; but concerning personality survival there are really three kinds:
112:3.2 (1229.9) 1. الموت الروحي (النفس). إذا ومتى رفض الإنسان الفاني أخيراً البقاء على قيد الحياة, عندما يُعلـَن معوزاً روحياً, ومُفلساً مورونشياً, في الرأي الموحد للضابط والسيرافيم الناجية, عندما يتم تسجيل مثل هذه النصيحة المُنسقة على يوﭭرسا, وبعد أن يقوم الرقباء وشركاؤهم الانعكاسيون بالتحقق من هذه النتائج, عندئذٍ يُصدر حكام أورفونتون أمراً بالإفراج الفوري عن المرقاب الساكن. لكن هذا الإفراج عن الضابط لا يؤثر بأي شكل من الأشكال على واجبات السيرافيم الشخصية أو الجماعية المعنية بذلك الفرد المهجور-بالضابط. هذا النوع من الموت نهائي من حيث أهميته بغض النظر عن الاستمرار المؤقت للطاقات الحية للآليات الجسدية والعقلية. من وجهة النظر الفلكية فقد مات الفاني بالفعل؛ يشير استمرار الحياة فقط إلى استمرار الزخم المادي للطاقات الفلكية   112:3.2 (1229.9) 1. Spiritual (soul) death. If and when mortal man has finally rejected survival, when he has been pronounced spiritually insolvent, morontially bankrupt, in the conjoint opinion of the Adjuster and the surviving seraphim, when such co-ordinate advice has been recorded on Uversa, and after the Censors and their reflective associates have verified these findings, thereupon do the rulers of Orvonton order the immediate release of the indwelling Monitor. But this release of the Adjuster in no way affects the duties of the personal or group seraphim concerned with that Adjuster-abandoned individual. This kind of death is final in its significance irrespective of the temporary continuation of the living energies of the physical and mind mechanisms. From the cosmic standpoint the mortal is already dead; the continuing life merely indicates the persistence of the material momentum of cosmic energies.
112:3.3 (1230.1) 2. الموت الفكري (العقل). عندما تتعطل الدارات الحيوية للإسعاف المعاون الأعلى من خلال انحرافات العقل أو بسبب التدمير الجزئي لآلية الدماغ, وإذا تجاوزت هذه الأوضاع نقطة حرجة معينة من عدم القدرة على الإصلاح, يتم تحرير الضابط الساكن على الفور للمغادرة إلى دِفننغتون. على سجلات الكون تُعتبَر الشخصية الفانية قد لاقت حتفها كلما تم تدمير دوائر العقل الأساسية للإرادة البشرية. ومرة أخرى, هذا هو الموت, بغض النظر عن الأداء المستمر للآلية الحية للجسد المادي. الجسم ناقص العقل الإرادي لم يعد بشري, لكن وفقًا للاختيار المسبق للإرادة البشرية, يمكن لنفس مثل هذا الفرد البقاء على قيد الحياة.   112:3.3 (1230.1) 2. Intellectual (mind) death. When the vital circuits of higher adjutant ministry are disrupted through the aberrations of intellect or because of the partial destruction of the mechanism of the brain, and if these conditions pass a certain critical point of irreparability, the indwelling Adjuster is immediately released to depart for Divinington. On the universe records a mortal personality is considered to have met with death whenever the essential mind circuits of human will-action have been destroyed. And again, this is death, irrespective of the continuing function of the living mechanism of the physical body. The body minus the volitional mind is no longer human, but according to the prior choosing of the human will, the soul of such an individual may survive.
112:3.4 (1230.2) 3. الموت الفيزيائي (جسدي وعقلي). عندما يباغت الموت كائناً بشرياً, يبقى الضابط في محراب العقل حتى يتوقف عن العمل كآلية ذكاء, حوالي الوقت الذي تتوقف فيه طاقات الدماغ القابلة للقياس عن نبضاتها الحيوية المنتظمة. تالي هذا الانحلال, يتخلى الضابط عن العقل المتلاشي, تماماً بدون رسميات كما دخله قبل سنوات, ويتوجه إلى دِفننغتون بطريق يوﭭرسا.   112:3.4 (1230.2) 3. Physical (body and mind) death. When death overtakes a human being, the Adjuster remains in the citadel of the mind until it ceases to function as an intelligent mechanism, about the time that the measurable brain energies cease their rhythmic vital pulsations. Following this dissolution the Adjuster takes leave of the vanishing mind, just as unceremoniously as entry was made years before, and proceeds to Divinington by way of Uversa.
112:3.5 (1230.3) بعد الموت, يعود الجسد المادي إلى عالَم العناصر التي اُشتق منها, لكن عاملين غير ماديين للشخصية الباقية يستمران: ضابط الفكر السابق الوجود, مع نسخة ذاكرة طبق الأصل للمهنة البشرية, تتوجه إلى دِفننغتون؛ وهناك تبقى أيضاً, في وصاية حارسة المصير, النفس المورونشية الخالدة للإنسان المتوفي. هذه المراحل والأشكال للنفس, صِيَغ الهوية هذه التي كانت مرة حركية لكن الآن ستاتيكية, ضرورية لإعادة التشخيص على العوالم المورونشية؛ وإنه لم شمل الضابط والنفس التي تعاود تجميع الشخصية الناجية, التي تعيد وعيك عند وقت اليقظة المورونشية.   112:3.5 (1230.3) After death the material body returns to the elemental world from which it was derived, but two nonmaterial factors of surviving personality persist: The pre-existent Thought Adjuster, with the memory transcription of the mortal career, proceeds to Divinington; and there also remains, in the custody of the destiny guardian, the immortal morontia soul of the deceased human. These phases and forms of soul, these once kinetic but now static formulas of identity, are essential to repersonalization on the morontia worlds; and it is the reunion of the Adjuster and the soul that reassembles the surviving personality, that reconsciousizes you at the time of the morontia awakening.
112:3.6 (1230.4) بالنسبة لأولئك الذين ليس لديهم وصيات سيرافيات شخصية, يقوم أوصياء الجماعة بأمانة وكفاءة بأداء نفس الخدمة لحفظ الهوية وإحياء الشخصية. السيرافيم لا غنى عنها لإعادة تجميع الشخصية.   112:3.6 (1230.4) For those who do not have personal seraphic guardians, the group custodians faithfully and efficiently perform the same service of identity safekeeping and personality resurrection. The seraphim are indispensable to the reassembly of personality.
112:3.7 (1230.5) عند الوفاة, يفقد ضابط الفكر الشخصية مؤقتاً, لكن ليس الهوية؛ تخسر النفس البشرية مؤقتاً الهوية لكن ليس الشخصية؛ على العوالم المنزلية كِلاهما يعاودان الاتحاد في تجلي أبدي. لا يعود ضابط الفكر الراحل أبداً إلى الأرض ككائن السكن السابق؛ ولا تتجلى الشخصية أبداً بدون المشيئة الإنسانية؛ ولا يقوم كائن بشري غير-مضبوط بعد الموت باظهار هوية نشطة أو بأي شكل من الأشكال يؤسس اتصال مع كائنات الأرض الأحياء. هذه النفوس غير-المضبوطة تكون غير واعية كلياً وبشكل مطلق أثناء نوم الموت الطويل أو القصير. لا يمكن أن يكون هناك عَرض لأي نوع من الشخصية أو القدرة على الانخراط في إتصالات مع شخصيات أخرى إلى ما بعد إتمام النجاة. لا يُسمح لأولئك الذين يذهبون إلى العوالم المنزلية بإرسال رسائل رجوعاً إلى أحبائهم. إنها السياسة في جميع أنحاء الأكوان لمنع مثل هذا الاتصال خلال فترة الافتقاد الإلهي الحالي.   112:3.7 (1230.5) Upon death the Thought Adjuster temporarily loses personality, but not identity; the human subject temporarily loses identity, but not personality; on the mansion worlds both reunite in eternal manifestation. Never does a departed Thought Adjuster return to earth as the being of former indwelling; never is personality manifested without the human will; and never does a dis-Adjustered human being after death manifest active identity or in any manner establish communication with the living beings of earth. Such dis-Adjustered souls are wholly and absolutely unconscious during the long or short sleep of death. There can be no exhibition of any sort of personality or ability to engage in communications with other personalities until after completion of survival. Those who go to the mansion worlds are not permitted to send messages back to their loved ones. It is the policy throughout the universes to forbid such communication during the period of a current dispensation.
4. الضباط بعد الموت ^top   4. Adjusters After Death ^top
112:4.1 (1231.1) عندما تحدث وفاة ذات طبيعة مادية, أو فكرية, أو روحية, يُوَدع الضابط المضيف البشري ويرحل إلى دِفننغتون. من مراكز إدارة الكون المحلي والكون العظيم يتم إجراء اتصال انعكاسي مع المشرفين من الحكومتين, ويتم تسجيل المرقاب خارجاً بنفس الرقم الذي سجل الدخول نحو مجالات الزمان.   112:4.1 (1231.1) When death of a material, intellectual, or spiritual nature occurs, the Adjuster bids farewell to the mortal host and departs for Divinington. From the headquarters of the local universe and the superuniverse a reflective contact is made with the supervisors of both governments, and the Monitor is registered out by the same number that recorded entry into the domains of time.
112:4.2 (1231.2) بطريقة ما ليست مفهومة تماماً, يستطيع الرقباء الكونيون كسب حيازة لمُلخص للحياة البشرية كما تجسدت في نسخة طبق الأصل للضابط للقيم الروحية والمعاني المورونشية للعقل الساكن. بإمكان الرقباء ملاءمة نسخة الضابط للصفة الناجية والصفات الروحية للإنساني المتوفي, وكل هذه البيانات, إلى جانب السجلات السيرافية, تكون متوفرة للتقديم عند وقت محاكمة الفرد المعني. تُستخدم هذه المعلومات أيضًا لتأكيد انتدابات الكون العظيم التي تتيح لبعض الصاعدين أن يبدأوا فوراً مهنهم المورونشية, عند الانحلال البشري للمضي قُدماً إلى العوالم المنزلية قبل الانهاء الرسمي لافتقاد إلهي كوكبي.   112:4.2 (1231.2) In some way not fully understood, the Universal Censors are able to gain possession of an epitome of the human life as it is embodied in the Adjuster’s duplicate transcription of the spiritual values and morontia meanings of the indwelt mind. The Censors are able to appropriate the Adjuster’s version of the deceased human’s survival character and spiritual qualities, and all this data, together with the seraphic records, is available for presentation at the time of the adjudication of the individual concerned. This information is also used to confirm those superuniverse mandates which make it possible for certain ascenders immediately to begin their morontia careers, upon mortal dissolution to proceed to the mansion worlds ahead of the formal termination of a planetary dispensation.
112:4.3 (1231.3) لاحقاً للموت الجسدي, باستثناء في أفراد تُرجموا من بين الأحياء, يذهب الضابط المُفرَج عنه مباشرة إلى جو موطنه دِفننغتون. إن تفاصيل ما يحدث على ذلك العالَم خلال فترة انتظار إعادة الظهور الواقعي للبشري الناجي تعتمد بشكل رئيسي على ما إذا الكائن الإنساني يرتقي إلى العوالم المنزلية في حقه الفردي الخاص أو ينتظر استدعاء افتقاد إلَهي للناجين النائمين لعصر كوكبي.   112:4.3 (1231.3) Subsequent to physical death, except in individuals translated from among the living, the released Adjuster goes immediately to the home sphere of Divinington. The details of what transpires on that world during the time of awaiting the factual reappearance of the surviving mortal depend chiefly on whether the human being ascends to the mansion worlds in his own individual right or awaits a dispensational summoning of the sleeping survivors of a planetary age.
112:4.4 (1231.4) إذا كان الشريك البشري ينتمي إلى فئة سيُعاد تشخيصها عند انتهاء الافتقاد الإلهي, فلن يرجع الضابط على الفور إلى العالَم المنزلي في النظام السابق للخدمة لكن, وفقاً للاختيار, سيدخل على إحدى التفويضات المؤقتة التالية:   112:4.4 (1231.4) If the mortal associate belongs to a group that will be repersonalized at the end of a dispensation, the Adjuster will not immediately return to the mansion world of the former system of service but will, according to choice, enter upon one of the following temporary assignments:
112:4.5 (1231.5) 1. يُجَند في صفوف مَراقب الغموض من أجل خدمة غير مُعلنة.   112:4.5 (1231.5) 1. Be mustered into the ranks of vanished Monitors for undisclosed service.
112:4.6 (1231.6) 2. يتم تعيينه لفترة إلى مراقبة نظام الفردوس.   112:4.6 (1231.6) 2. Be assigned for a period to the observation of the Paradise regime.
112:4.7 (1231.7) 3. يُلحق بإحدى مدارس التدريب العديدة لدِفننغتون.   112:4.7 (1231.7) 3. Be enrolled in one of the many training schools of Divinington.
112:4.8 (1231.8) 4. يُوضع لوقت كمراقب تلميذ على واحد من الأجواء المقدسة الستة التي تشكل دارة الأب لعوالم الفردوس.   112:4.8 (1231.8) 4. Be stationed for a time as a student observer on one of the other six sacred spheres which constitute the Father’s circuit of Paradise worlds.
112:4.9 (1231.9) 5. يُعيَّن إلى خدمة الرسل للضباط المشخَّصين.   112:4.9 (1231.9) 5. Be assigned to the messenger service of the Personalized Adjusters.
112:4.10 (1231.10) 6. يصبح مُرشداً مساعداً في مدارس دِفننغتون المكرسة لتدريب المَراقب الذين ينتمون إلى فئة الأبكار.   112:4.10 (1231.10) 6. Become an associate instructor in the Divinington schools devoted to the training of Monitors belonging to the virgin group.
112:4.11 (1231.11) 7. يُعيَن ليختار مجموعة من العوالم المحتملة التي يمكن أن يخدم عليها في حال وجود سبب معقول للاعتقاد بأن الشريك البشري قد رفض البقاء.   112:4.11 (1231.11) 7. Be assigned to select a group of possible worlds on which to serve in the event that there is reasonable cause for believing that the human partner may have rejected survival.
112:4.12 (1231.12) إذا, عندما يباغتك الموت, تكون قد أحرزت الدائرة الثالثة أو حيز أعلى وبالتالي عُينَت إليك وصية مصير شخصية, وإذا كان النص النهائي لموجز صفة البقاء المقدم من الضابط معتَمداً دون قيد أو شرط من قبل وصية المصير ـ إذا وافق كل من السيرافيم والضابط بشكل أساسي في كل بند من سجلاتهما للحياة وتوصياتهما ـ إذا أكد الرقباء الكونيون وزملاؤهم الانعكاسيون على يوﭭرسا هذه المعلومات وفعلوا هذا دون لبس أو تحفظ, في تلك الحالة يومض قدماء الأيام قُدماً انتداب المنزلة المتقدمة فوق دارات الاتصال إلى ساﻟﭭينغتون, وعلى هذا النحو, ستصدر محاكم سلطان نِبادون قراراً بالعبور الفوري للنفس الناجية إلى قاعات القيامة في العوالم المنزلية.   112:4.12 (1231.12) If, when death overtakes you, you have attained the third circle or a higher realm and therefore have had assigned to you a personal guardian of destiny, and if the final transcript of the summary of survival character submitted by the Adjuster is unconditionally certified by the destiny guardian—if both seraphim and Adjuster essentially agree in every item of their life records and recommendations—if the Universal Censors and their reflective associates on Uversa confirm this data and do so without equivocation or reservation, in that event the Ancients of Days flash forth the mandate of advanced standing over the communication circuits to Salvington, and, thus released, the tribunals of the Sovereign of Nebadon will decree the immediate passage of the surviving soul to the resurrection halls of the mansion worlds.
112:4.13 (1232.1) إذا نجا الفرد البشري دون تأخير, يقوم الضابط, كما قد عُلـِّمت, بالتسجيل عند دِفننغتون, ويتقدم إلى حضور الفردوس للأب الكوني, ويعود في الحال ويُضَم من قبل الضباط المُشخَّصين من تفويض الكون العظيم والكون المحلي, ويستلم اعتراف رئيس المَراقب المُشخـَّصة لدِفننغتون وبعدئذٍ, يمر في الحال نحو "إدراك انتقال الهوية", حيث يتم استدعاؤه من هناك على الفترة الثالثة وعلى العوالم المنزلية في شكل الشخصية الفعلية التي جُعلت جاهزة لاستلام النفس الناجية للبشري الأرضي كما قد شـُرع ذلك الشكل من قبل وصية المصير.   112:4.13 (1232.1) If the human individual survives without delay, the Adjuster, so I am instructed, registers at Divinington, proceeds to the Paradise presence of the Universal Father, returns immediately and is embraced by the Personalized Adjusters of the superuniverse and local universe of assignment, receives the recognition of the chief Personalized Monitor of Divinington, and then, at once, passes into the “realization of identity transition,” being summoned therefrom on the third period and on the mansion world in the actual personality form made ready for the reception of the surviving soul of the earth mortal as that form has been projected by the guardian of destiny.
5. نجاة الذات البشرية ^top   5. Survival of the Human Self ^top
112:5.1 (1232.2) الذاتية هي حقيقة فلكية, سواء كانت مادية, أو مورونشية, أو روحية. إن واقع الشخصي هو إغداق الأب الكوني الذي يتصرف في ومن ذاته أو من خلال وكالاته الكونية المتعددة. إن القول بأن كائن هو شخصي هو التعرف على التفرد النسبي لمثل هذا الكائن ضمن البنية الفلكية. الفلك الحي ما هو سوى تجمع متكامل بشكل لا نهائي من الوحدات الحقيقية, والتي كلها خاضعة نسبياً لمصير الكل. لكن أولئك الذين هم شخصيين قد وهبوا الاختيار الفعلي لقبول أو رفض المصير.   112:5.1 (1232.2) Selfhood is a cosmic reality whether material, morontial, or spiritual. The actuality of the personal is the bestowal of the Universal Father acting in and of himself or through his manifold universe agencies. To say that a being is personal is to recognize the relative individuation of such a being within the cosmic organism. The living cosmos is an all but infinitely integrated aggregation of real units, all of which are relatively subject to the destiny of the whole. But those that are personal have been endowed with the actual choice of destiny acceptance or of destiny rejection.
112:5.2 (1232.3) ما يأتي من الأب هو مثل الأب أبدي, وهذا صحيح تماماً عن الشخصية, التي يعطيها الله باختيار مشيئته الحرة, كما هو الحال في ضابط الفكر الإلهي, شظية فعلية من الله. شخصية الإنسان أبدية لكن فيما يتعلق بالهوية هي واقعية أبدية مشروطة. كونها ظهرت في استجابة لمشيئة الأب, ستحرز الشخصية مصير الإله, لكن يجب على الإنسان أن يختار ما إذا كان سيكون حاضراً أم لا عند إحراز هذا المصير. في الإخلال بمثل هذا الاختيار, تحقق الشخصية مباشرة الإله الاختباري, لتصبح جزءًا من الكائن الأسمى. إن الدورة مقدرة سلفاً, لكن مشاركة الإنسان فيها اختيارية, وشخصية, واختبارية.   112:5.2 (1232.3) That which comes from the Father is like the Father eternal, and this is just as true of personality, which God gives by his own freewill choice, as it is of the divine Thought Adjuster, an actual fragment of God. Man’s personality is eternal but with regard to identity a conditioned eternal reality. Having appeared in response to the Father’s will, personality will attain Deity destiny, but man must choose whether or not he will be present at the attainment of such destiny. In default of such choice, personality attains experiential Deity directly, becoming a part of the Supreme Being. The cycle is foreordained, but man’s participation therein is optional, personal, and experiential.
112:5.3 (1232.4) الهوية الفانية هي حالة حياة-زمن عابرة في الكون؛ إنها حقيقية فقط بقدر ما تختار الشخصية ان تصبح ظاهرة كون مستمرة. هذا هو الفرق الجوهري بين الإنسان ونظام الطاقة: نظام الطاقة يجب أن يستمر, ليس لديه خيار؛ لكن الإنسان له كل علاقة بتقرير مصيره. الضابط هو حقاً الطريق إلى الفردوس, لكن يجب على الإنسان نفسه أن يسلك هذا الطريق من خلال قراره الخاص, اختيار مشيئته الحرة.   112:5.3 (1232.4) Mortal identity is a transient time-life condition in the universe; it is real only in so far as the personality elects to become a continuing universe phenomenon. This is the essential difference between man and an energy system: The energy system must continue, it has no choice; but man has everything to do with determining his own destiny. The Adjuster is truly the path to Paradise, but man himself must pursue that path by his own deciding, his freewill choosing.
112:5.4 (1232.5) تملك الكائنات البشرية هوية فقط في المغزى المادي. تلك الصِفات للذات يتم التعبير عنها من قبل العقل المادي بينما يعمل في نظام الطاقة للعقل. عندما يُقال بأن الإنسان لديه هوية, فمن المسلم به أنه يمتلك دارة عقل التي وُضعت في خضوع لأعمال واختيار مشيئة الشخصية البشرية. لكن هذا تجلي مادي ومؤقت تماماً, تماماً كما يكون الجنين البشري مرحلة طفيلية عابرة لحياة الإنسان. البشر, من وجهة نظر فلكية, يولدون, ويعيشون, ويموتون في لحظة زمنية نسبية؛ إنهم لا يدومون. لكن الشخصية الفانية, من خلال اختيارها الخاص, تمتلك القدرة على تحويل مقعد هويتها من نظام الفكر-المادي العابر إلى نظام نفس-المورونشيا الأعلى الذي, بالتعاون مع ضابط الفكر, يتم إنشاؤه كعربة جديدة من أجل تجلي الشخصية.   112:5.4 (1232.5) Human beings possess identity only in the material sense. Such qualities of the self are expressed by the material mind as it functions in the energy system of the intellect. When it is said that man has identity, it is recognized that he is in possession of a mind circuit which has been placed in subordination to the acts and choosing of the will of the human personality. But this is a material and purely temporary manifestation, just as the human embryo is a transient parasitic stage of human life. Human beings, from a cosmic perspective, are born, live, and die in a relative instant of time; they are not enduring. But mortal personality, through its own choosing, possesses the power of transferring its seat of identity from the passing material-intellect system to the higher morontia-soul system which, in association with the Thought Adjuster, is created as a new vehicle for personality manifestation.
112:5.5 (1233.1) وإنها قدرة الاختيار هذه بالذات, شعار الكون لمخلوقية المشيئة الحرة, ما يشكل أعظم فرصة للإنسان ومسؤوليته الفلكية العليا. على استقامة الإرادة البشرية يعتمد المصير الأبدي لنهائي المستقبل؛ على صدق المشيئة الحرة الفانية سوف يعتمد ضابط الفكر من أجل الشخصية الأبدية؛ على إخلاص الاختيار البشري يعتمد الأب الكوني من أجل تحقيق ابن صاعد جديد؛ على صمود وحكمة الأعمال-القرارات يعتمد الكائن الأسمى من أجل حقيقة التطور الاختباري.   112:5.5 (1233.1) And it is this very power of choice, the universe insignia of freewill creaturehood, that constitutes man’s greatest opportunity and his supreme cosmic responsibility. Upon the integrity of the human volition depends the eternal destiny of the future finaliter; upon the sincerity of the mortal free will the divine Adjuster depends for eternal personality; upon the faithfulness of mortal choice the Universal Father depends for the realization of a new ascending son; upon the steadfastness and wisdom of decision-actions the Supreme Being depends for the actuality of experiential evolution.
112:5.6 (1233.2) ولو إن الدوائر الفلكية لنمو الشخصية يجب في نهاية المطاف أن تكون مُحصَّلة, إذا, من خلال عدم وجود تقصير من جانبك, تمنع حوادث الزمان ومعوقات الوجود المادي إتقانك لهذه المستويات على كوكبك الأهلي, إذا كانت نواياك ورغباتك ذات قيمة بقائية, سوف تصدر أوامر تمديد فترة الاختبار. سيتم منحك وقتاً إضافياً لتُثبت فيه ذاتك.   112:5.6 (1233.2) Though the cosmic circles of personality growth must eventually be attained, if, through no fault of your own, the accidents of time and the handicaps of material existence prevent your mastering these levels on your native planet, if your intentions and desires are of survival value, there are issued the decrees of probation extension. You will be afforded additional time in which to prove yourself.
112:5.7 (1233.3) إذا كان هناك أي شك بالنسبة إلى استصواب تقديم هوية بشرية إلى العوالم المنزلية, فإن حكومات الكون تحكم دائماً في المصالح الشخصية لذلك الفرد؛ إنهم يرفعون مثل هذه النفس دون تردد إلى وضع كائن انتقالي, بينما يواصلون ملاحظاتهم حول نوايا المورونشيا والهدف الروحي الناشئة. وهكذا فإن العدالة الإلهية أكيدة الإنجاز, والرحمة الإلهية تمنح فرصة إضافية من أجل تمديد إسعافها.   112:5.7 (1233.3) If ever there is doubt as to the advisability of advancing a human identity to the mansion worlds, the universe governments invariably rule in the personal interests of that individual; they unhesitatingly advance such a soul to the status of a transitional being, while they continue their observations of the emerging morontia intent and spiritual purpose. Thus divine justice is certain of achievement, and divine mercy is accorded further opportunity for extending its ministry.
112:5.8 (1233.4) لا تدعي حكومات أورﭭونتون ونِبادون الكمال المطلق في العمل التفصيلي للخطة الكونية لإعادة التشخيص البشري, لكنهم يدَّعون, وفعلياً يُظهرون الصبر, والتسامح, والتفهم, والتعاطف الرحيم. أولى بنا أن نتحمل مخاطرة تمرد نظام من أن نتملق خطر حرمان بشري مكافح واحد من أي عالَم تطوري من الفرح الأبدي لمتابعة مهنة الارتقاء.   112:5.8 (1233.4) The governments of Orvonton and Nebadon do not claim absolute perfection for the detail working of the universal plan of mortal repersonalization, but they do claim to, and actually do, manifest patience, tolerance, understanding, and merciful sympathy. We had rather assume the risk of a system rebellion than to court the hazard of depriving one struggling mortal from any evolutionary world of the eternal joy of pursuing the ascending career.
112:5.9 (1233.5) هذا لا يعني بأن على البشر أن يتمتعوا بفرصة ثانية في مواجهة رفض الأولى, ليس على الإطلاق. لكنه يعني أن جميع مخلوقات المشيئة يجب أن تختبر فرصة حقيقية واحدة لاتخاذ خيار واحد لا شك فيه, وبوعي ذاتي, ونهائي. لن يحرم قضاة الكون ذوي السيادة أي كائن ذي مكانة شخصية الذي لم يتخذ الاختيار الأبدي بشكل نهائي وكامل؛ نفس الإنسان يجب وستُعطى فرصة كاملة ووافرة للكشف عن مقصدها الصحيح وهدفها الحقيقي.   112:5.9 (1233.5) This does not mean that human beings are to enjoy a second opportunity in the face of the rejection of a first, not at all. But it does signify that all will creatures are to experience one true opportunity to make one undoubted, self-conscious, and final choice. The sovereign Judges of the universes will not deprive any being of personality status who has not finally and fully made the eternal choice; the soul of man must and will be given full and ample opportunity to reveal its true intent and real purpose.
112:5.10 (1233.6) عندما يموت البشر الأكثر تقدماً من الناحية الروحية والكونية, هم يتقدمون مباشرة إلى العوالم المنزلية؛ بشكل عام؛ يعمل هذا التجهيز مع أولئك الذين عُّينت إليهم وصيات سيرافيات شخصية. قد يتم احتجاز البشر الآخرين حتى يحين الوقت الذي يتم فيه الفصل في شؤونهم, بعد ذلك يمكنهم التقدم إلى العوالم المنزلية, أو قد يتم تعيينهم في صفوف الناجين النائمين الذين سيُعاد تشخيصهم بشكل جماعي عند نهاية الافتقاد الإلهي الكوكبي الحالي.   112:5.10 (1233.6) When the more spiritually and cosmically advanced mortals die, they proceed immediately to the mansion worlds; in general, this provision operates with those who have had assigned to them personal seraphic guardians. Other mortals may be detained until such time as the adjudication of their affairs has been completed, after which they may proceed to the mansion worlds, or they may be assigned to the ranks of the sleeping survivors who will be repersonalized en masse at the end of the current planetary dispensation.
112:5.11 (1233.7) هناك صعوبتان تعيقان جهودي في شرح ما يحدث لك بالضبط في الموت. أنت الناجي الذي هو متميز من الضابط الراحل. يتمثل إحداها في استحالة نقل وصف مناسب إلى مستوى فهمك للتعاملات على حدود العوالم المادية والمورونشية. الأخرى ناتجة عن القيود التي فرضت على تفويضي ككاشف للحقيقة من قِبل السلطات الحاكمة السماوية ليورانشيا. هناك العديد من التفاصيل المثيرة للاهتمام التي يمكن تقديمها, لكنني امتنع من تقديمها بناء على نصيحة مشرفي الكواكب المباشرين. لكن ضمن حدود إذني يمكنني أن أقول هذا المقدار:   112:5.11 (1233.7) There are two difficulties that hamper my efforts to explain just what happens to you in death, the surviving you which is distinct from the departing Adjuster. One of these consists in the impossibility of conveying to your level of comprehension an adequate description of a transaction on the borderland of the physical and morontia realms. The other is brought about by the restrictions placed upon my commission as a revelator of truth by the celestial governing authorities of Urantia. There are many interesting details which might be presented, but I withhold them upon the advice of your immediate planetary supervisors. But within the limits of my permission I can say this much:
112:5.12 (1234.1) هناك شيء حقيقي, شيء من التطور البشري, شيء إضافي لمرقاب الغموض, الذي ينجو الموت. هذا الكيان الظاهر حديثاً هو النفس, وهي تنجو بعد موت كل من جسدك الفيزيائي وعقلك المادي. هذا الكيان هو الطفل المشترك للجهود والحياة المشتركة للإنساني أنت في ارتباط مع الإلهي أنت, الضابط. هذا الطفل من أبوة بشرية وإلَهية يشكل العنصر الناجي للأصل الأرضي؛ إنها الذات المورونشية, النفس الخالدة.   112:5.12 (1234.1) There is something real, something of human evolution, something additional to the Mystery Monitor, which survives death. This newly appearing entity is the soul, and it survives the death of both your physical body and your material mind. This entity is the conjoint child of the combined life and efforts of the human you in liaison with the divine you, the Adjuster. This child of human and divine parentage constitutes the surviving element of terrestrial origin; it is the morontia self, the immortal soul.
112:5.13 (1234.2) هذا الطفل ذو المعنى الثابت والقيمة الباقية على قيد الحياة هو فاقد تماماً للوعي خلال الفترة من الموت إلى إعادة التشخيص وهو في حفظ وصية المصير السيرافية طوال فصل الانتظار هذا. أنت لن تعمل ككائن واعي, بعد الموت, حتى تنال وعي المورونشيا الجديد على العوالم المنزلية لساتانيا.   112:5.13 (1234.2) This child of persisting meaning and surviving value is wholly unconscious during the period from death to repersonalization and is in the keeping of the seraphic destiny guardian throughout this season of waiting. You will not function as a conscious being, following death, until you attain the new consciousness of morontia on the mansion worlds of Satania.
112:5.14 (1234.3) عند الموت تتعطل الهوية الوظيفية المرتبطة بالشخصية البشرية من خلال توقف الحركة الحيوية. إن شخصية الإنسان, بينما تتجاوز الأجزاء المكونة لها, فهي تعتمد عليها من أجل الهوية الوظيفية. إن توقف الحياة يدمر نماذج الدماغ المادية لمنحة العقل, وتفكك العقل يُنهي الوعي الفاني. لا يمكن لوعي ذلك المخلوق أن يُعاود الظهور لاحقًا حتى يتم ترتيب وضع فلكي يسمح للشخصية البشرية ذاتها بالأداء مرة أخرى في علاقة مع الطاقة الحية.   112:5.14 (1234.3) At death the functional identity associated with the human personality is disrupted through the cessation of vital motion. Human personality, while transcending its constituent parts, is dependent on them for functional identity. The stoppage of life destroys the physical brain patterns for mind endowment, and the disruption of mind terminates mortal consciousness. The consciousness of that creature cannot subsequently reappear until a cosmic situation has been arranged which will permit the same human personality again to function in relationship with living energy.
112:5.15 (1234.4) أثناء انتقال البشر الناجين من عالَم الأصل إلى العوالم المنزلية, سواء اختبروا إعادة تجميع الشخصية على الفترة الثالثة أو الصعود عند وقت قيامة جماعية, يتم الحفاظ على سجل بنية الشخصية بأمانة من قبل رؤساء الملائكة على عوالم أنشطتهم الخاصة. هؤلاء الكائنات ليسوا أوصياء على الشخصية (مثلما الوصيات السيرافية هي للنفس), لكنه من الصحيح مع ذلك بأن كل عامل ممكن التعرف عليه للشخصية يكون محروساً بفعالية في عهدة هؤلاء الأمناء الموثوق بهم للبقاء البشري. أما بالنسبة إلى مكان الوجود الدقيق لشخصية البشري خلال الوقت الذي يتداخل بين الموت والبقاء, فنحن لا نعرف.   112:5.15 (1234.4) During the transit of surviving mortals from the world of origin to the mansion worlds, whether they experience personality reassembly on the third period or ascend at the time of a group resurrection, the record of personality constitution is faithfully preserved by the archangels on their worlds of special activities. These beings are not the custodians of personality (as the guardian seraphim are of the soul), but it is nonetheless true that every identifiable factor of personality is effectually safeguarded in the custody of these dependable trustees of mortal survival. As to the exact whereabouts of mortal personality during the time intervening between death and survival, we do not know.
112:5.16 (1234.5) الوضع الذي يجعل إعادة التشخيص ممكنة يحدث في قاعات القيامة لكواكب الاستلام المورونشية لكون محلي. هنا في غرف تجميع الحياة هذه, توفر السلطات المشرفة تلك العلاقة بين طاقة الكون ـ المورونشية, والعقلية, والروحية ـ التي تجعل من الممكن إعادة الوعي للناجي النائم. إعادة تجميع الأجزاء المكونة لشخصية مادية في وقت ما تشمل:   112:5.16 (1234.5) The situation which makes repersonalization possible is brought about in the resurrection halls of the morontia receiving planets of a local universe. Here in these life-assembly chambers the supervising authorities provide that relationship of universe energy—morontial, mindal, and spiritual—which makes possible the reconsciousizing of the sleeping survivor. The reassembly of the constituent parts of a onetime material personality involves:
112:5.17 (1234.6) 1. تصنيع شكل ملائم, نمط طاقة مورونشية, حيث يمكن للناجي الجديد أن يجعل اتصال مع الواقع غير الروحي, وفيه يمكن مداورة المغاير المورونشي للعقل الفلكي.   112:5.17 (1234.6) 1. The fabrication of a suitable form, a morontia energy pattern, in which the new survivor can make contact with nonspiritual reality, and within which the morontia variant of the cosmic mind can be encircuited.
112:5.18 (1234.7) 2. عودة الضابط إلى المخلوق المورونشي المنتظر. الضابط هو الوصي الأبدي لهويتك الصاعدة؛ مرقابك هو التأكيد المُطلق على أنك أنت نفسك وليس غيرك سوف تشغل شكل مورونشيا الذي تم إنشاؤه من أجل يقظة شخصيتك. وسيكون الضابط حاضراً عند إعادة تجميع شخصيتك ليشغل مرة أخرى دور المُرشد الفردوسي لنفسك الناجية.   112:5.18 (1234.7) 2. The return of the Adjuster to the waiting morontia creature. The Adjuster is the eternal custodian of your ascending identity; your Monitor is the absolute assurance that you yourself and not another will occupy the morontia form created for your personality awakening. And the Adjuster will be present at your personality reassembly to take up once more the role of Paradise guide to your surviving self.
112:5.19 (1235.1) 3. عندما يتم تجميع هذه المتطلبات المُسبقة لإعادة التشخيص, فإن الوصية السيرافية لامكانيات النفس الخالدة النائمة, بمساعدة العديد من الشخصيات الفلكية, تُغدق هذه الكينونة المورونشية على وفي شكل الجسد-العقل المورونشي المنتظر بينما تفوض هذا الطفل التطوري للأسمى إلى الارتباط الأبدي مع الضابط المنتظر. وهذا يتمم إعادة التشخيص وإعادة تجميع الذاكرة, والبصيرة, والوعي ـ الهوية.   112:5.19 (1235.1) 3. When these prerequisites of repersonalization have been assembled, the seraphic custodian of the potentialities of the slumbering immortal soul, with the assistance of numerous cosmic personalities, bestows this morontia entity upon and in the awaiting morontia mind-body form while committing this evolutionary child of the Supreme to eternal association with the waiting Adjuster. And this completes the repersonalization, reassembly of memory, insight, and consciousness—identity.
112:5.20 (1235.2) تتمثل حقيقة إعادة التشخيص في إمساك الطور المورونشي المُداوَر للعقل الفلكي المنفصل حديثًا من قبل النفس البشرية المستيقظة. تعتمد ظاهرة الشخصية على استمرار تفاعل هوية الذاتية إلى بيئة الكون؛ وهذا لا يمكن إحداثه إلا من خلال وساطة العقل. تستمر الذاتية بالرغم من التغيير المستمر في جميع مكونات عامل الذات؛ التغيير تدريجي في الحياة الفيزيائية؛ عند الموت وعند إعادة التشخيص يكون التغيير فجائي. الواقع الحقيقي لكل الذاتية (الشخصية) قادر على العمل بشكل متجاوب مع ظروف الكون بحكم التغيير المتواصل للأجزاء المكونة له؛ ينتهي الركود بموت لا مفر منه. الحياة الإنسانية هي تغيير لا ينتهي لعوامل الحياة الموحَدة من خلال استقرار الشخصية التي لا تتغير.   112:5.20 (1235.2) The fact of repersonalization consists in the seizure of the encircuited morontia phase of the newly segregated cosmic mind by the awakening human self. The phenomenon of personality is dependent on the persistence of the identity of selfhood reaction to universe environment; and this can only be effected through the medium of mind. Selfhood persists in spite of a continuous change in all the factor components of self; in the physical life the change is gradual; at death and upon repersonalization the change is sudden. The true reality of all selfhood (personality) is able to function responsively to universe conditions by virtue of the unceasing changing of its constituent parts; stagnation terminates in inevitable death. Human life is an endless change of the factors of life unified by the stability of the unchanging personality.
112:5.21 (1235.3) وعندما تستيقظ هكذا على عوالم جيروسِم المنزلية, ستكون متغيراً جداً, سيكون التحول الروحي عظيماً جداً بحيث, لو لم يكن لضابط فكرك ووصية المصير, اللذان يصلان بالكامل حياتك الجديدة في العوالم الجديدة مع حياتك القديمة في العالَم الأول, ستواجه في البداية صعوبة في ربط وعي المورونشيا الجديد مع الذاكرة المُنعشة لهويتك السابقة. بالرغم من استمرارية الذاتية الشخصية, فإن الكثير من الحياة الفانية تبدو في البداية وكأنها حلم غامض وضبابي. لكن الوقت سوف يوضّح الكثير من الصِلات البشرية.   112:5.21 (1235.3) And when you thus awaken on the mansion worlds of Jerusem, you will be so changed, the spiritual transformation will be so great that, were it not for your Thought Adjuster and the destiny guardian, who so fully connect up your new life in the new worlds with your old life in the first world, you would at first have difficulty in connecting the new morontia consciousness with the reviving memory of your previous identity. Notwithstanding the continuity of personal selfhood, much of the mortal life would at first seem to be a vague and hazy dream. But time will clarify many mortal associations.
112:5.22 (1235.4) سيستعيد ضابط الفكر ويتلو من أجلك فقط تلك الذكريات والتجارب التي هي جزء وأساسي في حياتك المهنية في الكون. إذا كان الضابط شريكاً في تطور أي شيء في العقل البشري, عندئذٍ ستبقى كل هذه التجارب القيمة في الوعي الأبدي للضابط. لكن الكثير من حياتك الماضية وذكرياتها, التي ليس لها معنى روحي ولا قيمة مورونشية, ستفنى مع الدماغ المادي؛ سيزول الكثير من الخبرة المادية كسقالة بناء التي, في أحد الأوقات عملت جسراً لك إلى المستوى المورونشي, لم تعد تخدم هدفاً في الكون. لكن الشخصية والعلاقات بين الشخصيات ليست سقالات أبداً؛ الذاكرة البشرية للعلاقات الشخصية لديها قيمة فلكية وستستمر. على العوالم المنزلية ستعرف وستُعرف, وأكثر, سوف تتذكر, وتكون مُتذَكراً من قِبل زملائك في وقت ما في الحياة القصيرة إنما المُثيرة للإهتمام على يورانشيا.   112:5.22 (1235.4) The Thought Adjuster will recall and rehearse for you only those memories and experiences which are a part of, and essential to, your universe career. If the Adjuster has been a partner in the evolution of aught in the human mind, then will these worth-while experiences survive in the eternal consciousness of the Adjuster. But much of your past life and its memories, having neither spiritual meaning nor morontia value, will perish with the material brain; much of material experience will pass away as onetime scaffolding which, having bridged you over to the morontia level, no longer serves a purpose in the universe. But personality and the relationships between personalities are never scaffolding; mortal memory of personality relationships has cosmic value and will persist. On the mansion worlds you will know and be known, and more, you will remember, and be remembered by, your onetime associates in the short but intriguing life on Urantia.
6. الذات المورونشية ^top   6. The Morontia Self ^top
112:6.1 (1235.5) تماماً كما تنبثق الفراشة من مرحلة اليرقة, هكذا الشخصيات الحقيقية للكائنات الإنسانية ستنبثق على العوالم المنزلية. للمرة الأولى مكشوفة بصرف النظر عن تكفينها في أحد الأوقات في الجسد المادي. تتعلق مهنة المورونشيا في الكون المحلي بالتهذيب المستمر لآلية الشخصية من بداية المستوى المورونشي لوجود النفس صعوداً إلى المستوى المورونشي النهائي للروحانية التقدمية.   112:6.1 (1235.5) Just as a butterfly emerges from the caterpillar stage, so will the true personalities of human beings emerge on the mansion worlds, for the first time revealed apart from their onetime enshroudment in the material flesh. The morontia career in the local universe has to do with the continued elevation of the personality mechanism from the beginning morontia level of soul existence up to the final morontia level of progressive spirituality.
112:6.2 (1235.6) يصعب إرشادك فيما يتعلق بأشكال شخصيتك المورونشية لمهنة الكون المحلي. ستكون ممنوحاً بنماذج مورونشية لتجلي الشخصية, وهذه استثمارات التي, في التحليل الأخير, تتجاوز استيعابك. هذه الأشكال, رغم أنها حقيقية تماماً, ليست نماذج طاقة من المرتبة المادية التي تفهمها الآن. ومع ذلك, فهي تخدم نفس الهدف على عوالم الكون المحلي كما تفعل أجسادكم المادية على كواكب المهد البشري.   112:6.2 (1235.6) It is difficult to instruct you regarding your morontia personality forms for the local universe career. You will be endowed with morontia patterns of personality manifestability, and these are investments which, in the last analysis, are beyond your comprehension. Such forms, while entirely real, are not energy patterns of the material order which you now understand. They do, however, serve the same purpose on the local universe worlds as do your material bodies on the planets of human nativity.
112:6.3 (1236.1) إلى حد ما, فإن مظهر شكل-الجسم المادي يستجيب إلى طبع هوية الشخصية؛ يعكس الجسم المادي, بدرجة محدودة, شيئاً من الطبيعة الفطرية للشخصية. لا يزال أكثر من ذلك يفعل الشكل المورونشي هذا. في الحياة الجسدية, قد يكون البشر جميلين ظاهرياً رغم أنهم بغيضين من الداخل؛ في حياة المورونشيا, وبشكل متزايد على مستوياتها الأعلى, سيتغير شكل الشخصية بشكل مباشر وفقاً لطبيعة الشخص الداخلية. على المستوى الروحي, يبدأ الشكل الخارجي والطبيعة الداخلية بمقاربة تحديد هوية تام, الذي ينمو أكثر وأكثر كمالاً على مستويات الروح الأعلى والأعلى.   112:6.3 (1236.1) To a certain extent, the appearance of the material body-form is responsive to the character of the personality identity; the physical body does, to a limited degree, reflect something of the inherent nature of the personality. Still more so does the morontia form. In the physical life, mortals may be outwardly beautiful though inwardly unlovely; in the morontia life, and increasingly on its higher levels, the personality form will vary directly in accordance with the nature of the inner person. On the spiritual level, outward form and inner nature begin to approximate complete identification, which grows more and more perfect on higher and higher spirit levels.
112:6.4 (1236.2) في المنزلة المورونشية يُمنح البشري الصاعد تعديل نِبادون لهبة العقل الفلكي للروح الرئيسي لأورﭭونتون. الذكاء الفاني, على هذا النحو, قد هلك, لم يعد له وجود ككينونة كون محورية على حدة من دارات العقل غير المتفاضلة للروح الخلاَّقة. لكن معاني وقيم العقل البشري لم تهلك. تستمر مراحل معينة من العقل في النفس الناجية؛ يحتفظ الضابط ببعض القيم التجريبية للعقل البشري السابق؛ ويبقى هناك في الكون المحلي سجلات الحياة الضابط كما عيشت في الجسد, جنباً إلى جنب مع بعض التسجيلات الحية في الكائنات العديدة المعنية بالتقييم النهائي للبشري الصاعد, كائنات تمتد في المدى من سيرافيم إلى رُقباء كونيين وربما ما بعد إلى الأسمى.   112:6.4 (1236.2) In the morontia estate the ascending mortal is endowed with the Nebadon modification of the cosmic-mind endowment of the Master Spirit of Orvonton. The mortal intellect, as such, has perished, has ceased to exist as a focalized universe entity apart from the undifferentiated mind circuits of the Creative Spirit. But the meanings and values of the mortal mind have not perished. Certain phases of mind are continued in the surviving soul; certain experiential values of the former human mind are held by the Adjuster; and there persist in the local universe the records of the human life as it was lived in the flesh, together with certain living registrations in the numerous beings who are concerned with the final evaluation of the ascending mortal, beings extending in range from seraphim to Universal Censors and probably on beyond to the Supreme.
112:6.5 (1236.3) لا يمكن أن تتواجد إرادة المخلوق بدون عقل, لكنها تستمر بالرغم من فقدان الفكر المادي. خلال الأوقات التي تلي النجاة مباشرة, تسترشد الشخصية الصاعدة إلى حد كبيرة بأنماط الطبع الموروثة من الحياة الإنسانية وبالعمل الظاهر حديثًا لموطا المورونشيا. وتؤدي هذه الإرشادات لسلوك مانصونيا وظيفتها بشكل مقبول في المراحل المبكرة من حياة المورونشيا وقبل انبثاق المشيئة المورونشية كتعبير إرادي كامل للشخصية الصاعدة.   112:6.5 (1236.3) Creature volition cannot exist without mind, but it does persist in spite of the loss of the material intellect. During the times immediately following survival, the ascending personality is in great measure guided by the character patterns inherited from the human life and by the newly appearing action of morontia mota. And these guides to mansonia conduct function acceptably in the early stages of the morontia life and prior to the emergence of morontia will as a full-fledged volitional expression of the ascending personality.
112:6.6 (1236.4) ليست هناك تأثيرات في مهنة الكون المحلي يمكن مقارنتها بأرواح العقل المعاونة السبعة للوجود البشري. يجب أن يتطور العقل المورونشي من خلال الاتصال المباشر بالعقل الفلكي, حيث تم تعديل هذا العقل الفلكي وترجمته من قبل المصدر الخلاَّق لذكاء الكون المحلي ـ المسعف الإلَهي.   112:6.6 (1236.4) There are no influences in the local universe career comparable to the seven adjutant mind-spirits of human existence. The morontia mind must evolve by direct contact with cosmic mind, as this cosmic mind has been modified and translated by the creative source of local universe intellect—the Divine Minister.
112:6.7 (1236.5) العقل الفاني, قبل الموت, هو واعي للذات بشكل مستقل عن حضور الضابط؛ يحتاج العقل المعاون فقط إلى نمط الطاقة المادية الملازمة لتمكينه من العمل. لكن نفس المورونشيا, كونها فائقة عن المعاون, لا تحتفظ بالوعي الذاتي بدون الضابط عندما تُحرَم من آلية العقل المادي. ومع ذلك, فإن هذه النفس المتطورة تمتلك طبعاً مستمراً مُستمداً من قرارات عقلها المعاون المرتبط السابق, وهذا الطبع يصبح ذاكرة نشيطة عندما يتم تنشيط أنماطه بواسطة الضابط العائد.   112:6.7 (1236.5) Mortal mind, prior to death, is self-consciously independent of the Adjuster presence; adjutant mind needs only the associated material-energy pattern to enable it to operate. But the morontia soul, being superadjutant, does not retain self-consciousness without the Adjuster when deprived of the material-mind mechanism. This evolving soul does, however, possess a continuing character derived from the decisions of its former associated adjutant mind, and this character becomes active memory when the patterns thereof are energized by the returning Adjuster.
112:6.8 (1236.6) استمرار الذاكرة هو دليل على استبقاء هوية الذاتية الأصلية؛ من الضروري إتمام الوعي الذاتي باستمرارية الشخصية وتوسعها. أولئك البشر الذين يصعدون بدون ضباط يعتمدون على إرشاد الملازمات السيرافيات لإعادة بناء الذاكرة البشرية؛ وإلا فإن النفوس المورونشية للبشر المنصهرين بالروح ليست محدودة. يستمر نمط الذاكرة في النفس, لكن هذا النمط يتطلب حضور الضابط السابق ليصبح مُدركاً للذات فوراً كذاكرة مستمرة. بدون الضابط, يتطلب الأمر وقتاً كبيراً للناجي البشري لإعادة استكشاف, وإعادة تعَلم, وإعادة امتلاك وعي الذاكرة للمعاني والقيم من وجود سابق.   112:6.8 (1236.6) The persistence of memory is proof of the retention of the identity of original selfhood; it is essential to complete self-consciousness of personality continuity and expansion. Those mortals who ascend without Adjusters are dependent on the instruction of seraphic associates for the reconstruction of human memory; otherwise the morontia souls of the Spirit-fused mortals are not limited. The pattern of memory persists in the soul, but this pattern requires the presence of the former Adjuster to become immediately self-realizable as continuing memory. Without the Adjuster, it requires considerable time for the mortal survivor to re-explore and relearn, to recapture, the memory consciousness of the meanings and values of a former existence.
112:6.9 (1237.1) تعكس النفس ذات قيمة النجاة بأمانة كلاً من الأفعال والدوافع النوعية والكمية للعقل المادي, المقر السابق لهوية الذات. في اختيار الحقيقة, والجمال, والخير, يدخل العقل البشري على مهنة كونه ما قبل المورونشيا تحت وصاية أرواح العقل المعاونة السبعة الموحَدة تحت إشراف روح الحكمة. لاحقاً, عند إتمام الدوائر السبعة لإحراز ما قبل المورونشيا, يبدأ تراكب هبة عقل المورونشيا على العقل المعاون المهنة ما قبل الروحية أو المورونشية لتقدم الكون المحلي.   112:6.9 (1237.1) The soul of survival value faithfully reflects both the qualitative and the quantitative actions and motivations of the material intellect, the former seat of the identity of selfhood. In the choosing of truth, beauty, and goodness, the mortal mind enters upon its premorontia universe career under the tutelage of the seven adjutant mind-spirits unified under the direction of the spirit of wisdom. Subsequently, upon the completion of the seven circles of premorontia attainment, the superimposition of the endowment of morontia mind upon adjutant mind initiates the prespiritual or morontia career of local universe progression.
112:6.10 (1237.2) عندما يترك مخلوق كوكبه الأهلي, يترك وراءه الإسعاف المعاون ويصبح معتمداً فقط على عقل المورونشيا. عندما يغادر الصاعد الكون المحلي, يكون قد بلغ المستوى الروحي من الوجود, حيث إنه قد تجاوز مستوى المورونشيا. يصبح هذا الكيان الروحي الظاهر حديثاً منسجمًا مع الإسعاف المباشر للعقل الفلكي لأورﭭونتون.   112:6.10 (1237.2) When a creature leaves his native planet, he leaves the adjutant ministry behind and becomes solely dependent on morontia intellect. When an ascender leaves the local universe, he has attained the spiritual level of existence, having passed beyond the morontia level. This newly appearing spirit entity then becomes attuned to the direct ministry of the cosmic mind of Orvonton.
7. انصهار الضابط ^top   7. Adjuster Fusion ^top
112:7.1 (1237.3) انصهار ضابط الفكر يضفي حقائق أبدية على الشخصية التي كانت في السابق مجرد احتمال. من بين هذه الهبات الجديدة يمكن ذِكر: تثبيت نوعية الألوهية, تجربة وذاكرة قبل-الأبدية, الخلود, ومرحلة من المطلق المحتمل البات.   112:7.1 (1237.3) Thought Adjuster fusion imparts eternal actualities to personality which were previously only potential. Among these new endowments may be mentioned: fixation of divinity quality, past-eternity experience and memory, immortality, and a phase of qualified potential absoluteness.
112:7.2 (1237.4) عندما يكون مسارك الأرضي في شكل مؤقت قد جرى, عليك أن تستيقظ على شواطئ عالَم أفضل, وفي نهاية المطاف ستكون متحداً مع ضابطك الأمين في احتضان أبدي. وهذا الانصهار يشكل سر جعل الله والإنسان واحد, سر تطور المخلوق المتناهي, لكنه صحيح إلى الأبد. الانصهار هو سر الجو المقدس لأسندنغتون, ولا يمكن لأي مخلوق, سوى أولئك الذين اختبروا الانصهار مع روح الإله, استيعاب المعنى الحقيقي للقيم الفعلية التي ترتبط عندما تصبح هوية مخلوق الزمان واحدة إلى الأبد مع روح إله الفردوس.   112:7.2 (1237.4) When your earthly course in temporary form has been run, you are to awaken on the shores of a better world, and eventually you will be united with your faithful Adjuster in an eternal embrace. And this fusion constitutes the mystery of making God and man one, the mystery of finite creature evolution, but it is eternally true. Fusion is the secret of the sacred sphere of Ascendington, and no creature, save those who have experienced fusion with the spirit of Deity, can comprehend the true meaning of the actual values which are conjoined when the identity of a creature of time becomes eternally one with the spirit of Paradise Deity.
112:7.3 (1237.5) يتم الانصهار مع الضابط عادة بينما يكون الصاعد مقيماً في نظامه المحلي. قد يحدث على كوكب الأهلية باعتباره تجاوزاً للموت الطبيعي؛ أو قد يحصل على أي واحد من العوالم المنزلية أو على المقر الرئيسي للنظام؛ أو حتى قد يُؤَخَر حتى وقت الحلول في البرج؛ أو, في حالات خاصة, قد لا يتم إكماله حتى يصبح الصاعد على عاصمة الكون المحلي.   112:7.3 (1237.5) Fusion with the Adjuster is usually effected while the ascender is resident within his local system. It may occur on the planet of nativity as a transcendence of natural death; it may take place on any one of the mansion worlds or on the headquarters of the system; it may even be delayed until the time of the constellation sojourn; or, in special instances, it may not be consummated until the ascender is on the local universe capital.
112:7.4 (1237.6) عندما يكون الانصهار مع الضابط قد أخذ مجراه, لا يمكن أن يكون هناك أي خطر مستقبلي للمهنة الأبدية لمثل هذه الشخصية. يتم اختبار الكائنات السماوية عبر تجربة طويلة, لكن البشر يمرون خلال اختبار قصير ومكثف نسبياً على العوالم التطورية وعوالم المورونشيا.   112:7.4 (1237.6) When fusion with the Adjuster has been effected, there can be no future danger to the eternal career of such a personality. Celestial beings are tested throughout a long experience, but mortals pass through a relatively short and intensive testing on the evolutionary and morontia worlds.
112:7.5 (1237.7) لا يحدث الانصهار مع الضابط أبداً حتى تعلن انتدابات الكون العظيم بأن الطبيعة البشرية قد اتخذت خياراً نهائياً لا رجعة فيه لمهنة الأبدية. هذا هو تصريح الفداء, الذي, عند إصداره, يشكل مرجع التصريح للشخصية المنصهرة في نهاية المطاف لترك حدود الكون المحلي لتتقدم في وقت ما إلى مركز إدارة الكون العظيم, الذي من نقطته سيؤخذ حجاج الزمان, في المستقبل البعيد, بالنافيم الثانوي للرحلة الطويلة إلى الكون المركزي هاﭭونا ومغامرة الإله.   112:7.5 (1237.7) Fusion with the Adjuster never occurs until the mandates of the superuniverse have pronounced that the human nature has made a final and irrevocable choice for the eternal career. This is the at-onement authorization, which, when issued, constitutes the clearance authority for the fused personality eventually to leave the confines of the local universe to proceed sometime to the headquarters of the superuniverse, from which point the pilgrim of time will, in the distant future, enseconaphim for the long flight to the central universe of Havona and the Deity adventure.
112:7.6 (1238.1) على العوالم التطورية, تكون الذات مادية؛ إنها شيء في الكون وعلى هذا النحو خاضعة لقوانين الوجود المادي. إنها حقيقة في الزمن ومتجاوبة إلى تقلباته. يجب أن تـُصاغ قرارات البقاء هنا. في منزلة المورونشيا تكون الذات قد أصبحت واقعية كون جديدة وأكثر ديمومة, ونموها المستمر يعتمد على تناغمها المتزايد مع دارات العقل والروح للأكوان. يتم الآن تأكيد قرارات البقاء. عندما تُحرز الذات المستوى الروحي, تكون قد أصبحت قيمة مضمونة في الكون, وهذه القيمة الجديدة تستند إلى حقيقة أن قرارات البقاء قد تم اتخاذها, وهي حقيقة شهد عليها الانصهار الأبدي مع ضابط الفكر. وحيث إنها قد أنجزت مكانة القيمة الحقيقية للكون, يصبح المخلوق متحرراً في الامكان من أجل السعي لأعلى قيمة للكون ـ الله.   112:7.6 (1238.1) On the evolutionary worlds, selfhood is material; it is a thing in the universe and as such is subject to the laws of material existence. It is a fact in time and is responsive to the vicissitudes thereof. Survival decisions must here be formulated. In the morontia state the self has become a new and more enduring universe reality, and its continuing growth is predicated on its increasing attunement to the mind and spirit circuits of the universes. Survival decisions are now being confirmed. When the self attains the spiritual level, it has become a secure value in the universe, and this new value is predicated upon the fact that survival decisions have been made, which fact has been witnessed by eternal fusion with the Thought Adjuster. And having achieved the status of a true universe value, the creature becomes liberated in potential for the seeking of the highest universe value—God.
112:7.7 (1238.2) مثل هذه الكائنات المنصهرة هي ذات شقين في تفاعلها الكوني: هم أفراد مورونشيا قائمون بذاتهم لا يختلفون تماماً عن السيرافيم, وهم أيضاً كائنات في الاحتمال على مرتبة نهائيي الفردوس.   112:7.7 (1238.2) Such fused beings are twofold in their universe reactions: They are discrete morontia individuals not altogether unlike seraphim, and they are also beings in potential on the order of the Paradise finaliters.
112:7.8 (1238.3) لكن الفرد المنصهر هو في الحقيقة شخصية واحدة, كائن واحد, تتحدى وحدته كل محاولات التحليل من قبل أي ذكاء في الأكوان. وهكذا, بعد أن اجتازوا محاكم الكون المحلي من الأدنى إلى الأعلى, والتي لم يتمكن أي منها من التعرف على الإنسان أو الضابط, الواحد على حدة من الآخر, أنت أخيراً ستؤخذ أمام سلطان نِبادون, أب الكون المحلي الخاص بك. وهناك, على يد ذات الكائن الذي أبوته الخلاَّقة في كون الزمان هذا قد جعلت واقع حياتك ممكناً, سوف تُمنح تلك الاعتمادات التي تخولك في النهاية المضي قدمًا في مهنة كونك العظيم بحثًا عن الأب الكوني.   112:7.8 (1238.3) But the fused individual is really one personality, one being, whose unity defies all attempts at analysis by any intelligence of the universes. And so, having passed the tribunals of the local universe from the lowest to the highest, none of which have been able to identify man or Adjuster, the one apart from the other, you shall finally be taken before the Sovereign of Nebadon, your local universe Father. And there, at the hand of the very being whose creative fatherhood in this universe of time has made possible the fact of your life, you will be granted those credentials which entitle you eventually to proceed upon your superuniverse career in quest of the Universal Father.
112:7.9 (1238.4) هل فاز الضابط المنتصر بالشخصية من خلال الخدمة الرائعة للإنسانية, أم أن الإنسان الشجاع قد اكتسب الخلود من خلال الجهود المخلصة لتحقيق شَبه الضبط؟ إنه ليس أي منهما؛ لكنهما سوية قد أنجزا تطور عضو في واحدة من الرتب الفريدة للشخصيات الصاعدة للأعلى, واحد الذي سيوجد دائماً قابلاً للخدمة, ومُخْلصاً, وفعّالاً, مُرشَّحاً لمزيد من النمو والتطور, دائماً متدرج صعوداً وغير متوقف أبداً عن الارتقاء العلوي حتى يتم اجتياز دارات هاﭭونا السبعة, والنفس التي كانت في أحد الأوقات من أصل أرضي تقف في تعرّف متعبد على الشخصية الفعلية للأب على الفردوس.   112:7.9 (1238.4) Has the triumphant Adjuster won personality by the magnificent service to humanity, or has the valiant human acquired immortality through sincere efforts to achieve Adjusterlikeness? It is neither; but they together have achieved the evolution of a member of one of the unique orders of the ascending personalities of the Supreme, one who will ever be found serviceable, faithful, and efficient, a candidate for further growth and development, ever ranging upward and never ceasing the supernal ascent until the seven circuits of Havona have been traversed and the onetime soul of earthly origin stands in worshipful recognition of the actual personality of the Father on Paradise.
112:7.10 (1238.5) طوال هذا الارتقاء الرائع, يكون ضابط الفكر هو التعهد الإلهي للمستقبل والاستقرار الروحي الكلي للبشري الصاعد. في الوقت نفسه فإن حضور المشيئة الحرة البشرية تمنح الضابط قناة أبدية من أجل تحرير الطبيعة الإلهية واللانهائية. الآن أصبحت هاتان الهويتان واحدة؛ لا يمكن لأي حدث في الزمن أو الأبدية أبداً أن يفصل بين الإنسان والضابط؛ هما لا ينفصلان, منصهران إلى الأبد.   112:7.10 (1238.5) Throughout all this magnificent ascent the Thought Adjuster is the divine pledge of the future and full spiritual stabilization of the ascending mortal. Meanwhile the presence of the mortal free will affords the Adjuster an eternal channel for the liberation of the divine and infinite nature. Now have these two identities become one; no event of time or of eternity can ever separate man and Adjuster; they are inseparable, eternally fused.
112:7.11 (1238.6) على عوالم الانصهار-بضابط, يكون مصير مرقاب الغموض مماثلاً إلى ذلك للبشري الصاعد ـ سِلك الفردوس للنهائية. لا الضابط ولا البشري يمكنهما إحراز ذلك الهدف الفريد دون التعاون الكامل والمساعدة المُخَلِصة من الآخر. هذه المشاركة الاستثنائية هي واحدة من الظواهر الفلكية الأكثر إثارة ودهشة لعصر الكون هذا.   112:7.11 (1238.6) On the Adjuster-fusion worlds the destiny of the Mystery Monitor is identical with that of the ascending mortal—the Paradise Corps of the Finality. And neither Adjuster nor mortal can attain that unique goal without the full co-operation and faithful help of the other. This extraordinary partnership is one of the most engrossing and amazing of all the cosmic phenomena of this universe age.
112:7.12 (1239.1) من وقت انصهار الضابط, تكون منزلة الصاعد هي تلك للمخلوق التطوري. كان العضو البشري أول من تمتع بالشخصية, ولذلك يتفوق على الضابط في كل الأمور المتعلقة بالتعرف على الشخصية. مقر الفردوس لهذا الكائن المنصهر أسندنغتون, وليس دِفننغتون, وهذا التركيب الفريد من الله والإنسان يصنف على أنه بشري صاعد كل الطريق صعوداً حتى سِلك النهائية.   112:7.12 (1239.1) From the time of Adjuster fusion the status of the ascender is that of the evolutionary creature. The human member was the first to enjoy personality and, therefore, outranks the Adjuster in all matters concerned with the recognition of personality. The Paradise headquarters of this fused being is Ascendington, not Divinington, and this unique combination of God and man ranks as an ascending mortal all the way up to the Corps of the Finality.
112:7.13 (1239.2) عندما ينصهر ضابط مع بشري صاعد فإن رقم ذلك الضابط يُحذَف من سجلات الكون العظيم. ماذا يحدث على سجلات دِفننغتون, لا أعرف, لكنني أظن بأن سجل ذلك الضابط يُنقل إلى الدوائر السرية للمحاكم الداخلية لفاندا-الجليل, القائم بأعمال رئيس سِلك النهائية.   112:7.13 (1239.2) When once an Adjuster fuses with an ascending mortal, the number of that Adjuster is stricken from the records of the superuniverse. What happens on the records of Divinington, I do not know, but I surmise that the registry of that Adjuster is removed to the secret circles of the inner courts of Grandfanda, the acting head of the Corps of the Finality.
112:7.14 (1239.3) بانصهار الضابط يكون الأب الكوني قد أتم وعده بالهِبة من ذاته إلى مخلوقاته المادية؛ لقد أوفى بالوعد, وتمم خطة الإغداق الأبدي للألوهية على البشرية. الآن تبدأ المحاولة البشرية لإدراك وتفعيل الإمكانيات غير المحدودة المتأصلة في الشراكة الفائقة مع الله التي بهذا قد تحققت.   112:7.14 (1239.3) With Adjuster fusion the Universal Father has completed his promise of the gift of himself to his material creatures; he has fulfilled the promise, and consummated the plan, of the eternal bestowal of divinity upon humanity. Now begins the human attempt to realize and to actualize the limitless possibilities that are inherent in the supernal partnership with God which has thus factualized.
112:7.15 (1239.4) المصير الحالي المعروف للبشر الناجين هو سِلك الفردوس للنهائية؛ هذا هو أيضاً هدف مصير كل ضباط الفكر الذين ينضمون في اتحاد أبدي مع رفاقهم البشر. في الوقت الحاضر يعمل نهائيو الفردوس في كل أنحاء الكون الإجمالي في العديد من المهام, لكننا جميعاً نخمن بأنه سيكون لديهم مهام أخرى وحتى أكثر علوية لأدائها في المستقبل البعيد بعد ما تكون الأكوان العظمى السبعة قد أصبحت مستقرة في النور والحياة, وعندما الله المتناهي ينبثق نهائياً من الغموض الذي يحيط الآن بهذا الإله الأسمى.   112:7.15 (1239.4) The present known destiny of surviving mortals is the Paradise Corps of the Finality; this is also the goal of destiny for all Thought Adjusters who become joined in eternal union with their mortal companions. At present the Paradise finaliters are working throughout the grand universe in many undertakings, but we all conjecture that they will have other and even more supernal tasks to perform in the distant future after the seven superuniverses have become settled in light and life, and when the finite God has finally emerged from the mystery which now surrounds this Supreme Deity.
112:7.16 (1239.5) لقد تم توجيهكم إلى حد ما حول تنظيم وموظفي الكون المركزي, والأكوان العظمى, والأكوان المحلية؛ لقد أُخبرتم بعض الشيء عن طبع وأصل بعض الشخصيات المتنوعة الذين يحكمون الآن هذه الخلائق النائية. وقد أُعلمتم أيضاً بأن هناك قيد التنظيم مجّرَات شاسعة من أكوان بعيدة ما بعد حدود الكون الإجمالي, في المستوى الأول للفضاء الخارجي. كما تم الإشارة في سياق هذه الروايات إلى أن الكائن الأسمى سوف يكشف عن عمله الثلاثي غير المكشوف في تلك المناطق غير المخَططة الآن من الفضاء الخارجي؛ وكذلك قد أُخبرتم بأن النهائيين من سِلك الفردوس هم أولاد الأسمى الاختباريون.   112:7.16 (1239.5) You have been instructed to a certain extent about the organization and personnel of the central universe, the superuniverses, and the local universes; you have been told something about the character and origin of some of the various personalities who now rule these far-flung creations. You have also been informed that there are in process of organization vast galaxies of universes far out beyond the periphery of the grand universe, in the first outer space level. It has also been intimated in the course of these narratives that the Supreme Being is to disclose his unrevealed tertiary function in these now uncharted regions of outer space; and you have also been told that the finaliters of the Paradise corps are the experiential children of the Supreme.
112:7.17 (1239.6) نعتقد بأن البشر ذوي الانصهار بضابط, سوية مع شركائهم النهائيين, مقدر لهم العمل بطريقة ما في إدارة أكوان المستوى الأول للفضاء الخارجي. ليس لدينا أدنى شك في أن هذه المجرات الهائلة ستصبح في الوقت المناسب أكواناً مأهولة. ونحن مقتنعون بنفس القدر أنه من بين الإداريين في ذلك سيتم العثور على نهائيي الفردوس الذين طبائعهم هي النتيجة الفلكية لامتزاج المخلوق والخالق.   112:7.17 (1239.6) We believe that the mortals of Adjuster fusion, together with their finaliter associates, are destined to function in some manner in the administration of the universes of the first outer space level. We have not the slightest doubt that in due time these enormous galaxies will become inhabited universes. And we are equally convinced that among the administrators thereof will be found the Paradise finaliters whose natures are the cosmic consequence of the blending of creature and Creator.
112:7.18 (1239.7) يا لها من مغامرة! يا لها من قصة حب! خلق هائل ليكون مدبراً بأولاد الأسمى, هؤلاء الضباط المُشخَّصين والمؤنَسين, هؤلاء البشر المضبَطين والمؤبَدين, هذه التوليفات الغامضة والصِلات الأبدية لأعلى مظهر معروف لجوهر المصدر والمركز الأول وأدنى أشكال الحياة الذكية القادرة على فهم وإحراز الأب الكوني. نحن نتصور بأن مثل هذه الكائنات المُدمجة, مثل هذه الشراكات للخالق والمخلوق, سيصبحون حكاماً رائعين, وإداريين لا يضاهون, ومدراء متفهمين ومتعاطفين لأي وجميع أشكال الحياة الذكية التي قد تأتي نحو الوجود في كل أنحاء تلك الأكوان المستقبلية لمستوى الفضاء الخارجي الأول.   112:7.18 (1239.7) What an adventure! What a romance! A gigantic creation to be administered by the children of the Supreme, these personalized and humanized Adjusters, these Adjusterized and eternalized mortals, these mysterious combinations and eternal associations of the highest known manifestation of the essence of the First Source and Center and the lowest form of intelligent life capable of comprehending and attaining the Universal Father. We conceive that such amalgamated beings, such partnerships of Creator and creature, will become superb rulers, matchless administrators, and understanding and sympathetic directors of any and all forms of intelligent life which may come into existence throughout these future universes of the first outer space level.
112:7.19 (1240.1) صحيح أنه, أنتم البشر من أصل أرضي, حيواني؛ هيكلكم غبار بالفعل. لكن إذا شئتم بالفعل, إذا رغبتم حقاً, فمن المؤكد أن تراث العصور هو لكم, ويوماً ما ستخدمون في كل أنحاء الأكوان بطبائعكم الحقيقية ـ أبناء إله التجربة الأسمى والأبناء الإلَهيين لأب الفردوس لكل الشخصيات.   112:7.19 (1240.1) True it is, you mortals are of earthly, animal origin; your frame is indeed dust. But if you actually will, if you really desire, surely the heritage of the ages is yours, and you shall someday serve throughout the universes in your true characters—children of the Supreme God of experience and divine sons of the Paradise Father of all personalities.
112:7.20 (1240.2) [ قُدِّمت برسول انفرادي من أورﭭونتون. ]   112:7.20 (1240.2) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]