ورقة 121 |
|
Paper 121 |
أوقات إغداق ميخائيل |
|
The Times of Michael’s Bestowal |
121:0.1 (1332.1) عامل تحت إشراف لجنة من اثني عشر عضواً من الأخوية المتحدة لمنتصفي طريق يورانشيا, برعاية مشتركة من قِبل رئيس مرتبتنا والملكيصادق المسجل, أنا منتصف الطريق الثانوي المُلحق في أحد الأوقات إلى الرسول أندراوس, وأنا مخول لأضع على السجل رواية تعاملات حياة يسوع الناصري كما لوحظت بمرتبتي من المخلوقات الأرضية, وكما تم تسجيلها بشكل جزئي في وقت لاحق بواسطة الشخص البشري في وصايتي الزمنية. عالم كيف تجنب سيده بمنتهى الدقة ترك سجلات مكتوبة وراءه, رفض أندراوس بثبات مضاعفة نُسَخ روايته المكتوبة. وقد أدى موقف مشابه من جهة رُسل يسوع الآخرين إلى تأخير كبير في كتابة الأناجيل. |
|
121:0.1 (1332.1) ACTING under the supervision of a commission of twelve members of the United Brotherhood of Urantia Midwayers, conjointly sponsored by the presiding head of our order and the Melchizedek of record, I am the secondary midwayer of onetime attachment to the Apostle Andrew, and I am authorized to place on record the narrative of the life transactions of Jesus of Nazareth as they were observed by my order of earth creatures, and as they were subsequently partially recorded by the human subject of my temporal guardianship. Knowing how his Master so scrupulously avoided leaving written records behind him, Andrew steadfastly refused to multiply copies of his written narrative. A similar attitude on the part of the other apostles of Jesus greatly delayed the writing of the Gospels. |
1. الغرب في القرن الأول بعد المسيح ^top |
|
1. The Occident of the First Century After Christ ^top |
121:1.1 (1332.2) لم يأت يسوع إلى هذا العالَم خلال عصر انحطاط روحي؛ كانت يورانشيا عند وقت ولادته تشهد إحياءً للتفكير الروحي والعيش الديني كما لم يكن معروفاً في كل تاريخها السابق ما بعد الآدمي ولم تختبره في أي عصر منذ ذلك الحين. عندما تجسد ميخائيل على يورانشيا, قَدَمَ العالَم الظرف الأكثر ملاءمة لإغداق الابن الخالق أكثر مما ساد سابقاً أوحصل منذ ذلك الحين. في القرون التي سبقت بالضبط تلك الأوقات كانت حضارة الإغريق ولغتهم قد انتشرت في الغرب والشرق الأدنى؛ واليهود, كائنين شعب شرق أوسطي, في الطبيعة جزء غربي وجزء شرقي, كانوا مهيئين بشكل بارز للاستفادة من مثل هذه الأوضاع الحضارية واللغوية من أجل الانتشار الفعّال لدِين جديد في كل من الشرق والغرب. هذه الظروف الأكثر ملاءمة تم تعزيزها إضافياً من خلال الحكم السياسي المتسامح لعالَم البحر الأبيض المتوسط من قِبل الرومان. |
|
121:1.1 (1332.2) Jesus did not come to this world during an age of spiritual decadence; at the time of his birth Urantia was experiencing such a revival of spiritual thinking and religious living as it had not known in all its previous post-Adamic history nor has experienced in any era since. When Michael incarnated on Urantia, the world presented the most favorable condition for the Creator Son’s bestowal that had ever previously prevailed or has since obtained. In the centuries just prior to these times Greek culture and the Greek language had spread over Occident and near Orient, and the Jews, being a Levantine race, in nature part Occidental and part Oriental, were eminently fitted to utilize such cultural and linguistic settings for the effective spread of a new religion to both East and West. These most favorable circumstances were further enhanced by the tolerant political rule of the Mediterranean world by the Romans. |
121:1.2 (1332.3) هذا المزيج الكامل من التأثيرات العالمية يتجلى جيداً من خلال أنشطة بولس, الذي, كائن في الثقافة الدينية عبرانياً من العبرانيين, أعلن إنجيل المسيح اليهودي باللغة اليونانية, بينما كان هو ذاته مواطناً رومانياً. |
|
121:1.2 (1332.3) This entire combination of world influences is well illustrated by the activities of Paul, who, being in religious culture a Hebrew of the Hebrews, proclaimed the gospel of a Jewish Messiah in the Greek tongue, while he himself was a Roman citizen. |
121:1.3 (1332.4) لم يُشاهد في الغرب أي شيء مثل حضارة عصر يسوع قبل تلك الأيام أو بعدها. كانت الحضارة الأوروبية موحَدة ومنسَّقة تحت تأثير ثلاثي غير عادي: |
|
121:1.3 (1332.4) Nothing like the civilization of the times of Jesus has been seen in the Occident before or since those days. European civilization was unified and co-ordinated under an extraordinary threefold influence: |
121:1.4 (1332.5) 1. الأنظمة السياسية والاجتماعية الرومانية. |
|
121:1.4 (1332.5) 1. The Roman political and social systems. |
121:1.5 (1332.6) 2. اللغة والثقافة الإغريقية ــ والفلسفة إلى حد ما. |
|
121:1.5 (1332.6) 2. The Grecian language and culture—and philosophy to a certain extent. |
121:1.6 (1332.7) 3. التأثير السريع الانتشار للتعاليم الدينية والأخلاقية اليهودية. |
|
121:1.6 (1332.7) 3. The rapidly spreading influence of Jewish religious and moral teachings. |
121:1.7 (1332.8) عندما وُلد يسوع, كان عالَم البحر الأبيض المتوسط بأكمله إمبراطورية موحَدة. طرقات صالحة, للمرة الأولى في تاريخ العالَم, وصلت العديد من المراكز الرئيسية. تم تطهير البحار من القراصنة, وكان عهد عظيم من التجارة والسفر يتقدم بسرعة. لم تتمتع أوروبا مرة أخرى بفترة كهذه من السفر والتجارة حتى القرن التاسع عشر بعد المسيح. |
|
121:1.7 (1332.8) When Jesus was born, the entire Mediterranean world was a unified empire. Good roads, for the first time in the world’s history, interconnected many major centers. The seas were cleared of pirates, and a great era of trade and travel was rapidly advancing. Europe did not again enjoy another such period of travel and trade until the nineteenth century after Christ. |
121:1.8 (1333.1) بالرغم من السلام الداخلي والإزدهار السطحي للعالَم الإغريقي-الروماني, فإن غالبية سكان الإمبراطورية رزحوا في القذارة والفقر. كانت الطبقة العليا الصغيرة غنية؛ طبقة أسفل فقيرة وتعيسة ضمت صف وطابور الإنسانية. لم يكن هناك طبقة وسطى سعيدة وميسورة في تلك الأيام؛ كانت قد بدأت للتو بالظهور في المجتمع الروماني. |
|
121:1.8 (1333.1) Notwithstanding the internal peace and superficial prosperity of the Greco-Roman world, a majority of the inhabitants of the empire languished in squalor and poverty. The small upper class was rich; a miserable and impoverished lower class embraced the rank and file of humanity. There was no happy and prosperous middle class in those days; it had just begun to make its appearance in Roman society. |
121:1.9 (1333.2) كانت الصراعات الأولى بين الدولتين المتوسعتين الرومانية والفارسية قد انتهت في الماضي القريب آنذاك, تاركة سوريا في أيدي الرومان. في أوقات يسوع, كانت فلسطين وسوريا تتمتعان بفترة ازدهار, وسلام نسبي, واتصالات تجارية واسعة النطاق مع أراضي كل من الشرق والغرب. |
|
121:1.9 (1333.2) The first struggles between the expanding Roman and Parthian states had been concluded in the then recent past, leaving Syria in the hands of the Romans. In the times of Jesus, Palestine and Syria were enjoying a period of prosperity, relative peace, and extensive commercial intercourse with the lands to both the East and the West. |
2. الشعب اليهودي ^top |
|
2. The Jewish People ^top |
121:2.1 (1333.3) كان اليهود جزءًا من العرق السامي الأقدم, الذي شمل أيضاً البابليين, والفينيقيين, وأعداء روما الأحدث, القرطاجيين. خلال الجزء الأول من القرن الأول بعد المسيح, كان اليهود الفئة الأكثر نفوذاً بين الشعوب السامية, وصادف انهم شغلوا موقعاً جغرافياً استراتيجياً مميزاً في العالَم كما كان في ذلك الوقت محكوماً ومُنظماً من أجل التجارة. |
|
121:2.1 (1333.3) The Jews were a part of the older Semitic race, which also included the Babylonians, the Phoenicians, and the more recent enemies of Rome, the Carthaginians. During the fore part of the first century after Christ, the Jews were the most influential group of the Semitic peoples, and they happened to occupy a peculiarly strategic geographic position in the world as it was at that time ruled and organized for trade. |
121:2.2 (1333.4) مرت العديد من الطرق الرئيسية العظيمة التي وصلت الأمم القديمة عبر فلسطين, والتي أصبحت بالتالي مكان اللقاء, أو ملتقى الطرق لثلاث قارات. السفر, والتجارة, وجيوش بابل, وأشور, ومصر, وسوريا, واليونان, وفارس, وروما اكتسحت فلسطين على التوالي. منذ العصور السحيقة, مرت العديد من طرق القوافل من الشرق عبر جزء من هذه المنطقة إلى الموانئ البحرية الصالحة القليلة في الطرف الشرقي من البحر الأبيض المتوسط, حيث حملت السفن حمولتها إلى كل ملاحة الغرب. وأكثر من نصف تجارة هذه القوافل عبرت خلال أو بالقرب من بلدة الناصرة الصغيرة في الجليل. |
|
121:2.2 (1333.4) Many of the great highways joining the nations of antiquity passed through Palestine, which thus became the meeting place, or crossroads, of three continents. The travel, trade, and armies of Babylonia, Assyria, Egypt, Syria, Greece, Parthia, and Rome successively swept over Palestine. From time immemorial, many caravan routes from the Orient passed through some part of this region to the few good seaports of the eastern end of the Mediterranean, whence ships carried their cargoes to all the maritime Occident. And more than half of this caravan traffic passed through or near the little town of Nazareth in Galilee. |
121:2.3 (1333.5) مع أن فلسطين كانت موطن الحضارة الدينية اليهودية ومسقط رأس المسيحية, إلا أن اليهود كانوا في الخارج في العالَم, ساكنين في أمم كثيرة ومتاجرين في كل مقاطعة من الولايات الرومانية والفارسية. |
|
121:2.3 (1333.5) Although Palestine was the home of Jewish religious culture and the birthplace of Christianity, the Jews were abroad in the world, dwelling in many nations and trading in every province of the Roman and Parthian states. |
121:2.4 (1333.6) قدمت اليونان لغة وحضارة, وبنت روما الطرقات ووَّحَدَت الإمبراطورية, لكن تشتت اليهود, مع أكثر من مائتي كنِيس لهم وجاليات دينية حسنة التنظيم منتشرة هنا وهناك في كل أنحاء العالَم الروماني, وفرت المراكز الحضارية التي وجد فيها الإنجيل الجديد لملكوت السماء استقبالاً أولياً, ومنها انتشر لاحقاً إلى أقصى أجزاء العالَم. |
|
121:2.4 (1333.6) Greece provided a language and a culture, Rome built the roads and unified an empire, but the dispersion of the Jews, with their more than two hundred synagogues and well-organized religious communities scattered hither and yon throughout the Roman world, provided the cultural centers in which the new gospel of the kingdom of heaven found initial reception, and from which it subsequently spread to the uttermost parts of the world. |
121:2.5 (1333.7) احتمل كل كنِيس يهودي حفنة من المؤمنين الأمميين, أناس "أتقياء" أو "يخافون الله", ولقد كان بين هذه الحفنة من المهتدين حيث جعل بولس الجزء الأكبر من أتباعه المبكرين إلى المسيحية. حتى الهيكل عند أورشليم كان يمتلك رواق الأمميين المزخرف. كان هناك ارتباط وثيق جدًا بين ثقافة, وتجارة, وعبادة أورشليم وإنطاكية. في إنطاكية أول ما دُعي تلاميذ بولس "مسيحيين". |
|
121:2.5 (1333.7) Each Jewish synagogue tolerated a fringe of gentile believers, “devout” or “God-fearing” men, and it was among this fringe of proselytes that Paul made the bulk of his early converts to Christianity. Even the temple at Jerusalem possessed its ornate court of the gentiles. There was very close connection between the culture, commerce, and worship of Jerusalem and Antioch. In Antioch Paul’s disciples were first called “Christians.” |
121:2.6 (1333.8) شكلت مركزية عبادة المعبد اليهودي عند أورشليم سر بقاء توحيدهم والوعد برعاية والبعث إلى العالَم مفهوماً جديداً وموسعاً عن ذلك الله الواحد لكل الأمم وأب جميع البشر. مثـَّلت خدمة الهيكل عند أورشليم مفهوماً حضارياً دينياً في وجه التدهور المتتالي لرؤساء وطنيين أمميين ومضطهِدين عنصريين. |
|
121:2.6 (1333.8) The centralization of the Jewish temple worship at Jerusalem constituted alike the secret of the survival of their monotheism and the promise of the nurture and sending forth to the world of a new and enlarged concept of that one God of all nations and Father of all mortals. The temple service at Jerusalem represented the survival of a religious cultural concept in the face of the downfall of a succession of gentile national overlords and racial persecutors. |
121:2.7 (1334.1) الشعب اليهودي لهذا الوقت, مع أنه تحت السيادة الرومانية, تمتع بدرجة معتبرة من الحكم الذاتي, ومتذكرين مآثر الخلاص البطولية الوحيدة الحديثة آنذاك لتي نفذها يوداص الماكابي وخلفاؤه المباشرين, كانوا نابضين بتوقعات الظهور الفوري لما لا يزال مخلصٍ أعظم, المسيح المُنتظَر منذ أمد طويل. |
|
121:2.7 (1334.1) The Jewish people of this time, although under Roman suzerainty, enjoyed a considerable degree of self-government and, remembering the then only recent heroic exploits of deliverance executed by Judas Maccabee and his immediate successors, were vibrant with the expectation of the immediate appearance of a still greater deliverer, the long-expected Messiah. |
121:2.8 (1334.2) كان سر بقاء فلسطين, مملكة اليهود كدولة شبه مستقلة, مغلفاً في السياسة الخارجية للحكومة الرومانية, التي كانت ترغب في الحفاظ على سيطرتها على الطريق الرئيسي الفلسطيني للسفر بين سوريا ومصر بالإضافة إلى المحطات الغربية لطرق القوافل بين الشرق والغرب. لم تكن روما ترغب في أن تنشأ أي قوة في الشرق الأدنى التي قد تحد من توسعها المستقبلي في هذه المناطق. إن سياسة المؤامرة التي كان غرضها تأليب سوريا السلوقية ومصر البطلمية ضد بعضهما البعض اقتضت تعزيز فلسطين كدولة منفصلة ومستقلة. السياسة الرومانية, وانحطاط مصر, والإضعاف التدريجي للسلوقيين أمام قوة فارس الصاعدة, تفسر لماذا لعدة أجيال تمكنت مجموعة صغيرة وغير قوية من اليهود من الحفاظ على استقلالها ضد كل من السلوقيين في الشمال والبطالمة في الجنوب. هذه الحرية العرضية والاستقلال للحكم السياسي للشعوب المجاورة والأقوى, عزاها اليهود إلى واقع أنهم كانوا "الشعب المختار", إلى التدخل المباشر ليهوه. مثل هذا الموقف من التفوق العرقي جعل الأمر أكثر صعوبة بالنسبة لهم لتحمل السيادة الرومانية عندما حلت أخيرا على أرضهم. لكن حتى في تلك الساعة الحزينة, رفض اليهود أن يتعلموا بأن رسالتهم العالمية كانت روحية, وليست سياسية. |
|
121:2.8 (1334.2) The secret of the survival of Palestine, the kingdom of the Jews, as a semi-independent state was wrapped up in the foreign policy of the Roman government, which desired to maintain control of the Palestinian highway of travel between Syria and Egypt as well as the western terminals of the caravan routes between the Orient and the Occident. Rome did not wish any power to arise in the Levant which might curb her future expansion in these regions. The policy of intrigue which had for its object the pitting of Seleucid Syria and Ptolemaic Egypt against each other necessitated fostering Palestine as a separate and independent state. Roman policy, the degeneration of Egypt, and the progressive weakening of the Seleucids before the rising power of Parthia, explain why it was that for several generations a small and unpowerful group of Jews was able to maintain its independence against both Seleucidae to the north and Ptolemies to the south. This fortuitous liberty and independence of the political rule of surrounding and more powerful peoples the Jews attributed to the fact that they were the “chosen people,” to the direct interposition of Yahweh. Such an attitude of racial superiority made it all the harder for them to endure Roman suzerainty when it finally fell upon their land. But even in that sad hour the Jews refused to learn that their world mission was spiritual, not political. |
121:2.9 (1334.3) كان اليهود يشعرون بالقلق والريبة على نحو غير عادي في أوقات يسوع لأنهم كانوا حينئذٍ تحت حُكم خارجي, هيرودس الأدومي, الذي استولى على حُكم اليهودية من خلال تقربه بمهارة للحكام الرومان. ولو إن هيرودس أقر بالولاء للطقوس العبرية الاحتفالية, فقد شرع في بناء معابد للعديد من الآلهة الغريبة. |
|
121:2.9 (1334.3) The Jews were unusually apprehensive and suspicious during the times of Jesus because they were then ruled by an outsider, Herod the Idumean, who had seized the overlordship of Judea by cleverly ingratiating himself with the Roman rulers. And though Herod professed loyalty to the Hebrew ceremonial observances, he proceeded to build temples for many strange gods. |
121:2.10 (1334.4) علاقة هيرودس الودية مع الحكام الرومانيين جعلت العالَم آمناً للمسافرين اليهود وبالتالي فتحت الطريق أمام التغلغل اليهودي المتزايد حتى لأجزاء بعيدة من الإمبراطورية الرومانية وأمم أجنبية تتفق مع الإنجيل الجديد لملكوت السماء. كذلك ساهم حُكم هيرودس كثيرًا تجاه مزيد من المزج بين الفلسفات العبرية والهلنستية. |
|
121:2.10 (1334.4) The friendly relations of Herod with the Roman rulers made the world safe for Jewish travel and thus opened the way for increased Jewish penetration even of distant portions of the Roman Empire and of foreign treaty nations with the new gospel of the kingdom of heaven. Herod’s reign also contributed much toward the further blending of Hebrew and Hellenistic philosophies. |
121:2.11 (1334.5) بنى هيرودس ميناء قيصرية, الأمر الذي ساعد إضافياً في جعل فلسطين ملتقى طرقات العالَم المتحضر. توفي عام 4 ق.م., وحكم ابنه هيرودس أنتيباس الجليل وبيريا خلال فترة شباب يسوع وإسعافه حتى عام 39م. أنتيباس, مثل والده, كان بَنَّاءً عظيماً. أعاد بناء الكثير من مُدن الجليل, بما فيها المركز التجاري الهام في صفوريه. |
|
121:2.11 (1334.5) Herod built the harbor of Caesarea, which further aided in making Palestine the crossroads of the civilized world. He died in 4 b.c., and his son Herod Antipas governed Galilee and Perea during Jesus’ youth and ministry to a.d. 39. Antipas, like his father, was a great builder. He rebuilt many of the cities of Galilee, including the important trade center of Sepphoris. |
121:2.12 (1334.6) لم يُنظر إلى الجليليين بحظوة كاملة من قبل الزعماء الدينيين في أورشليم والمعلمين الحاخامات. كان الجليل أممياً أكثر مما كان يهودياً عندما ولد يسوع. |
|
121:2.12 (1334.6) The Galileans were not regarded with full favor by the Jerusalem religious leaders and rabbinical teachers. Galilee was more gentile than Jewish when Jesus was born. |
3. بين الأمميين ^top |
|
3. Among the Gentiles ^top |
121:3.1 (1334.7) مع أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية للدولة الرومانية لم تكن من أعلى مرتبة, إلا أن السلام والازدهار الداخلي الواسع النطاق كانا مواتيين من أجل إغداق ميخائيل. في القرن الأول بعد المسيح تألف مجتمع عالَم البحر الأبيض المتوسط من خمس طبقات مُحددة جيداً: |
|
121:3.1 (1334.7) Although the social and economic condition of the Roman state was not of the highest order, the widespread domestic peace and prosperity was propitious for the bestowal of Michael. In the first century after Christ the society of the Mediterranean world consisted of five well-defined strata: |
121:3.2 (1335.1) 1. الأرستقراطية. الطبقات الأعلى مع مال وسلطة رسمية, الفئات الحاكمة وذات الامتياز. |
|
121:3.2 (1335.1) 1. The aristocracy. The upper classes with money and official power, the privileged and ruling groups. |
121:3.3 (1335.2) 2. مجموعات الأعمال. الأمراء التجاريون والمصرفيون, التجار ــ كبار المستوردين والمصدرين ــ التجار الدوليين. |
|
121:3.3 (1335.2) 2. The business groups. The merchant princes and the bankers, the traders—the big importers and exporters—the international merchants. |
121:3.4 (1335.3) 3. الطبقة الوسطى الصغيرة. مع أن هذه الفئة كانت صغيرة بالفعل, إلا أنها كانت ذات نفوذ كبير وزودت العمود الفقري الأخلاقي للكنيسة المسيحية المبكرة, مما شجع هذه الجماعات على الاستمرار في صناعتها وحِرفها المتنوعة. بين اليهود كان العديد من الفريسيين ينتمون إلى هذه الطبقة من التجار. |
|
121:3.4 (1335.3) 3. The small middle class. Although this group was indeed small, it was very influential and provided the moral backbone of the early Christian church, which encouraged these groups to continue in their various crafts and trades. Among the Jews many of the Pharisees belonged to this class of tradesmen. |
121:3.5 (1335.4) 4. البروليتاريون الأحرار. كان لدى هذه الفئة مكانة اجتماعية ضئيلة أو معدومة. رغم أنهم فخورون بحريتهم, فقد وُضِعوا في موقف عسر جداً لأنهم أجبروا على التنافس مع عمل العبيد. لقد اعتبرتهم الطبقات العليا بازدراء, مجيزة بأنهم بدون فائدة ما عدا من أجل "أهداف التكاثر". |
|
121:3.5 (1335.4) 4. The free proletariat. This group had little or no social standing. Though proud of their freedom, they were placed at great disadvantage because they were forced to compete with slave labor. The upper classes regarded them disdainfully, allowing that they were useless except for “breeding purposes.” |
121:3.6 (1335.5) 5. العبيد. كان نصف سكان الدولة الرومانية من العبيد؛ كان الكثير منهم أفراد فائقين وشقوا طريقهم بسرعة بين البروليتاريا الأحرار وحتى بين ألتجار. كانت الغالبية إما متوسطين أو وضيعين جداً. |
|
121:3.6 (1335.5) 5. The slaves. Half the population of the Roman state were slaves; many were superior individuals and quickly made their way up among the free proletariat and even among the tradesmen. The majority were either mediocre or very inferior. |
121:3.7 (1335.6) كان الرق, حتى بالنسبة للشعوب المتفوقة, سمة من سمات الغزو العسكري الروماني. كانت سلطة السيد على عبده باتة. كانت الكنيسة المسيحية المبكرة مكونة إلى حد كبير من الطبقات الأدنى وهؤلاء العبيد. |
|
121:3.7 (1335.6) Slavery, even of superior peoples, was a feature of Roman military conquest. The power of the master over his slave was unqualified. The early Christian church was largely composed of the lower classes and these slaves. |
121:3.8 (1335.7) غالباً ما تلقى العبيد الفائقين أجور, وبتوفير أجورهم تمكنوا من شراء حريتهم. لقد ارتقى العديد من هؤلاء العبيد المحررين إلى مناصب عليا في الدولة, والكنيسة, وعالَم الأعمال. وكانت مثل هذه الإمكانيات تماماً ما جعل الكنيسة المسيحية المبكرة متسامحة للغاية مع هذا الشكل المعدل من العبودية. |
|
121:3.8 (1335.7) Superior slaves often received wages and by saving their earnings were able to purchase their freedom. Many such emancipated slaves rose to high positions in state, church, and the business world. And it was just such possibilities that made the early Christian church so tolerant of this modified form of slavery. |
121:3.9 (1335.8) لم تكن هناك مشكلة اجتماعية واسعة الانتشار في الإمبراطورية الرومانية في القرن الأول بعد المسيح. اعتبر الجزء الأكبر من السكان أنفسهم على أنهم ينتمون إلى تلك الفئة التي صادف أن ولدوا فيها. كان هناك دائماً الباب المفتوح الذي يمكن من خلاله للأفراد الموهوبين والقادرين الارتقاء من الطبقة الدنيا إلى الطبقة الأعلى في المجتمع الروماني, لكن الناس كانوا على العموم مقتنعين بمرتبتهم الاجتماعية. لم يكونوا واعين طبقياً, ولم ينظروا إلى هذه الفروق الطبقية على أنها ظالمة أو خاطئة. لم تكن المسيحية بأي حال من الأحوال حركة اقتصادية تهدف إلى إصلاح تعاسة الطبقات المحبطة. |
|
121:3.9 (1335.8) There was no widespread social problem in the Roman Empire in the first century after Christ. The major portion of the populace regarded themselves as belonging in that group into which they chanced to be born. There was always the open door through which talented and able individuals could ascend from the lower to the higher strata of Roman society, but the people were generally content with their social rank. They were not class conscious, neither did they look upon these class distinctions as being unjust or wrong. Christianity was in no sense an economic movement having for its purpose the amelioration of the miseries of the depressed classes. |
121:3.10 (1335.9) مع أن المرأة تمتعت بمزيد من الحرية في جميع أنحاء الإمبراطورية الرومانية أكثر مما في مركزها المقيد في فلسطين, إلا أن التفاني الأسري والود الطبيعي لليهود تجاوزا بكثير ما كان عليه العالم الأممي. |
|
121:3.10 (1335.9) Although woman enjoyed more freedom throughout the Roman Empire than in her restricted position in Palestine, the family devotion and natural affection of the Jews far transcended that of the gentile world. |
4. الفلسفة الأممية ^top |
|
4. Gentile Philosophy ^top |
121:4.1 (1335.10) كان الأمميون, من وجهة نظر أخلاقية, نوعاً ما أدنى من اليهود, لكن كان هناك في قلوب الأمميين الأنبل تربة وافرة من الخير الطبيعي والمودة الإنسانية المحتملة التي كان ممكناً فيها لبذور المسيحية أن تنمو وتنتج حصاداً وافراً من الطبع الأخلاقي والإنجاز الروحي. كان العالَم الأممي عند ذاك مُسيطَراً عليه بأربع فلسفات عظيمة, كلها مشتقة إلى حد ما من أفلاطونية الإغريق الأبكر. كانت مدارس الفلسفة هذه: |
|
121:4.1 (1335.10) The gentiles were, from a moral standpoint, somewhat inferior to the Jews, but there was present in the hearts of the nobler gentiles abundant soil of natural goodness and potential human affection in which it was possible for the seed of Christianity to sprout and bring forth an abundant harvest of moral character and spiritual achievement. The gentile world was then dominated by four great philosophies, all more or less derived from the earlier Platonism of the Greeks. These schools of philosophy were: |
121:4.2 (1335.11) 1. الإبيقوريون. كانت مدرسة الفكر هذه مُكرسة للسعي وراء السعادة. أفضل الأبيقوريين لم يتعاطوا بالنزوات الزائدة. على الأقل ساعدت هذه العقيدة على تخليص الرومان من الشكل الأكثر فتكاً للجبرية (القضاء والقدر)؛ علـَّمت أن الناس يمكنهم فعل شيء ما لتحسين أوضاعهم الأرضية. لقد قاومت بشكل فعال الخرافات الجاهلة. |
|
121:4.2 (1335.11) 1. The Epicurean. This school of thought was dedicated to the pursuit of happiness. The better Epicureans were not given to sensual excesses. At least this doctrine helped to deliver the Romans from a more deadly form of fatalism; it taught that men could do something to improve their terrestrial status. It did effectually combat ignorant superstition. |
121:4.3 (1336.1) 2. الرواقيون. كانت الرواقية الفلسفة الفائقة للطبقات الأفضل. اعتقد الرواقيون بأن عقل-مصير متحكم يسيطر على كل الطبيعة. علـَّموا بأن نفـْس الإنسان كانت إلَهية؛ أنها مسجونة في الجسم الشرير ذا الطبيعة المادية. أنجزت نفـْس الإنسان الحرية بالعيش في انسجام مع الطبيعة, مع الله, هكذا جاءت الفضيلة لتكون ثوابها الخاص. ارتقت الرواقية إلى أخلاقية سامية, مُثل لم تُتخطى منذ ذلك الحين بأي نظام فلسفي بشري بحت. بينما أعلن الرواقيون أنهم "نسل الله", إلا أنهم فشلوا في معرفته وبالتالي فشلوا في العثور عليه. بقيت الرواقية فلسفة؛ لم تصبح أبداً دِين. سعى أتباعها لدوزنة عقولهم إلى إيقاع العقل الكوني, لكنهم فشلوا في تصور أنفسهم كأولاد لأب محب. مال بولس بثقل نحو الرواقية عندما كتب, "لقد تعلمت سواء في أي حالة كنت فيها, أن أكون بها قانعاً". |
|
121:4.3 (1336.1) 2. The Stoic. Stoicism was the superior philosophy of the better classes. The Stoics believed that a controlling Reason-Fate dominated all nature. They taught that the soul of man was divine; that it was imprisoned in the evil body of physical nature. Man’s soul achieved liberty by living in harmony with nature, with God; thus virtue came to be its own reward. Stoicism ascended to a sublime morality, ideals never since transcended by any purely human system of philosophy. While the Stoics professed to be the “offspring of God,” they failed to know him and therefore failed to find him. Stoicism remained a philosophy; it never became a religion. Its followers sought to attune their minds to the harmony of the Universal Mind, but they failed to envisage themselves as the children of a loving Father. Paul leaned heavily toward Stoicism when he wrote, “I have learned in whatsoever state I am, therewith to be content.” |
121:4.4 (1336.2) 3. الكلبيون. مع أن الكلبيين اقتفوا فلسفتهم إلى ديوجنيس الأثيني, إلا أنهم استخلصوا الكثير من عقيدتهم من بقايا تعاليم ماﻜﻴﭭِنتا ملكيصادق. كانت الكلبية سابقاً دِين أكثر مما كانت فلسفة. على الأقل جعل الكلبيون فلسفتهم-الدينية ديمقراطية. وعظوا مذهبهم باستمرار في الحقول وفي الأسواق بأن "الإنسان يمكنه أن يخلص نفسه إذا شاء". وعظوا البساطة والفضيلة وحثوا الناس على مواجهة الموت بلا وجل. قام هؤلاء الكلبيون المتجولون بالكثير لتحضير الشعب العام الجائع روحياً من أجل المبشرين المسيحيين اللاحقين. كانت خطتهم للوعظ العام تشبه إلى حد كبير نمط رسائل بولس, وفي مطابقة مع أسلوبها. |
|
121:4.4 (1336.2) 3. The Cynic. Although the Cynics traced their philosophy to Diogenes of Athens, they derived much of their doctrine from the remnants of the teachings of Machiventa Melchizedek. Cynicism had formerly been more of a religion than a philosophy. At least the Cynics made their religio-philosophy democratic. In the fields and in the market places they continually preached their doctrine that “man could save himself if he would.” They preached simplicity and virtue and urged men to meet death fearlessly. These wandering Cynic preachers did much to prepare the spiritually hungry populace for the later Christian missionaries. Their plan of popular preaching was much after the pattern, and in accordance with the style, of Paul’s Epistles. |
121:4.5 (1336.3) 4. المشككون. جزمت الشكوكية بأن المعرفة كانت خادعة, وبأن القناعة واليقين مستحيلان. لقد كانت ذات موقف سلبي بحت ولم تصبح واسعة الانتشار أبداً. |
|
121:4.5 (1336.3) 4. The Skeptic. Skepticism asserted that knowledge was fallacious, and that conviction and assurance were impossible. It was a purely negative attitude and never became widespread. |
121:4.6 (1336.4) كانت هذه الفلسفات شبه دينية, كانت في كثير من الأحيان منعشة, أخلاقية, ومُشَرفة لكنها كانت عادة فوق عامة الناس. مع الاستثناء المحتمل للكلابية, كانت فلسفات من أجل القوي والحكيم, ليست ديانات خلاص حتى للفقير والضعيف. |
|
121:4.6 (1336.4) These philosophies were semireligious; they were often invigorating, ethical, and ennobling but were usually above the common people. With the possible exception of Cynicism, they were philosophies for the strong and the wise, not religions of salvation for even the poor and the weak. |
5. أديان الأمميين ^top |
|
5. The Gentile Religions ^top |
121:5.1 (1336.5) على مر العصور السابقة كان الدِين في الأساس شأن القبيلة أو الأمة؛ لم يكن في كثير من الأحيان مصدر اهتمام للفرد. كانت الآلهة قبلية أو قومية, ليست شخصية. مثل هذه الأنظمة الدينية لم تمنح سوى القليل من الرضا للأشواق الروحية الفردية للشخص العادي. |
|
121:5.1 (1336.5) Throughout preceding ages religion had chiefly been an affair of the tribe or nation; it had not often been a matter of concern to the individual. Gods were tribal or national, not personal. Such religious systems afforded little satisfaction for the individual spiritual longings of the average person. |
121:5.2 (1336.6) في أوقات يسوع تضمنت أديان الغرب: |
|
121:5.2 (1336.6) In the times of Jesus the religions of the Occident included: |
121:5.3 (1336.7) 1. العقائد الوثنية. كانت هذه مزيجاً من الأساطير الهيلينية واللاتينية, والوطنية, والتقاليد. |
|
121:5.3 (1336.7) 1. The pagan cults. These were a combination of Hellenic and Latin mythology, patriotism, and tradition. |
121:5.4 (1336.8) 2. عبادة الإمبراطور. كان هذا التأليه للإنسان كرمز الدولة موضع استياء شديد من قبل اليهود والمسيحيين الأوائل وأدى مباشرة إلى الاضطهاد المرير للكنيستين من قبل الحكومة الرومانية. |
|
121:5.4 (1336.8) 2. Emperor worship. This deification of man as the symbol of the state was very seriously resented by the Jews and the early Christians and led directly to the bitter persecutions of both churches by the Roman government. |
121:5.5 (1337.1) 3. التنجيم. تطور هذا العِلم الزائف من بابل إلى دِين في جميع أنحاء الإمبراطورية الإغريقية-الرومانية. حتى في القرن العشرين لم يتحرر الإنسان بالكامل من هذا الاعتقاد الخرافي. |
|
121:5.5 (1337.1) 3. Astrology. This pseudo science of Babylon developed into a religion throughout the Greco-Roman Empire. Even in the twentieth century man has not been fully delivered from this superstitious belief. |
121:5.6 (1337.2) 4. الديانات الباطنية. على مثل هذا العالم الجائع روحياً نزل سيل من المعتقدات الباطنية, ديانات جديدة وغريبة من الشرق الأدنى, فتنت عامة الناس ووعدتهم بالخلاص الفردي. سرعان ما أصبحت هذه الأديان المعتقد المقبول للطبقات الدنيا من العالَم الإغريقي-الروماني. وقد فعلت الكثير لتمهيد الطريق للانتشار السريع للتعاليم المسيحية المتفوقة بشكل كبير, والتي قدمت مفهوماً مهيباً عن الإلَه, مُرتبطاً بلاهوتية مثيرة للفضول من أجل الشخص الذكي وعرض عميق بالخلاص للجميع, بما فيهم الجاهل لكن الإنسان العادي الجائع روحياً لتلك الأيام. |
|
121:5.6 (1337.2) 4. The mystery religions. Upon such a spiritually hungry world a flood of mystery cults had broken, new and strange religions from the Levant, which had enamored the common people and had promised them individual salvation. These religions rapidly became the accepted belief of the lower classes of the Greco-Roman world. And they did much to prepare the way for the rapid spread of the vastly superior Christian teachings, which presented a majestic concept of Deity, associated with an intriguing theology for the intelligent and a profound proffer of salvation for all, including the ignorant but spiritually hungry average man of those days. |
121:5.7 (1337.3) وضعت الديانات الباطنية نهاية المعتقدات القومية وأدت إلى ولادة العديد من المعتقدات الشخصية. كانت الباطنيات كثيرة ولكن جميعها تميزت بالتالي: |
|
121:5.7 (1337.3) The mystery religions spelled the end of national beliefs and resulted in the birth of the numerous personal cults. The mysteries were many but were all characterized by: |
121:5.8 (1337.4) 1. أسطورة خرافية ما, لغز ــ من حيث إسمها. كقاعدة تعلق هذا اللغز بقصة حياة وموت إله ما ورجوعه إلى الحياة, كما هو مصُّور في تعاليم الميثرانية, التي كانت, لفترة من الزمن, معاصرة لعقيدة بولس المسيحية الصاعدة, ومنافسة لها. |
|
121:5.8 (1337.4) 1. Some mythical legend, a mystery—whence their name. As a rule this mystery pertained to the story of some god’s life and death and return to life, as illustrated by the teachings of Mithraism, which, for a time, were contemporary with, and a competitor of, Paul’s rising cult of Christianity. |
121:5.9 (1337.5) 2. كانت الباطنيات غير قومية ونتاج اعراق مختلفة. كانت شخصيه وأخوية, مؤدية إلى قيام الأخويات الدينية والعديد من المجتمعات الطائفية. |
|
121:5.9 (1337.5) 2. The mysteries were nonnational and interracial. They were personal and fraternal, giving rise to religious brotherhoods and numerous sectarian societies. |
121:5.10 (1337.6) 3. تميزت, في خدماتها, بطقوس مُتقَنة للاستهلال وقداديس عبادة مؤثرة. كانت شعائرهم وطقوسهم السرية مروعة ومثيرة للإشمئزاز في بعض الأحيان. |
|
121:5.10 (1337.6) 3. They were, in their services, characterized by elaborate ceremonies of initiation and impressive sacraments of worship. Their secret rites and rituals were sometimes gruesome and revolting. |
121:5.11 (1337.7) 4. لكن بغض النظر عن طبيعة احتفالاتها أو درجة تجاوزاتها, فقد وعدت هذه الباطنيات دائماً مناصريها بالخلاص, "خلاص من الشر, ونجاة بعد الموت, وحياة دائمة في عوالم هناء ما وراء هذا العالَم من الحزن والعبودية". |
|
121:5.11 (1337.7) 4. But no matter what the nature of their ceremonies or the degree of their excesses, these mysteries invariably promised their devotees salvation, “deliverance from evil, survival after death, and enduring life in blissful realms beyond this world of sorrow and slavery.” |
121:5.12 (1337.8) لكن لا تخطئ في الخلط بين تعاليم يسوع والباطنيات. تكشف شعبية الباطنيات سعي الإنسان من أجل النجاة, بالتالي مُصّورة الجوع والعطش الحقيقيان للدِين الشخصي والصلاح الفردي. مع أن الباطنيات فشلت في إرضاء هذا الاشتياق بشكل كافٍ, إلا انها مهدت الطريق من أجل ظهور يسوع اللاحق, الذي حقاً أحضر إلى هذا العالَم خبز الحياة وماءها. |
|
121:5.12 (1337.8) But do not make the mistake of confusing the teachings of Jesus with the mysteries. The popularity of the mysteries reveals man’s quest for survival, thus portraying a real hunger and thirst for personal religion and individual righteousness. Although the mysteries failed adequately to satisfy this longing, they did prepare the way for the subsequent appearance of Jesus, who truly brought to this world the bread of life and the water thereof. |
121:5.13 (1337.9) بولس, في جهد للاستفادة من الموالاة الواسعة الانتشار إلى الأشكال الأفضل من الديانات الباطنية, أجرى بعض التعديلات على تعاليم يسوع لجعلها أكثر قبولاً لدى عدد أكبر من المتحولين المحتملين. لكن حتى تسويات بولس لتعاليم يسوع (المسيحية) تفوقت على أفضل الباطنيات في أن: |
|
121:5.13 (1337.9) Paul, in an effort to utilize the widespread adherence to the better types of the mystery religions, made certain adaptations of the teachings of Jesus so as to render them more acceptable to a larger number of prospective converts. But even Paul’s compromise of Jesus’ teachings (Christianity) was superior to the best in the mysteries in that: |
121:5.14 (1337.10) 1. بولس علـّم الفداء الأخلاقي, الخلاص الأدبي. أشارت المسيحية إلى حياة جديدة وأعلنت مثالًا جديداً. نبذ بولس طقوس السحر والافتتان الاحتفالي. |
|
121:5.14 (1337.10) 1. Paul taught a moral redemption, an ethical salvation. Christianity pointed to a new life and proclaimed a new ideal. Paul forsook magic rites and ceremonial enchantments. |
121:5.15 (1337.11) 2. قـدَّمت المسيحية دِيناً الذي اشتبك مع الحلول النهائية لمشكلة الإنسان, لأنها لم تقدم فقط الخلاص من الحزن وحتى من الموت, لكنها أيضًا وعدت بالخلاص من الخطيئة متبوعاً بمنحة طبع بار من صفات البقاء الأبدية. |
|
121:5.15 (1337.11) 2. Christianity presented a religion which grappled with final solutions of the human problem, for it not only offered salvation from sorrow and even from death, but it also promised deliverance from sin followed by the endowment of a righteous character of eternal survival qualities. |
121:5.16 (1338.1) 3. بُنيت الباطنيات على الأساطير. كانت المسيحية, كما بشر بها بولس, مؤسسة على واقع تاريخي: إغداق ميخائيل, ابن الله, على البشرية. |
|
121:5.16 (1338.1) 3. The mysteries were built upon myths. Christianity, as Paul preached it, was founded upon a historic fact: the bestowal of Michael, the Son of God, upon mankind. |
121:5.17 (1338.2) لم تكن الأخلاق بين الأمميين مرتبطة بالضرورة بالفلسفة أو الدِين, لم يخطر دائماً للناس خارج فلسطين بأن كاهن الدِين كان من المفروض أن يعيش حياة أخلاقية. الدِين اليهودي, وبالتالي تعاليم يسوع وفيما بعد مسيحية بولس المتطورة كانت أول الديانات الأوروبية التي وضعت يداً على الأخلاق واليد الأخرى على الآداب, مُصرة على أن يولي المتدينون بعض الاهتمام بكليهما. |
|
121:5.17 (1338.2) Morality among the gentiles was not necessarily related to either philosophy or religion. Outside of Palestine it not always occurred to people that a priest of religion was supposed to lead a moral life. Jewish religion and subsequently the teachings of Jesus and later the evolving Christianity of Paul were the first European religions to lay one hand upon morals and the other upon ethics, insisting that religionists pay some attention to both. |
121:5.18 (1338.3) في مثل هذا الجيل من الناس, الذي تهيمن عليه هذه النظم الفلسفية غير المكتملة والمحيرَة بمثل هذه العقائد الدينية المعقدة, وُلد يسوع في فلسطين. وإلى هذا الجيل نفسه أعطى في وقت لاحق إنجيله عن دِين شخصي ــ بنوة مع الله. |
|
121:5.18 (1338.3) Into such a generation of men, dominated by such incomplete systems of philosophy and perplexed by such complex cults of religion, Jesus was born in Palestine. And to this same generation he subsequently gave his gospel of personal religion—sonship with God. |
6. الدِين العبري ^top |
|
6. The Hebrew Religion ^top |
121:6.1 (1338.4) بحلول نهاية القرن الأول قبل المسيح, كان الفكر الديني في أورشليم متأثراً بشكل كبير ومُعدلاً إلى حد ما بالتعاليم الثقافية الإغريقية وحتى بالفلسفة الإغريقية. في الصراع الطويل الأمد بين وجهات نظر المدارس الشرقية والغربية للفكر العبري, تبَنـّت أورشليم وبقية الغرب والشرق الأدنى بشكل عام وجهة النظر الغربية اليهودية أو الهلنستية المعدلة. |
|
121:6.1 (1338.4) By the close of the first century before Christ the religious thought of Jerusalem had been tremendously influenced and somewhat modified by Greek cultural teachings and even by Greek philosophy. In the long contest between the views of the Eastern and Western schools of Hebrew thought, Jerusalem and the rest of the Occident and the Levant in general adopted the Western Jewish or modified Hellenistic viewpoint. |
121:6.2 (1338.5) في أيام يسوع سادت ثلاث لغات في فلسطين: كان عامة الناس يتكلمون بعض اللهجات الآرامية؛ الكهنة والحاخامات تكلموا العبرية؛ الطبقات المتعلمة وأفاضل طبقات اليهود تكلموا بشكل عام اليونانية. كانت الترجمة المبكرة للكتب المقدسة العبرية إلى اليونانية في الإسكندرية مسؤولة إلى حد كبير عن الهيمنة اللاحقة للجناح الإغريقي للثقافة واللاهوت اليهودي. وسرعان ما ظهرت كتابات المعلمين المسيحيين بنفس اللغة. يعود تاريخ النهضة اليهودية من الترجمة اليونانية للكتب المقدسة العبرية. كان هذا التأثير الحيوي هو الذي حدد فيما بعد انجراف عقيدة بولس المسيحية نحو الغرب بدلاً من الشرق. |
|
121:6.2 (1338.5) In the days of Jesus three languages prevailed in Palestine: The common people spoke some dialect of Aramaic; the priests and rabbis spoke Hebrew; the educated classes and the better strata of Jews in general spoke Greek. The early translation of the Hebrew scriptures into Greek at Alexandria was responsible in no small measure for the subsequent predominance of the Greek wing of Jewish culture and theology. And the writings of the Christian teachers were soon to appear in the same language. The renaissance of Judaism dates from the Greek translation of the Hebrew scriptures. This was a vital influence which later determined the drift of Paul’s Christian cult toward the West instead of toward the East. |
121:6.3 (1338.6) على الرغم من أن المعتقدات اليهودية المتأثرة بالهيلينية لم تتأثر إلا قليلاً جداً بتعاليم الأبيقوريين, إلا أنها تأثرت مادياً بفلسفة أفلاطون ومذاهب الرواقيين في نبذ الذات. الغزو العظيم للرواقية يتجسد في الكتاب الرابع للمكابيين؛ تغلغُل كل من الفلسفة الأفلاطونية والمذاهب الرواقية معروض في حكمة سليمان. أحضر اليهود المتأثرين بالهيلينية إلى الكتب المقدسة العبرية تفسيرات رمزية بحيث أنهم لم يجدوا صعوبة في مطابقة اللاهوت العبري مع فلسفتهم الأرسطية المُوقرة. لكن كل هذا أدى إلى ارتباك كارثي إلى أن تولى فيلو الإسكندري هذه المشاكل, الذي شرع في تنسيق وترتيب الفلسفة اليونانية واللاهوت العبري في نظام مُدمج ومتناسق إلى حد ما من المعتقدات والممارسات الدينية. ولقد كان هذا التعليم المُركَّب فيما بعد للفلسفة الإغريقية واللاهوت العبري الذي ساد في فلسطين عندما عاش يسوع وعلـَّم, والذي استخدمه بولس كأساس ليبني عليه عقيدته المسيحية الأكثر تقدماً وتنويراً. |
|
121:6.3 (1338.6) Though the Hellenized Jewish beliefs were very little influenced by the teachings of the Epicureans, they were very materially affected by the philosophy of Plato and the self-abnegation doctrines of the Stoics. The great inroad of Stoicism is exemplified by the Fourth Book of the Maccabees; the penetration of both Platonic philosophy and Stoic doctrines is exhibited in the Wisdom of Solomon. The Hellenized Jews brought to the Hebrew scriptures such an allegorical interpretation that they found no difficulty in conforming Hebrew theology with their revered Aristotelian philosophy. But this all led to disastrous confusion until these problems were taken in hand by Philo of Alexandria, who proceeded to harmonize and systemize Greek philosophy and Hebrew theology into a compact and fairly consistent system of religious belief and practice. And it was this later teaching of combined Greek philosophy and Hebrew theology that prevailed in Palestine when Jesus lived and taught, and which Paul utilized as the foundation on which to build his more advanced and enlightening cult of Christianity. |
121:6.4 (1338.7) كان "فيلو" معلماً عظيماً؛ لم يعش منذ موسى رجل مارس مثل هذا التأثير العميق على الفكر الأخلاقي والديني للعالَم الغربي. في مسألة جمع العناصر الأفضل في أنظمة معاصرة من تعاليم دينية وأدبية, كان هناك سبعة معلمين بشريين بارزين: سيثارد, وموسى, وزرادشت, ولاو-طسي, وبوذا, وفيلو, وبولس. |
|
121:6.4 (1338.7) Philo was a great teacher; not since Moses had there lived a man who exerted such a profound influence on the ethical and religious thought of the Occidental world. In the matter of the combination of the better elements in contemporaneous systems of ethical and religious teachings, there have been seven outstanding human teachers: Sethard, Moses, Zoroaster, Lao-tse, Buddha, Philo, and Paul. |
121:6.5 (1339.1) العديد من, تناقضات فيلو, وليس كلها, الناتجة من محاولة الجمع بين الفلسفة الباطنية الإغريقية والعقائد الرواقية الرومانية مع اللاهوت العبري القانوني, تدارك بولس وحذفها بحكمة من لاهوته الأساسي السابق للمسيحية. قاد فيلو الطريق لبولس لاستعادة مفهوم ثالوث الفردوس بشكل أتم, الذي كان هاجعاً لمدة طويلة في علم اللاهوت العبري. في مسألة واحدة فقط فشل بولس في مواكبة فيلو أو تجاوز تعاليم هذا اليهودي الثري والمتعلم من الإسكندرية, وكان هذا مذهب الكفارة؛ علـَّم فيلو الخلاص من عقيدة الغفران فقط بسفك الدماء. كما أنه من المحتمل أن يكون قد لمَّح إلى واقعية وحضور ضباط الفكر بشكل أوضح مما فعل بولس. لكن نظرية بولس عن الخطيئة الأصلية, ومذاهب الذنـْب الموروث والشر الفطري والفداء من ذلك, كانت جزئياً ميثرانية في الأصل, وليس لها سوى القليل من القواسم المشتركة مع اللاهوت العبري, أو فلسفة فيلو, أو تعاليم يسوع. بعض مراحل تعاليم بولس فيما يتعلق بالخطيئة الأصلية والكفارة كانت أصلية مع نفسه. |
|
121:6.5 (1339.1) Many, but not all, of Philo’s inconsistencies resulting from an effort to combine Greek mystical philosophy and Roman Stoic doctrines with the legalistic theology of the Hebrews, Paul recognized and wisely eliminated from his pre-Christian basic theology. Philo led the way for Paul more fully to restore the concept of the Paradise Trinity, which had long been dormant in Jewish theology. In only one matter did Paul fail to keep pace with Philo or to transcend the teachings of this wealthy and educated Jew of Alexandria, and that was the doctrine of the atonement; Philo taught deliverance from the doctrine of forgiveness only by the shedding of blood. He also possibly glimpsed the reality and presence of the Thought Adjusters more clearly than did Paul. But Paul’s theory of original sin, the doctrines of hereditary guilt and innate evil and redemption therefrom, was partially Mithraic in origin, having little in common with Hebrew theology, Philo’s philosophy, or Jesus’ teachings. Some phases of Paul’s teachings regarding original sin and the atonement were original with himself. |
121:6.6 (1339.2) كان إنجيل يوحنا, آخر الروايات عن حياة يسوع الأرضية, موجهاً للشعوب الغربية وقدَّم قصته كثيراً في ضوء وجهة نظر المسيحيين الإسكندريين اللاحقين, الذين كانوا أيضاً تلاميذ لتعاليم فيلو. |
|
121:6.6 (1339.2) The Gospel of John, the last of the narratives of Jesus’ earth life, was addressed to the Western peoples and presents its story much in the light of the viewpoint of the later Alexandrian Christians, who were also disciples of the teachings of Philo. |
121:6.7 (1339.3) حوالي وقت المسيح, حدث ارتداد غريب للمشاعر تجاه اليهود في الإسكندرية, ومن هذا المعقل اليهودي السابق انطلقت موجة خبيثة من الاضطهاد, امتدت حتى روما, حيث تم نفي عدة آلاف منها. لكن هذه الحملة المشوهة لم تدم طويلاً؛ سرعان ما استعادت الحكومة الإمبراطورية بالكامل الحريات المقيدة لليهود في جميع أنحاء الإمبراطورية. |
|
121:6.7 (1339.3) At about the time of Christ a strange reversion of feeling toward the Jews occurred in Alexandria, and from this former Jewish stronghold there went forth a virulent wave of persecution, extending even to Rome, from which many thousands were banished. But such a campaign of misrepresentation was short-lived; very soon the imperial government fully restored the curtailed liberties of the Jews throughout the empire. |
121:6.8 (1339.4) في جميع أنحاء العالَم الواسع, بغض النظر عن المكان الذي وجد فيه اليهود أنفسهم مشتتين بتجارة أو اضطهاد, جميعهم باتفاق واحد أبقوا قلوبهم مُرَّكَزة على الهيكل المقدس في أورشليم. لقد نجا اللاهوت اليهودي كما كان يُفـَسَر ويُمارَس عند أورشليم, على الرغم من أنه تم حفظه عدة مرات من النسيان من خلال تدخل بعض المعلمين البابليين في الوقت المناسب. |
|
121:6.8 (1339.4) Throughout the whole wide world, no matter where the Jews found themselves dispersed by commerce or oppression, all with one accord kept their hearts centered on the holy temple at Jerusalem. Jewish theology did survive as it was interpreted and practiced at Jerusalem, notwithstanding that it was several times saved from oblivion by the timely intervention of certain Babylonian teachers. |
121:6.9 (1339.5) اعتاد حوالي المليونين والنصف من هؤلاء اليهود المشتتين المجيء إلى أورشليم للاحتفال بأعيادهم الدينية القومية. وبغض النظر عن الاختلافات اللاهوتية أو الفلسفية بين اليهود الشرقيين (البابليين) والغربيين (الهيلينيين), فقد اتفقوا جميعًا على أورشليم كمركز عبادتهم وفي التطلع أبداً إلى مجيء المسيح. |
|
121:6.9 (1339.5) As many as two and one-half million of these dispersed Jews used to come to Jerusalem for the celebration of their national religious festivals. And no matter what the theologic or philosophic differences of the Eastern (Babylonian) and the Western (Hellenic) Jews, they were all agreed on Jerusalem as the center of their worship and in ever looking forward to the coming of the Messiah. |
7. اليهود والأمميين ^top |
|
7. Jews and Gentiles ^top |
121:7.1 (1339.6) بحلول أوقات يسوع كان اليهود قد وصلوا إلى مفهوم راسخ عن أصلهم, وتاريخهم, ومصيرهم. كانوا قد بنوا جداراً صلباً ليفصل بينهم وبين العالَم الأممي؛ لقد نظروا إلى كل طرق الأمميين بازدراء مطلق. عبدوا نص الناموس وانغمسوا في شكل من أشكال البر الذاتي القائم على كبرياء النسب الزائف. لقد شَّكلوا مفاهيم مسبقة بشأن المسيح الموعود, ومعظم هذه التوقعات تصورت مسيحاً سيأتي كجزء من تاريخهم القومي والعرقي. إلى عبرانيي تلك الأيام كان اللاهوت اليهودي مستقراً بدون نقض, ثابت إلى الأبد. |
|
121:7.1 (1339.6) By the times of Jesus the Jews had arrived at a settled concept of their origin, history, and destiny. They had built up a rigid wall of separation between themselves and the gentile world; they looked upon all gentile ways with utter contempt. They worshiped the letter of the law and indulged a form of self-righteousness based upon the false pride of descent. They had formed preconceived notions regarding the promised Messiah, and most of these expectations envisaged a Messiah who would come as a part of their national and racial history. To the Hebrews of those days Jewish theology was irrevocably settled, forever fixed. |
121:7.2 (1339.7) تعاليم وممارسات يسوع فيما يتعلق بالتسامح واللطف كانت تتعارض مع الموقف الطويل الأمد لليهود تجاه الشعوب الأخرى الذين اعتبروهم كفار. على مدى أجيال, غذى اليهود موقفاً تجاه العالَم الخارجي ما جعل من المستحيل بالنسبة لهم قبول تعاليم السيد حول الأخوة الروحية للإنسان. لم يكونوا مستعدين لمشاركة يهوه على قدم المساواة مع الأمميين وبالمثل غير مستعدين لقبول كابن الله مَن علـَّمهم هذه المذاهب الجديدة والغريبة. |
|
121:7.2 (1339.7) The teachings and practices of Jesus regarding tolerance and kindness ran counter to the long-standing attitude of the Jews toward other peoples whom they considered heathen. For generations the Jews had nourished an attitude toward the outside world which made it impossible for them to accept the Master’s teachings about the spiritual brotherhood of man. They were unwilling to share Yahweh on equal terms with the gentiles and were likewise unwilling to accept as the Son of God one who taught such new and strange doctrines. |
121:7.3 (1340.1) لقد قام الكتبة, والفريسيون, والكهنة بحجز اليهود في عبودية مريعة من الشعائرية والناموسية, عبودية أكثر واقعية بكثير من تلك للحكم السياسي الروماني. لم يتم إخضاع اليهود في زمن يسوع للناموس فحسب بل كانوا مقيدين بالتساوي بالمتطلبات الاستعبادية للتقاليد, التي شملت وغزت كل مجال من مجالات الحياة الشخصية والاجتماعية. كانت هذه اللوائح الدقيقة للسلوك تلاحق وتهيمن على كل يهودي مخلص, وليس من الغريب أنهم رفضوا على الفور أحد أعدادهم الذي افترض تجاهل تقاليدهم المقدسة, والذي تجرأ على الاستهزاء بلوائحهم العريقة للسلوك الاجتماعي. بالكاد كان بامكانهم أن يؤيدوا تعاليم شخص لم يتردد في معارضة مبادئ اعتبروها على أنها مُعَيَنة بالأب إبراهيم نفسه. كان موسى قد أعطاهم شريعتهم ولن يُساوموا. |
|
121:7.3 (1340.1) The scribes, the Pharisees, and the priesthood held the Jews in a terrible bondage of ritualism and legalism, a bondage far more real than that of the Roman political rule. The Jews of Jesus’ time were not only held in subjugation to the law but were equally bound by the slavish demands of the traditions, which involved and invaded every domain of personal and social life. These minute regulations of conduct pursued and dominated every loyal Jew, and it is not strange that they promptly rejected one of their number who presumed to ignore their sacred traditions, and who dared to flout their long-honored regulations of social conduct. They could hardly regard with favor the teachings of one who did not hesitate to clash with dogmas which they regarded as having been ordained by Father Abraham himself. Moses had given them their law and they would not compromise. |
121:7.4 (1340.2) بحلول القرن الأول بعد المسيح, كانت التفسيرات المنطوقة للشريعة من قِبل الكتبة والمعلمين المُعترف بهم قد أصبحت ذات سُلطة أعلى من الشريعة المكتوبة ذاتها. وكل هذا سهل على بعض القادة الدينيين اليهود حشد الشعب ضد قبول إنجيل جديد. |
|
121:7.4 (1340.2) By the time of the first century after Christ the spoken interpretation of the law by the recognized teachers, the scribes, had become a higher authority than the written law itself. And all this made it easier for certain religious leaders of the Jews to array the people against the acceptance of a new gospel. |
121:7.5 (1340.3) هذه الظروف جعلت من المستحيل على اليهود أن يحققوا مصيرهم الإلهي كرسل للإنجيل الجديد من الحرية الدينية والتحرير الروحي. لم يتمكنوا من كسر قيود التقاليد. كان إرميا قد أخبرهم عن "الشريعة التي لتكون مكتوبة في قلوب الناس", وحزقيال تكلم عن "روح جديدة لتعيش في نفـْس الإنسان", وكان صاحب المزمور قد صلى بأن الله "سيخلق قلباً نقياً في الداخل ويُجدد روحاً صالحة". لكن عندما وقع الدِين اليهودي من الأعمال الصالحة والعبودية للشريعة ضحية ركود الجمود التقليدي, انتقلت حركة التطور الديني غرباً إلى الشعوب الأوروبية. |
|
121:7.5 (1340.3) These circumstances rendered it impossible for the Jews to fulfill their divine destiny as messengers of the new gospel of religious freedom and spiritual liberty. They could not break the fetters of tradition. Jeremiah had told of the “law to be written in men’s hearts,” Ezekiel had spoken of a “new spirit to live in man’s soul,” and the Psalmist had prayed that God would “create a clean heart within and renew a right spirit.” But when the Jewish religion of good works and slavery to law fell victim to the stagnation of traditionalistic inertia, the motion of religious evolution passed westward to the European peoples. |
121:7.6 (1340.4) وهكذا دُعي شعب مختلف ليحمل عِلم لاهوت متقدم إلى العالَم, نظام تعليم يجسد فلسفة الإغريق, وقانون الرومان, وأخلاق العبريين, وإنجيل قداسة الشخصية والتحرير الروحي الذي صاغه بولس والمؤسَس على تعاليم يسوع. |
|
121:7.6 (1340.4) And so a different people were called upon to carry an advancing theology to the world, a system of teaching embodying the philosophy of the Greeks, the law of the Romans, the morality of the Hebrews, and the gospel of personality sanctity and spiritual liberty formulated by Paul and based on the teachings of Jesus. |
121:7.7 (1340.5) عَرضت عقيدة بولس المسيحية أخلاقها كوحمة يهودية. كان اليهود ينظرون إلى التاريخ على أنه تدبير الله ــ يهوه عند العمل. أحضر الإغريق إلى التعليم الجديد مفاهيم أكثر وضوحاً عن الحياة الأبدية. تأثرت مذاهب بولس في اللاهوت والفلسفة ليس فقط بتعاليم يسوع بل أيضًا بأفلاطون وفيلو. في الأخلاقيات كان مُلهَماً ليس فقط بالمسيح بل أيضًا بالرواقيين. |
|
121:7.7 (1340.5) Paul’s cult of Christianity exhibited its morality as a Jewish birthmark. The Jews viewed history as the providence of God—Yahweh at work. The Greeks brought to the new teaching clearer concepts of the eternal life. Paul’s doctrines were influenced in theology and philosophy not only by Jesus’ teachings but also by Plato and Philo. In ethics he was inspired not only by Christ but also by the Stoics. |
121:7.8 (1340.6) أصبح إنجيل يسوع, كما كان مُتجسداً في عقيدة بولس في المسيحية الإنطاكية, مختلطاً بالتعاليم التالية: |
|
121:7.8 (1340.6) The gospel of Jesus, as it was embodied in Paul’s cult of Antioch Christianity, became blended with the following teachings: |
121:7.9 (1340.7) 1. المنطق الفلسفي للمهتدين اليونانيين إلى اليهودية, بما في ذلك بعض مفاهيمهم عن الحياة الأبدية. |
|
121:7.9 (1340.7) 1. The philosophic reasoning of the Greek proselytes to Judaism, including some of their concepts of the eternal life. |
121:7.10 (1340.8) 2. التعاليم الجذابة للطوائف الباطنية السائدة, ولا سيما العقائد الميثرانية عن الفداء, والتكفير, والخلاص بواسطة التضحية التي قام بها بعض الآلهة. |
|
121:7.10 (1340.8) 2. The appealing teachings of the prevailing mystery cults, especially the Mithraic doctrines of redemption, atonement, and salvation by the sacrifice made by some god. |
121:7.11 (1340.9) 3. الأخلاق الراسخة للدِين اليهودي المؤسَس. |
|
121:7.11 (1340.9) 3. The sturdy morality of the established Jewish religion. |
121:7.12 (1341.1) كل من الإمبراطورية الرومانية في البحر الأبيض المتوسط, والمملكة الفارسية, والشعوب المجاورة في أوقات يسوع كلهم تمسكوا بأفكار فجّة وبدائية فيما يتعلق بجغرافية العالَم, وعِلم الفلك, والصحة, والمرض؛ وكانوا بطبيعة الحال مندهشين بالتصريحات الجديدة والمذهلة لنجار الناصرة. أفكار التملك الروحي, الجيدة والسيئة, التي لا تنطبق على البشر فقط, ولكن كل صخرة وشجرة كان يٌنظر إليها من قِبل الكثيرين على أنها تمتلك روحًا. كان هذا عصرًا مسحورًا وآمن الجميع بالمعجزات على أنها أحداث شائعة. |
|
121:7.12 (1341.1) The Mediterranean Roman Empire, the Parthian kingdom, and the adjacent peoples of Jesus’ time all held crude and primitive ideas regarding the geography of the world, astronomy, health, and disease; and naturally they were amazed by the new and startling pronouncements of the carpenter of Nazareth. The ideas of spirit possession, good and bad, applied not merely to human beings, but every rock and tree was viewed by many as being spirit possessed. This was an enchanted age, and everybody believed in miracles as commonplace occurrences. |
8. السجلات المكتوبة سابقاً ^top |
|
8. Previous Written Records ^top |
121:8.1 (1341.2) قدر الإمكان, تمشيا مع تفويضنا, فقد سعينا لاستخدام وإلى حد ما تنسيق السجلات الموجودة التي لها علاقة بحياة يسوع على يورانشيا. مع أننا استمتعنا بالوصول إلى السجل المفقود للرسول أندراوس وانتفعنا من تعاون جماهير غفيرة من الكائنات السماوية التي كانت على الأرض أثناء أوقات إغداق ميخائيل (لا سيما ضابطه المُشخَّص الآن), فقد كان هدفنا أيضاً الاستفادة مما يسمى أناجيل متـّى, ومرقس, ولوقا, ويوحنا. |
|
121:8.1 (1341.2) As far as possible, consistent with our mandate, we have endeavored to utilize and to some extent co-ordinate the existing records having to do with the life of Jesus on Urantia. Although we have enjoyed access to the lost record of the Apostle Andrew and have benefited from the collaboration of a vast host of celestial beings who were on earth during the times of Michael’s bestowal (notably his now Personalized Adjuster), it has been our purpose also to make use of the so-called Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John. |
121:8.2 (1341.3) سجلات العهد الجديد هذه لديها أصلها في الظروف التالية: |
|
121:8.2 (1341.3) These New Testament records had their origin in the following circumstances: |
121:8.3 (1341.4) 1. إنجيل مرقس. كتب يوحنا مرقس (باستثناء ملاحظات أندراوس), الأبكر, الأكثر تلخيصاً, والسجل الأكثر بساطةً عن حياة يسوع. لقد قدَّم السيد كمُسعف, كإنسان بين الناس. مع أن مرقس كان فتى يتوانى حول كثير من المشاهد التي يصورها, إلا أن سجله في الواقع هو الإنجيل وفقاً لسمعان بطرس. كان مرتبطاً في وقت مبكر مع بطرس؛ وفيما بعد مع بولس. كتب مرقس هذا السجل عند حث بطرس وعلى الالتماس الجاد للكنيسة في روما. عالماً كيف رفض السيد بثبات كتابة تعاليمه عندما كان على الأرض وفي الجسد, مرقس, مثل الرُسل, وغيرهم من التلاميذ البارزين, كان متردداً في وضعها في كتابة. لكن بطرس شعر بأن الكنيسة في روما تتطلب مساعدة مثل هذه الرواية المكتوبة, ووافق مرقس أن يأخذ على عاتقه إعدادها. قام بتدوين الكثير من الملاحظات قبل موت بطرس عام 67 م., ووفقاً للخطوط العريضة التي وافق عليها بطرس ومن أجل الكنيسة في روما, بدأ كتابته بعد وفاة بطرس بوقت قصير. تم الإنتهاء من الإنجيل قرب نهاية عام 68 م. كتب مرقس بالكامل من ذاكرته الخاصة ومن ذاكرة بطرس. تغيَّر السجل إلى حد كبير منذ ذلك الحين, حيث حُذفت منه فقرات عديدة وأُضيفت إليه بعض المواد لاحقاً عند النهاية لتحل محل الخُمس الأخير من الإنجيل الأصلي, الذي ضاع من المخطوطة الأولى قبل أن تـُنسخ. هذا السُجل من قِبل مرقس, جنبًا إلى جنب مع ملاحظات أندراوس ومتـّى, كان الأساس المكتوب لجميع روايات الإنجيل اللاحقة التي سعت إلى تصوير حياة وتعاليم يسوع. |
|
121:8.3 (1341.4) 1. The Gospel by Mark. John Mark wrote the earliest (excepting the notes of Andrew), briefest, and most simple record of Jesus’ life. He presented the Master as a minister, as man among men. Although Mark was a lad lingering about many of the scenes which he depicts, his record is in reality the Gospel according to Simon Peter. He was early associated with Peter; later with Paul. Mark wrote this record at the instigation of Peter and on the earnest petition of the church at Rome. Knowing how consistently the Master refused to write out his teachings when on earth and in the flesh, Mark, like the apostles and other leading disciples, was hesitant to put them in writing. But Peter felt the church at Rome required the assistance of such a written narrative, and Mark consented to undertake its preparation. He made many notes before Peter died in a.d. 67, and in accordance with the outline approved by Peter and for the church at Rome, he began his writing soon after Peter’s death. The Gospel was completed near the end of a.d. 68. Mark wrote entirely from his own memory and Peter’s memory. The record has since been considerably changed, numerous passages having been taken out and some later matter added at the end to replace the latter one fifth of the original Gospel, which was lost from the first manuscript before it was ever copied. This record by Mark, in conjunction with Andrew’s and Matthew’s notes, was the written basis of all subsequent Gospel narratives which sought to portray the life and teachings of Jesus. |
121:8.4 (1341.5) 2. إنجيل متـّى. إن ما يُسمى بالإنجيل وفقاً لمتـّى هو سجل حياة السيد الذي كُتب من أجل تنوير اليهود المسيحيين. يسعى مؤلف هذا السجل على الدوام ليُري في حياة يسوع بأن الكثير مما فعله كان "حتى يتم ما قاله النبي". يصور إنجيل متـّى يسوع على أنه ابن داود, مصوراً إياه على أنه يُظهر احترامًا كبيرًا للناموس والأنبياء. |
|
121:8.4 (1341.5) 2. The Gospel of Matthew. The so-called Gospel according to Matthew is the record of the Master’s life which was written for the edification of Jewish Christians. The author of this record constantly seeks to show in Jesus’ life that much which he did was that “it might be fulfilled which was spoken by the prophet.” Matthew’s Gospel portrays Jesus as a son of David, picturing him as showing great respect for the law and the prophets. |
121:8.5 (1341.6) لم يكتب الرسول متـّى هذا الإنجيل. لقد كُتب بواسطة إسادور, أحد تلاميذه, الذي ساعده في عمله ليس فقط تذكُرات متـّى الشخصية لهذه الأحداث بل أيضًا سجل معين قام به الأخير عن أقوال يسوع مباشرة بعد الصَلب. هذا السجل لمتى كُتب باللغة الآرامية؛ كتب إسادور باللغة اليونانية. لم يكن هناك نية للخداع في نسب الإنتاج إلى متـّى. كان من المعتاد في تلك الأيام أن يكرم التلاميذ بهذا معلميهم. |
|
121:8.5 (1341.6) The Apostle Matthew did not write this Gospel. It was written by Isador, one of his disciples, who had as a help in his work not only Matthew’s personal remembrance of these events but also a certain record which the latter had made of the sayings of Jesus directly after the crucifixion. This record by Matthew was written in Aramaic; Isador wrote in Greek. There was no intent to deceive in accrediting the production to Matthew. It was the custom in those days for pupils thus to honor their teachers. |
121:8.6 (1342.1) تم تنقيح سجل متـّى الأصلي وزيد عليه في عام 40 م. بالضبط قبل مغادرته أورشليم للإنخراط في الوعظ الإنجيلي. لقد كان سجلاً خاصاً, حيث تم إتلاف النسخة الأخيرة في إحراق دير سوري عام 416 م. |
|
121:8.6 (1342.1) Matthew’s original record was edited and added to in a.d. 40 just before he left Jerusalem to engage in evangelistic preaching. It was a private record, the last copy having been destroyed in the burning of a Syrian monastery in a.d. 416. |
121:8.7 (1342.2) هرب إسادور من أورشليم عام 70 م. بعد اكتناف المدينة من قبل جيوش تيطس, آخذاً معه إلى بـِلا نسخة من ملاحظات متـّى. في عام 71 م. أثناء إقامته في بـِلا, كتب إسادور الإنجيل وفقاً لمتـّى. كان معه أيضًا أول أربعة أخماس رواية مرقس. |
|
121:8.7 (1342.2) Isador escaped from Jerusalem in a.d. 70 after the investment of the city by the armies of Titus, taking with him to Pella a copy of Matthew’s notes. In the year 71, while living at Pella, Isador wrote the Gospel according to Matthew. He also had with him the first four fifths of Mark’s narrative. |
121:8.8 (1342.3) 3. إنجيل لوقا. لوقا, الطبيب الإنطاكي في بيسيديا, كان أممياً اهتدى بواسطة بولس, وكتب قصة مختلفة تماماً عن حياة السيد. بدأ في اتباع بولس وتعلم عن حياة وتعاليم يسوع في عام 47 م. يحفظ لوقا الكثير من "نعمة الرب يسوع المسيح" في سجله بينما جمع هذه الوقائع من بولس وآخرين. لوقا يقدم السيد على أنه "صديق العشارين والخطاة". لم يصوغ ملاحظاته العديدة في الإنجيل إلا بعد وفاة بولس. كتب لوقا في العام 82 م. في أشاعيا. خطط لثلاثة كُتب تتناول تاريخ المسيح والمسيحية لكنه توفي عام 90 م. بالضبط قبل أن يُكمل الثاني من هذه الأعمال, "أعمال الرسل". |
|
121:8.8 (1342.3) 3. The Gospel by Luke. Luke, the physician of Antioch in Pisidia, was a gentile convert of Paul, and he wrote quite a different story of the Master’s life. He began to follow Paul and learn of the life and teachings of Jesus in a.d. 47. Luke preserves much of the “grace of the Lord Jesus Christ” in his record as he gathered up these facts from Paul and others. Luke presents the Master as “the friend of publicans and sinners.” He did not formulate his many notes into the Gospel until after Paul’s death. Luke wrote in the year 82 in Achaia. He planned three books dealing with the history of Christ and Christianity but died in a.d. 90 just before he finished the second of these works, the “Acts of the Apostles.” |
121:8.9 (1342.4) كمادة لتجميع إنجيله, اعتمد لوقا أولاً على قصة حياة يسوع كما رواها له بولس. إنجيل لوقا, بالتالي, هو بطريقة ما الإنجيل وفقاً لبولس. لكن لوقا كانت لديه مصادر أخرى للمعلومات. هو لم يجري مقابلات فقط مع العشرات من شهود العيان على الحلقات العديدة عن حياة يسوع التي يُسجلها, لكن كان معه أيضًا نسخة من إنجيل مرقس, أي, الأربعة أخماس الأولى, ورواية إسادور, وسجل موجز تم في العام 78 م. عند إنطاكية بواسطة مؤمن يدعى سِدِس. كان لدى لوقا أيضًا نسخة مشوهة ومنقحة كثيراً لبعض الملاحظات التي يُزعم أن الرسول أندرو هو من قام بها. |
|
121:8.9 (1342.4) As material for the compilation of his Gospel, Luke first depended upon the story of Jesus’ life as Paul had related it to him. Luke’s Gospel is, therefore, in some ways the Gospel according to Paul. But Luke had other sources of information. He not only interviewed scores of eyewitnesses to the numerous episodes of Jesus’ life which he records, but he also had with him a copy of Mark’s Gospel, that is, the first four fifths, Isador’s narrative, and a brief record made in the year a.d. 78 at Antioch by a believer named Cedes. Luke also had a mutilated and much-edited copy of some notes purported to have been made by the Apostle Andrew. |
121:8.10 (1342.5) 4. إنجيل يوحنا. الإنجيل بحسب يوحنا يروي الكثير عن عمل يسوع في اليهودية وحول أورشليم الذي لم يرد في السجلات الأخرى. هذا المدعو الإنجيل حسب يوحنا بن زَبـِدي, ولو أن يوحنا لم يكتبه, فقد كان المُلهم له. منذ كتابته الأولى تم تنقيحه عدة مرات لجعله يبدو كأنه مكتوب من قِبل يوحنا نفسه. عندما تم هذا السجل, كان لدى يوحنا الأناجيل الأخرى, ورأى أنه قد تم حذف الكثير؛ بناء على ذلك, في العام 101 م. شجع زميله, ناثان, وهو يهودي يوناني من قيصرية, على بدء الكتابة. زود يوحنا مواده من الذاكرة وبالرجوع إلى السجلات الثلاثة الموجودة بالفعل. لم يكن لديه سجلات مكتوبة خاصة به. الرسالة المعروفة على أنها " يوحنا الأول" كتبها يوحنا نفسه كرسالة مقدمة للعمل الذي نفـَّذه ناثان تحت إشرافه. |
|
121:8.10 (1342.5) 4. The Gospel of John. The Gospel according to John relates much of Jesus’ work in Judea and around Jerusalem which is not contained in the other records. This is the so-called Gospel according to John the son of Zebedee, and though John did not write it, he did inspire it. Since its first writing it has several times been edited to make it appear to have been written by John himself. When this record was made, John had the other Gospels, and he saw that much had been omitted; accordingly, in the year a.d. 101 he encouraged his associate, Nathan, a Greek Jew from Caesarea, to begin the writing. John supplied his material from memory and by reference to the three records already in existence. He had no written records of his own. The Epistle known as “First John” was written by John himself as a covering letter for the work which Nathan executed under his direction. |
121:8.11 (1342.6) كل هؤلاء الكُتّاب قدموا صوراً صادقة عن يسوع كما رأوا, وتذكروا, أو كانوا قد تعلموا عنه, وكما تأثرت مفاهيمهم عن تلك الأحداث البعيدة باستصوابهم اللاحق للاهوت بولس عن المسيحية. وهذه السجلات, رغم عيوبها كما هي, كانت كافية لتغيير مسار تاريخ يورانشيا لما يقرب من ألفي عام. |
|
121:8.11 (1342.6) All these writers presented honest pictures of Jesus as they saw, remembered, or had learned of him, and as their concepts of these distant events were affected by their subsequent espousal of Paul’s theology of Christianity. And these records, imperfect as they are, have been sufficient to change the course of the history of Urantia for almost two thousand years. |
121:8.12 (1343.1) [ اعتراف: في القيام بمهمتي لإعادة ذِكر التعاليم وإعادة سرد أفعال يسوع الناصري, لقد استخرجت بحرية من كل المصادر ذات السجل والمعلومات الكوكبية. كان دافعي المهيمن هو إعداد سجل لن يكون منَّوراً لجيل الناس الذين يعيشون الآن فحسب, لكن الذي قد يكون مفيدًا أيضًا لجميع الأجيال المستقبلية. من مخزون المعلومات الهائل المتاح لي, اخترت الأنسب لإنجاز هذا الهدف. قدر المستطاع استخلصت معلوماتي من مصادر بشرية بحتة. فقط عندما فشلت هذه المصادر, لجأت إلى تلك السجلات التي هي فوق طاقة البشر. عندما تم التعبير عن الأفكار والمفاهيم عن حياة يسوع وتعاليمه بشكل مقبول من قبل عقل بشري, أعطيت دائماً الأفضلية لأنماط التفكير البشري هذه. مع أنني سعيت لضبط التعبير اللفظي بشكل أفضل ليتوافق مع مفهومنا عن المعنى الحقيقي والمضمون الحقيقي لحياة السيد وتعاليمه, بقدر الإمكان, فقد التزمت بالمفهوم البشري الفعلي ونمط فكره في جميع رواياتي. أعلم جيداً بأن تلك المفاهيم التي لديها أصلها في العقل البشري ستثبت أنها اكثر قبولاً وفائدةً لجميع العقول البشرية الأخرى. عندما لم أتمكن من العثور على المفاهيم الضرورية في السجلات البشرية أو في التعبيرات البشرية, فقد لجأت بالتالي إلى مصادر الذاكرة لمرتبتي الخاصة من مخلوقات الأرض, منتصفي الطريق. وعندما ثبت أن مصدر المعلومات الثانوي هذا غير كافٍ, لجأت دون تردد إلى المصادر الفائقة عن الكوكب للمعلومات. |
|
121:8.12 (1343.1) [Acknowledgment: In carrying out my commission to restate the teachings and retell the doings of Jesus of Nazareth, I have drawn freely upon all sources of record and planetary information. My ruling motive has been to prepare a record which will not only be enlightening to the generation of men now living, but which may also be helpful to all future generations. From the vast store of information made available to me, I have chosen that which is best suited to the accomplishment of this purpose. As far as possible I have derived my information from purely human sources. Only when such sources failed, have I resorted to those records which are superhuman. When ideas and concepts of Jesus’ life and teachings have been acceptably expressed by a human mind, I invariably gave preference to such apparently human thought patterns. Although I have sought to adjust the verbal expression the better to conform to our concept of the real meaning and the true import of the Master’s life and teachings, as far as possible, I have adhered to the actual human concept and thought pattern in all my narratives. I well know that those concepts which have had origin in the human mind will prove more acceptable and helpful to all other human minds. When unable to find the necessary concepts in the human records or in human expressions, I have next resorted to the memory resources of my own order of earth creatures, the midwayers. And when that secondary source of information proved inadequate, I have unhesitatingly resorted to the superplanetary sources of information. |
121:8.13 (1343.2) المذكرات التي جمعتها, والتي أعددت منها هذه الرواية عن حياة وتعاليم يسوع ــ بصرف النظر عن ذاكرة سجل الرسول أندراوس ــ تضم جواهر فِكَر ومفاهيم فائقة لتعاليم يسوع التي تم تجميعها من أكثر من ألفي كائن إنساني من الذين عاشوا على الأرض من أيام يسوع نزولاً إلى وقت استحضار هذه الكشوف, أكثر بالأصح إعادة الصياغة. لقد تم استخدام إذن الكشف فقط عندما فشل السجل البشري والمفاهيم البشرية في تزويد نموذج فكر مناسب. هيئة الوحي الخاصة بي تمنعني من اللجوء إلى مصادر فائقة عن البشري سواء للمعلومات أو التعبير حتى هكذا وقت عندما أتمكن من الإدلاء بالشهادة بأنني قد فشلت في جهودي للعثور على التعبير المفاهيمي المطلوب في مصادر بشرية بحتة. |
|
121:8.13 (1343.2) The memoranda which I have collected, and from which I have prepared this narrative of the life and teachings of Jesus—aside from the memory of the record of the Apostle Andrew—embrace thought gems and superior concepts of Jesus’ teachings assembled from more than two thousand human beings who have lived on earth from the days of Jesus down to the time of the inditing of these revelations, more correctly restatements. The revelatory permission has been utilized only when the human record and human concepts failed to supply an adequate thought pattern. My revelatory commission forbade me to resort to extrahuman sources of either information or expression until such a time as I could testify that I had failed in my efforts to find the required conceptual expression in purely human sources. |
121:8.14 (1343.3) بينما أنا, مع تعاون أحد عشر منتصف طريق زملاء لي وتحت إشراف ملكيصادق السجل, قمت بتصوير هذه الرواية وفقاً لمفهومي لترتيبها الفعّال وفي استجابة لاختياري للتعبير الفوري, مع ذلك, فإن غالبية الأفكار وحتى بعض التعبيرات الفعّالة التي استخدمتها لها مصدرها في عقول أناس من العديد من الأجناس التي عاشت على الأرض أثناء الأجيال المتداخلة, نزولاً إلى أولئك الذين لا يزالون على قيد الحياة عند وقت هذا التعهد. لقد خدمت من نواحٍ عديدة كمجمع ومنقح أكثر مما كروائي أصلي. لقد قمت بلا تردد برصد تلك الأفكار والمفاهيم, من المفضل البشرية, التي ستمكنني من إنشاء التصوير الأكثر فعالية لحياة يسوع, والتي من شأنها أن تؤهلني لإعادة صياغة تعاليمه التي لا تضاهى بالأسلوب التعبيري الأكثر فائدةً والمُرقي كونياً. بالنيابة عن أخويتي من منتصفي الطريق في يورانشيا, بأكثر الامتنان اعترف بديوننا لجميع مصادر السجل والمفهوم الذي تم استخدامه فيما بعد في الإيضاح الإضافي لإعادة صياغة حياة يسوع على الأرض.] |
|
121:8.14 (1343.3) While I, with the collaboration of my eleven associate fellow midwayers and under the supervision of the Melchizedek of record, have portrayed this narrative in accordance with my concept of its effective arrangement and in response to my choice of immediate expression, nevertheless, the majority of the ideas and even some of the effective expressions which I have thus utilized had their origin in the minds of the men of many races who have lived on earth during the intervening generations, right on down to those who are still alive at the time of this undertaking. In many ways I have served more as a collector and editor than as an original narrator. I have unhesitatingly appropriated those ideas and concepts, preferably human, which would enable me to create the most effective portraiture of Jesus’ life, and which would qualify me to restate his matchless teachings in the most strikingly helpful and universally uplifting phraseology. In behalf of the Brotherhood of the United Midwayers of Urantia, I most gratefully acknowledge our indebtedness to all sources of record and concept which have been hereinafter utilized in the further elaboration of our restatement of Jesus’ life on earth.] |