ورقة 122 |
|
Paper 122 |
مولد يسوع وطفولته |
|
Birth and Infancy of Jesus |
122:0.1 (1344.1) لن يكون بالإمكان تقديم شرح كامل للأسباب العديدة التي أدَّت إلى اختيار فلسطين كأرض إغداق ميخائيل, ولا سيما فيما يتعلق بالضبط بالسبب الذي أوجب اختيار عائلة يوسف ومريم كالوسط المباشر من أجل ظهور ابن الله هذا على يورانشيا. |
|
122:0.1 (1344.1) IT WILL hardly be possible fully to explain the many reasons which led to the selection of Palestine as the land for Michael’s bestowal, and especially as to just why the family of Joseph and Mary should have been chosen as the immediate setting for the appearance of this Son of God on Urantia. |
122:0.2 (1344.2) بعد دراسة التقرير الخاص عن أوضاع العوالم المفصولة الذي أعده الملكيصادقين, بالتشاور مع جبرائيل, اختار ميخائيل أخيراً يورانشيا كالكوكب الذي عليه سوف يشرع إغداقه النهائي. لاحقاً لهذا القرار, قام جبرائيل بزيارة شخصية إلى يورانشيا, وكنتيجة لدراسته للجماعات البشرية واستطلاعه للسمات الروحية, والفكرية, والعرقية, والجغرافية للعالَم وشعوبه, قرر بأن العبريين امتلكوا تلك المزايا النسبية التي استدعت اختيارهم كجنس الإغداق. بناءً على موافقة ميخائيل على هذا القرار, عيَّن جبرائيل وأرسل إلى يورانشيا اللجنة العائلية المكونة من اثني عشر ــ التي تم اختيارها من بين أعلى المراتب من شخصيات الكون ــ التي كانت مُستأمنة بمهمة إجراء تحقيق في حياة الأسرة اليهودية. عندما أنهت هذه اللجنة أشغالها, كان جبرائيل حاضراً على يورانشيا وتلقى التقرير الذي رشح ثلاث وحدات محتملة باعتبارها, في رأي اللجنة, مؤاتية بنفس القدر كعائلات إغداق من أجل تجسد ميخائيل المتوقع. |
|
122:0.2 (1344.2) After a study of the special report on the status of segregated worlds prepared by the Melchizedeks, in counsel with Gabriel, Michael finally chose Urantia as the planet whereon to enact his final bestowal. Subsequent to this decision Gabriel made a personal visit to Urantia, and, as a result of his study of human groups and his survey of the spiritual, intellectual, racial, and geographic features of the world and its peoples, he decided that the Hebrews possessed those relative advantages which warranted their selection as the bestowal race. Upon Michael’s approval of this decision, Gabriel appointed and dispatched to Urantia the Family Commission of Twelve—selected from among the higher orders of universe personalities—which was intrusted with the task of making an investigation of Jewish family life. When this commission ended its labors, Gabriel was present on Urantia and received the report nominating three prospective unions as being, in the opinion of the commission, equally favorable as bestowal families for Michael’s projected incarnation. |
122:0.3 (1344.3) من بين الأزواج الثلاثة المُرشَحين, اختار جبرائيل شخصياً يوسف ومريم, حيث ظهر لاحقاً لمريم شخصياً, في الوقت الذي أبلغها البشائر السارة بأنها اُختيرت لتكون الأُم الأرضية لطفل الإغداق. |
|
122:0.3 (1344.3) From the three couples nominated, Gabriel made the personal choice of Joseph and Mary, subsequently making his personal appearance to Mary, at which time he imparted to her the glad tidings that she had been selected to become the earth mother of the bestowal child. |
1. يوسف ومريم ^top |
|
1. Joseph and Mary ^top |
122:1.1 (1344.4) كان يوسف الأب البشري ليسوع (يشوع بن يوسف), عبرانياً من العبريين, وإن كان يحمل العديد من السلالات العرقية غير اليهودية التي أضيفت إلى شجرة أجداده من وقت لآخر بواسطة الخطوط الأنثوية لأسلافه. يؤرخ أسلاف والد يسوع رجوعاً إلى أيام إبراهيم ومن خلال هذا البطريرك الموقر إلى خطوط الميراث الأبكر المؤدي إلى السومريين والنوديين, من خلال القبائل الجنوبية للإنسان الأزرق القديم, إلى أندون وفونتا. لم يكن داود وسليمان في خط مباشر لأسلاف يوسف, ولم يعود نسل يوسف مباشرة إلى آدم. كان أسلاف يوسف المباشرين من الميكانيكيين ــ بنائين, ونجارين, وحجارين, وحدادين. كان يوسف نفسه نجاراً وفيما بعد مقاولاً. كانت عائلته تنتمي إلى خط طويل ولامع من نبلاء عامة الشعب, والتي تميزت من وقت لآخر بظهور أفراد غير عاديين الذين تميَّزوا فيما يتعلق بتطور الدِين على يورانشيا. |
|
122:1.1 (1344.4) Joseph, the human father of Jesus (Joshua ben Joseph), was a Hebrew of the Hebrews, albeit he carried many non-Jewish racial strains which had been added to his ancestral tree from time to time by the female lines of his progenitors. The ancestry of the father of Jesus went back to the days of Abraham and through this venerable patriarch to the earlier lines of inheritance leading to the Sumerians and Nodites and, through the southern tribes of the ancient blue man, to Andon and Fonta. David and Solomon were not in the direct line of Joseph’s ancestry, neither did Joseph’s lineage go directly back to Adam. Joseph’s immediate ancestors were mechanics—builders, carpenters, masons, and smiths. Joseph himself was a carpenter and later a contractor. His family belonged to a long and illustrious line of the nobility of the common people, accentuated ever and anon by the appearance of unusual individuals who had distinguished themselves in connection with the evolution of religion on Urantia. |
122:1.2 (1345.1) كانت مريم, الأم الأرضية ليسوع, منحدرة من خط طويل من الأسلاف الفريدة التي تضم العديد من النساء الأكثر شهرة في تاريخ يورانشيا العرقي. مع أن مريم كانت امرأة عادية ليومها وجيلها, مالكة مزاجاً طبيعياً إلى حد ما, إلا أنها حسبت بين أسلافها نساء معروفات جيداً مثل عانون, وثامار, وراعوث, وبثشبع, وأنسي, وكِلوا, وحواء, وإنتا, وراطا. لم يكن لدى أي امرأة يهودية في ذلك اليوم سلالة أكثر امتيازاً لأسلافها المشتركين أو واحدة تعود إلى بدايات أكثر بَرَكة. تميز أسلاف مريم, مثل أسلاف يوسف, بسيطرة أفراد أقوياء إنما متوسطين, متحررين بين آن وآخر بالعديد من الشخصيات البارزة في مسيرة الحضارة والتطور التدريجي للدِين. من منظور عرقي, بالكاد يصح اعتبار مريم يهودية. في الحضارة والمعتقَد كانت يهودية, لكن في الهبة الوراثية كانت أكثر كمزيج من السلالات السورية, والحثية, والفينيقية, والمصرية, كان ميراثها العرقي أكثر عمومية من ذلك ليوسف. |
|
122:1.2 (1345.1) Mary, the earth mother of Jesus, was a descendant of a long line of unique ancestors embracing many of the most remarkable women in the racial history of Urantia. Although Mary was an average woman of her day and generation, possessing a fairly normal temperament, she reckoned among her ancestors such well-known women as Annon, Tamar, Ruth, Bathsheba, Ansie, Cloa, Eve, Enta, and Ratta. No Jewish woman of that day had a more illustrious lineage of common progenitors or one extending back to more auspicious beginnings. Mary’s ancestry, like Joseph’s, was characterized by the predominance of strong but average individuals, relieved now and then by numerous outstanding personalities in the march of civilization and the progressive evolution of religion. Racially considered, it is hardly proper to regard Mary as a Jewess. In culture and belief she was a Jew, but in hereditary endowment she was more a composite of Syrian, Hittite, Phoenician, Greek, and Egyptian stocks, her racial inheritance being more general than that of Joseph. |
122:1.3 (1345.2) من بين جميع الأزواج الذين سكنوا فلسطين حوالي وقت إغداق ميخائيل المُزمع, كان يوسف ومريم يمتلكان المزيج الأكثر مثاليةً من الروابط العرقية واسعة الانتشار ومتوسط فائق من هبات الشخصية. لقد كانت خطة ميخائيل أن يظهر على الأرض كإنسان عادي, بحيث يفهمه عامة الشعب ويستقبلونه؛ لأجل ذلك اختار جبرائيل بالضبط أشخاصاً مثل يوسف ومريم ليصبحا والدي الإغداق. |
|
122:1.3 (1345.2) Of all couples living in Palestine at about the time of Michael’s projected bestowal, Joseph and Mary possessed the most ideal combination of widespread racial connections and superior average of personality endowments. It was the plan of Michael to appear on earth as an average man, that the common people might understand him and receive him; wherefore Gabriel selected just such persons as Joseph and Mary to become the bestowal parents. |
2. جبرائيل يظهر إلى أليصابات ^top |
|
2. Gabriel Appears to Elizabeth ^top |
122:2.1 (1345.3) بدأ عمل حياة يسوع على الأرض فعلاً بيوحنا المعمدان. انتمى زكريا, والد يوحنا, إلى الكهنوت اليهودي, بينما أُمه, أليصابات, كانت عضواً في الفرع الأكثر ازدهاراً لذات المجموعة العائلية الكبيرة التي انتمت إليها أيضاً مريم أُم يسوع. ورغم أن زكريا وأليصابات, كانا متزوجين لسنوات عديدة, لم يكن لهما أطفال. |
|
122:2.1 (1345.3) Jesus’ lifework on Urantia was really begun by John the Baptist. Zacharias, John’s father, belonged to the Jewish priesthood, while his mother, Elizabeth, was a member of the more prosperous branch of the same large family group to which Mary the mother of Jesus also belonged. Zacharias and Elizabeth, though they had been married many years, were childless. |
122:2.2 (1345.4) لقد كان متأخراً في شهر يونيو عام 8 ق.م., بعد حوالي ثلاثة أشهر من زواج يوسف ومريم, عندما ظَهَر جبرائيل إلى أليصابات عند ظهيرة أحد الأيام, تماماً كما أعلن ظهوره فيما بعد إلى مريم. قال جبرائيل: |
|
122:2.2 (1345.4) It was late in the month of June, 8 b.c., about three months after the marriage of Joseph and Mary, that Gabriel appeared to Elizabeth at noontide one day, just as he later made his presence known to Mary. Said Gabriel: |
122:2.3 (1345.5) "بينما يقف زوجك, زكريا, أمام المذبح في أورشليم, وبينما يصَّلي الشعب المتجمع من أجل مجيء المُخَلص, أنا, جبرائيل, جئت لأعلن بأنكِ قريباً ستحملين ابناً وسيكون البشير لهذا المعلم الإلَهي, وستدعون إبنكم يوحنا. هو سينمو مكرساً للرب إلَهكم, وعندما سيكمل سنواته, سوف يُسِر قلبكِ لأنه سيُحول العديد من النفوس إلى الله, وسيُعلن أيضاً عن مجيء شافي نفوس شعبكِ ومحرر الروح للبشرية جمعاء. ستكون قريبتك مريم أُم هذا الطفل الموعود, وأنا سأظهر لها أيضاً". |
|
122:2.3 (1345.5) “While your husband, Zacharias, stands before the altar in Jerusalem, and while the assembled people pray for the coming of a deliverer, I, Gabriel, have come to announce that you will shortly bear a son who shall be the forerunner of this divine teacher, and you shall call your son John. He will grow up dedicated to the Lord your God, and when he has come to full years, he will gladden your heart because he will turn many souls to God, and he will also proclaim the coming of the soul-healer of your people and the spirit-liberator of all mankind. Your kinswoman Mary shall be the mother of this child of promise, and I will also appear to her.” |
122:2.4 (1345.6) أرعبت هذه الرؤية أليصابات بشدة. بعد رحيل جبرائيل قلبت هذه التجربة في عقلها, متمعنة ملياً في أقوال الزائر الجليل, لكنها لم تتكلم عن الوحي لأي شخص ما عدا زوجها حتى زيارتها اللاحقة مع مريم في أوائل شباط من العام التالي. |
|
122:2.4 (1345.6) This vision greatly frightened Elizabeth. After Gabriel’s departure she turned this experience over in her mind, long pondering the sayings of the majestic visitor, but did not speak of the revelation to anyone save her husband until her subsequent visit with Mary in early February of the following year. |
122:2.5 (1345.7) لخمسة أشهر, على كل, حجبت أليصابات سرها حتى عن زوجها. عند إفشائها لقصة زيارة جبرائيل, كان زكرياً مرتاباً للغاية ولأسابيع شكك في التجربة برمتها, ووافق فقط بقلب فاتر ان يؤمن بزيارة جبرائيل لزوجته عندما لم يعد يشك بأنها كانت تنتظر طفلاً. كان زكريا في حيرة شديدة فيما يتعلق بالأمومة المرتقبة لأليصابات, لكنه لم يشك في نزاهة زوجته, بالرغم من تقدمه في السن. لم يكن إلا حوالي ستة أسابيع قبل مولد يوحنا حينما زكريا, نتيجة لحُلم مؤثر, أصبح مقتنعاً تماماً بأن أليصابات ستصبح أماً لابن القَدَر, الذي كان عليه أن يمهد الطريق من أجل مجيء المسيح. |
|
122:2.5 (1345.7) For five months, however, Elizabeth withheld her secret even from her husband. Upon her disclosure of the story of Gabriel’s visit, Zacharias was very skeptical and for weeks doubted the entire experience, only consenting halfheartedly to believe in Gabriel’s visit to his wife when he could no longer question that she was expectant with child. Zacharias was very much perplexed regarding the prospective motherhood of Elizabeth, but he did not doubt the integrity of his wife, notwithstanding his own advanced age. It was not until about six weeks before John’s birth that Zacharias, as the result of an impressive dream, became fully convinced that Elizabeth was to become the mother of a son of destiny, one who was to prepare the way for the coming of the Messiah. |
122:2.6 (1346.1) ظهر جبرائيل إلى مريم حوالي منتصف تشرين الثاني, عام 8 ق.م., بينما كانت تعمل في بيتها الناصري. لاحقًا, بعد أن عرفت مريم بدون شك بأنها ستصبح أُماً, أقنعت يوسف بالسماح لها برحلة إلى مدينة يهوذا, أربعة أميال إلى الغرب من أورشليم, في التلال, لزيارة أليصابات. كان جبرائيل قد أخبر كل من هاتين الأُمهات المرتقبات عن ظهوره إلى الأخرى. بطبيعة الحال كانتا مشتاقتين للالتقاء, ومقارنة التجارب, والتحدث عن المستقبل المُحتمل لأبنائهما. بقيت مريم مع نسيبتها البعيدة لمدة ثلاثة أسابيع. قامت أليصابات بالكثير لتقوية إيمان مريم في رؤيا جبرائيل, بحيث عادت إلى ديارها أكثر تكريساً إلى الدعوة لتكون أُم طفل القَدر الذي كانت لتُقـدم عن قريب إلى العالَم كطفل عاجز, طفل متوسط وعادي من الحيز. |
|
122:2.6 (1346.1) Gabriel appeared to Mary about the middle of November, 8 b.c., while she was at work in her Nazareth home. Later on, after Mary knew without doubt that she was to become a mother, she persuaded Joseph to let her journey to the City of Judah, four miles west of Jerusalem, in the hills, to visit Elizabeth. Gabriel had informed each of these mothers-to-be of his appearance to the other. Naturally they were anxious to get together, compare experiences, and talk over the probable futures of their sons. Mary remained with her distant cousin for three weeks. Elizabeth did much to strengthen Mary’s faith in the vision of Gabriel, so that she returned home more fully dedicated to the call to mother the child of destiny whom she was so soon to present to the world as a helpless babe, an average and normal infant of the realm. |
122:2.7 (1346.2) وُلد يوحنا في مدينة يهوذا, 25 آذار عام 7 ق.م. ابتهج زكريا وأليصابات بشدة بإدراكهما أن ابنًا قد أتى إليهما كما وعد جبرائيل, وعندما قدموا الطفل في اليوم الثامن للختان, قاما رسمياً بتعميده بإسم يوحنا, كما تم توجيههما من قبل. كان ابن أخ لزكريا قد رحل تواً إلى الناصرة, حاملاً رسالة أليصابات إلى مريم معلنة بأن ابناً قد وُلد لها وبأن اسمه ليكون يوحنا. |
|
122:2.7 (1346.2) John was born in the City of Judah, March 25, 7 b.c. Zacharias and Elizabeth rejoiced greatly in the realization that a son had come to them as Gabriel had promised, and when on the eighth day they presented the child for circumcision, they formally christened him John, as they had been directed aforetime. Already had a nephew of Zacharias departed for Nazareth, carrying the message of Elizabeth to Mary proclaiming that a son had been born to her and that his name was to be John. |
122:2.8 (1346.3) منذ طفولته المبكرة طبع والدا يوحنا في بصيرته الفكرة بأنه سوف يكبر ليصبح قائداً روحياً ومعلماً دينياً. وكانت تربة قلب يوحنا متجاوبة دائماً لزرع مثل هذه البذور الإيحائية. حتى عندما كان طفلاً كان يُعثر عليه في كثير من الاًحيان في المعبد خلال مواسم خدمة والده, وكان متأثراً إلى حد كبير بأهمية كل ما رآه. |
|
122:2.8 (1346.3) From his earliest infancy John was judiciously impressed by his parents with the idea that he was to grow up to become a spiritual leader and religious teacher. And the soil of John’s heart was ever responsive to the sowing of such suggestive seeds. Even as a child he was found frequently at the temple during the seasons of his father’s service, and he was tremendously impressed with the significance of all that he saw. |
3. إعلان جبرائيل إلى مريم ^top |
|
3. Gabriel’s Announcement to Mary ^top |
122:3.1 (1346.4) في إحدى الأمسيات عند غروب الشمس, قبل أن يعود يوسف إلى البيت, ظهر جبرائيل إلى مريم بجانب طاولة حجرية منخفضة, وبعد أن استعادت رباطة جأشها, قال: "لقد جئت بأمر ممن هو سيدي والذي ستحبينه وتُربينه. إليك يا مريم, أُحضر بشائر مبهجة عندما أعلن بأن حملك قد عُّين من السماء, وأنه في الوقت المستحق ستصبحين أُماً لإبن؛ سوف تدعينه يشوع, وسيفتتح ملكوت السماء على الأرض وبين الناس. لا تتكلمي عن هذا الأمر إلا ليوسف وأليصابات, قريبتك, التي ظهرت أنا إليها أيضاً, والتي سوف تحمل حاليًا ابنًا أيضاً, الذي سيكون اسمه يوحنا, والذي سيمهد الطريق من أجل رسالة الخلاص التي سيعلنها ابنك إلى الناس بقدرة عظيمة وقناعة عميقة. ولا تشكي في كلمتي, يا مريم, لأن هذا البيت قد تم اختياره ليكون المسكن البشري لطفل القدر. بركتي عليكِ, وقدرة الأعلون ستقويكِ, ورب كل الأرض سوف يلقي بظلاله عليكِ. |
|
122:3.1 (1346.4) One evening about sundown, before Joseph had returned home, Gabriel appeared to Mary by the side of a low stone table and, after she had recovered her composure, said: “I come at the bidding of one who is my Master and whom you shall love and nurture. To you, Mary, I bring glad tidings when I announce that the conception within you is ordained by heaven, and that in due time you will become the mother of a son; you shall call him Joshua, and he shall inaugurate the kingdom of heaven on earth and among men. Speak not of this matter save to Joseph and to Elizabeth, your kinswoman, to whom I have also appeared, and who shall presently also bear a son, whose name shall be John, and who will prepare the way for the message of deliverance which your son shall proclaim to men with great power and deep conviction. And doubt not my word, Mary, for this home has been chosen as the mortal habitat of the child of destiny. My benediction rests upon you, the power of the Most Highs will strengthen you, and the Lord of all the earth shall overshadow you.” |
122:3.2 (1346.5) تأملت مريم في هذه الزيارة سراً في قلبها لعدة أسابيع حتى عرفت بيقين بأنها حامل بطفل, قبل أن تجرؤ على إفشاء هذه الأحداث غير العادية لزوجها. عندما سمع يوسف بكل هذا, على الرغم من ثقته الكبيرة في مريم, إلا أنه كان منزعجاً جداً ولم يتمكن من النوم لعدة ليال. في البداية كان لدى يوسف شكوك حول زيارة جبرائيل. بعد ذاك عندما أصبح على وشك الاقتناع بأن مريم قد سمعت حقًا الصوت وشاهدت شكل الرسول الإلَهي, كان ممزقاً في عقله عندما يتأمل في كيف يمكن لتلك الأشياء أن تكون. كيف يمكن لذرية كائنات بشرية أن يكون ولد قدر إلَهي؟ لم يستطع يوسف أبداً التوفيق بين هذه الأفكار المتنازعة حتى, بعد عدة أسابيع من التفكير, كِلاهما هو ومريم وصَلا إلى استنتاج بأنهما قد تم اختيارهما ليكونا والدا المسيح, ولو إنه بالكاد كان المفهوم اليهودي بأن المُخَلص المتوقَع كان سيكون ذا طبيعة إلَهية. عند الوصول إلى هذا الاستنتاج الهام, سارعت مريم بالرحيل لزيارة أليصابات. |
|
122:3.2 (1346.5) Mary pondered this visitation secretly in her heart for many weeks until of a certainty she knew she was with child, before she dared to disclose these unusual events to her husband. When Joseph heard all about this, although he had great confidence in Mary, he was much troubled and could not sleep for many nights. At first Joseph had doubts about the Gabriel visitation. Then when he became well-nigh persuaded that Mary had really heard the voice and beheld the form of the divine messenger, he was torn in mind as he pondered how such things could be. How could the offspring of human beings be a child of divine destiny? Never could Joseph reconcile these conflicting ideas until, after several weeks of thought, both he and Mary reached the conclusion that they had been chosen to become the parents of the Messiah, though it had hardly been the Jewish concept that the expected deliverer was to be of divine nature. Upon arriving at this momentous conclusion, Mary hastened to depart for a visit with Elizabeth. |
122:3.3 (1347.1) عند عودتها, ذهبت مريم لزيارة والديها, يواشيم وحَنه. كان شقيقاها الاثنان وشقيقاتها الاثنتان, بالإضافة إلى والديها, دائماً متشككين جداً بشأن مهمة يسوع الإلَهية, رغم أنهم, بالطبع, عند هذا الوقت لم يكونوا يعرفون شيئاً عن زيارة جبرائيل. لكن مريم أسَّرت إلى شقيقتها صالومي بأنها تعتقد أن ابنها مُقدَّر ليصبح معلماً عظيماً. |
|
122:3.3 (1347.1) Upon her return, Mary went to visit her parents, Joachim and Hannah. Her two brothers and two sisters, as well as her parents, were always very skeptical about the divine mission of Jesus, though, of course, at this time they knew nothing of the Gabriel visitation. But Mary did confide to her sister Salome that she thought her son was destined to become a great teacher. |
122:3.4 (1347.2) كان إعلان جبرائيل إلى مريم في اليوم التالي لحَمل يسوع وكان الحدث الوحيد لحادث فائق عن الطبيعي المتعلق بكامل تجربة حَمل وولادة طفل الوعد. |
|
122:3.4 (1347.2) Gabriel’s announcement to Mary was made the day following the conception of Jesus and was the only event of supernatural occurrence connected with her entire experience of carrying and bearing the child of promise. |
4. حُلم يوسف ^top |
|
4. Joseph’s Dream ^top |
122:4.1 (1347.3) لم يتصالح يوسف مع فكرة أن مريم كانت ستصبح أُماُ لطفل غير اعتيادي إلى أن اختبر حُلماً مؤثراً جداً. في هذا الحلم ظهر له رسول سماوي لامع, ومن بين أشياء أخرى, قال: "يوسف, أنا أظهر بأمر من يحكم الآن على العُلى, وأنا موَّجَه لإرشادك بشأن الابن الذي ستحمله مريم, والذي سيصبح نوراً عظيماً في العالَم. فيه ستكون حياة, وحياته ستصبح النور لجنس الإنسان. سيأتي أولاً إلى شعبه الخاص, لكنهم بالكاد سيقبلون به؛ لكن إلى الكثيرين الذين سيقبلون به إليهم سيكشف بأنهم أولاد الله. بعد هذه التجربة لم يشك يوسف أبداً مرة أخرى في قصة مريم عن زيارة جبرائيل والوعد بأن الطفل الذي لم يولد بعد كان ليصبح رسولاً إلَهياً إلى العالَم. |
|
122:4.1 (1347.3) Joseph did not become reconciled to the idea that Mary was to become the mother of an extraordinary child until after he had experienced a very impressive dream. In this dream a brilliant celestial messenger appeared to him and, among other things, said: “Joseph, I appear by command of Him who now reigns on high, and I am directed to instruct you concerning the son whom Mary shall bear, and who shall become a great light in the world. In him will be life, and his life shall become the light of mankind. He shall first come to his own people, but they will hardly receive him; but to as many as shall receive him to them will he reveal that they are the children of God.” After this experience Joseph never again wholly doubted Mary’s story of Gabriel’s visit and of the promise that the unborn child was to become a divine messenger to the world. |
122:4.2 (1347.4) في كل هذه الزيارات لم يُذكر شيء عن بيت داود. لم يكن هناك أي تلميح على الإطلاق عن أن يسوع سيصبح "مخَلص اليهود", ولا حتى أنه ليكون المسيح المنتظر منذ فترة طويلة. لم يكن يسوع المسيح كالذي توقعه اليهود, لكنه كان مُخَلص العالَم. كانت مهمته لجميع الأجناس والشعوب, وليس لأي فئة واحدة. |
|
122:4.2 (1347.4) In all these visitations nothing was said about the house of David. Nothing was ever intimated about Jesus’ becoming a “deliverer of the Jews,” not even that he was to be the long-expected Messiah. Jesus was not such a Messiah as the Jews had anticipated, but he was the world’s deliverer. His mission was to all races and peoples, not to any one group. |
122:4.3 (1347.5) لم يكن يوسف من خط سلالة الملك داود. كان لدى مريم سلفية داوُدية أكثر من يوسف. صحيح, أن يوسف ذهب إلى مدينة داود, بيت لحم, من أجل التسجيل للإحصاء الروماني, لكن ذلك يرجع لأنه, قبل ستة أجيال سابقة, كان جد آباء يوسف لذلك الجيل, كائن يتيم, قد تبناه واحد صادوق, الذي كان من النسل المباشر لداود؛ من ثم تم احتساب يوسف كذلك على أنه من "بيت داود". |
|
122:4.3 (1347.5) Joseph was not of the line of King David. Mary had more of the Davidic ancestry than Joseph. True, Joseph did go to the City of David, Bethlehem, to be registered for the Roman census, but that was because, six generations previously, Joseph’s paternal ancestor of that generation, being an orphan, was adopted by one Zadoc, who was a direct descendant of David; hence was Joseph also accounted as of the “house of David.” |
122:4.4 (1347.6) معظم ما يُسمى تنبؤات عن المسيح في كتاب العهد القديم جُعلت لتنطبق على يسوع طويلاً بعد ان عاش حياته على الأرض. لقرون كان الأنبياء العبرانيون قد أعلنوا عن مجيء المُخَلص, وقد تم تأويل هذه الوعود من قِبل أجيال متعاقبة على أنها تشير إلى حاكم يهودي جديد الذي سيجلس على عرش داود, وبأساليب موسى العجائبية المشهورة, سوف يُباشر في ترسيخ اليهود في فلسطين كأمة قديرة, حرة من كل سيطرة أجنبية. مرة أخرى, العديد من الفقرات الرمزية الموجودة في كل أنحاء الكتب المقدسة العبرية أسيء تطبيقها لاحقًا على مهمة حياة يسوع. تم تحريف العديد من أقوال كتاب العهد القديم للغاية بحيث تبدو لتناسب حلقة ما من حياة السيد الأرضية. يسوع نفسه في أحد الأوقات نفى علانية أي صلة ببيت داود الملكي. حتى الفقرة, "فتاة ستلد ابناً", جُعلت بحيث تُقرأ, "عذراء ستلد ابناً". كان هذا صحيحاً أيضًا بالنسبة للعديد من سلاسل أنساب كل من يوسف ومريم التي تم إنشاؤها لاحقاً إلى مهمة ميخائيل على الأرض. تحتوي العديد من هذه الأنساب على الكثير من أجداد السيد, لكن بشكل عام ليست أصلية ولا يُعتمد عليها كحقيقة واقعية. غالباً ما استسلم أتباع يسوع الأوائل إلى إغراء جعل كل البيانات النبوية القديمة بحيث تبدو لتجد إستيفاءًا في حياة ربهم وسيدهم. |
|
122:4.4 (1347.6) Most of the so-called Messianic prophecies of the Old Testament were made to apply to Jesus long after his life had been lived on earth. For centuries the Hebrew prophets had proclaimed the coming of a deliverer, and these promises had been construed by successive generations as referring to a new Jewish ruler who would sit upon the throne of David and, by the reputed miraculous methods of Moses, proceed to establish the Jews in Palestine as a powerful nation, free from all foreign domination. Again, many figurative passages found throughout the Hebrew scriptures were subsequently misapplied to the life mission of Jesus. Many Old Testament sayings were so distorted as to appear to fit some episode of the Master’s earth life. Jesus himself onetime publicly denied any connection with the royal house of David. Even the passage, “a maiden shall bear a son,” was made to read, “a virgin shall bear a son.” This was also true of the many genealogies of both Joseph and Mary which were constructed subsequent to Michael’s career on earth. Many of these lineages contain much of the Master’s ancestry, but on the whole they are not genuine and may not be depended upon as factual. The early followers of Jesus all too often succumbed to the temptation to make all the olden prophetic utterances appear to find fulfillment in the life of their Lord and Master. |
5. والدا يسوع الأرضيين ^top |
|
5. Jesus’ Earth Parents ^top |
122:5.1 (1348.1) كان يوسف رجلاً دمث الأخلاق, حي الضمير للغاية, وبكل طريقة مُخلصًا للأعراف والممارسات الدينية لشعبه. تكلم قليلاً لكنه فَكَر كثيراً. سَببت المحنة المؤسفة للشعب اليهودي الكثير من الحزن ليوسف. كشاب, بين أشقائه وشقيقاته الثمانية, كان أكثر بهجة, لكن في السنوات المبكرة لحياته الزوجية (أثناء طفولة يسوع) كان عرضة لفترات من الإحباط الروحي المعتدل. تحسنت هذه المظاهر المزاجية بشكل كبير مباشرة قبل وفاته المبكرة, وبعد تحسن حالة عائلته الاقتصادية من خلال ترقيه من رتبة نجار إلى دور مقاول ناجح. |
|
122:5.1 (1348.1) Joseph was a mild-mannered man, extremely conscientious, and in every way faithful to the religious conventions and practices of his people. He talked little but thought much. The sorry plight of the Jewish people caused Joseph much sadness. As a youth, among his eight brothers and sisters, he had been more cheerful, but in the earlier years of married life (during Jesus’ childhood) he was subject to periods of mild spiritual discouragement. These temperamental manifestations were greatly improved just before his untimely death and after the economic condition of his family had been enhanced by his advancement from the rank of carpenter to the role of a prosperous contractor. |
122:5.2 (1348.2) كان مزاج مريم تماماُ عكس ذلك لزوجها, كانت في العادة مبتهجة, ونادراً جداً ما تكون منكسرة الخاطر, وامتلكت مزاجاً دائم المرح. انغمست مريم في التعبير الحر والمتكرر عن مشاعرها العاطفية ولم تُلاحظ أبداً لتكون حزينة إلا بعد موت يوسف المفاجيء. وكانت بالكاد قد شفيت من هذه الصدمة عندما سقط عليها القلق والتساؤلات التي أثارتها المهمة غير العادية لإبنها البْكر, التي تكشفت بسرعة كبيرة أمام تحديقها المنذهل. لكن طوال هذه التجربة غير العادية كانت مريم هادئة, وشجاعة, وحكيمة إلى حد ما في علاقتها مع بكرها الغريب والمفهوم قليلاً وإخوته وأخواته الباقين على قيد الحياة. |
|
122:5.2 (1348.2) Mary’s temperament was quite opposite to that of her husband. She was usually cheerful, was very rarely downcast, and possessed an ever-sunny disposition. Mary indulged in free and frequent expression of her emotional feelings and was never observed to be sorrowful until after the sudden death of Joseph. And she had hardly recovered from this shock when she had thrust upon her the anxieties and questionings aroused by the extraordinary career of her eldest son, which was so rapidly unfolding before her astonished gaze. But throughout all this unusual experience Mary was composed, courageous, and fairly wise in her relationship with her strange and little-understood first-born son and his surviving brothers and sisters. |
122:5.3 (1348.3) استمد يسوع الكثير من لطفه غير العادي وفهمه الرائع المتعاطف للطبيعة البشرية من أبيه؛ ورث موهبته كمعَلم عظيم واستطاعته الهائلة على السخط الصالح من أُمه. في ردود أفعاله العاطفية تجاه بيئة حياته البالغة, كان يسوع عند وقت من الأوقات مثل أبيه, متأملاً وعابداً, يتسم أحيانًا بحزن ظاهر؛ لكن في كثير من الأحيان قاد إلى الأمام بأسلوب أُمه المتفائل وطبعها الحازم. بشكل عام, كان مزاج مريم يميل إلى السيطرة على مهمة هذا الابن الإلَهي بينما نشأ وتأرجح نحو الخطوات بالغة الأهمية لحياته البالغة. في بعض التفاصيل كان يسوع مزيجاً من سِمات والديه؛ في نواحٍ أخرى أظهر سمات أحدهم في تباين مع سمات الآخر. |
|
122:5.3 (1348.3) Jesus derived much of his unusual gentleness and marvelous sympathetic understanding of human nature from his father; he inherited his gift as a great teacher and his tremendous capacity for righteous indignation from his mother. In emotional reactions to his adult-life environment, Jesus was at one time like his father, meditative and worshipful, sometimes characterized by apparent sadness; but more often he drove forward in the manner of his mother’s optimistic and determined disposition. All in all, Mary’s temperament tended to dominate the career of the divine Son as he grew up and swung into the momentous strides of his adult life. In some particulars Jesus was a blending of his parents’ traits; in other respects he exhibited the traits of one in contrast with those of the other. |
122:5.4 (1348.4) من يوسف, حصل يسوع على تدريبه الصارم في أعراف الطقوس اليهودية وإلمامه غير العادي بالكتب المقدسة العبرية؛ من مريم استمد وجهة نظر أوسع للحياة الدينية ومفهوم أكثر ليبرالية للحرية الروحية الشخصية. |
|
122:5.4 (1348.4) From Joseph Jesus secured his strict training in the usages of the Jewish ceremonials and his unusual acquaintance with the Hebrew scriptures; from Mary he derived a broader viewpoint of religious life and a more liberal concept of personal spiritual freedom. |
122:5.5 (1349.1) كانت عائلات كل من يوسف ومريم متعلمين جيداً لوقتهم. كان يوسف ومريم متعلمين أعلى بكثير من المتوسط ليومهما ومكانتهما في الحياة. هو كان مفكراً؛ هي كانت مخططة, خبيرة في التكيف وعملية في التنفيذ الفوري. كان يوسف أسمر ذا عيون سوداء, كانت مريم ذات عيون بنية ونوع أشقر تقريباً. |
|
122:5.5 (1349.1) The families of both Joseph and Mary were well educated for their time. Joseph and Mary were educated far above the average for their day and station in life. He was a thinker; she was a planner, expert in adaptation and practical in immediate execution. Joseph was a black-eyed brunet; Mary, a brown-eyed well-nigh blond type. |
122:5.6 (1349.2) لو عاش يوسف, لكان قد أصبح بلا شك مؤمناً راسخاً في المهمة الإلهية لابنه البكر. تناوبت مريم بين الإيمان والشك, كونها متأثرة إلى حد كبير بالموقف الذي اتخذه أولادها الآخرين وأصدقائها وأقاربها, لكنها كانت دائماً ثابتة في موقفها النهائي بذكرى ظهور جبرائيل إليها مباشرة بعد أن تم حمل الطفل. |
|
122:5.6 (1349.2) Had Joseph lived, he undoubtedly would have become a firm believer in the divine mission of his eldest son. Mary alternated between believing and doubting, being greatly influenced by the position taken by her other children and by her friends and relatives, but always was she steadied in her final attitude by the memory of Gabriel’s appearance to her immediately after the child was conceived. |
122:5.7 (1349.3) كانت مريم حياكة خبيرة وأكثر من متوسطة المهارة في معظم الفنون المنزلية لتلك الأيام؛ كانت ربة منزل جيدة ومدبرة منزل متفوقة. كان كل من يوسف ومريم معلمين جيدين وقد حرصوا على أن يكون أولادهم على دراية حسنة في تعليم تلك الأيام. |
|
122:5.7 (1349.3) Mary was an expert weaver and more than averagely skilled in most of the household arts of that day; she was a good housekeeper and a superior homemaker. Both Joseph and Mary were good teachers, and they saw to it that their children were well versed in the learning of that day. |
122:5.8 (1349.4) عندما كان يوسف شاباً, كان موظفاً من قِبل والد مريم في أعمال بناء إضافة لمنزله, وكان عندما أحضرت مريم إلى يوسف كوباً من الماء, أثناء وجبة الظهيرة, حينما بدأ فعلاً الغزل بين الاثنين اللذين كانا مقدّرين ليصبحا والدا يسوع. |
|
122:5.8 (1349.4) When Joseph was a young man, he was employed by Mary’s father in the work of building an addition to his house, and it was when Mary brought Joseph a cup of water, during a noontime meal, that the courtship of the pair who were destined to become the parents of Jesus really began. |
122:5.9 (1349.5) تزوج يوسف ومريم, وفقاً للعادات اليهودية, في بيت مريم في ضواحي الناصرة عندما كان يوسف في الحادية والعشرين من عمره. هذا الزواج ختم تودداً عادياً دام لمدة عامين تقريبًا. بعد ذلك بوقت قصير انتقلا إلى منزلهما الجديد في الناصرة, الذي بناه يوسف بمساعدة اثنين من أشقائه. كان المنزل واقعاً بالقرب من سفح الأرض المرتفعة القريبة التي أشرفت بشكل ساحر على الريف المجاور. في هذا البيت, الذي تم إعداده خصيصاً, فَكَر هذان الأبوان الصغيران والمتوقعان في الترحيب بالطفل الموعود, مدركان قليلاً بأن هذا الحدث الهام للكون كان سوف يبان بينما هما غائبان عن البيت في بيت لحم في يهودا. |
|
122:5.9 (1349.5) Joseph and Mary were married, in accordance with Jewish custom, at Mary’s home in the environs of Nazareth when Joseph was twenty-one years old. This marriage concluded a normal courtship of almost two years’ duration. Shortly thereafter they moved into their new home in Nazareth, which had been built by Joseph with the assistance of two of his brothers. The house was located near the foot of the near-by elevated land which so charmingly overlooked the surrounding countryside. In this home, especially prepared, these young and expectant parents had thought to welcome the child of promise, little realizing that this momentous event of a universe was to transpire while they would be absent from home in Bethlehem of Judea. |
122:5.10 (1349.6) أصبح الجزء الأكبر من عائلة يوسف مؤمنين بتعاليم يسوع, لكن قلة قليلة من شعب مريم آمنوا به أبداً إلى أن رحل عن هذا العالَم, مالَ يوسف أكثر نحو المفهوم الروحي للمسيح المنتظر, لكن مريم وعائلتها, خاصة والدها, تمسكوا بفكرة المسيح كمُخَلص دنيوي وحاكم سياسي. كان أسلاف مريم منتمين بشكل بارز إلى النشاطات الماكابية في تلك الأوقات القريبة. |
|
122:5.10 (1349.6) The larger part of Joseph’s family became believers in the teachings of Jesus, but very few of Mary’s people ever believed in him until after he departed from this world. Joseph leaned more toward the spiritual concept of the expected Messiah, but Mary and her family, especially her father, held to the idea of the Messiah as a temporal deliverer and political ruler. Mary’s ancestors had been prominently identified with the Maccabean activities of the then but recent times. |
122:5.11 (1349.7) تمسك يوسف بعزم بوجهات النظر الشرقية, أو البابلية للدِين اليهودي؛ مالت مريم بقوة نحو التفسيرات الغربية, أو الهلنستية الأكثر تحرراً والأوسع نطاقاً للشريعة والأنبياء. |
|
122:5.11 (1349.7) Joseph held vigorously to the Eastern, or Babylonian, views of the Jewish religion; Mary leaned strongly toward the more liberal and broader Western, or Hellenistic, interpretation of the law and the prophets. |
6. البيت عند الناصرة ^top |
|
6. The Home at Nazareth ^top |
122:6.1 (1349.8) لم يكن بيت يسوع بعيداً عن التل المرتفع في الجزء الشمالي من الناصرة, بعض المسافة من نبع القرية, الذي كان في القسم الشرقي من البلدة. سكنت عائلة يسوع في ضواحي المدينة, مما جعل من الأسهل له في وقت لاحق الإستمتاع بالنزهات المتكررة في الريف والقيام برحلات صعوداً إلى قمة هذا المرتفع القريب, الأعلى من كل تلال الجليل الجنوبي باستثناء سلسلة جبل طابور إلى الشرق وتل ناعين, التي كانت تقريباً بنفس الارتفاع. كان منزلهم يقع قليلاً إلى الجنوب والشرق من النتوء الجنوبي لهذا التل وفي منتصف الطريق تقريبًا بين قاعدة هذا المرتفع والطريق المؤدي من الناصرة باتجاه قانا. إلى جانب تسلق التل, كانت نزهة يسوع المفضلة هي تتبع ممر ضيق ملتف حول قاعدة التل في إتجاه شمالي شرقي إلى نقطة حيث وصلت الطريق إلى صفوريه. |
|
122:6.1 (1349.8) The home of Jesus was not far from the high hill in the northerly part of Nazareth, some distance from the village spring, which was in the eastern section of the town. Jesus’ family dwelt in the outskirts of the city, and this made it all the easier for him subsequently to enjoy frequent strolls in the country and to make trips up to the top of this near-by highland, the highest of all the hills of southern Galilee save the Mount Tabor range to the east and the hill of Nain, which was about the same height. Their home was located a little to the south and east of the southern promontory of this hill and about midway between the base of this elevation and the road leading out of Nazareth toward Cana. Aside from climbing the hill, Jesus’ favorite stroll was to follow a narrow trail winding about the base of the hill in a northeasterly direction to a point where it joined the road to Sepphoris. |
122:6.2 (1350.1) كان بيت يوسف ومريم بناءً حجرياً من غرفة واحدة بسقف مسطح وبناء مجاور لإيواء الحيوانات. تألف الأثاث من طاولة حجرية منخفضة, وأواني فخارية وأطباق وقدور حجرية, ونول, وقنديل على عامود, وعدة كراسي صغيرة, وحصائر للنوم على الأرض الحجرية. في الفناء الخلفي, بالقرب من مُلحق الحيوانات, كان المأوى الذي غطى الفرن والمطحنة من أجل طحن الحبوب. تطلب الأمر شخصين لتشغيل هذا النوع من المطحنة, واحد للطحن والآخر لتلقيم الحبوب. كصبي صغير غالباً ما ألقم يسوع هذه المطحنة بالحبوب بينما أدارت أمه الطاحونة. |
|
122:6.2 (1350.1) The home of Joseph and Mary was a one-room stone structure with a flat roof and an adjoining building for housing the animals. The furniture consisted of a low stone table, earthenware and stone dishes and pots, a loom, a lampstand, several small stools, and mats for sleeping on the stone floor. In the back yard, near the animal annex, was the shelter which covered the oven and the mill for grinding grain. It required two persons to operate this type of mill, one to grind and another to feed the grain. As a small boy Jesus often fed grain to this mill while his mother turned the grinder. |
122:6.3 (1350.2) في السنوات اللاحقة, مع نمو حجم العائلة, كانوا جميعًا يجلسون القرفصاء حول الطاولة الحجرية المُكَبرة للإستمتاع بوجباتهم, متناولين الطعام من طبق, أو وعاء مشترَك. خلال فصل الشتاء, عند وجبة طعام المساء كانت الطاولة تُضاء بمصباح صغير مسطح من الطين, الذي كان يُملأ بزيت الزيتون. بعد ولادة مارثا, بنى يوسف إضافة لهذا المنزل, غرفة كبيرة, كانت تُستخدم كدكان نجارة أثناء النهار وكغرفة نوم عند الليل. |
|
122:6.3 (1350.2) In later years, as the family grew in size, they would all squat about the enlarged stone table to enjoy their meals, helping themselves from a common dish, or pot, of food. During the winter, at the evening meal the table would be lighted by a small, flat clay lamp, which was filled with olive oil. After the birth of Martha, Joseph built an addition to this house, a large room, which was used as a carpenter shop during the day and as a sleeping room at night. |
7. الرحلة إلى بيت لحم ^top |
|
7. The Trip to Bethlehem ^top |
122:7.1 (1350.3) في شهر آذار, 8 ق.م. (الشهر الذي تزوج فيه يوسف ومريم), أصدر أغسطس قيصر مرسومًا يقضي بضرورة تعداد جميع سكان الإمبراطورية الرومانية, بأنه يجب إجراء إحصاء يمكن استخدامه لفرض ضرائب أفضل. كان اليهود دائماً متحاملين بشكل كبير ضد أي محاولة "لإحصاء الشعب", وهذا, فيما يتعلق بالصعوبات المحلية الخطيرة التي واجهها هيرودس, ملك يهودا, قد تآمر لإحداث تأجيل في إجراء هذا الإحصاء في المملكة اليهودية لمدة عام. تم تسجيل هذا الإحصاء في كل أنحاء الإمبراطورية الرومانية في العام 8 ق.م., باستثناء مملكة هيرودس في فلسطين, حيث أُجري في عام 7 ق.م., بعد عام. |
|
122:7.1 (1350.3) In the month of March, 8 b.c. (the month Joseph and Mary were married), Caesar Augustus decreed that all inhabitants of the Roman Empire should be numbered, that a census should be made which could be used for effecting better taxation. The Jews had always been greatly prejudiced against any attempt to “number the people,” and this, in connection with the serious domestic difficulties of Herod, King of Judea, had conspired to cause the postponement of the taking of this census in the Jewish kingdom for one year. Throughout all the Roman Empire this census was registered in the year 8 b.c., except in the Palestinian kingdom of Herod, where it was taken in 7 b.c., one year later. |
122:7.2 (1350.4) لم يكن من الضروري أن تذهب مريم إلى بيت لحم للتسجيل ــ كان يوسف مفوضًا بتسجيل عائلته ــ لكن مريم, كائنة شخصًا مغامرًا ومشاكساً, أصرَّت على مرافقته. خافت أن تُترك وحدها لئلا يولد الطفل بينما كان يوسف بعيداً, ومرة أخرى, نظراً لأن بيت لحم ليست بعيدة عن مدينة يهوذا, فقد تنبأت مريم بزيارة ممتعة محتملة مع نسيبتها أليصابات. |
|
122:7.2 (1350.4) It was not necessary that Mary should go to Bethlehem for enrollment—Joseph was authorized to register for his family—but Mary, being an adventurous and aggressive person, insisted on accompanying him. She feared being left alone lest the child be born while Joseph was away, and again, Bethlehem being not far from the City of Judah, Mary foresaw a possible pleasurable visit with her kinswoman Elizabeth. |
122:7.3 (1350.5) منع يوسف مريم فعلياً من مرافقته, لكن لم يكن ذلك مجديًا؛ عندما صُر الطعام لرحلة ثلاثة أو أربعة أيام, قامت بإعداد حصص مزدوجة واستعدت للرحلة. لكن قبل أن ينطلقا بالفعل, كان يوسف راضياً عن ذهاب مريم إلى جانبه, وببهجة تركا الناصرة عند فجر النهار. |
|
122:7.3 (1350.5) Joseph virtually forbade Mary to accompany him, but it was of no avail; when the food was packed for the trip of three or four days, she prepared double rations and made ready for the journey. But before they actually set forth, Joseph was reconciled to Mary’s going along, and they cheerfully departed from Nazareth at the break of day. |
122:7.4 (1350.6) كان يوسف ومريم فقيرين, وحيث كان لديهما دابة واحدة للحمل, فإن مريم, كائنة كبيرة بطفلها, ركبت على الحيوان مع المؤن بينما مشى يوسف, يقود الدابة. كان بناء المنزل وتأثيثه بمثابة استنزاف كبير ليوسف حيث كان عليه أن يساهم أيضاً بإعالة والديه, حيث أصبح أبوه عاجزاً مؤخرًا. وهكذا انطلق هذا الزوج اليهودي من بيتهما المتواضع في وقت مبكر من صباح 18 آب, عام 7 ق.م., على رحلتهما إلى بيت لحم. |
|
122:7.4 (1350.6) Joseph and Mary were poor, and since they had only one beast of burden, Mary, being large with child, rode on the animal with the provisions while Joseph walked, leading the beast. The building and furnishing of a home had been a great drain on Joseph since he had also to contribute to the support of his parents, as his father had been recently disabled. And so this Jewish couple went forth from their humble home early on the morning of August 18, 7 b.c., on their journey to Bethlehem. |
122:7.5 (1351.1) حملهما يوم سفرهما الأول حول سفوح جبل الجلبوع, حيث خَّيما من أجل الليل بجانب نهر الأردن وانخرطا في العديد من التكهنات حول نوع الابن الذي سيولد إليهما, يوسف متمسك بمفهوم المعلم الروحي ومريم متمسكة بفكرة المسيح اليهودي, مخَلص الأمة العبرية. |
|
122:7.5 (1351.1) Their first day of travel carried them around the foothills of Mount Gilboa, where they camped for the night by the river Jordan and engaged in many speculations as to what sort of a son would be born to them, Joseph adhering to the concept of a spiritual teacher and Mary holding to the idea of a Jewish Messiah, a deliverer of the Hebrew nation. |
122:7.6 (1351.2) مُشرقاً وباكراُ صباح 19آب, كان يوسف ومريم مجدداً على طريقهما. تناولا وجبتهما الظهرية عند سفح جبل صارتابا, المُشرف على وادي الأردن, وواصلا رحيلهما, واصلين أريحا من أجل الليل, حيث توقفا عند فندق بجانب الطريق العام في ضواحي المدينة. بعد وجبة طعام المساء وبعد نقاش طويل حول تعسف الحُكم الروماني, وهيرودس, والتعداد السكاني, والنفوذ النسبي لأورشليم والإسكندرية كمراكز للتعليم والثقافة اليهودية, رقد مسافرا الناصرة من أجل راحة الليل. في وقت مبكر من صباح 20 آب, استأنفا رحلتهما, واصلان أورشليم قبل الظهر, حيث زارا الهيكل, وذاهبان إلى وجهتهما, واصلان بيت لحم في منتصف العصر. |
|
122:7.6 (1351.2) Bright and early the morning of August 19, Joseph and Mary were again on their way. They partook of their noontide meal at the foot of Mount Sartaba, overlooking the Jordan valley, and journeyed on, making Jericho for the night, where they stopped at an inn on the highway in the outskirts of the city. Following the evening meal and after much discussion concerning the oppressiveness of Roman rule, Herod, the census enrollment, and the comparative influence of Jerusalem and Alexandria as centers of Jewish learning and culture, the Nazareth travelers retired for the night’s rest. Early in the morning of August 20 they resumed their journey, reaching Jerusalem before noon, visiting the temple, and going on to their destination, arriving at Bethlehem in midafternoon. |
122:7.7 (1351.3) كان الفندق مزدحماً, وبناء عليه سعى يوسف للسكن مع أقارب بعيدين, لكن كل غرفة في بيت لحم كانت ممتلئة إلى الفيض. عند عودته إلى باحة الفندق, تم إبلاغه بأن إسطبلات القافلة, المنحوتة من جانب الصخر والواقعة تحت الفندق مباشرة, قد تم إخلاؤها من الحيوانات وتنظيفها لاستقبال النزلاء. تاركاً الحمار في الساحة, حمل يوسف على كتفه حقائبهما من الملابس والمؤن ونزل مع مريم الدرجات الحجرية إلى إقامتهما في الأسفل. وجدا أنفسهما فيما قد كان غرفة تخزين حبوب أمام الإسطبلات والمعالف. كانت ستائر خيمة معلقة, وحسبا أنفسهما محظوظين ليكون لديهما مثل هذا الركن المريح. |
|
122:7.7 (1351.3) The inn was overcrowded, and Joseph accordingly sought lodgings with distant relatives, but every room in Bethlehem was filled to overflowing. On returning to the courtyard of the inn, he was informed that the caravan stables, hewn out of the side of the rock and situated just below the inn, had been cleared of animals and cleaned up for the reception of lodgers. Leaving the donkey in the courtyard, Joseph shouldered their bags of clothing and provisions and with Mary descended the stone steps to their lodgings below. They found themselves located in what had been a grain storage room to the front of the stalls and mangers. Tent curtains had been hung, and they counted themselves fortunate to have such comfortable quarters. |
122:7.8 (1351.4) كان يوسف قد فَكَر في الخروج فوراً لكي يسجل, لكن مريم كانت متعبة؛ كانت تشعر بالأسى الشديد وطلبت منه البقاء بجانبها, وهو ما فعله. |
|
122:7.8 (1351.4) Joseph had thought to go out at once and enroll, but Mary was weary; she was considerably distressed and besought him to remain by her side, which he did. |
8. ولادة يسوع ^top |
|
8. The Birth of Jesus ^top |
122:8.1 (1351.5) طوال تلك الليلة كانت مريم متململة بحيث أن أيا منهما لم ينام الكثير. بحلول فجر اليوم كانت طلقات الولادة واضحة, وعند الظهر, 21 من شهر آب, عام 7 ق.م., بمساعدة وإسعافات لطيفة من نساء زميلات مسافرات, كانت مريم قد ولدت طفلاً ذَكراً. وُلد يسوع الناصري في العالَم, لـُف في الثياب التي أحضرتها مريم معها لمثل هذا الطارئ المُحتمل, ووضع في مذود قريب. |
|
122:8.1 (1351.5) All that night Mary was restless so that neither of them slept much. By the break of day the pangs of childbirth were well in evidence, and at noon, August 21, 7 b.c., with the help and kind ministrations of women fellow travelers, Mary was delivered of a male child. Jesus of Nazareth was born into the world, was wrapped in the clothes which Mary had brought along for such a possible contingency, and laid in a near-by manger. |
122:8.2 (1351.6) تماماً بنفس الطريقة كما ولد جميع الأطفال قبل ومنذ ذلك اليوم نحو العالَم, وُلد الطفل الموعود؛ وفي اليوم الثامن, وفقًا للممارسة اليهودية, تم ختانه وسُمي رسمياً يشوع (يسوع). |
|
122:8.2 (1351.6) In just the same manner as all babies before that day and since have come into the world, the promised child was born; and on the eighth day, according to the Jewish practice, he was circumcised and formally named Joshua (Jesus). |
122:8.3 (1351.7) في اليوم التالي بعد مولد يسوع, قام يوسف بتسجيله. ملتقياً رجلاً كان قد تحدث معه منذ ليلتين سابقتين في أريحا, هذا اصطحب يوسف إلى صديق ميسور له كان لديه غرفة في الفندق, والذي قال بأنه سيتبادل غرفته مع الزوج الناصري بكل سرور. بعد ظهر ذلك اليوم انتقلوا إلى الفندق, حيث عاشوا لحوالي ثلاثة أسابيع إلى أن وجدوا إقامة في بيت نسيب بعيد ليوسف. |
|
122:8.3 (1351.7) The next day after the birth of Jesus, Joseph made his enrollment. Meeting a man they had talked with two nights previously at Jericho, Joseph was taken by him to a well-to-do friend who had a room at the inn, and who said he would gladly exchange quarters with the Nazareth couple. That afternoon they moved up to the inn, where they lived for almost three weeks until they found lodgings in the home of a distant relative of Joseph. |
122:8.4 (1351.8) في اليوم الثاني بعد ولادة يسوع, أرسلت مريم كلمة إلى أليصابات مفادها بأن ولدها قد جاء وتلقت كلمة بالمقابل تدعو يوسف للصعود إلى أورشليم للتحدث مع زكريا في كل شؤونهم. في الأسبوع التالي ذهب يوسف إلى أورشليم للتشاور مع زكريا. كان كل من زكريا وأليصابات قد أصبحا متملكين بالقناعة الصادقة بأن يسوع كان سيصبح بالفعل المخَلص اليهودي, المسيح, وبأن ابنهما يوحنا ليكون رئيس مساعديه, واليد اليمنى لرجُل القدر. وبما أن مريم تمسكت بنفس الأفكار, فلم يكن من الصعب إقناع يوسف بالبقاء في بيت لحم, مدينة داود, بحيث يمكن ليسوع أن ينمو ليصبح خليفة داود على عرش كل إسرائيل. تبعاً لذلك, ظلوا في بيت لحم لأكثر من سنة, يشتغل يوسف أثنائها عند تجارته في النجارة. |
|
122:8.4 (1351.8) The second day after the birth of Jesus, Mary sent word to Elizabeth that her child had come and received word in return inviting Joseph up to Jerusalem to talk over all their affairs with Zacharias. The following week Joseph went to Jerusalem to confer with Zacharias. Both Zacharias and Elizabeth had become possessed with the sincere conviction that Jesus was indeed to become the Jewish deliverer, the Messiah, and that their son John was to be his chief of aides, his right-hand man of destiny. And since Mary held these same ideas, it was not difficult to prevail upon Joseph to remain in Bethlehem, the City of David, so that Jesus might grow up to become the successor of David on the throne of all Israel. Accordingly, they remained in Bethlehem more than a year, Joseph meantime working some at his carpenter’s trade. |
122:8.5 (1352.1) عند ظهيرة ولادة يسوع تجمعت سيرافيم يورانشيا, تحت إشراف مديراتها, وغنين أناشيد المجد فوق مذود بيت لحم, لكن تفوهات التسبيح هذه لم تُسمع بآذان البشر. لا رعاة ولا أي مخلوقات بشرية أخرى أتت لتكريم طفل بيت لحم حتى يوم وصول بعض الكهنة من أور, الذين أُرسلوا من قبل زكريا من أورشليم. |
|
122:8.5 (1352.1) At the noontide birth of Jesus the seraphim of Urantia, assembled under their directors, did sing anthems of glory over the Bethlehem manger, but these utterances of praise were not heard by human ears. No shepherds nor any other mortal creatures came to pay homage to the babe of Bethlehem until the day of the arrival of certain priests from Ur, who were sent down from Jerusalem by Zacharias. |
122:8.6 (1352.2) هؤلاء الكهنة من بلاد ما بين النهرين كانوا قد أُخبروا في وقت ما من قِبل معلم ديني غريب في بلادهم بأنه كان لديه حُلم أُبلغ فيه بأن "نور الحياة" كان على وشك الظهور على الأرض كطفل وبين اليهود. وإلى هناك ذهب هؤلاء المعلمون الثلاثة بحثاً عن "نور الحياة" هذا. بعد عدة أسابيع من البحث غير المجدي في أورشليم, كانوا على وشك الرجوع إلى أور عندما التقى بهم زكريا وأفشى اعتقاده بأن يسوع كان غرض بحثهم وأرسلهم إلى بيت لحم, حيث وجدوا الطفل وتركوا هداياهم مع مريم, أُمه الأرضية. كان الطفل يبلغ من العمر ثلاثة أسابيع تقريبًا عند وقت زيارتهم. |
|
122:8.6 (1352.2) These priests from Mesopotamia had been told sometime before by a strange religious teacher of their country that he had had a dream in which he was informed that “the light of life” was about to appear on earth as a babe and among the Jews. And thither went these three teachers looking for this “light of life.” After many weeks of futile search in Jerusalem, they were about to return to Ur when Zacharias met them and disclosed his belief that Jesus was the object of their quest and sent them on to Bethlehem, where they found the babe and left their gifts with Mary, his earth mother. The babe was almost three weeks old at the time of their visit. |
122:8.7 (1352.3) هؤلاء الرجال الحكماء لم يروا نجماً يرشدهم إلى بيت لحم. نشأت الأسطورة الجميلة عن نجم بيت لحم على هذا النحو: وُلد يسوع في 21 آب ظهراً, عام 7 ق.م. عند 29 أيار, عام 7 ق.م. حدث هناك التقاء غير عادي لزحل والمشتري في برج الحوت. وإنه واقع فلكي مذهل بأن التقاءات مشابهة حدثت عند 29 أيلول و5 كانون الأول من العام ذاته. على أساس هذه الأحداث الاستثنائية ولكن الطبيعية تماماً, قام الغيورون ذوي النوايا الحسنة من الأجيال اللاحقة ببناء الأسطورة الجذابة لنجم بيت لحم والمجوس العابدين الذين قادهم النجم إلى المذود, حيث شاهدوا وعبدوا الطفل المولود حديثاً. العقول الشرقية وقرب الشرقية تبتهج بالقصص الخيالية, وهم ينسجون باستمرار أساطير جميلة كهذه حول حياة قادتهم الدينيين وأبطالهم السياسيين. في غياب الطباعة, عندما تم نقل معظم المعرفة البشرية بكلمة الفم من جيل إلى آخر, كان من السهل جداً على الأساطير أن تصبح تقاليد وأن تصبح التقاليد في النهاية مقبولة كحقائق. |
|
122:8.7 (1352.3) These wise men saw no star to guide them to Bethlehem. The beautiful legend of the star of Bethlehem originated in this way: Jesus was born August 21 at noon, 7 b.c. On May 29, 7 b.c., there occurred an extraordinary conjunction of Jupiter and Saturn in the constellation of Pisces. And it is a remarkable astronomic fact that similar conjunctions occurred on September 29 and December 5 of the same year. Upon the basis of these extraordinary but wholly natural events the well-meaning zealots of the succeeding generation constructed the appealing legend of the star of Bethlehem and the adoring Magi led thereby to the manger, where they beheld and worshiped the newborn babe. Oriental and near-Oriental minds delight in fairy stories, and they are continually spinning such beautiful myths about the lives of their religious leaders and political heroes. In the absence of printing, when most human knowledge was passed by word of mouth from one generation to another, it was very easy for myths to become traditions and for traditions eventually to become accepted as facts. |
9. التقديم في الهيكل ^top |
|
9. The Presentation in the Temple ^top |
122:9.1 (1352.4) كان موسى قد علـَّم اليهود بأن كل مولود بِكر هو ملك للرب, وبأنه, بدلاً من تضحيته كما كانت العادة بين الأمم الوثنية, مثل هذا الابن يمكنه العيش شرط أن يفتديه أبواه بدفع خمسة شواقل لأي كاهن مُعتمد. كان هناك أيضًا مرسوم موسوي يوجه بأن الأُم, بعد مرور فترة زمنية معينة, يجب أن تقدم نفسها (أو تدع أحد ما يقوم بالتضحية اللائقة من أجلها) في الهيكل من أجل التطهير. كان من المُعتاد أداء كِلا الطقسين في نفس الوقت. وفقًا لذلك, صعد يوسف ومريم شخصياً إلى الهيكل في أورشليم ليقـدما يسوع إلى الكهنة ولإجراء الفداء له وكذلك للقيام بالتضحية المناسبة لضمان تطهير مريم الطقسي من النجاسة المزعومة للولادة. |
|
122:9.1 (1352.4) Moses had taught the Jews that every first-born son belonged to the Lord, and that, in lieu of his sacrifice as was the custom among the heathen nations, such a son might live provided his parents would redeem him by the payment of five shekels to any authorized priest. There was also a Mosaic ordinance which directed that a mother, after the passing of a certain period of time, should present herself (or have someone make the proper sacrifice for her) at the temple for purification. It was customary to perform both of these ceremonies at the same time. Accordingly, Joseph and Mary went up to the temple at Jerusalem in person to present Jesus to the priests and effect his redemption and also to make the proper sacrifice to insure Mary’s ceremonial purification from the alleged uncleanness of childbirth. |
122:9.2 (1353.1) هناك حول أروقة المعبد كان يتوانى على الدوام شخصيتان مميزتان, شمعون المغني وحَنة الشاعرة. كان شمعون يهودياً, لكن حَنة كانت جليلية. كان هذا الزوج في كثير من الأحيان في رفقة بعضهما, وكِلاهما كانا صديقين حميمين للكاهن زكريا, الذي استأمن إليهما سر يوحنا ويسوع. كان كل من شمعون وحَنه يتوقان إلى مجيء المسيح, وثقتهما في زكريا قادتهما للاعتقاد بأن يسوع كان المخَلص المتوَقَع للشعب اليهودي. |
|
122:9.2 (1353.1) There lingered constantly about the courts of the temple two remarkable characters, Simeon a singer and Anna a poetess. Simeon was a Judean, but Anna was a Galilean. This couple were frequently in each other’s company, and both were intimates of the priest Zacharias, who had confided the secret of John and Jesus to them. Both Simeon and Anna longed for the coming of the Messiah, and their confidence in Zacharias led them to believe that Jesus was the expected deliverer of the Jewish people. |
122:9.3 (1353.2) عَرَف زكريا اليوم الذي كان من المتوقع أن يظهر فيه يوسف ومريم في المعبد مع يسوع, وكان قد رتب مسبقاً مع شمعون وحنه ليشير بتحية يده المرفوعة, أيهم في موكب الأطفال الأبكار كان يسوع. |
|
122:9.3 (1353.2) Zacharias knew the day Joseph and Mary were expected to appear at the temple with Jesus, and he had prearranged with Simeon and Anna to indicate, by the salute of his upraised hand, which one in the procession of first-born children was Jesus. |
122:9.4 (1353.3) لهذه المناسبة كانت حَنه قد كتبت قصيدة وشمعون تقدم ليغَنيها, مما أثار كثيراً دهشة يوسف ومريم, وجميع المتجمعين في أروقة الهيكل. وكان هذا نشيدهما لفداء الابن المولود البكر: |
|
122:9.4 (1353.3) For this occasion Anna had written a poem which Simeon proceeded to sing, much to the astonishment of Joseph, Mary, and all who were assembled in the temple courts. And this was their hymn of the redemption of the first-born son: |
122:9.5 (1353.4) تبارك الرب إله إسرائيل, |
|
122:9.5 (1353.4) Blessed be the Lord, the God of Israel, |
122:9.6 (1353.5) لأنه زارنا وعمل فداء لشعبه؛ |
|
122:9.6 (1353.5) For he has visited us and wrought redemption for his people; |
122:9.7 (1353.6) أقام قرن خلاص لأجلنا جميعاً |
|
122:9.7 (1353.6) He has raised up a horn of salvation for all of us |
122:9.8 (1353.7) في منزل خادمه داود. |
|
122:9.8 (1353.7) In the house of his servant David. |
122:9.9 (1353.8) حتى كما تكلم بفم أنبيائه القديسين ــ |
|
122:9.9 (1353.8) Even as he spoke by the mouth of his holy prophets— |
122:9.10 (1353.9) خلاص من أعدائنا ومن يد كل من يبغضنا؛ |
|
122:9.10 (1353.9) Salvation from our enemies and from the hand of all who hate us; |
122:9.11 (1353.10) ليري رحمة إلى آبائنا, ويتذكر عهده المقدس ــ |
|
122:9.11 (1353.10) To show mercy to our fathers, and remember his holy covenant— |
122:9.12 (1353.11) اليمين الذي أقسمه لإبراهيم أبينا, |
|
122:9.12 (1353.11) The oath which he swore to Abraham our father, |
122:9.13 (1353.12) ليمنحنا بحيث, كائنين مُخلصين من يد أعدائنا, |
|
122:9.13 (1353.12) To grant us that we, being delivered out of the hand of our enemies, |
122:9.14 (1353.13) يجب أن نخدمه دون خوف, |
|
122:9.14 (1353.13) Should serve him without fear, |
122:9.15 (1353.14) في قداسة وبِر أمامه كل أيامنا. |
|
122:9.15 (1353.14) In holiness and righteousness before him all our days. |
122:9.16 (1353.15) نعم, وأنت, أيها الولد الموعود, سوف تُدعى نبي الأعلى؛ |
|
122:9.16 (1353.15) Yes, and you, child of promise, shall be called the prophet of the Most High; |
122:9.17 (1353.16) لأنك ستذهب أمام وجه الرب لتؤسس ملكوته؛ |
|
122:9.17 (1353.16) For you shall go before the face of the Lord to establish his kingdom; |
122:9.18 (1353.17) لتعطي معرفة الخلاص لشعبه |
|
122:9.18 (1353.17) To give knowledge of salvation to his people |
122:9.19 (1353.18) في غفران لخطاياهم. |
|
122:9.19 (1353.18) In the remission of their sins. |
122:9.20 (1353.19) ابتهجوا برحمة الله السخية لأن فجر النهار من العُلى قد زارنا الآن |
|
122:9.20 (1353.19) Rejoice in the tender mercy of our God because the dayspring from on high has now visited us |
122:9.21 (1353.20) ليضيء على أولئك الذين يجلسون في الظلمة وظل الموت؛ |
|
122:9.21 (1353.20) To shine upon those who sit in darkness and the shadow of death; |
122:9.22 (1353.21) ليرشد أقدامنا نحو طرق السلام. |
|
122:9.22 (1353.21) To guide our feet into ways of peace. |
122:9.23 (1353.22) والآن دع خادمك يرحل في سلام, أيها الرب, حسب كلمتك, |
|
122:9.23 (1353.22) And now let your servant depart in peace, O Lord, according to your word, |
122:9.24 (1353.23) لأن عيناي قد رأت خلاصك, |
|
122:9.24 (1353.23) For my eyes have seen your salvation, |
122:9.25 (1353.24) الذي أعددته أمام وجه كل الشعوب؛ |
|
122:9.25 (1353.24) Which you have prepared before the face of all peoples; |
122:9.26 (1353.25) نور حتى من أجل إزاحة الستار عن الأمميين |
|
122:9.26 (1353.25) A light for even the unveiling of the gentiles |
122:9.27 (1353.26) ومجد شعبك إسرائيل. |
|
122:9.27 (1353.26) And the glory of your people Israel. |
122:9.28 (1353.27) في طريق العودة إلى بيت لحم, كان يوسف ومريم صامتين ــ مرتبكين ومضطربين. كانت مريم منزعجة كثيراً بتحية حَنه الوداعية, الشاعرة الهرِمة, ولم يكن يوسف في وئام مع هذا الجهد السابق لأوانه لجعل يسوع هو المسيح المنتظر للشعب اليهودي. |
|
122:9.28 (1353.27) On the way back to Bethlehem, Joseph and Mary were silent—confused and overawed. Mary was much disturbed by the farewell salutation of Anna, the aged poetess, and Joseph was not in harmony with this premature effort to make Jesus out to be the expected Messiah of the Jewish people. |
10. أعمال هيرودس ^top |
|
10. Herod Acts ^top |
122:10.1 (1353.28) لكن مراقبو هيرودس لم يكونوا غير نشطين. عندما أبلغوه بزيارة كهنة أور إلى بيت لحم, استدعى هيرودس هؤلاء الكلدانيين للمثول أمامه. استفسر بجدية من أولئك الرجال الحكماء عن "ملك اليهود" الجديد, لكنهم لم يعطوه سوى القليل من الرضا, موضحين بأن الطفل قد وُلد لامرأة نزلت إلى بيت لحم مع زوجها من أجل تسجيل الإحصاء السكاني. هيرودس, ليس مكتفياً بهذه الإجابة, أرسلهم على الفور مع مال موجهاً بأنهم يجب أن يعثروا على الطفل بحيث هو أيضاً يمكنه أن يأتي ويعبده, لأنهم كانوا قد أعلنوا بأن مملكته كانت لتكون روحانية, وليست دنيوية. لكن عندما لم يرجع الرجال الحكماء, ارتاب هيرودس. بينما قلب هذه الأشياء في عقله, عاد مخبروه وقدموا تقريراً كاملاً عن الأحداث الأخيرة في الهيكل جالبين له نسخة من أجزاء من ترنيمة شمعون التي تم إنشادها في طقوس الفداء ليسوع. لكنهم فشلوا في تتبع يوسف ومريم, وكان هيرودس غاضباً جداً منهم عندما لم يتمكنوا من إخباره إلى أين اخذ الزوجان الطفل. عند ذلك أرسل الباحثين لإيجاد مكان يوسف ومريم. عالمين بأن هيرودس كان يطارد العائلة الناصرية, بقي زكريا وأليصابات بعيدين عن بيت لحم. أخفي الطفل الصبي مع أقرباء يوسف. |
|
122:10.1 (1353.28) But the watchers for Herod were not inactive. When they reported to him the visit of the priests of Ur to Bethlehem, Herod summoned these Chaldeans to appear before him. He inquired diligently of these wise men about the new “king of the Jews,” but they gave him little satisfaction, explaining that the babe had been born of a woman who had come down to Bethlehem with her husband for the census enrollment. Herod, not being satisfied with this answer, sent them forth with a purse and directed that they should find the child so that he too might come and worship him, since they had declared that his kingdom was to be spiritual, not temporal. But when the wise men did not return, Herod grew suspicious. As he turned these things over in his mind, his informers returned and made full report of the recent occurrences in the temple, bringing him a copy of parts of the Simeon song which had been sung at the redemption ceremonies of Jesus. But they had failed to follow Joseph and Mary, and Herod was very angry with them when they could not tell him whither the pair had taken the babe. He then dispatched searchers to locate Joseph and Mary. Knowing Herod pursued the Nazareth family, Zacharias and Elizabeth remained away from Bethlehem. The boy baby was secreted with Joseph’s relatives. |
122:10.2 (1354.1) كان يوسف خائفاً من البحث عن عمل, وكانت مدخراتهم القليلة تختفي بسرعة. حتى في وقت طقوس التطهير عند الهيكل, اعتبر يوسف نفسه فقيراً بما فيه الكفاية ليبرر تقدمته لمريم فرخا يمام كما وَّجَه موسى من أجل تطهير الأمهات بين الفقراء. |
|
122:10.2 (1354.1) Joseph was afraid to seek work, and their small savings were rapidly disappearing. Even at the time of the purification ceremonies at the temple, Joseph deemed himself sufficiently poor to warrant his offering for Mary two young pigeons as Moses had directed for the purification of mothers among the poor. |
122:10.3 (1354.2) عندما, بعد أكثر من سنة من البحث, لم يجد جواسيس هيرودس يسوع, وبسبب الريبة بأن الطفل لا يزال مُخبأً في بيت لحم, أعد أمراً ينص بإجراء تفتيش منهجي في كل منزل في بيت لحم, وبأن كل الأطفال الصبيان دون السنتين من العمر يجب أن يُقتلوا. بهذه الطريقة كان هيرودس يأمل في التأكد من إهلاك هذا الطفل الذي كان سيصبح "ملك اليهود". وهكذا هلك في يوم واحد ستة عشر طفلاً صبياً في بيت لحم يهودا. لكن الدسيسة والقتل, حتى في عائلته المباشرة, كانت أحداثًا شائعة في بلاط هيرودس. |
|
122:10.3 (1354.2) When, after more than a year of searching, Herod’s spies had not located Jesus, and because of the suspicion that the babe was still concealed in Bethlehem, he prepared an order directing that a systematic search be made of every house in Bethlehem, and that all boy babies under two years of age should be killed. In this manner Herod hoped to make sure that this child who was to become “king of the Jews” would be destroyed. And thus perished in one day sixteen boy babies in Bethlehem of Judea. But intrigue and murder, even in his own immediate family, were common occurrences at the court of Herod. |
122:10.4 (1354.3) حدثت مذبحة هؤلاء الأطفال حوالي منتصف تشرين الأول, عام 6 ق.م. عندما كان عمر يسوع أكثر من عام بقليل. لكن كان هناك مؤمنون بالمسيح الآتي حتى بين الملحقين في بلاط هيرودس, وواحد من هؤلاء, عالِم بأمر ذبح الأطفال الصبيان في بيت لحم, تواصل مع زكريا الذي أرسل بدوره رسولاً إلى يوسف؛ وفي الليلة التي سبقت المذبحة رحل يوسف ومريم من بيت لحم مع الطفل إلى الإسكندرية في مصر. من أجل تجنب لفت الانتباه, سافرا وحدهما إلى مصر مع يسوع. ذهبوا إلى الإسكندرية بتمويل من زكريا, وهناك عمل يوسف في حِرفته بينما أقامت مريم ويسوع مع أقارب ميسورين لعائلة يوسف. مكثوا في الإسكندرية لمدة عامين كاملين, ولم يعودوا إلى بيت لحم إلا بعد موت هيرودس. |
|
122:10.4 (1354.3) The massacre of these infants took place about the middle of October, 6 b.c., when Jesus was a little over one year of age. But there were believers in the coming Messiah even among Herod’s court attachés, and one of these, learning of the order to slaughter the Bethlehem boy babies, communicated with Zacharias, who in turn dispatched a messenger to Joseph; and the night before the massacre Joseph and Mary departed from Bethlehem with the babe for Alexandria in Egypt. In order to avoid attracting attention, they journeyed alone to Egypt with Jesus. They went to Alexandria on funds provided by Zacharias, and there Joseph worked at his trade while Mary and Jesus lodged with well-to-do relatives of Joseph’s family. They sojourned in Alexandria two full years, not returning to Bethlehem until after the death of Herod. |