ورقة 124   Paper 124
طفولة يسوع اللاحقة   The Later Childhood of Jesus
124:0.1 (1366.1) على الرغم من أن يسوع ربما كان سوف يتمتع بفرصة تعليم أفضل في الإسكندرية من الجليل, إلا أنه لم يكن لديه مثل هذه البيئة الرائعة للعمل على حل مشاكل حياته الخاصة بأقل ما يمكن من التوجيه التربوي, وفي نفس الوقت الإستمتاع بميزة عظيمة تتمثل في الاتصال المستمر مع هذا العدد الكبير من جميع فئات الرجال والنساء القادمين من كل جزء من العالَم المتمدن. لو بقي في الإسكندرية لكان تعليمه سيكون موجَّهاً من قِبل اليهود وعلى أسس يهودية حصرية. في الناصرة حصل على تعليم وتلقى تدريباً أعده بشكل أكثر قبولاً ليفهم الأمميين (غير اليهود), وأعطاه فكرة أفضل وأكثر توازناً عن الفضائل النسبية لوجهات النظر الشرقية, أو البابلية, والغربية, أو الهيلينية للاهوت العبراني.   124:0.1 (1366.1) ALTHOUGH Jesus might have enjoyed a better opportunity for schooling at Alexandria than in Galilee, he could not have had such a splendid environment for working out his own life problems with a minimum of educational guidance, at the same time enjoying the great advantage of constantly contacting with such a large number of all classes of men and women hailing from every part of the civilized world. Had he remained at Alexandria, his education would have been directed by Jews and along exclusively Jewish lines. At Nazareth he secured an education and received a training which more acceptably prepared him to understand the gentiles, and which gave him a better and more balanced idea of the relative merits of the Eastern, or Babylonian, and the Western, or Hellenic, views of Hebrew theology.
1. عام يسوع التاسع ( 3 م.) ^top   1. Jesus’ Ninth Year (A.D. 3) ^top
124:1.1 (1366.2) بالرغم من أنه يصعب القول بأن يسوع كان أبداً مريضاً بشكل خطير, فقد أصابته بعض أمراض الطفولة الخفيفة هذا العام, إلى جانب شقيقيه وشقيقته الطفلة.   124:1.1 (1366.2) Though it could hardly be said that Jesus was ever seriously ill, he did have some of the minor ailments of childhood this year, along with his brothers and baby sister.
124:1.2 (1366.3) استمرت المدرسة وكان لا يزال تلميذاً مفـَّضَلاً, لديه أسبوع واحد من كل شهر كان فيه حراً, واستمر في تقسيم وقته بالتساوي بين الرحلات إلى المدن المجاورة مع والده, وحلوله على مزرعة خاله جنوب الناصرة, ورحلات صيد السمك من مجدلا.   124:1.2 (1366.3) School went on and he was still a favored pupil, having one week each month at liberty, and he continued to divide his time about equally between trips to neighboring cities with his father, sojourns on his uncle’s farm south of Nazareth, and fishing excursions out from Magdala.
124:1.3 (1366.4) المشكل الأكثر جدية ليأتي حتى الآن في المدرسة, حدث في أواخر الشتاء عندما تجرأ يسوع على تحدي الشازان فيما يتعلق بالتعليم القائل بأن كل الصور, والتصويرات والرسوم هي وثنية في طبيعتها. ابتهج يسوع برسم المناظر الطبيعية وكذلك في صنع نماذج أنواع كثيرة من الأشياء بطين الفخار. كل شيء من هذا القبيل كان ممنوعاً بشكل صارم بموجب الشريعة اليهودية, لكن حتى هذا الوقت كان قد نجح في تعطيل اعتراض والديه إلى الحد بحيث سمحا له بالاستمرار في هذه الأنشطة.   124:1.3 (1366.4) The most serious trouble as yet to come up at school occurred in late winter when Jesus dared to challenge the chazan regarding the teaching that all images, pictures, and drawings were idolatrous in nature. Jesus delighted in drawing landscapes as well as in modeling a great variety of objects in potter’s clay. Everything of that sort was strictly forbidden by Jewish law, but up to this time he had managed to disarm his parents’ objection to such an extent that they had permitted him to continue in these activities.
124:1.4 (1366.5) لكن تم إثارة المتاعب مرة أخرى في المدرسة عندما اكتشف أحد التلاميذ الأكثر رجعيةً يسوع وهو يرسم صورة فحمية للمعلم على أرضية غرفة المدرسة. كانت هناك, ظاهرة كالنهار, وقد شاهدها العديد من الشيوخ قبل أن تدعو اللجنة يوسف للمطالبة بفعل شيئ لكبت جموح ابنه البكر. وعلى الرغم من ان هذه لم تكن المرة الأولى التي تصل فيها الشكاوي إلى يوسف ومريم بشأن أفعال ولدهما الطليق الحركة والمُشاكس, فهذه كانت الأكثر جدية من كل الاتهامات التي وجهت إليه حتى الآن. استمع يسوع إلى التهمة عن جهوده الفنية لبعض الوقت, حيث كان جالسًا على حجر كبير بالضبط خارج الباب الخلفي. استاء من ملامتهم لأبيه على آثامه المزعومة؛ لذا مشى للداخل بدون خوف مواجهاً متهميه. أُلقي الشيوخ في حيرة من أمرهم. كان بعضهم ميالاً للنظر إلى القصة بهزل, بينما بدا أن واحدًا أو اثنين يظنون أن الصبي كان مدنساً لأشياء مقدسة إن لم يكن مجدفاً. كان يوسف ذاهلاً ومريم حانقة, لكن يسوع أصَّر على أن يُسمع. قال قوله, ودافع بشجاعة عن وجهة نظره, وأعلن بانضباط تام أنه سيلتزم بقرار والده في هذا الشأن وفي كل شأن أخر فيه خلاف. ورحلت لجنة الشيوخ في صمت.   124:1.4 (1366.5) But trouble was again stirred up at school when one of the more backward pupils discovered Jesus drawing a charcoal picture of the teacher on the floor of the schoolroom. There it was, plain as day, and many of the elders had viewed it before the committee went to call on Joseph to demand that something be done to suppress the lawlessness of his eldest son. And though this was not the first time complaints had come to Joseph and Mary about the doings of their versatile and aggressive child, this was the most serious of all the accusations which had thus far been lodged against him. Jesus listened to the indictment of his artistic efforts for some time, being seated on a large stone just outside the back door. He resented their blaming his father for his alleged misdeeds; so in he marched, fearlessly confronting his accusers. The elders were thrown into confusion. Some were inclined to view the episode humorously, while one or two seemed to think the boy was sacrilegious if not blasphemous. Joseph was nonplused, Mary indignant, but Jesus insisted on being heard. He had his say, courageously defended his viewpoint, and with consummate self-control announced that he would abide by the decision of his father in this as in all other matters controversial. And the committee of elders departed in silence.
124:1.5 (1367.1) سعت مريم للتأثير على يوسف للسماح ليسوع بعمل قوالب الطين في البيت, شرط أن يعد بأن لا يقوم بأي من هذه النشاطات موضع المُساءلة في المدرسة, لكن يوسف شعر بأنه مضطر للحكم على أن التفسير الحاخامي للوصية الثانية يجب أن يسود. وهكذا لم يعد يسوع يرسم أو يصب شبه أي شيء منذ ذلك اليوم ما دام يعيش في منزل والده. لكنه لم يكن مقتنعاً بخطأ ما فعله, والتخلي عن مثل هذه الهواية المفضلة شكلت واحدة من الإمتحانات الكبرى في حياته الشابة.   124:1.5 (1367.1) Mary endeavored to influence Joseph to permit Jesus to model in clay at home, provided he promised not to carry on any of these questionable activities at school, but Joseph felt impelled to rule that the rabbinical interpretation of the second commandment should prevail. And so Jesus no more drew or modeled the likeness of anything from that day as long as he lived in his father’s house. But he was unconvinced of the wrong of what he had done, and to give up such a favorite pastime constituted one of the great trials of his young life.
124:1.6 (1367.2) في الجزء الأخير من شهر حزيران, تسلق يسوع برفقة أبيه, للمرة الأولى إلى قمة جبل الطابور. كان يوماً صافياً وكان المنظر خلاباً. لقد بدا لهذا الفتى البالغ من العمر تسع سنوات أنه في الحقيقة قد حدق في العالم بأسره باستثناء الهند, وأفريقيا, وروما.   124:1.6 (1367.2) In the latter part of June, Jesus, in company with his father, first climbed to the summit of Mount Tabor. It was a clear day and the view was superb. It seemed to this nine-year-old lad that he had really gazed upon the entire world excepting India, Africa, and Rome.
124:1.7 (1367.3) وُلدت شقيقة يسوع الثانية, مارثا, ليلة الخميس في 13 أيلول. بعد مجيء مارثا بثلاثة أسابيع, بدأ يوسف, الذي كان في المنزل إلى حين, ببناء إضافة لبيتهم, دكان عمل وغرفة نوم مشتركين. تم بناء طاولة عمل صغيرة ليسوع, وللمرة الأولى امتلك عدّته الخاصة. لسنوات عديدة عند أوقات غير نظامية اشتغل على هذه الطاولة وأصبح خبيرًا للغاية في صناعة الأنيار.   124:1.7 (1367.3) Jesus’ second sister, Martha, was born Thursday night, September 13. Three weeks after the coming of Martha, Joseph, who was home for awhile, started the building of an addition to their house, a combined workshop and bedroom. A small workbench was built for Jesus, and for the first time he possessed tools of his own. At odd times for many years he worked at this bench and became highly expert in the making of yokes.
124:1.8 (1367.4) هذا الشتاء والذي تلاه كانا الأبرد في الناصرة لعقود عديدة. كان يسوع قد رأى الثلج على الجبال, وعدة مرات تساقط الثلج في الناصرة, ولم يبق على الأرض إلا لوقت قصير؛ لكنه لم يرى الجليد حتى هذا الشتاء. حقيقة أن الماء يمكن أن يكون صلباً, وسائلاً, وبخاراً ــ كان قد تأمل طويلاً في البخار المتسرب من الأوعية التي تغلي ــ جعلت الفتى يفكر ملياً في العالَم الفيزيائي وتكوينه؛ ومع ذلك فإن الشخصية المتجسدة في هذا الشاب النامي كانت كل هذا بينما كان الخالق الفعلي والمنظم لكل هذه الأشياء في جميع أنحاء الكون النائي.   124:1.8 (1367.4) This winter and the next were the coldest in Nazareth for many decades. Jesus had seen snow on the mountains, and several times it had fallen in Nazareth, remaining on the ground only a short time; but not until this winter had he seen ice. The fact that water could be had as a solid, a liquid, and a vapor—he had long pondered over the escaping steam from the boiling pots—caused the lad to think a great deal about the physical world and its constitution; and yet the personality embodied in this growing youth was all this while the actual creator and organizer of all these things throughout a far-flung universe.
124:1.9 (1367.5) لم يكن مناخ الناصرة قاسياً. كان كانون الثاني أبرد الشهور, حيث يبلغ متوسط الحرارة حوالي 50 درجة فهرنهايت. خلال شهري تموز وآب, الأشهر الأكثر سخونة, تتراوح الحرارة من 75 إلى 90 درجة فهرنهايت. من الجبال إلى وادي الأردن ووادي البحر الميت تراوح مناخ فلسطين من المتجمد إلى المتقد. وهكذا, بطريقة ما, كان اليهود مهيئين للعيش تقريباً في أي وكل مناخات العالَم المتغيرة.   124:1.9 (1367.5) The climate of Nazareth was not severe. January was the coldest month, the temperature averaging around 50° F. During July and August, the hottest months, the temperature would vary from 75° to 90° F. From the mountains to the Jordan and the Dead Sea valley the climate of Palestine ranged from the frigid to the torrid. And so, in a way, the Jews were prepared to live in about any and all of the world’s varying climates.
124:1.10 (1367.6) حتى أثناء أشهر الصيف الأكثر دفئاً هب نسيم البحر البارد عادةً من الغرب من الساعة 10 صباحاً حتى حوالي الساعة 10 مساءً. لكن كل حين وآخر كانت تهب رياح ساخنة عاصفة من الصحراء الشرقية عبر كل فلسطين. عادة ما تأتي تلك الهبات الحارة في شباط وآذار, قرب نهاية الفصل الممطر. في تلك الأيام تساقط المطر في زخات منعشة من تشرين الثاني إلى نيسان, لكنها لم تمطر بشكل مطرد. لم يكن هناك سوى فصلين في فلسطين, صيف وشتاء, الفصل الجاف والفصل الممطر. في كانون الثاني بدأت الأزهار تتفتح, وبحلول نهاية نيسان كانت الأرض بأكملها عبارة عن حديقة زهور شاسعة.   124:1.10 (1367.6) Even during the warmest summer months a cool sea breeze usually blew from the west from 10:00 A.M. until about 10:00 P.M. But every now and then terrific hot winds from the eastern desert would blow across all Palestine. These hot blasts usually came in February and March, near the end of the rainy season. In those days the rain fell in refreshing showers from November to April, but it did not rain steadily. There were only two seasons in Palestine, summer and winter, the dry and rainy seasons. In January the flowers began to bloom, and by the end of April the whole land was one vast flower garden.
124:1.11 (1367.7) في أيار من هذا العام, على مزرعة خاله, ساعد يسوع للمرة الأولى في حصاد الحبوب. قبل أن يبلغ الثالثة عشرة من عمره, كان قد تمكن من معرفة شيئ ما عن تقريباً كل شيء اشتغل به الرجال والنساء حول الناصرة باستثناء عمل المعادن, وأمضى عدة أشهر في دكان حداد عندما كبر, بعد وفاة والده.   124:1.11 (1367.7) In May of this year, on his uncle’s farm, Jesus for the first time helped with the harvest of the grain. Before he was thirteen, he had managed to find out something about practically everything that men and women worked at around Nazareth except metal working, and he spent several months in a smith’s shop when older, after the death of his father.
124:1.12 (1368.1) عندما كان العمل ورحلات القوافل راكدين, قام يسوع برحلات عديدة مع أبيه للمتعة أو العمل إلى قانا, وعندور, وناعين القريبين. حتى كفتى زار بشكل متكرر صفوريه, ما يزيد قليلاً عن ثلاثة أميال من الناصرة إلى الشمال الغربي, ومن 4 ق.م. إلى حوالي 25 م. عاصمة الجليل وأحد مساكن هيرودس أنتيباس.   124:1.12 (1368.1) When work and caravan travel were slack, Jesus made many trips with his father on pleasure or business to near-by Cana, Endor, and Nain. Even as a lad he frequently visited Sepphoris, only a little over three miles from Nazareth to the northwest, and from 4 b.c. to about a.d. 25 the capital of Galilee and one of the residences of Herod Antipas.
124:1.13 (1368.2) استمر يسوع في النمو جسدياً, وفكرياً, واجتماعياً, وروحياً. رحلاته بعيداً عن البيت فعلت الكثير لمنحه تفهماً أفضل وأكثر كَرماً عن عائلته الخاصة, وبهذا الوقت حتى والديه بدأوا يتعلمون منه بالإضافة إلى تعليمه, كان يسوع مفكراً أصيلًا ومعلماً ماهراً, حتى في شبابه. لقد كان في صِدام دائم مع ما يُسمى "الشريعة الشفهية", لكنه سعى دائماً إلى تكييف نفسه مع ممارسات عائلته. كان على علاقة لا بأس بها مع أولاد جيله, لكنه غالباً ما شعر بالإحباط بسبب عقولهم البطيئة التصرف. قبل أن يبلغ العاشرة من عمره, أصبح القائد لجماعة من سبعة فتيان الذين شَكَّلوا أنفسهم في جمعية لتعزيز اكتساب الرجولة ــ جسدياً, وفكرياً, ودينياً. نجح يسوع بين هؤلاء الصبيان في تقديم العديد من الألعاب الجديدة وأساليب مُحسَّنة متنوعة للترفيه الجسدي.   124:1.13 (1368.2) Jesus continued to grow physically, intellectually, socially, and spiritually. His trips away from home did much to give him a better and more generous understanding of his own family, and by this time even his parents were beginning to learn from him as well as to teach him. Jesus was an original thinker and a skillful teacher, even in his youth. He was in constant collision with the so-called “oral law,” but he always sought to adapt himself to the practices of his family. He got along fairly well with the children of his age, but he often grew discouraged with their slow-acting minds. Before he was ten years old, he had become the leader of a group of seven lads who formed themselves into a society for promoting the acquirements of manhood—physical, intellectual, and religious. Among these boys Jesus succeeded in introducing many new games and various improved methods of physical recreation.
2. العام العاشر (4 م.) ^top   2. The Tenth Year (A.D. 4) ^top
124:2.1 (1368.3) لقد كان الخامس من تموز, السبت الأول من الشهر, بينما كان يتجول في الريف مع والده, عندما أعطى يسوع, أول تعبير لمشاعر وأفكار التي أشارت إلى أنه كان يصبح واعياً للذات للطبيعة غير العادية لمهمة حياته. أصغى يوسف باهتمام إلى كلمات ابنه الهامة لكنه ادلى بتعليقات قليلة؛ لم يتطوع بأي معلومات. في اليوم التالي كان لدى يسوع حديث مشابه إنما أطول مع أمه. استمعت مريم بالمثل إلى تصريحات الفتى, لكنها كذلك لم تتطوع بأي معلومات. لقد مر ما يقرب من عامين قبل أن يتحدث يسوع مرة أخرى إلى والديه بشأن هذا الوحي المتزايد داخل وعيه الخاص بشأن طبيعة شخصيته, وطبع مهمته على الأرض.   124:2.1 (1368.3) It was the fifth of July, the first Sabbath of the month, when Jesus, while strolling through the countryside with his father, first gave expression to feelings and ideas which indicated that he was becoming self-conscious of the unusual nature of his life mission. Joseph listened attentively to the momentous words of his son but made few comments; he volunteered no information. The next day Jesus had a similar but longer talk with his mother. Mary likewise listened to the pronouncements of the lad, but neither did she volunteer any information. It was almost two years before Jesus again spoke to his parents concerning this increasing revelation within his own consciousness regarding the nature of his personality and the character of his mission on earth.
124:2.2 (1368.4) دخل المدرسة المتقدمة للكنيس في شهر آب. في المدرسة كان دائمًا ما يثير مشكلة بسبب الأسئلة التي أصر على طرحها. على نحو متزايد أبقى كل الناصرة في لغط أكثر أو أقل. كان والداه عازفان عن منعه من طرح هذه الأسئلة المربكة, وكان معلمه الرئيسي مفتوناً إلى حد كبير بفضول الفتى, وبصيرته, وتعطشه للمعرفة.   124:2.2 (1368.4) He entered the advanced school of the synagogue in August. At school he was constantly creating trouble by the questions he persisted in asking. Increasingly he kept all Nazareth in more or less of a hubbub. His parents were loath to forbid his asking these disquieting questions, and his chief teacher was greatly intrigued by the lad’s curiosity, insight, and hunger for knowledge.
124:2.3 (1368.5) لم ير رفاق لعب يسوع شيئاً خارقاً في سلوكه؛ كان في معظم النواحي جملةً مثلهم. كان اهتمامه بالدراسة نوعاً ما فوق المتوسط ولكنه لم يكن غريبًا تماماً. لقد طرح أسئلة في المدرسة أكثر من الآخرين في صفه.   124:2.3 (1368.5) Jesus’ playmates saw nothing supernatural in his conduct; in most ways he was altogether like themselves. His interest in study was somewhat above the average but not wholly unusual. He did ask more questions at school than others in his class.
124:2.4 (1368.6) ربما كانت أكثر سماته غرابة وروعة عدم رغبته بالقتال من أجل حقوقه. نظراً لأنه كان مثل هذا الفتى المتطور جيداً بالنسبة لعمره, فقد بدا غريباً لزملائه في اللعب أنه لم يكن يميل إلى الدفاع عن نفسه حتى من الظلم أو عندما يتعرض لإساءة شخصية. كما حدث, لم يعاني الكثير على حساب هذه الخلة بسبب صداقة يعقوب, جاره الصبي, الذي كان أكبر منه بعام واحد. لقد كان ابن الحجار, شريك عمل ليوسف. كان يعقوب معجباً كثيراً بيسوع وجعل من شغله أن يرى أنه لا يسمح لأحد أن يفرض على يسوع بسبب نفوره من القتال الجسدي. عدة مرات هاجم شبان أكبر وفظين يسوع, معتمدين على دماثة خلقه المشهورة, لكنهم دائماً عانوا عقاباً أكيداً وسريعاً على يدي البطل الذي نصب نفسه والمدافع الجاهز-أبداً, يعقوب بن الحجار.   124:2.4 (1368.6) Perhaps his most unusual and outstanding trait was his unwillingness to fight for his rights. Since he was such a well-developed lad for his age, it seemed strange to his playfellows that he was disinclined to defend himself even from injustice or when subjected to personal abuse. As it happened, he did not suffer much on account of this trait because of the friendship of Jacob, a neighbor boy, who was one year older. He was the son of the stone mason, a business associate of Joseph. Jacob was a great admirer of Jesus and made it his business to see that no one was permitted to impose upon Jesus because of his aversion to physical combat. Several times older and uncouth youths attacked Jesus, relying upon his reputed docility, but they always suffered swift and certain retribution at the hands of his self-appointed champion and ever-ready defender, Jacob the stone mason’s son.
124:2.5 (1369.1) كان يسوع القائد المقبول عموماً لفتيان الناصرة الذين دافعوا عن المُثل الأعلى ليومهم وجيلهم. كان محبوباً حقاً من قِبل رفاقه الشباب, ليس فقط لأنه كان منصفاً, لكن أيضًا لأنه كان يمتلك تعاطفاً نادراً ومتفهماً دل على محبة وحد على التعاطف الرصين.   124:2.5 (1369.1) Jesus was the generally accepted leader of the Nazareth lads who stood for the higher ideals of their day and generation. He was really loved by his youthful associates, not only because he was fair, but also because he possessed a rare and understanding sympathy that betokened love and bordered on discreet compassion.
124:2.6 (1369.2) بدأ هذا العام في إظهار تفضيل ملحوظ لرفقة أشخاص أكبر سناً. ابتهج بالتحدث عن أمور ثقافية, وتعليمية, واجتماعية, واقتصادية, وسياسية, ودينية مع عقول أكبر سناً, وعمق تفكيره وحِدة ملاحظته سَحرت رفاقه البالغين بحيث كانوا دائماً أكثر من راغبين للزيارة معه. إلى أن أصبح مسؤولاً عن إعالة المنزل, كان والديه يسعيان باستمرار للتأثير عليه لمرافقة أولئك الذين هم في سنه, أو تقريباً من عمره, بدلاً من الأفراد الأكبر سناً والأحسن اطلاعاً الذين أظهر مثل هذا التفضيل لهم.   124:2.6 (1369.2) This year he began to show a marked preference for the company of older persons. He delighted in talking over things cultural, educational, social, economic, political, and religious with older minds, and his depth of reasoning and keenness of observation so charmed his adult associates that they were always more than willing to visit with him. Until he became responsible for the support of the home, his parents were constantly seeking to influence him to associate with those of his own age, or more nearly his age, rather than with older and better-informed individuals for whom he evinced such a preference.
124:2.7 (1369.3) في أواخر هذا العام كانت لديه تجربة صيد سمك لمدة شهرين مع عمه على بحر الجليل, وكان ناجحاً للغاية. قبل بلوغه الرجولة أصبح صياد سمك خبير.   124:2.7 (1369.3) Late this year he had a fishing experience of two months with his uncle on the Sea of Galilee, and he was very successful. Before attaining manhood, he had become an expert fisherman.
124:2.8 (1369.4) استمر نموه الجسدي؛ كان تلميذا متقدماً ومتميزاً في المدرسة؛ وكان على وفاق جيد في البيت مع أشقائه وشقيقاته الأصغر, كونه يتمتع بميزة أنه ثلاث سنوات ونصف السنة أكبر من أكبر الأولاد الآخرين. كان في اعتبار جيد في الناصرة باستثناء آباء بعض الأولاد البليدين, الذين تكلموا في كثير من الأحيان عن يسوع على أنه سليط جداً لأنه يفتقر إلى التواضع اللائق وتحفظ الشباب. أظهر مَيلاً متزايداً لتوجيه نشاطات اللعب لزملائه الشباب إلى قنوات أكثر جدية ومدروسة. كان مولوداً كمعَّلم وببساطة لم يستطع الامتناع عن الأداء هكذا, حتى عندما كان يُفترض أنه منشغل في اللعب.   124:2.8 (1369.4) His physical development continued; he was an advanced and privileged pupil at school; he got along fairly well at home with his younger brothers and sisters, having the advantage of being three and one-half years older than the oldest of the other children. He was well thought of in Nazareth except by the parents of some of the duller children, who often spoke of Jesus as being too pert, as lacking in proper humility and youthful reserve. He manifested a growing tendency to direct the play activities of his youthful associates into more serious and thoughtful channels. He was a born teacher and simply could not refrain from so functioning, even when supposedly engaged in play.
124:2.9 (1369.5) بدأ يوسف في وقت مبكر بإرشاد يسوع في الوسائل المتنوعة لكسب الرزق, شارحاً مزايا الزراعة على الصناعة والتجارة. كان الجليل إقليماً أكثر جمالاً وغنى من يهودا, وكلَف العيش هناك فقط حوالي ربع تكلفة العيش في أورشليم ويهودا. كانت مقاطعة من القرى الزراعية والمدن الصناعية المزدهرة, تضم أكثر من مائتي بلدة يزيد سكانها عن خمسة آلاف نسمة, وثلاثين بلدة سكانها أكثر من خمسة عشر ألفاً.   124:2.9 (1369.5) Joseph early began to instruct Jesus in the diverse means of gaining a livelihood, explaining the advantages of agriculture over industry and trade. Galilee was a more beautiful and prosperous district than Judea, and it cost only about one fourth as much to live there as in Jerusalem and Judea. It was a province of agricultural villages and thriving industrial cities, containing more than two hundred towns of over five thousand population and thirty of over fifteen thousand.
124:2.10 (1369.6) عندما كان في رحلته الأولى مع والده لمراقبة صناعة صيد الأسماك في بحيرة الجليل, كان تقريباً قد قرر أن يصبح صياد أسماك؛ لكن الارتباط الوثيق مع مهنة والده في وقت لاحق أثر عليه ليصبح نجاراً, بينما لا يزال في وقت لاحق دفعه مزيج من التأثيرات إلى الاختيار النهائي بأن يصبح مدرساً دينياً لنظام جديد.   124:2.10 (1369.6) When on his first trip with his father to observe the fishing industry on the lake of Galilee, Jesus had just about made up his mind to become a fisherman; but close association with his father’s vocation later on influenced him to become a carpenter, while still later a combination of influences led him to the final choice of becoming a religious teacher of a new order.
3. العام الحادي عشر ( 5 م.) ^top   3. The Eleventh Year (A.D. 5) ^top
124:3.1 (1369.7) طوال هذا العام, استمر الفتى في القيام برحلات مع والده بعيدا عن المنزل, لكنه كذلك زار بشكل متكرر مزرعة عمه وعلى مناسبات ذهب إلى مجدلا لينشغل في صيد السمك مع العم الذي جعل مقره بالقرب من تلك المدينة.   124:3.1 (1369.7) Throughout this year the lad continued to make trips away from home with his father, but he also frequently visited his uncle’s farm and occasionally went over to Magdala to engage in fishing with the uncle who made his headquarters near that city.
124:3.2 (1369.8) غالباً ما كان يوسف ومريم يميلان إلى إظهار بعض المحاباة الخاصة ليسوع أو سوى ذلك خيانة معرفتهما بأنه كان طفل الوعد, ابن القدر. لكن كِلا والديه كانا فطنين وحكماء فوق العادة في كل هذه الأمور. في المرات القليلة التي أظهروا فيها بأي شكل من الأشكال أي تفضيل من أجله, حتى في أدنى درجة, كان الفتى سريعاً في رفض كل هذه الاعتبارات الخاصة.   124:3.2 (1369.8) Joseph and Mary were often tempted to show some special favoritism for Jesus or otherwise to betray their knowledge that he was a child of promise, a son of destiny. But both of his parents were extraordinarily wise and sagacious in all these matters. The few times they did in any manner exhibit any preference for him, even in the slightest degree, the lad was quick to refuse all such special consideration.
124:3.3 (1370.1) أمضى يسوع وقتاً معتبراً عند دكان تموين القوافل, ومن خلال التحدث مع المسافرين من جميع أنحاء العالَم, حصل على مخزون من المعلومات حول الشؤون الدولية الذي كان مذهلاً, بالنظر إلى عمره. كانت هذه السنة الأخيرة التي استمتع فيها بكثير من اللعب الحر والمرح الشبابي. من هذا الوقت وصاعداً تضاعفت الصعوبات والمسؤوليات بسرعة في حياة هذا الشاب.   124:3.3 (1370.1) Jesus spent considerable time at the caravan supply shop, and by conversing with the travelers from all parts of the world, he acquired a store of information about international affairs that was amazing, considering his age. This was the last year in which he enjoyed much free play and youthful joyousness. From this time on difficulties and responsibilities rapidly multiplied in the life of this youth.
124:3.4 (1370.2) في مساء الأربعاء, 24 حزيران, عام 5 م. وُلد يهوذا. حضرت تعقيدات ولادة هذا الطفل السابع. كانت مريم مريضة للغاية لعدة أسابيع بحيث أن يوسف بقي في البيت. كان يسوع مشغولاً جداً بمهمات لأبيه وبسبب العديد من الواجبات الناجمة عن مرض والدته الخطير. لم يجد هذا الشاب مرة أخرى أنه من الممكن العودة إلى الموقف شبه الطفولي لسنواته الأبكر. من وقت مرض أُمه ــ تماماً قبل أن يبلغ الحادية عشرة من عمره ــ كان ملزماً بتحمل مسؤوليات الابن البكر والقيام بكل هذا قبل سنة أو سنتين كاملتين من وقوع هذه الأعباء بشكل طبيعي على عاتقه.   124:3.4 (1370.2) On Wednesday evening, June 24, a.d. 5, Jude was born. Complications attended the birth of this, the seventh child. Mary was so very ill for several weeks that Joseph remained at home. Jesus was very much occupied with errands for his father and with many duties occasioned by his mother’s serious illness. Never again did this youth find it possible to return to the childlike attitude of his earlier years. From the time of his mother’s illness—just before he was eleven years old—he was compelled to assume the responsibilities of the first-born son and to do all this one or two full years before these burdens should normally have fallen on his shoulders.
124:3.5 (1370.3) كان الشازان يقضي أمسية واحدة من كل أسبوع مع يسوع, مساعداً إياه في إتقان الكتب المقدسة العبرية. كان مهتماً جداً بتقدم تلميذه الواعد؛ لذلك كان راغباً في مساعدته بعدة طرق. بذل هذا المُدرس اليهودي تأثيراً عظيماً على هذا العقل النامي, لكنه لم يستطع أبداً فهم سبب عدم مبالاة يسوع بكل اقتراحاته المتعلقة بفرص الذهاب إلى أورشليم لمواصلة تعليمه في ظل الحاخامات المتعلمين.   124:3.5 (1370.3) The chazan spent one evening each week with Jesus, helping him to master the Hebrew scriptures. He was greatly interested in the progress of his promising pupil; therefore was he willing to assist him in many ways. This Jewish pedagogue exerted a great influence upon this growing mind, but he was never able to comprehend why Jesus was so indifferent to all his suggestions regarding the prospects of going to Jerusalem to continue his education under the learned rabbis.
124:3.6 (1370.4) حوالي منتصف أيار رافق الفتى والده في رحلة عمل إلى سكيثوبولِس, المدينة الإغريقية الرئيسية من المدن العشرة, المدينة العبرية القديمة بيت-شان. في الطريق روى يوسف الكثير عن التاريخ القديم للملك شاول والفلسطينيين, والأحداث اللاحقة لتاريخ إسرائيل المضطرب. كان يسوع متأثراً بشدة بالمظهر النظيف والترتيب الجيد التنظيم لهذه المدعوة مدينة الكفار. تعجب من مسرح الهواء الطلق وأعجب بالهيكل الرخامي الجميل المكرس لعبادة آلهة "الكفار". كان يوسف شديد الإنزعاج بسبب حماس الفتى وسعى لمواجهة هذه الإنطباعات الإيجابية من خلال الإطراء على جمال وعظمة الهيكل اليهودي في أورشليم. غالباً ما حدق يسوع بفضول في هذه المدينة الإغريقية العظيمة من تل الناصرة واستفسر عدة مرات عن أعمالها العامة المتسعة ومبانيها المزخرفة, لكن والده كان يسعى دائماً لتجنب الإجابة على هذه الأسئلة. الآن كانا وجهاً لوجه مع جمالات هذه المدينة الأممية, ولم يستطع يوسف أن يتجاهل استفسارات يسوع بلباقة.   124:3.6 (1370.4) About the middle of May the lad accompanied his father on a business trip to Scythopolis, the chief Greek city of the Decapolis, the ancient Hebrew city of Beth-shean. On the way Joseph recounted much of the olden history of King Saul, the Philistines, and the subsequent events of Israel’s turbulent history. Jesus was tremendously impressed with the clean appearance and well-ordered arrangement of this so-called heathen city. He marveled at the open-air theater and admired the beautiful marble temple dedicated to the worship of the “heathen” gods. Joseph was much perturbed by the lad’s enthusiasm and sought to counteract these favorable impressions by extolling the beauty and grandeur of the Jewish temple at Jerusalem. Jesus had often gazed curiously upon this magnificent Greek city from the hill of Nazareth and had many times inquired about its extensive public works and ornate buildings, but his father had always sought to avoid answering these questions. Now they were face to face with the beauties of this gentile city, and Joseph could not gracefully ignore Jesus’ inquiries.
124:3.7 (1370.5) لقد حدث أنه في هذا الوقت بالضبط كانت الألعاب التنافسية السنوية والمظاهرات العامة للبراعة الجسدية بين المدن الإغريقية العشرة تجري عند مسرح سكيثوبولِس, وكان يسوع مُصّراً بأن يأخذه والده ليرى الألعاب, وكان شديد الإصرار لدرجة أن يوسف تردد في منعه. كان الصبي مبتهجاً بالألعاب ودخل قلبياً للغاية في روح مظاهر النمو الجسدي والمهارة الرياضية. كان يوسف مصدوماً بشكل لا يوصف لملاحظة حماس ابنه بينما يشاهد استعراضات "الكفار" المجيدة هذه. بعد انتهاء الألعاب, تلقى يوسف مفاجأة حياته عندما سمع يسوع يُعرب عن موافقته عليها ويقترح بأنه سيكون من الجيد لشباب الناصرة إذا أمكنهم الاستفادة من الأنشطة الجسدية الصحية في الهواء الطلق. تحدث يوسف بجدية ومطولاً مع يسوع فيما يتعلق بالطبيعة الشريرة لمثل هذه الممارسات, لكنه علم جيداً بأن الفتى لم يكن مقتنعاً.   124:3.7 (1370.5) It so happened that just at this time the annual competitive games and public demonstrations of physical prowess between the Greek cities of the Decapolis were in progress at the Scythopolis amphitheater, and Jesus was insistent that his father take him to see the games, and he was so insistent that Joseph hesitated to deny him. The boy was thrilled with the games and entered most heartily into the spirit of the demonstrations of physical development and athletic skill. Joseph was inexpressibly shocked to observe his son’s enthusiasm as he beheld these exhibitions of “heathen” vaingloriousness. After the games were finished, Joseph received the surprise of his life when he heard Jesus express his approval of them and suggest that it would be good for the young men of Nazareth if they could be thus benefited by wholesome outdoor physical activities. Joseph talked earnestly and long with Jesus concerning the evil nature of such practices, but he well knew that the lad was unconvinced.
124:3.8 (1371.1) المرة الوحيدة التي رأى فيها يسوع والده غاضباً منه كانت تلك الليلة في غرفتهما في النزل عندما نسي الولد أثناء مناقشاتهما اتجاهات الفكر اليهودي بحيث اقترح أن يعودا إلى بلدتهما ويعملا على بناء مسرح في الناصرة. عندما سمع يوسف ابنه البكر يعبر عن مثل هذه المشاعر غير اليهودية, نسي سلوكه الهادئ المعتاد, وممسكاً يسوع من كتفه, صرخ بغضب, "يا بني, لا تدعني مرة أخرى أسمعك تتفوه بمثل هذه الأفكار الشريرة ما دمتَ حياً". كان يسوع مذهولاً من عرض مشاعر والده؛ لم يسبق له أن شعر بلسعة شخصية من سخط والده وكان مندهشاً ومصدوماً فوق التعبير. فقط أجاب, "حسناً يا أبتاه, سيكون كذلك". ولم يُلمح الصبي مرة أخرى حتى ولو بأدنى طريقة إلى الألعاب والنشاطات الرياضية الأخرى للإغريق ما دام والده حياً.   124:3.8 (1371.1) The only time Jesus ever saw his father angry with him was that night in their room at the inn when, in the course of their discussions, the boy so far forgot the trends of Jewish thought as to suggest that they go back home and work for the building of an amphitheater at Nazareth. When Joseph heard his first-born son express such un-Jewish sentiments, he forgot his usual calm demeanor and, seizing Jesus by the shoulder, angrily exclaimed, “My son, never again let me hear you give utterance to such an evil thought as long as you live.” Jesus was startled by his father’s display of emotion; he had never before been made to feel the personal sting of his father’s indignation and was astonished and shocked beyond expression. He only replied, “Very well, my father, it shall be so.” And never again did the boy even in the slightest manner allude to the games and other athletic activities of the Greeks as long as his father lived.
124:3.9 (1371.2) فيما بعد, رأى يسوع المسرح الإغريقي في أورشليم وتعَّلم كم كانت هذه الأشياء بغيضة من وجهة النظر اليهودية. ومع ذلك, سعى طوال حياته لتقديم فكرة الاستجمام الصحي في خططه الشخصية, وبقدر ما تسمح به الممارسة اليهودية, في البرنامج اللاحق للنشاطات العادية لرُسله الاثني عشر.   124:3.9 (1371.2) Later on, Jesus saw the Greek amphitheater at Jerusalem and learned how hateful such things were from the Jewish point of view. Nevertheless, throughout his life he endeavored to introduce the idea of wholesome recreation into his personal plans and, as far as Jewish practice would permit, into the later program of regular activities for his twelve apostles.
124:3.10 (1371.3) عند نهاية هذا العام الحادي عشر كان يسوع شاباً قوياً, حسن النمو, يملك روح دعابة باعتدال, وخفيف القلب إلى حدٍ ما, لكن من هذه السنة فصاعداً كان مُعطى أكثر وأكثر لفصول خاصة من التأمل العميق والتفكير الجاد. كان يفكر كثيراً بكيفية قيامه بالتزاماته تجاه أسرته وفي الوقت نفسه يكون مُطيعاً لنداء رسالته إلى العالَم؛ كان قد تصور بأن إسعافه لم يكن ليكون مقصوراً على تحسين الشعب اليهودي.   124:3.10 (1371.3) At the end of this eleventh year Jesus was a vigorous, well-developed, moderately humorous, and fairly lighthearted youth, but from this year on he was more and more given to peculiar seasons of profound meditation and serious contemplation. He was much given to thinking about how he was to carry out his obligations to his family and at the same time be obedient to the call of his mission to the world; already he had conceived that his ministry was not to be limited to the betterment of the Jewish people.
4. العام الثاني عشر (6 م.) ^top   4. The Twelfth Year (A.D. 6) ^top
124:4.1 (1371.4) كان هذا عاماً زاخراً بالأحداث في حياة يسوع. استمر في إحراز تقدم في المدرسة وكان لا يعرف الكلل في دراسته للطبيعة. بينما تتبع بشكل متزايد دراسته للأساليب التي يكسب الناس من خلالها لقمة العيش. بدأ العمل بشكل نظامي في دكان النجارة المنزلي وسُمح له بإدارة مكتسباته الخاصة, ترتيب غير عادي للغاية للحصول عليه في عائلة يهودية. هذا العام تعلم أيضًا حكمة إبقاء مثل هذه الأمور سراً في العائلة. كان قد أصبح واعياً للطريقة التي تسبب بها بإثارة المشاكل في القرية, ومنذ ذلك الوقت فصاعداً أصبح حريصاً بشكل متزايد على ستر كل ما قد يتسبب في اعتباره مختلفًا عن زملائه.   124:4.1 (1371.4) This was an eventful year in Jesus’ life. He continued to make progress at school and was indefatigable in his study of nature, while increasingly he prosecuted his study of the methods whereby men make a living. He began doing regular work in the home carpenter shop and was permitted to manage his own earnings, a very unusual arrangement to obtain in a Jewish family. This year he also learned the wisdom of keeping such matters a secret in the family. He was becoming conscious of the way in which he had caused trouble in the village, and henceforth he became increasingly discreet in concealing everything which might cause him to be regarded as different from his fellows.
124:4.2 (1371.5) واجه طوال هذا العام فصولاً عديدة من عدم اليقين, إن لم يكن الشك الفعلي, فيما يتعلق بطبيعة مهمته. عقله البشري النامي بشكل طبيعي لم يدرك كلياً حتى الآن حقيقة طبيعته المزدوجة. حقيقة أن لديه شخصية واحدة جعلت من الصعب على وعيه إدراك الأصل المزدوج لتلك العوامل التي ألفت الطبيعة المرتبطة بتلك الشخصية نفسها.   124:4.2 (1371.5) Throughout this year he experienced many seasons of uncertainty, if not actual doubt, regarding the nature of his mission. His naturally developing human mind did not yet fully grasp the reality of his dual nature. The fact that he had a single personality rendered it difficult for his consciousness to recognize the double origin of those factors which composed the nature associated with that selfsame personality.
124:4.3 (1371.6) من هذا الوقت وصاعداً أصبح أكثر نجاحاً في الوفاق مع أشقائه وشقيقاته. كان لبقاً بشكل متزايد, ودائماً عطوفًا ومراعيًا لرفاهيتهم وسعادتهم, وتمتع بعلاقات جيدة معهم حتى بداية إسعافه العام. لكي أكون أكثر وضوحاً: كان على وفاق مع يعقوب, ومريام, والطفلين الصغيرين (لم يولدا بعد), أموص وراعوث, بأكثر الامتياز. كان دائماً على وفاق مع مارثا بشكل جيد إلى حد ما. أي مشكلة واجهها في المنزل نشأت إلى حد كبير من الاحتكاك مع شقيقيه يوسف, ويهوذا, خاصة الأخير.   124:4.3 (1371.6) From this time on he became more successful in getting along with his brothers and sisters. He was increasingly tactful, always compassionate and considerate of their welfare and happiness, and enjoyed good relations with them up to the beginning of his public ministry. To be more explicit: He got along with James, Miriam, and the two younger (as yet unborn) children, Amos and Ruth, most excellently. He always got along with Martha fairly well. What trouble he had at home largely arose out of friction with Joseph and Jude, particularly the latter.
124:4.4 (1372.1) لقد كانت تجربة مجربة ليوسف ومريم للأخذ على عاتقهما تربية هذا المزيج غير المسبوق من الألوهية والإنسانية, وهما يستحقان تقديراً عظيماً, لأداء مسؤولياتهما الأبوية بإخلاص ونجاح. لقد أدرك والدا يسوع بشكل متزايد أن هناك شيء ما فائق عن الإنساني مقيم داخل ابنهما البكر هذا, لكنهما لم يحلما أبدًا بأن هذا الابن الموعود كان بالفعل وفي الحقيقة الخالق الفعلي لهذا الكون المحلي من الأشياء والكائنات. عاش يوسف ومريم وتوفيا دون أن يعلما أبداً بأن ابنهما يسوع كان في الحقيقة خالق الكون المتجسد في الجسد الفاني.   124:4.4 (1372.1) It was a trying experience for Joseph and Mary to undertake the rearing of this unprecedented combination of divinity and humanity, and they deserve great credit for so faithfully and successfully discharging their parental responsibilities. Increasingly Jesus’ parents realized that there was something superhuman resident within this eldest son, but they never even faintly dreamed that this son of promise was indeed and in truth the actual creator of this local universe of things and beings. Joseph and Mary lived and died without ever learning that their son Jesus really was the Universe Creator incarnate in mortal flesh.
124:4.5 (1372.2) في هذا العام أولى يسوع اهتماماً أكثر من أي وقت مضى بالموسيقى, واستمر في تعليم المدرسة المنزلية لإخوته وأخواته. كان حوالي هذا الوقت حينما أصبح الفتى واعياً بفطنة للفرق بين وجهات نظر يوسف ومريم فيما يتعلق بطبيعة مهمته. تفكر كثيراً في وجهات نظر والديه المتباينة, غالباً ما سمع مناقشتهما عندما اعتقدا أنه كان نائمًا. أكثر فأكثر مالَ إلى وجهة نظر أبيه, بحيث أن أُمه كانت مُقـَّدرة لأن تتأذى من إدراك أن ابنها يرفض تدريجياً توجيهها في أمور تتعلق بمهمة حياته. ومع مرور السنين, توسعت هذه الثغرة في التفاهم. أقل وأقل استوعبت مريم أهمية مهمة يسوع, وبشكل متزايد كانت هذه الأُم الصالحة متأذية من فشل ابنها المُفـضَّل في تحقيق توقعاتها العزيزة.   124:4.5 (1372.2) This year Jesus paid more attention than ever to music, and he continued to teach the home school for his brothers and sisters. It was at about this time that the lad became keenly conscious of the difference between the viewpoints of Joseph and Mary regarding the nature of his mission. He pondered much over his parents’ differing opinions, often hearing their discussions when they thought he was sound asleep. More and more he inclined to the view of his father, so that his mother was destined to be hurt by the realization that her son was gradually rejecting her guidance in matters having to do with his life career. And, as the years passed, this breach of understanding widened. Less and less did Mary comprehend the significance of Jesus’ mission, and increasingly was this good mother hurt by the failure of her favorite son to fulfill her fond expectations.
124:4.6 (1372.3) خالج يوسف اعتقاد متزايد بالطبيعة الروحية لمهمة يسوع. لكن لأسباب أخرى وأكثر أهمية يبدو فعلاً من المؤسف أنه لم يمكنه العيش ليرى تحقق مفهومه عن إغداق يسوع على الأرض.   124:4.6 (1372.3) Joseph entertained a growing belief in the spiritual nature of Jesus’ mission. And but for other and more important reasons it does seem unfortunate that he could not have lived to see the fulfillment of his concept of Jesus’ bestowal on earth.
124:4.7 (1372.4) خلال عامه الأخير في المدرسة, عندما كان في الثانية عشرة من عمره, احتج يسوع إلى أبيه حول العادة اليهودية للمس قطعة جلد مسمرة على عمود الباب في كل مرة عند الدخول أو الخروج من المنزل, وبعد ذلك تقبيل الإصبع التي لمست قطعة الجلد. كجزء من هذه الطقوس كان من المعتاد قول, "سيحفظ الرب خروجنا ودخولنا من الآن فصاعداً وحتى إلى الأبد". كان يوسف ومريم قد أرشدا يسوع تكراراً بالنسبة إلى أسباب عدم صنع صُور أو رسم تصاوير, موضحين بأن مثل هذه الخلائق قد تُستخدم لأغراض عبادة الأصنام. مع أن يسوع فشل تماماً في استيعاب نواهيهم ضد الصُوَر والتصاوير, إلا أنه امتلكَ مفهوماً أعلى من الثبات وبالتالي أشار إلى والده الطبيعة الوثنية بشكل أساسي لهذه العادة بالخضوع لقطعة جلد عارضة الباب. وأزال يوسف قطعة الجلد بعدما احتج يسوع لديه بهذه الطريقة.   124:4.7 (1372.4) During his last year at school, when he was twelve years old, Jesus remonstrated with his father about the Jewish custom of touching the bit of parchment nailed upon the doorpost each time on going into, or coming out of, the house and then kissing the finger that touched the parchment. As a part of this ritual it was customary to say, “The Lord shall preserve our going out and our coming in, from this time forth and even forevermore.” Joseph and Mary had repeatedly instructed Jesus as to the reasons for not making images or drawing pictures, explaining that such creations might be used for idolatrous purposes. Though Jesus failed fully to grasp their proscriptions against images and pictures, he possessed a high concept of consistency and therefore pointed out to his father the essentially idolatrous nature of this habitual obeisance to the doorpost parchment. And Joseph removed the parchment after Jesus had thus remonstrated with him.
124:4.8 (1372.5) بمرور الوقت, فعل يسوع الكثير لتعديل ممارساتهم للأشكال الدينية, مثل صلوات العائلة وغيرها من العادات. وكان من الممكن القيام بالكثير من هذه الأشياء في الناصرة, لأن كنيسها كان تحت تأثير مدرسة حاخامات ليبرالية, متمثلين بمعلم الناصرة المشهور, يوسي.   124:4.8 (1372.5) As time passed, Jesus did much to modify their practice of religious forms, such as the family prayers and other customs. And it was possible to do many such things at Nazareth, for its synagogue was under the influence of a liberal school of rabbis, exemplified by the renowned Nazareth teacher, Jose.
124:4.9 (1372.6) طوال هذا العام والعامين التاليين عانى يسوع من ضائقة نفسية كبيرة نتيجة لجهده المستمر في ضبط وجهات نظره الشخصية للممارسات الدينية والمرافق الاجتماعية مع المعتقدات الراسخة لوالديه. كان ذاهل الفكر من الصراع بين الرغبة في أن يكون مخلصاً لقناعاته الخاصة وإلى التحذيرات الضميرية لخضوع الواجب لوالديه؛ صراعه السامي بين أمرين عظيمين كانا الأهم في عقله الشاب. واحد كان: "كن موالياً لإملاءات أسمى قناعاتك من الحقيقة والصلاح". والآخر كان: "اكرم أباك وأمك, لأنهما أعطياك حياة والرعاية منها". مع ذلك, لم يتنصل مطلقاً من مسؤولية إجراء التعديلات اليومية الضرورية بين تلك النواحي من الإخلاص إلى قناعات المرء الشخصية والواجب تجاه عائلته, وحقق الرضا المتمثل في إحداث مزيج متناغم بشكل متزايد لقناعاته الشخصية والتزاماته العائلية نحو مفهوم بارع للتضامن الجماعي على أساس الولاء, والإنصاف, والتسامح, والمحبة.   124:4.9 (1372.6) Throughout this and the two following years Jesus suffered great mental distress as the result of his constant effort to adjust his personal views of religious practices and social amenities to the established beliefs of his parents. He was distraught by the conflict between the urge to be loyal to his own convictions and the conscientious admonition of dutiful submission to his parents; his supreme conflict was between two great commands which were uppermost in his youthful mind. The one was: “Be loyal to the dictates of your highest convictions of truth and righteousness.” The other was: “Honor your father and mother, for they have given you life and the nurture thereof.” However, he never shirked the responsibility of making the necessary daily adjustments between these realms of loyalty to one’s personal convictions and duty toward one’s family, and he achieved the satisfaction of effecting an increasingly harmonious blending of personal convictions and family obligations into a masterful concept of group solidarity based upon loyalty, fairness, tolerance, and love.
5. عامه الثالث عشر (7 م.) ^top   5. His Thirteenth Year (A.D. 7) ^top
124:5.1 (1373.1) في هذا العالم عبر فتى الناصرة من الصبا إلى بداية الرجولة الشابة؛ بدأ صوته يتغير, وملامح أخرى للعقل والجسم قدمت دليلاُ عن حالة الرجولة القادمة.   124:5.1 (1373.1) In this year the lad of Nazareth passed from boyhood to the beginning of young manhood; his voice began to change, and other features of mind and body gave evidence of the oncoming status of manhood.
124:5.2 (1373.2) في ليلة الأحد 9 كانون الثاني, عام 7 م., ولد شقيقه عاموس, لم يكن يهوذا يبلغ من العمر عامين بعد, وشقيقته الصغيرة راعوث, لم تكن قد أتت بعد؛ وهكذا قد يُرى بأن يسوع كان لديه عائلة كبيرة من أطفال صغار تُركوا لرعايته عندما لاقى والده حتفه العرضي في العام التالي.   124:5.2 (1373.2) On Sunday night, January 9, a.d. 7, his baby brother, Amos, was born. Jude was not yet two years of age, and the baby sister, Ruth, was yet to come; so it may be seen that Jesus had a sizable family of small children left to his watchcare when his father met his accidental death the following year.
124:5.3 (1373.3) كان حوالي منتصف شهر شباط عندما أصبح يسوع أكيداً بشريًا بأنه كان مقدَّر له أداء مهمة على الأرض من أجل تنوير الإنسان وإعلان الله. قرارات هامة الشأن, مزدوجة مع خطط بعيدة المدى, كانت تتبلور في عقل هذا الشاب, الذي كان, إلى المظاهر الخارجية, فتى يهوديًا عاديًا من الناصرة. تطلعت الحياة الذكية لكل نِبادون بإعجاب ودهشة بينما بدأ كل هذا ينكشف في تفكير وتصرف ابن النجار اليافع الآن.   124:5.3 (1373.3) It was about the middle of February that Jesus became humanly assured that he was destined to perform a mission on earth for the enlightenment of man and the revelation of God. Momentous decisions, coupled with far-reaching plans, were formulating in the mind of this youth, who was, to outward appearances, an average Jewish lad of Nazareth. The intelligent life of all Nebadon looked on with fascination and amazement as all this began to unfold in the thinking and acting of the now adolescent carpenter’s son.
124:5.4 (1373.4) في اليوم الأول من الأسبوع, 20 آذار, عام 7 م., تخرَج يسوع من الدورة التدريبية في المدرسة المحلية المتصلة بكنيس الناصرة. كان هذا يوماً عظيماً في حياة أي عائلة يهودية طموحة, وهو اليوم الذي أعلن فيه الابن البكر "ابن الوصية" والبكر المفتدى للرب إله إسرائيل, "ولد الأعلى" وخادم رب كل الأرض.   124:5.4 (1373.4) On the first day of the week, March 20, a.d. 7, Jesus graduated from the course of training in the local school connected with the Nazareth synagogue. This was a great day in the life of any ambitious Jewish family, the day when the first-born son was pronounced a “son of the commandment” and the ransomed first-born of the Lord God of Israel, a “child of the Most High” and servant of the Lord of all the earth.
124:5.5 (1373.5) في يوم الجمعة من الأسبوع السابق, كان يوسف قد جاء من صفوريه, حيث كان مسؤولاً عن العمل على مبنى عمومي جديد, ليكون حاضراً في هذه المناسبة السعيدة. اعتقد معلم يسوع بثقة بأن تلميذه اليقظ والمجتهد كان مقـدَّراً لمهمة بارزة ما, مهمة متميزة ما. كان الشيوخ, بالرغم من كل مشاكلهم مع ميول يسوع غير الملتزمة, فخورين جداً بالفتى وبدأوا بالفعل في وضع الخطط التي ستمكنه من الذهاب إلى أورشليم لمواصلة تعليمه في الأكاديميات العبرية الشهيرة.   124:5.5 (1373.5) Friday of the week before, Joseph had come over from Sepphoris, where he was in charge of the work on a new public building, to be present on this glad occasion. Jesus’ teacher confidently believed that his alert and diligent pupil was destined to some outstanding career, some distinguished mission. The elders, notwithstanding all their trouble with Jesus’ nonconformist tendencies, were very proud of the lad and had already begun laying plans which would enable him to go to Jerusalem to continue his education in the renowned Hebrew academies.
124:5.6 (1373.6) عندما سمع يسوع هذه الخطط تُناقش من وقت لآخر, أصبح متأكداً بشكل متزايد بأنه لن يذهب أبداً إلى أورشليم للدراسة مع الحاخامات. لكنه حلم قليلاً جداً بالمأساة, التي ستحدث قريباً جداً, والتي من شأنها أن تضمن التخلي عن كل هذه الخطط من خلال دفعه لتحمل مسؤولية دعم وتوجيه عائلة كبيرة, تتكون حالياً من خمسة إخوة وثلاث أخوات بالإضافة إلى والدته ونفسه. كان لدى يسوع خبرة أكبر وأطول في تربية هذه العائلة مما مُنح ليوسف, والده؛ وكان في مقدار الحمل الذي حدده لاحقاً لنفسه: أن يصبح معلماً حكيماً, وصبوراً, ومتفهماً, وفعّالاً, والأخ الأكبر لهذه العائلة ــ عائلته ــ التي أُصيبت فجأة بالأسى وثُكلت بشكل غير متوقع.   124:5.6 (1373.6) As Jesus heard these plans discussed from time to time, he became increasingly sure that he would never go to Jerusalem to study with the rabbis. But he little dreamed of the tragedy, so soon to occur, which would insure the abandonment of all such plans by causing him to assume the responsibility for the support and direction of a large family, presently to consist of five brothers and three sisters as well as his mother and himself. Jesus had a larger and longer experience rearing this family than was accorded to Joseph, his father; and he did measure up to the standard which he subsequently set for himself: to become a wise, patient, understanding, and effective teacher and eldest brother to this family—his family—so suddenly sorrow-stricken and so unexpectedly bereaved.
6. الرحلة إلى أورشليم ^top   6. The Journey to Jerusalem ^top
124:6.1 (1374.1) بعد أن وصل يسوع الآن إلى عتبة الرجولة الشابة وتخرَّج رسمياً من مدارس الكنيس, كان مؤهلاً للذهاب إلى أورشليم مع والديه للمشاركة معهم في الاحتفال بعيد فصحه الأول. صادف عيد الفصح لهذا العام يوم السبت 9 نيسان, عام 7 م. وقد استعدت مجموعة كبيرة (103) للرحيل من الناصرة في ساعة مبكرة من صباح الاثنين في 4 نيسان, إلى أورشليم. ارتحلوا جنوباً نحو السامرة, لكن عند وصولهم إلى يزرعيل, داروا شرقاً, ذاهبين حول جبل الجلبوع نحو وادي الأردن لتجنب المرور عبر السامرة. كان يوسف وعائلته سيستمتعون بالنزول عبر السامرة عن طريق بئر يعقوب وبيت-إيل, لكن بما أن اليهود كرهوا التعامل مع السامريين, فقد قرروا الذهاب مع جيرانهم عبر وادي الأردن.   124:6.1 (1374.1) Jesus, having now reached the threshold of young manhood and having been formally graduated from the synagogue schools, was qualified to proceed to Jerusalem with his parents to participate with them in the celebration of his first Passover. The Passover feast of this year fell on Saturday, April 9, a.d. 7. A considerable company (103) made ready to depart from Nazareth early Monday morning, April 4, for Jerusalem. They journeyed south toward Samaria, but on reaching Jezreel, they turned east, going around Mount Gilboa into the Jordan valley in order to avoid passing through Samaria. Joseph and his family would have enjoyed going down through Samaria by way of Jacob’s well and Bethel, but since the Jews disliked to deal with the Samaritans, they decided to go with their neighbors by way of the Jordan valley.
124:6.2 (1374.2) كان أرخيلاوس المُخيف كثيراً قد تم عزله, ولم يكن لديهم ما يخشونه في أخذ يسوع إلى أورشليم. لقد مرت اثنتي عشرة سنة منذ سعى هيرودس الأول لقتل طفل بيت-لحم, ولا أحد سيفكر الآن بربط ذلك الشأن مع هذا الفتى الغامض من الناصرة.   124:6.2 (1374.2) The much-dreaded Archelaus had been deposed, and they had little to fear in taking Jesus to Jerusalem. Twelve years had passed since the first Herod had sought to destroy the babe of Bethlehem, and no one would now think of associating that affair with this obscure lad of Nazareth.
124:6.3 (1374.3) قبل الوصول إلى مفترق يزرعيل, وبينما استمروا في رحلتهم, قريباً جداً, على اليسار, مروا بقرية شونيم القديمة, وسمع يسوع مرة أخرى عن أجمل فتاة في كل إسرائيل عاشت مرة هناك وكذلك عن الأعمال العجيبة التي قام بها إليشع هناك. في عبورهم قرب يزرعيل, تلا والدا يسوع أفعال أخاب وإيزابل ومآثر ياهو. أثناء عبورهم حول جبل الجلبوع, تحدثوا كثيراً عن شاول الذي انتحر على سفوح هذا الجبل, وعن الملك داود, وارتباطات هذه البقعة التاريخية.   124:6.3 (1374.3) Before reaching the Jezreel junction, and as they journeyed on, very soon, on the left, they passed the ancient village of Shunem, and Jesus heard again about the most beautiful maiden of all Israel who once lived there and also about the wonderful works Elisha performed there. In passing by Jezreel, Jesus’ parents recounted the doings of Ahab and Jezebel and the exploits of Jehu. In passing around Mount Gilboa, they talked much about Saul, who took his life on the slopes of this mountain, King David, and the associations of this historic spot.
124:6.4 (1374.4) حينما داروا حول قاعدة الجلبوع, كان بإمكان الحجاج رؤية مدينة سكيثوبولِس اليونانية على اليمين. حدقوا في الهياكل الرخامية من مسافة لكنهم لم يقتربوا من مدينة الأمميين لئلا يدنسوا أنفسهم بحيث لا يعود بإمكانهم المشاركة في الاحتفالات الرسمية والمقدسة القادمة لعيد الفصح في أورشليم. لم تفهم مريم سبب عدم حديث يوسف ولا يسوع عن سكيثوبولِس. لم تكن تعلم بجدالهما في العام السابق حيث إنهما لم يكشفا لها هذه القصة أبدًا.   124:6.4 (1374.4) As they rounded the base of Gilboa, the pilgrims could see the Greek city of Scythopolis on the right. They gazed upon the marble structures from a distance but went not near the gentile city lest they so defile themselves that they could not participate in the forthcoming solemn and sacred ceremonies of the Passover at Jerusalem. Mary could not understand why neither Joseph nor Jesus would speak of Scythopolis. She did not know about their controversy of the previous year as they had never revealed this episode to her.
124:6.5 (1374.5) أدّت الطريق الآن مباشرة نزولاً إلى وادي الأردن الإستوائي, وسرعان ما كان يسوع ليكشف لنظرته المتعجبة الأردن الملتوي والدائم التعرج مع مياهه المتلألئة والمتموجة بينما تتدفق نزولاً نحو البحر الميت. طرحوا جانباً أرديتهم الخارجية بينما رحلوا جنوباً في هذا الوادي الاستوائي, مستمتعين بحقول الحبوب الفاخرة ونباتات الدفلى الجميلة المحملة بأزهارها الوردية, بينما وقف جبل حرمون الضخم المكلل بالثلوج بعيداً إلى الشمال, متطلع بجلال نزولاً على الوادي التاريخي. بعد ما يزيد قليلاً عن ثلاث ساعات من السفر من مقابل سكيثوبولِس أشرفوا على نبع ذا فقاقيع, وخيَّموا هنا من أجل الليل, في العراء تحت السماوات المضاءة بالنجوم.   124:6.5 (1374.5) The road now led immediately down into the tropical Jordan valley, and soon Jesus was to have exposed to his wondering gaze the crooked and ever-winding Jordan with its glistening and rippling waters as it flowed down toward the Dead Sea. They laid aside their outer garments as they journeyed south in this tropical valley, enjoying the luxurious fields of grain and the beautiful oleanders laden with their pink blossoms, while massive snow-capped Mount Hermon stood far to the north, in majesty looking down on the historic valley. A little over three hours’ travel from opposite Scythopolis they came upon a bubbling spring, and here they camped for the night, out under the starlit heavens.
124:6.6 (1374.6) على رحلة يومهم الثاني مروا حيث يتدفق اليبوق من الشرق, نحو الأردن, ومتطلعين شرقاً فوق وادي النهر هذا, سردوا أيام جدعون, عندما تدفق المديانيون على هذه المنطقة ليحتلوا الأرض. قرب نهاية رحلة اليوم الثاني خَيموا قرب قاعدة أعلى جبل يشرف على وادي الأردن, جبل صارتابا, الذي احتلت قمته القلعة الإسكندرانية حيث قام هيرودس بسجن إحدى زوجاته ودفن ابنيه المخنوقين.   124:6.6 (1374.6) On their second day’s journey they passed by where the Jabbok, from the east, flows into the Jordan, and looking east up this river valley, they recounted the days of Gideon, when the Midianites poured into this region to overrun the land. Toward the end of the second day’s journey they camped near the base of the highest mountain overlooking the Jordan valley, Mount Sartaba, whose summit was occupied by the Alexandrian fortress where Herod had imprisoned one of his wives and buried his two strangled sons.
124:6.7 (1375.1) في اليوم الثالث مروا بقريتين بناهما هيرودس مؤخرًا ولاحظوا هندستهما المعمارية الفائقة وحدائق النخيل الجميلة. مع حلول الليل وصلوا أريحا, حيث مكثوا حتى الغد. ذلك المساء مشى يوسف, ومريم ويسوع مسافة ميل ونصف إلى موقع أريحا القديمة, حيث قام يشوع, الذي سُمي يسوع بإسمه, بتنفيذ مآثره الشهيرة, وفقاً للتقاليد اليهودية.   124:6.7 (1375.1) The third day they passed by two villages which had been recently built by Herod and noted their superior architecture and their beautiful palm gardens. By nightfall they reached Jericho, where they remained until the morrow. That evening Joseph, Mary, and Jesus walked a mile and a half to the site of the ancient Jericho, where Joshua, for whom Jesus was named, had performed his renowned exploits, according to Jewish tradition.
124:6.8 (1375.2) بحلول اليوم الرابع والأخير من الرحلة, كان الطريق موكباً مستمراً من الحجاج. بدأوا الآن في تسلق التلال المؤدية صعوداً إلى أورشليم. بينما قاربوا القمة, كان يمكنهم التطلع عبر الأردن إلى الجبال ما بعده وجنوباً فوق المياه الراكدة للبحر الميت. حوالي نصف الطريق صعوداً إلى أورشليم, حصل يسوع على نظرته الأولى لجبل الزيتون (المنطقة التي ستكون جزءاً كبيراً من حياته اللاحقة), وأشار له يوسف بأن المدينة المقدسة تقع وراء هذه القمة مباشرة, وخفق قلب الفتى بسرعة بالترقب الفرح لرؤية المدينة ومنزل أبيه السماوي قريباً.   124:6.8 (1375.2) By the fourth and last day’s journey the road was a continuous procession of pilgrims. They now began to climb the hills leading up to Jerusalem. As they neared the top, they could look across the Jordan to the mountains beyond and south over the sluggish waters of the Dead Sea. About halfway up to Jerusalem, Jesus gained his first view of the Mount of Olives (the region to be so much a part of his subsequent life), and Joseph pointed out to him that the Holy City lay just beyond this ridge, and the lad’s heart beat fast with joyous anticipation of soon beholding the city and house of his heavenly Father.
124:6.9 (1375.3) توقفوا للراحة على السفوح الشرقية للزيتونات في حدود قرية صغيرة تُدعى بيت-عنيا. تدفق القرويون المضيافون لخدمة الحجاج, وحدث بأن يوسف وعائلته توقفوا قرب منزل واحد اسمه سمعان, الذي كان لديه ثلاثة أولاد في نفس عمر يسوع تقريباً ــ مريم, ومارثا, ولِعازر. قاموا بدعوة العائلة الناصرية إلى الداخل لتناول المرطبات, ونشأت صداقة مدى الحياة بين العائلتين. عدة مرات بعدها, في حياته الزاخرة بالأحداث, توقف يسوع في هذا البيت.   124:6.9 (1375.3) On the eastern slopes of Olivet they paused for rest in the borders of a little village called Bethany. The hospitable villagers poured forth to minister to the pilgrims, and it happened that Joseph and his family had stopped near the house of one Simon, who had three children about the same age as Jesus—Mary, Martha, and Lazarus. They invited the Nazareth family in for refreshment, and a lifelong friendship sprang up between the two families. Many times afterward, in his eventful life, Jesus stopped in this home.
124:6.10 (1375.4) عجَّلوا سيرهم, وسرعان ما وقفوا على حافة الزيتونات, ورأى يسوع للمرة الأولى (في ذاكرته) المدينة المقدسة, والقصور الطنانة, والهيكل الملهم لأبيه. ولا في أي وقت من حياته اختبر يسوع أبداً هكذا إثارة مشاعر إنسانية بحتة كالتي فتنته تماماً في هذا الوقت عندما وقف هناك في عصر هذا اليوم من نيسان على جبل الزيتون, متشرباً في نظرته الأولى لأورشليم. وبعد سنوات, على هذه البقعة بالذات وقف وبكى على المدينة التي كانت على وشك أن ترفض نبياً آخر, آخر وأعظم معلميها السماويين.   124:6.10 (1375.4) They pressed on, soon standing on the brink of Olivet, and Jesus saw for the first time (in his memory) the Holy City, the pretentious palaces, and the inspiring temple of his Father. At no time in his life did Jesus ever experience such a purely human thrill as that which at this time so completely enthralled him as he stood there on this April afternoon on the Mount of Olives, drinking in his first view of Jerusalem. And in after years, on this same spot he stood and wept over the city which was about to reject another prophet, the last and the greatest of her heavenly teachers.
124:6.11 (1375.5) لكنهم سارعوا إلى أورشليم. كان الآن بعد ظهر الخميس. عند وصولهم المدينة, سافروا عبر الهيكل, ولم يسبق ليسوع قبل الآن أن رأى مثل هذه الحشود من البشر. تأمل بعمق في كيفية تجمع هؤلاء اليهود هنا من أقصى أنحاء العالَم المعروف.   124:6.11 (1375.5) But they hurried on to Jerusalem. It was now Thursday afternoon. On reaching the city, they journeyed past the temple, and never had Jesus beheld such throngs of human beings. He meditated deeply on how these Jews had assembled here from the uttermost parts of the known world.
124:6.12 (1375.6) سرعان ما وصلوا إلى المكان الذي تم تحديده مسبقاً من أجل مكوثهم خلال أسبوع الفصح, المنزل الكبير لأحد أقارب مريم الميسورين, الذي كان يعرف شيئًا عن التاريخ الباكر لكل من يوحنا ويسوع, من خلال زكريا. في اليوم التالي, يوم الاستعداد, استعدوا للاحتفال اللائق بسبت الفصح.   124:6.12 (1375.6) Soon they reached the place prearranged for their accommodation during the Passover week, the large home of a well-to-do relative of Mary’s, one who knew something of the early history of both John and Jesus, through Zacharias. The following day, the day of preparation, they made ready for the appropriate celebration of the Passover Sabbath.
124:6.13 (1375.7) بينما كانت أورشليم كلها منهمكة في التحضير للفصح, وجد يوسف وقتاً لاصطحاب ابنه لزيارة الأكاديمية حيث كان قد تم الترتيب له لاستئناف تعليمه بعد عامين, بمجرد وصوله العمر المطلوب خمس عشرة عاما. شعر يوسف بالحيرة حقاً عندما لاحظ مدى قلة الاهتمام الذي أبداه يسوع بكل هذه الخطط الموضوعة بعناية.   124:6.13 (1375.7) While all Jerusalem was astir in preparation for the Passover, Joseph found time to take his son around to visit the academy where it had been arranged for him to resume his education two years later, as soon as he reached the required age of fifteen. Joseph was truly puzzled when he observed how little interest Jesus evinced in all these carefully laid plans.
124:6.14 (1375.8) كان يسوع متأثراً بعمق بالهيكل وجميع الخدمات والأنشطة الأخرى المرتبطة به. للمرة الأولى منذ أن كان في الرابعة من عمره, كان كثير الانهماك في تأملاته الخاصة لكي يطرح العديد من الأسئلة. هو, على كل, سأل آباه عدة أسئلة محرجة (كما فعل في مناسبات سابقة) مثل لماذا تطلب الأب السماوي ذبح الكثير جداً من الحيوانات البريئة والعاجزة. وعلم أبوه جيداً من التعبير على وجه الفتى بأن إجاباته ومحاولاته في التفسير لم تكن مُرضية لابنه العميق التفكير والذكي المنطق.   124:6.14 (1375.8) Jesus was profoundly impressed by the temple and all the associated services and other activities. For the first time since he was four years old, he was too much preoccupied with his own meditations to ask many questions. He did, however, ask his father several embarrassing questions (as he had on previous occasions) as to why the heavenly Father required the slaughter of so many innocent and helpless animals. And his father well knew from the expression on the lad’s face that his answers and attempts at explanation were unsatisfactory to his deep-thinking and keen-reasoning son.
124:6.15 (1376.1) في اليوم السابق لسبت الفصح, اجتاح مَدّ طوفاني من التنوير الروحي العقل الفاني ليسوع وملأ قلبه البشري إلى فوق الطفح بشفقة حنونة نحو الجموع العمياء روحياً والجاهلة أخلاقياً الذين اجتمعوا للاحتفال بإحياء الذكرى القديمة لعيد الفصح. كان هذا واحداً من أكثر الأيام غير العادية التي قضاها ابن الله في الجسد؛ وأثناء الليل, للمرة الأولى في مهمته الأرضية, ظهر له رسول معيَّن من ساﻟﭭينغتون, بتكليف من عمانوئيل, الذي قال: "أتت الساعة. لقد حان الوقت لتبدأ بأن تكون حول شغل أبيك".   124:6.15 (1376.1) On the day before the Passover Sabbath, flood tides of spiritual illumination swept through the mortal mind of Jesus and filled his human heart to overflowing with affectionate pity for the spiritually blind and morally ignorant multitudes assembled for the celebration of the ancient Passover commemoration. This was one of the most extraordinary days that the Son of God spent in the flesh; and during the night, for the first time in his earth career, there appeared to him an assigned messenger from Salvington, commissioned by Immanuel, who said: “The hour has come. It is time that you began to be about your Father’s business.”
124:6.16 (1376.2) وهكذا, حتى قبل أن تهبط المسؤوليات الثقيلة لعائلة الناصرة على أكتافه الشابة, هناك وصل الآن الرسول السماوي ليذكّر هذا الفتى, الذي لم يبلغ حتى الآن الثالثة عشرة من عمره, بأن الساعة قد أتت لكي يبدأ استئناف مسؤوليات الكون. كان هذا أول إجراء من سلسلة طويلة من الأحداث التي بلغت في النهاية أوجها في إتمام إغداق الابن على يورانشيا ووضع "حكومة الكون على أكتافه البشرية- الإلَهية ".   124:6.16 (1376.2) And so, even ere the heavy responsibilities of the Nazareth family descended upon his youthful shoulders, there now arrived the celestial messenger to remind this lad, not quite thirteen years of age, that the hour had come to begin the resumption of the responsibilities of a universe. This was the first act of a long succession of events which finally culminated in the completion of the Son’s bestowal on Urantia and the replacing of “the government of a universe on his human-divine shoulders.”
124:6.17 (1376.3) بمرور الوقت, أصبح غموض التجسد, بالنسبة لنا جميعاً, لا يسبر غوره أكثر وأكثر. بالكاد امكننا أن نستوعب بأن هذا الفتى من الناصرة كان الخالق لكل نِبادون. ولا نحن حتى في الوقت الحاضر نفهم كيف ترتبط روح هذا الابن الخالق ذاته وروح أبيه الفردوسي مع نفوس البشر. مع مرور الوقت, كان بإمكاننا رؤية أن عقله البشري كان مُدركاَ بشكل متزايد بأنه, بينما عاش حياته في الجسد, في الروح استندت على أكتافه مسؤولية كون؟   124:6.17 (1376.3) As time passed, the mystery of the incarnation became, to all of us, more and more unfathomable. We could hardly comprehend that this lad of Nazareth was the creator of all Nebadon. Neither do we nowadays understand how the spirit of this same Creator Son and the spirit of his Paradise Father are associated with the souls of mankind. With the passing of time, we could see that his human mind was increasingly discerning that, while he lived his life in the flesh, in spirit on his shoulders rested the responsibility of a universe.
124:6.18 (1376.4) بهذا انتهت مهمة فتى الناصرة, وتبدأ رواية ذلك الشاب اليافع ــ الإنساني الإلَهي الواعي للذات بشكل متزايد ــ الذي يبدأ الآن التأمل بمهمته العالمية بينما يسعى جاهداً لدمج هدف حياته المتوسع مع رغبات والديه والتزاماته تجاه أسرته والمجتمع في يومه وعصره.   124:6.18 (1376.4) Thus ends the career of the Nazareth lad, and begins the narrative of that adolescent youth—the increasingly self-conscious divine human—who now begins the contemplation of his world career as he strives to integrate his expanding life purpose with the desires of his parents and his obligations to his family and the society of his day and age.