ورقة 125   Paper 125
يسوع في أورشليم   Jesus at Jerusalem
125:0.1 (1377.1) لم يكن هناك حادث في كل مهمة يسوع الأرضية الحافلة بالأحداث والوقائع أكثر جاذبية, وأكثر إثارة للمشاعر الإنسانية, من هذه, أول زيارة يتذكرها إلى أورشليم. كان مُحفزاً بشكل خاص بتجربة حضور مناقشات المعبد بنفسه, وبرزت في ذاكرته لفترة طويلة كحدث عظيم لطفولته اللاحقة وشبابه المبكر. كانت هذه فرصته الأولى للإستمتاع بأيام قليلة من العيش المستقل, بهجة الذهاب والإياب بدون رادع أو قيود. هذه الفترة القصيرة من العيش غير الموجه, أثناء الأسبوع الذي يلي الفصح, كانت أول تحرر تام من المسؤولية التي تمتع بها على الإطلاق. وقد مرت سنوات عديدة بعد ذلك قبل أن يتمتع مرة أخرى بفترة مماثلة من التحرر من كل شعور بالمسؤولية, حتى لفترة قصيرة.   125:0.1 (1377.1) NO INCIDENT in all Jesus’ eventful earth career was more engaging, more humanly thrilling, than this, his first remembered visit to Jerusalem. He was especially stimulated by the experience of attending the temple discussions by himself, and it long stood out in his memory as the great event of his later childhood and early youth. This was his first opportunity to enjoy a few days of independent living, the exhilaration of going and coming without restraint and restrictions. This brief period of undirected living, during the week following the Passover, was the first complete freedom from responsibility he had ever enjoyed. And it was many years subsequent to this before he again had a like period of freedom from all sense of responsibility, even for a short time.
125:0.2 (1377.2) نادراً ما ذهبت النساء إلى عيد الفصح في أورشليم؛ لم يكن حضورهن مطلوباً. يسوع, على كل, رفض فعلياً الذهاب ما لم ترافقهم والدته. وعندما قررت والدته الذهاب, انقادت عدة نساء أُخريات من الناصرة للقيام بالرحلة, بحيث احتوت زمرة الفصح على أكبر عدد من النساء, في نسبة إلى الرجال, على الإطلاق لتذهب إلى الفصح من الناصرة. من وقت لآخر, في الطريق إلى أورشليم, رددوا المزمور المائة والثلاثين.   125:0.2 (1377.2) Women seldom went to the Passover feast at Jerusalem; they were not required to be present. Jesus, however, virtually refused to go unless his mother would accompany them. And when his mother decided to go, many other Nazareth women were led to make the journey, so that the Passover company contained the largest number of women, in proportion to men, ever to go up to the Passover from Nazareth. Ever and anon, on the way to Jerusalem, they chanted the one hundred and thirtieth Psalm.
125:0.3 (1377.3) منذ أن غادروا الناصرة إلى أن وصلوا قمة جبل الزيتون, عانى يسوع من إجهاد واحد طويل من التوقع المترقب. كان طوال طفولة ممتعة قد سمع بوقار عن أورشليم وهيكلها؛ الآن كان قريباً سيشاهدها في الواقع. من جبل الزيتون ومن الخارج, عند الفحص الدقيق, كان الهيكل كل ما توقعه يسوع وأكثر؛ لكن عندما دخل مرة مداخله المقدسة, بدأت خيبة الأمل الكبيرة.   125:0.3 (1377.3) From the time they left Nazareth until they reached the summit of the Mount of Olives, Jesus experienced one long stress of expectant anticipation. All through a joyful childhood he had reverently heard of Jerusalem and its temple; now he was soon to behold them in reality. From the Mount of Olives and from the outside, on closer inspection, the temple had been all and more than Jesus had expected; but when he once entered its sacred portals, the great disillusionment began.
125:0.4 (1377.4) برفقة والديه مر يسوع عبر أروقة الهيكل في طريقه للانضمام إلى تلك المجموعة من أبناء الشريعة الجدد الذين كانوا على وشك تكريسهم كمواطنين لإسرائيل. كان خائب الأمل بعض الشيء من السلوك العام لحشود المعبد, لكن الصدمة الكبيرة الأولى لليوم جاءت عندما تركتهم والدته في طريقها إلى رواق النساء. لم يخطر أبداً ليسوع بأن والدته لن ترافقه إلى مراسم التكريس, وكان ساخطاً تماماً لأنها تعرضت لمثل هذا التمييز الظالم. في حين أنه استاء بشدة من هذا, وبغض النظر عن بعض الملاحظات الاحتجاجية إلى والده, لم يقل شيئاً. لكنه فَكَر, وفَكَر بعمق, كما أظهرت أسئلته إلى الكتبة والمعلمين بعد أسبوع.   125:0.4 (1377.4) In company with his parents Jesus passed through the temple precincts on his way to join that group of new sons of the law who were about to be consecrated as citizens of Israel. He was a little disappointed by the general demeanor of the temple throngs, but the first great shock of the day came when his mother took leave of them on her way to the women’s gallery. It had never occurred to Jesus that his mother was not to accompany him to the consecration ceremonies, and he was thoroughly indignant that she was made to suffer from such unjust discrimination. While he strongly resented this, aside from a few remarks of protest to his father, he said nothing. But he thought, and thought deeply, as his questions to the scribes and teachers a week later disclosed.
125:0.5 (1377.5) مر بشعائر التكريس لكنه كان خائب الأمل بسبب عدم اكتراثهم وطبائعهم الروتينية. فقَدَ ذلك الاهتمام الشخصي الذي ميز احتفالات الكنيس عند الناصرة. ثم عاد ليُحَّي والدته واستعد لمرافقة والده في رحلته الأولى حول الهيكل وأروقته ودهاليزه وأفنيته المتنوعة. كان بإمكان أفنية الهيكل إيواء أكثر من مائتي ألف من المصلين في وقت واحد, وفي حين أن ضخامة هذه المباني ــ بالمقارنة مع أي مما رآه في أي وقت مضى ــ أثار إعجابه بشكل كبير, فقد كان مفتوناً أكثر بالتأمل في المغزى الروحي لاحتفالات الهيكل والعبادة المرتبطة بها.   125:0.5 (1377.5) He passed through the consecration rituals but was disappointed by their perfunctory and routine natures. He missed that personal interest which characterized the ceremonies of the synagogue at Nazareth. He then returned to greet his mother and prepared to accompany his father on his first trip about the temple and its various courts, galleries, and corridors. The temple precincts could accommodate over two hundred thousand worshipers at one time, and while the vastness of these buildings—in comparison with any he had ever seen—greatly impressed his mind, he was more intrigued by the contemplation of the spiritual significance of the temple ceremonies and their associated worship.
125:0.6 (1378.1) على الرغم من أن الكثير من طقوس المعبد قد أثرت بشكل مؤثر للغاية على إحساسه بالجميل والرمزي, إلا أنه كان دائماً خائب الأمل بتفسير المعاني الحقيقية لهذه الاحتفالات التي سيقدمها والداه ردًا على العديد من تساؤلاته الباحثة. ما كان يسوع ليقبل ببساطة تفسيرات عن العبادة والتكريس الديني التي تنطوي على اعتقاد في سخط الله أو غضب القدير. في مزيد من المناقشة حول هذه الأسئلة, بعد الانتهاء من زيارة الهيكل, عندما أصر والده بشكل معتدل بأن عليه أن يقبل المعتقدات اليهودية المستقيمة الرأي, التفت يسوع فجأة إلى والديه, ومتطلعاً بالتماس في عيون والده, قال: "يا أبي, لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا ــ فالأب في السماء لا يمكن أن يعتبر على هذا النحو أولاده المخطئين على الأرض. الأب السماوي لا يمكن أن يحب أولاده أقل مما تحبني. وأنا أعلم جيداً, بغض النظر كم غير حكيم الشيء الذي قد أفعله, فلن تسكب السخط علي ولن تصب جام الغضب ضدي. إذا كنت أنت, أبي الأرضي, تمتلك مثل هذه الانعكاسات البشرية للإلَهي, فكم بالحري يجب على الأب السماوي أن يكون مملوءاً بالصلاح وفائضاً بالرحمة. أنا أرفض أن أصدق بأن أبي في السماء يحبني أقل من أبي على الأرض".   125:0.6 (1378.1) Though many of the temple rituals very touchingly impressed his sense of the beautiful and the symbolic, he was always disappointed by the explanation of the real meanings of these ceremonies which his parents would offer in answer to his many searching inquiries. Jesus simply would not accept explanations of worship and religious devotion which involved belief in the wrath of God or the anger of the Almighty. In further discussion of these questions, after the conclusion of the temple visit, when his father became mildly insistent that he acknowledge acceptance of the orthodox Jewish beliefs, Jesus turned suddenly upon his parents and, looking appealingly into the eyes of his father, said: “My father, it cannot be true—the Father in heaven cannot so regard his erring children on earth. The heavenly Father cannot love his children less than you love me. And I well know, no matter what unwise thing I might do, you would never pour out wrath upon me nor vent anger against me. If you, my earthly father, possess such human reflections of the Divine, how much more must the heavenly Father be filled with goodness and overflowing with mercy. I refuse to believe that my Father in heaven loves me less than my father on earth.”
125:0.7 (1378.2) عندما سمع يوسف ومريم هذه الكلمات من ابنهما البكر, لاذا بالصمت. وأبداً لم يسعيا مرة أخرى لتغيير رأيه بشأن محبة الله ورحمة الأب في السماء.   125:0.7 (1378.2) When Joseph and Mary heard these words of their first-born son, they held their peace. And never again did they seek to change his mind about the love of God and the mercifulness of the Father in heaven.
1. يسوع يشاهد الهيكل ^top   1. Jesus Views the Temple ^top
125:1.1 (1378.3) أينما ذهب يسوع في كل أنحاء أروقة الهيكل, كان مصدوماً وشعر بالمرض جراء روح عدم الاحترام التي لاحظها. لقد اعتبر أن سلوك جماهير الهيكل غير منسجم مع حضورهم في "منزل أبيه". لكنه تلقى صدمة حياته الشابة عندما اصطحبه والده إلى رواق الأمميين مع ضوضائه الصاخبة, التكلم بصوت عالٍ والشتائم, المختلطة بشكل عشوائي مع ثغاء الأغنام وهدير الضجيج الذي فضح صارفي العملة وبائعي حيوانات التضحية وغيرها من البضائع التجارية المتنوعة.   125:1.1 (1378.3) Everywhere Jesus went throughout the temple courts, he was shocked and sickened by the spirit of irreverence which he observed. He deemed the conduct of the temple throngs to be inconsistent with their presence in “his Father’s house.” But he received the shock of his young life when his father escorted him into the court of the gentiles with its noisy jargon, loud talking and cursing, mingled indiscriminately with the bleating of sheep and the babble of noises which betrayed the presence of the money-changers and the vendors of sacrificial animals and sundry other commercial commodities.
125:1.2 (1378.4) لكن الأكثر من كل ذلك كان غضب إحساسه من الحشمة برؤية العاهرات العابثات يستعرضن داخل هذه المنطقة من الهيكل, نساء ملونات تماماً كما رأى حديثاً جداً عندما كان في زيارة إلى صفوريه. أثار هذا التدنيس للهيكل كل سخطه الشبابي, ولم يتردد في التعبير عن نفسه بحرية ليوسف.   125:1.2 (1378.4) But most of all was his sense of propriety outraged by the sight of the frivolous courtesans parading about within this precinct of the temple, just such painted women as he had so recently seen when on a visit to Sepphoris. This profanation of the temple fully aroused all his youthful indignation, and he did not hesitate to express himself freely to Joseph.
125:1.3 (1378.5) أعجب يسوع بمشاعر الهيكل وخدمته, لكنه كان مصدوماً بالقبح الروحي الذي شاهده على وجوه الكثير جداً من المتعبدين العديمي التفكير.   125:1.3 (1378.5) Jesus admired the sentiment and service of the temple, but he was shocked by the spiritual ugliness which he beheld on the faces of so many of the unthinking worshipers.
125:1.4 (1378.6) انتقلوا الآن نزولاً إلى رواق الكهنة تحت الحافة الصخرية أمام الهيكل, حيث قام المذبح, لمراقبة ذبح أعداد كبيرة من الحيوانات وغسل الدم عن أيدي الكهنة القائمين بخدمة الذبح عند النافورة النحاسية. كان الرصيف الملطخ بالدم, وأيدي الكهنة المظلمة, وأصوات الحيوانات المحتضرة أكثر مما كان بإمكان هذا الفتى المحب للطبيعة أن يتحمل. المنظر المريع تسبب بالمرض لهذا الصبي من الناصرة؛ تمسك بذراع والده وتوسل أن يؤخذ بعيداً. مشيا عائدين عبر رواق الأمميين, وحتى الضحك الخشن والمزاح البذيء الذي سمعه هناك كان فرجاً من المشاهد التي شاهدها للتو.   125:1.4 (1378.6) They now passed down to the priests’ court beneath the rock ledge in front of the temple, where the altar stood, to observe the killing of the droves of animals and the washing away of the blood from the hands of the officiating slaughter priests at the bronze fountain. The bloodstained pavement, the gory hands of the priests, and the sounds of the dying animals were more than this nature-loving lad could stand. The terrible sight sickened this boy of Nazareth; he clutched his father’s arm and begged to be taken away. They walked back through the court of the gentiles, and even the coarse laughter and profane jesting which he there heard were a relief from the sights he had just beheld.
125:1.5 (1379.1) رأى يوسف مدى مرض إبنه عند رؤية طقوس الهيكل وقاده بحكمة حول المكان ليرى "البوابة الجميلة", البوابة الفنية المصنوعة من البرونز الكورنثي. لكن يسوع كان لديه ما يكفي من زيارته الأولى إلى الهيكل. رجعا إلى الرواق الأعلى من أجل مريم وتمشوا في الهواء الطلق وبعيداً عن الزحام لحوالي الساعة, مشاهدين القصر الأصموني, بيت هيرودس الفخم, وبرج الحرس الروماني. أثناء هذه الجولة أوضح يوسف ليسوع بأن سكان أورشليم وحدهم كان مسموحاً لهم بمشاهدة التضحيات اليومية في الهيكل, وبأن سكان الجليل يصعدون فقط ثلاث مرات في السنة للمشاركة في عبادة الهيكل: عند الفصح, وعند عيد العنصرة (سبعة أسابيع بعد الفصح), وعند عيد المظال في تشرين الأول. كانت هذه الأعياد مؤسسة من قِبل موسى. ثم ناقشا العيدان اللذان تم تأسيسهما فيما بعد عيد التكريس وعيد البوريم. بعد ذلك ذهبوا إلى مساكنهم واستعدوا للاحتفال بعيد الفصح.   125:1.5 (1379.1) Joseph saw how his son had sickened at the sight of the temple rites and wisely led him around to view the “Gate Beautiful,” the artistic gate made of Corinthian bronze. But Jesus had had enough for his first visit at the temple. They returned to the upper court for Mary and walked about in the open air and away from the crowds for an hour, viewing the Asmonean palace, the stately home of Herod, and the tower of the Roman guards. During this stroll Joseph explained to Jesus that only the inhabitants of Jerusalem were permitted to witness the daily sacrifices in the temple, and that the dwellers in Galilee came up only three times a year to participate in the temple worship: at the Passover, at the feast of Pentecost (seven weeks after Passover), and at the feast of tabernacles in October. These feasts were established by Moses. They then discussed the two later established feasts of the dedication and of Purim. Afterward they went to their lodgings and made ready for the celebration of the Passover.
2. يسوع وعيد الفصح ^top   2. Jesus and the Passover ^top
125:2.1 (1379.2) كانت خمس عائلات ناصرية مستضافة, أو مرتبطة مع, عائلة سمعان في بيت-عنيا في الاحتفال بعيد الفصح, بعد أن اشترى سمعان خروف الفصح من أجل الجماعة. كان ذبح تلك الأغنام بتلك الأعداد الهائلة الذي أثـَّر للغاية على يسوع في زيارته للهيكل. كانت الخطة تناول الفصح مع أقارب مريم, لكن يسوع أقنع والديه بقبول الدعوة للذهاب إلى بيت-عنيا.   125:2.1 (1379.2) Five Nazareth families were guests of, or associates with, the family of Simon of Bethany in the celebration of the Passover, Simon having purchased the paschal lamb for the company. It was the slaughter of these lambs in such enormous numbers that had so affected Jesus on his temple visit. It had been the plan to eat the Passover with Mary’s relatives, but Jesus persuaded his parents to accept the invitation to go to Bethany.
125:2.2 (1379.3) في تلك الليلة اجتمعوا لطقوس الفصح, آكلين اللحم المشوي بخبز خالٍ من الخميرة وأعشاب مُرة. يسوع, باعتباره ابناً جديداً للعهد, سُئل أن يعيد سرد أصل عيد الفصح, وهذا ما فعله جيداً, لكنه أربك والديه إلى حد ما من خلال إدراج العديد من الملاحظات التي تعكس بشكل معتدل الانطباعات التي جُعلت على عقله الشاب إنما المفكر بالأشياء التي كان قد شاهدها وسمعها مؤخراً. كانت هذه بداية احتفالات الأيام السبعة لعيد الفصح.   125:2.2 (1379.3) That night they assembled for the Passover rites, eating the roasted flesh with unleavened bread and bitter herbs. Jesus, being a new son of the covenant, was asked to recount the origin of the Passover, and this he well did, but he somewhat disconcerted his parents by the inclusion of numerous remarks mildly reflecting the impressions made on his youthful but thoughtful mind by the things which he had so recently seen and heard. This was the beginning of the seven-day ceremonies of the feast of the Passover.
125:2.3 (1379.4) حتى في هذا التاريخ المبكر, على الرغم من انه لم يقل شيئاً عن مثل هذه الأمور لوالديه, كان يسوع قد بدأ يقلب في عقله استحقاق الاحتفال بعيد الفصح بدون الخروف المذبوح. لقد شعر بالاطمئنان في عقله الخاص بأن الأب في السماء لم يكن مسروراً بمشهد قرابين الأضاحي هذه, ومع مرور السنين, أصبح مصمماً بشكل متزايد على تأسيس احتفال فصح غير دموي يوماً ما.   125:2.3 (1379.4) Even at this early date, though he said nothing about such matters to his parents, Jesus had begun to turn over in his mind the propriety of celebrating the Passover without the slaughtered lamb. He felt assured in his own mind that the Father in heaven was not pleased with this spectacle of sacrificial offerings, and as the years passed, he became increasingly determined someday to establish the celebration of a bloodless Passover.
125:2.4 (1379.5) نام يسوع قليلاً جداً تلك الليلة. كانت راحته منزعجة للغاية بأحلام الذبح والعذاب المقززة. كان عقله في حالة ذهول وتمزق قلبه بسبب التناقضات والسخافات اللاهوتية للنظام الاحتفالي اليهودي بأكمله. والداه بالمثل ناما قليلاً. كانا مشوشان للغاية من أحداث النهار الذي انتهى لتوه. كانا مستائين تماماً في قلبيهما بموقف الفتى الذي كان غريباً وحاسماً بالنسبة لهما. أصبحت مريم مضطربة بشكل عصبي أثناء الجزء الأول من الليل, لكن يوسف بقي هادئاً, مع أنه كان في حيرة بنفس القدر. كان كلاهما يخشى التحدث بصراحة مع الفتى عن هذه المشاكل, مع أن يسوع كان سيتحدث بسرور مع والديه لو تجرءا على تشجيعه.   125:2.4 (1379.5) Jesus slept very little that night. His rest was greatly disturbed by revolting dreams of slaughter and suffering. His mind was distraught and his heart torn by the inconsistencies and absurdities of the theology of the whole Jewish ceremonial system. His parents likewise slept little. They were greatly disconcerted by the events of the day just ended. They were completely upset in their own hearts by the lad’s, to them, strange and determined attitude. Mary became nervously agitated during the fore part of the night, but Joseph remained calm, though he was equally puzzled. Both of them feared to talk frankly with the lad about these problems, though Jesus would gladly have talked with his parents if they had dared to encourage him.
125:2.5 (1379.6) كانت خدمات اليوم التالي عند الهيكل أكثر قبولاً ليسوع وفعلت الكثير لتخفيف الذكريات غير السارة من اليوم السابق. الصباح التالي أخذ لِعازر الشاب يسوع في يده, وبدءا استكشافًا منهجياً لأورشليم وجوارها. قبل انتهاء النهار, أكتشف يسوع الأماكن المتنوعة حول الهيكل حيث كانت جلسات التدريس والأسئلة قيد العمل؛ وعلى حدة من زيارات قليلة إلى قدس الأقداس للنظر بدهشة إلى ما كان بالحقيقة وراء الستار الفاصل, أمضى معظم وقته حول الهيكل عند هذه المؤتمرات التعليمية.   125:2.5 (1379.6) The next day’s services at the temple were more acceptable to Jesus and did much to relieve the unpleasant memories of the previous day. The following morning young Lazarus took Jesus in hand, and they began a systematic exploration of Jerusalem and its environs. Before the day was over, Jesus discovered the various places about the temple where teaching and question conferences were in progress; and aside from a few visits to the holy of holies to gaze in wonder as to what really was behind the veil of separation, he spent most of his time about the temple at these teaching conferences.
125:2.6 (1380.1) طوال أسبوع الفصح, احتفظ يسوع بمكانه بين أبناء الوصية الجُدد, وهذا عنى بأنه يجب أن يجلس خارج السياج الذي فصَل بين جميع الأشخاص الذين لم يكونوا مواطنين كاملين لإسرائيل. مجعولاً على هذا النحو واعياً لشبابه, امتنع عن طرح العديد من الأسئلة التي كانت تجيش ذهاباً وإياباً في عقله؛ على الأقل امتنع إلى أن يكون احتفال الفصح قد انتهى وتم رفع هذه القيود المفروضة على الشباب المكرس حديثًاً.   125:2.6 (1380.1) Throughout the Passover week, Jesus kept his place among the new sons of the commandment, and this meant that he must seat himself outside the rail which segregated all persons who were not full citizens of Israel. Being thus made conscious of his youth, he refrained from asking the many questions which surged back and forth in his mind; at least he refrained until the Passover celebration had ended and these restrictions on the newly consecrated youths were lifted.
125:2.7 (1380.2) في يوم الأربعاء من أسبوع الفصح, سُمح ليسوع بالذهاب إلى البيت مع لِعازر ليمضي الليلة في بيت-عنيا. هذا المساء, لِعازر, ومارثا, ومريم سمعوا يسوع يناقش أموراً دنيوية وأبدية, بشرية وإلَهية, ومنذ تلك الليلة فصاعداً أحبه كل الثلاثة كما لو كان أخاهم الخاص.   125:2.7 (1380.2) On Wednesday of the Passover week, Jesus was permitted to go home with Lazarus to spend the night at Bethany. This evening, Lazarus, Martha, and Mary heard Jesus discuss things temporal and eternal, human and divine, and from that night on they all three loved him as if he had been their own brother.
125:2.8 (1380.3) بحلول نهاية الأسبوع, رأى يسوع لِعازر أقل, لأنه لم يكن مسموحاً له بالدخول حتى إلى الدائرة الخارجية لمناقشات الهيكل, ولو إنه حضر بعض المحادثات العامة التي أُلقيت في الأروقة الخارجية. كان لِعازر في نفس عمر يسوع, لكن في أورشليم قلما سُمح للشباب بالدخول إلى تكريس أبناء الشريعة إلى أن يكونوا قد أكملوا تماماً الثالثة عشرة من العمر.   125:2.8 (1380.3) By the end of the week, Jesus saw less of Lazarus since he was not eligible for admission to even the outer circle of the temple discussions, though he attended some of the public talks delivered in the outer courts. Lazarus was the same age as Jesus, but in Jerusalem youths were seldom admitted to the consecration of sons of the law until they were a full thirteen years of age.
125:2.9 (1380.4) المرة بعد المرة, أثناء أسبوع الفصح, سيجد والداه يسوع جالساً بمفرده مع رأسه الشاب في يديه, يفكر بعمق. لم يكونا قد رأياه يتصرف بهذا الشكل أبداً, وغير عارفين إلى أي مدى كان مرتبكاً في الفكر ومضطرباً في الروح بسبب التجربة التي يمر بها, فقد كانا في حيرة مريرة؛ لم يعرفا ماذا يفعلان. رَحَبا بمرور أيام أسبوع الفصح وتاقا إلى عودة ابنهما الغريب التصرف بأمان إلى الناصرة.   125:2.9 (1380.4) Again and again, during the Passover week, his parents would find Jesus sitting off by himself with his youthful head in his hands, profoundly thinking. They had never seen him behave like this, and not knowing how much he was confused in mind and troubled in spirit by the experience through which he was passing, they were sorely perplexed; they did not know what to do. They welcomed the passing of the days of the Passover week and longed to have their strangely acting son safely back in Nazareth.
125:2.10 (1380.5) يوماً بيوم كان يسوع يفكر في مشاكله. بحلول نهاية الأسبوع كان قد أجرى العديد من التعديلات؛ لكن عندما حان الوقت للعودة إلى الناصرة, كان عقله الشاب لا يزال محتدماً بالمحيرات ومُكتنف بحشد من الأسئلة غير المجابة والمشاكل التي لم يتم حلها.   125:2.10 (1380.5) Day by day Jesus was thinking through his problems. By the end of the week he had made many adjustments; but when the time came to return to Nazareth, his youthful mind was still swarming with perplexities and beset by a host of unanswered questions and unsolved problems.
125:2.11 (1380.6) قبل أن يغادر يوسف ومريم أورشليم, قاما برفقة المعلم الناصري ليسوع باتخاذ ترتيبات مُحددة من أجل عودة يسوع عندما يبلغ سن الخامسة عشر ليبدأ مساره الطويل في الدراسة في إحدى أفضل الأكاديميات المعروفة للحاخامات. رافق يسوع والديه ومعلمه في زياراتهم إلى المدرسة, لكنهم شعروا جميعاً بالغم لملاحظة مدى عدم اكتراثه بكل ما قالوه وفعلوه. كانت مريم متألمة بعمق إزاء ردود فعله تجاه زيارة أورشليم, وكان يوسف في حيرة شديدة من تعبيرات الفتى الغريبة وتصرفه غير الاعتيادي.   125:2.11 (1380.6) Before Joseph and Mary left Jerusalem, in company with Jesus’ Nazareth teacher they made definite arrangements for Jesus to return when he reached the age of fifteen to begin his long course of study in one of the best-known academies of the rabbis. Jesus accompanied his parents and teacher on their visits to the school, but they were all distressed to observe how indifferent he seemed to all they said and did. Mary was deeply pained at his reactions to the Jerusalem visit, and Joseph was profoundly perplexed at the lad’s strange remarks and unusual conduct.
125:2.12 (1380.7) بعد كل شيء, كان أسبوع الفصح حدثاً عظيماً في حياة يسوع. لقد استمتع بفرصة مقابلة العشرات من الصبيان من عمره تقريباً, زملاء مُرشحين للتكريس, واستغل هذه الاتصالات كوسيلة لتعلم كيف عاش الناس في بلاد ما بين النهرين, وتركستان, وفارس وكذلك في أقصى ولايات روما الغربية. كان قد سبق أن اطلع بشكل لا بأس به على الطريقة التي نشأ فيها شباب مصر ومناطق أخرى قريبة من فلسطين. كان هناك الآلاف من الشباب في أورشليم في هذا الوقت, والتقى فتى الناصرة شخصياً, واجرى مقابلات أكثر أو أقل على نطاق واسع, مع أكثر من مائة وخمسين. كان مهتماً بشكل خاص بأولئك الذين قَدِموا من البلدان الشرقية والغربية النائية. نتيجة لهذه الاتصالات بدأ الفتى ليضمر رغبة في السفر حول العالَم بهدف تعلم كيف تكد فئات متنوعة من زملائه الناس من أجل معيشتهم.   125:2.12 (1380.7) After all, Passover week had been a great event in Jesus’ life. He had enjoyed the opportunity of meeting scores of boys about his own age, fellow candidates for the consecration, and he utilized such contacts as a means of learning how people lived in Mesopotamia, Turkestan, and Parthia, as well as in the Far-Western provinces of Rome. He was already fairly conversant with the way in which the youth of Egypt and other regions near Palestine grew up. There were thousands of young people in Jerusalem at this time, and the Nazareth lad personally met, and more or less extensively interviewed, more than one hundred and fifty. He was particularly interested in those who hailed from the Far-Eastern and the remote Western countries. As a result of these contacts the lad began to entertain a desire to travel about the world for the purpose of learning how the various groups of his fellow men toiled for their livelihood.
3. مغادرة يوسف ومريم ^top   3. Departure of Joseph and Mary ^top
125:3.1 (1381.1) كان قد تم ترتيب أنه يجب أن تتجمع فرقة الناصرة في منطقة الهيكل عند منتصف بعد الظهر في اليوم الأول من الأسبوع الذي يلي انتهاء عيد الفصح. قاموا بهذا وانطلقوا على رحلة العودة إلى الناصرة. كان يسوع قد ذهب إلى الهيكل للاستماع إلى المناقشات بينما انتظر والده تجمع زملائهم المسافرين. في الوقت الحالي استعدت الجماعة للرحيل, الرجال ذاهبون في جماعة والنساء في جماعة أخرى كما كانت العادة في السفر إلى ومن أعياد أورشليم. كان يسوع قد صعد إلى أورشليم بصحبة أمه والنساء. كونه الآن شاباً من التكريس, كان من المفترض ان يعود إلى الناصرة بصحبة والده والرجال. لكن عندما تحركت جماعة الناصرة نحو بيت-عنيا, كان يسوع مندمجاً تماماً في المناقشة عن الملائكة, في الهيكل, حيث كان كلياً غير منتبه لوقت رحيل والديه. ولم يدرك بأنه تُرك حتى انفضاض وقت الظهيرة لمؤتمرات الهيكل.   125:3.1 (1381.1) It had been arranged that the Nazareth party should gather in the region of the temple at midforenoon on the first day of the week after the Passover festival had ended. This they did and started out on the return journey to Nazareth. Jesus had gone into the temple to listen to the discussions while his parents awaited the assembly of their fellow travelers. Presently the company prepared to depart, the men going in one group and the women in another as was their custom in journeying to and from the Jerusalem festivals. Jesus had gone up to Jerusalem in company with his mother and the women. Being now a young man of the consecration, he was supposed to journey back to Nazareth in company with his father and the men. But as the Nazareth party moved on toward Bethany, Jesus was completely absorbed in the discussion of angels, in the temple, being wholly unmindful of the passing of the time for the departure of his parents. And he did not realize that he had been left behind until the noontime adjournment of the temple conferences.
125:3.2 (1381.2) لم يفتقد المسافرون الناصريون يسوع لأن مريم ظنت بأنه سافر مع الرجال, بينما اعتقد يوسف بأنه سافر مع النساء حيث إنه صعد إلى أورشليم مع النساء, يقود حمار مريم. لم يكتشفوا غيابه حتى وصلوا أريحا وتهيأوا للتمهل من أجل الليل. بعد استفسارهما من آخر الفوج الواصل من أريحا وعالِمين بأن لا أحد منهم قد رأى ابنهما, أمضيا ليلة بلا نوم, قالبين في عقليهما ماذا يمكن أن يكون قد حدث له, ذاكرين الكثير من ردود أفعاله غير العادية على أحداث أسبوع الفصح, وكل يلوم الآخر باعتدال لعدم النظر بأنه كان مع الجماعة قبل أن يغادروا أورشليم.   125:3.2 (1381.2) The Nazareth travelers did not miss Jesus because Mary surmised he journeyed with the men, while Joseph thought he traveled with the women since he had gone up to Jerusalem with the women, leading Mary’s donkey. They did not discover his absence until they reached Jericho and prepared to tarry for the night. After making inquiry of the last of the party to reach Jericho and learning that none of them had seen their son, they spent a sleepless night, turning over in their minds what might have happened to him, recounting many of his unusual reactions to the events of Passover week, and mildly chiding each other for not seeing to it that he was in the group before they left Jerusalem.
4. اليومان الأول والثاني في الهيكل ^top   4. First and Second Days in the Temple ^top
125:4.1 (1381.3) في هذه الأثناء, بقي يسوع في الهيكل طوال فترة بعد الظهر, مستمعاً إلى المناقشات ومستمتعاً بالجو الأكثر هدوءًا وروعة, كانت الحشود الكبيرة لأسبوع الفصح قد اختفت تقريباً. عند ختام مناقشات بعد الظهر, التي لم يشارك يسوع في أي منها, سار بنفسه إلى بيت-عنيا, واصلاً تماماً عندما كانت عائلة سمعان تتهيأ لتناول وجبتهم المسائية. كان الصغار الثلاثة مسرورين للغاية لاستقبال يسوع, وبقي في منزل سمعان من أجل الليل. زار القليل جداً خلال المساء, ممضياً الكثير من الوقت بمفرده في الحديقة متأملاً.   125:4.1 (1381.3) In the meantime, Jesus had remained in the temple throughout the afternoon, listening to the discussions and enjoying the more quiet and decorous atmosphere, the great crowds of Passover week having about disappeared. At the conclusion of the afternoon discussions, in none of which Jesus participated, he betook himself to Bethany, arriving just as Simon’s family made ready to partake of their evening meal. The three youngsters were overjoyed to greet Jesus, and he remained in Simon’s house for the night. He visited very little during the evening, spending much of the time alone in the garden meditating.
125:4.2 (1381.4) نهض يسوع باكراً في النهار التالي وسار في طريقه إلى الهيكل. توقف على حافة الزيتونات وبكى على المنظر الذي شاهدته عيناه ــ شعب مفتقر روحياً مُقـَّيَد بالتقاليد, ويعيش تحت سيطرة الجحافل الرومانية. وجده الضحى المبكر في الهيكل وعقله قد عزم على المشاركة في المناقشات. في هذه الأثناء, كان يوسف ومريم أيضاً قد نهضا مع الفجر الباكر بنية تتبع خطواتهما إلى أورشليم. أولاً, أسرعا إلى بيت أقاربهما, حيث مكثوا كعائلة خلال أسبوع الفصح, لكن الاستفسار أثار حقيقة أن أحداً لم ير يسوع. بعد البحث طوال النهار دون العثور على أي أثر له, رجعا إلى أقاربهما من أجل الليل.   125:4.2 (1381.4) Early next day Jesus was up and on his way to the temple. On the brow of Olivet he paused and wept over the sight his eyes beheld—a spiritually impoverished people, tradition bound and living under the surveillance of the Roman legions. Early forenoon found him in the temple with his mind made up to take part in the discussions. Meanwhile, Joseph and Mary also had arisen with the early dawn with the intention of retracing their steps to Jerusalem. First, they hastened to the house of their relatives, where they had lodged as a family during the Passover week, but inquiry elicited the fact that no one had seen Jesus. After searching all day and finding no trace of him, they returned to their relatives for the night.
125:4.3 (1382.1) عند المؤتمر الثاني, تجرأ يسوع على طرح الأسئلة, وشارك بطريقة مذهلة للغاية في مناقشات الهيكل لكن دائماً بأسلوب متناسب مع شبابه. في بعض الأحيان كانت أسئلته المُرَّكَزة مُحرجة نوعاً ما لمعلمي الشريعة اليهودية المتعلمين, لكنه أظهر روحاً من الإخلاص المنصف, مزدوجة مع جوع واضح للمعرفة, بحيث ان غالبية معلمي الهيكل كانوا ميالين إلى معاملته بكل اعتبار. لكن عندما افترض أن يُشكك في عدالة الحكم بالموت على أممي سكران كان قد تجول خارج رواق الأمميين ودخل عن غير قصد الأفنية المحرمة والمعروفة بالمقدسة للهيكل, نفذ صبر احد المعلمين الأكثر تعصباً بانتقادات الفتى الضمنية, ومحدقاً به سأله كم عمره. أجاب يسوع, "ثلاثة عشرة سنة ينقصها أقل من أربعة أشهر". "عندئذٍ" تابع المعلم المزداد غضباً الآن, "لماذا أنت هنا, بما أنك لم تبلغ عمر ابن الشريعة"؟ وعندما أوضح يسوع بأنه تلقى تكريساً أثناء الفصح, وبأنه كان تلميذا متخرجاً من مدارس الناصرة, أجاب المعلمون باتفاق واحد بسخرية, "كان علينا أن نعرف؛ إنه من الناصرة". لكن القائد أصَّر بأنه لا ينبغي إلقاء اللوم على يسوع إذا كان حكام الكنيس عند الناصرة قد خَرَّجوه, فنياً, عندما كان في الثانية عشرة من عمره بدلاً من ثلاثة عشرة, وبالرغم من أن العديد من منتقديه نهضوا وغادروا, فقد تم الحكم بأنه بإمكان الفتى الاستمرار بدون إزعاج كتلميذ في مناقشات الهيكل.   125:4.3 (1382.1) At the second conference Jesus had made bold to ask questions, and in a very amazing way he participated in the temple discussions but always in a manner consistent with his youth. Sometimes his pointed questions were somewhat embarrassing to the learned teachers of the Jewish law, but he evinced such a spirit of candid fairness, coupled with an evident hunger for knowledge, that the majority of the temple teachers were disposed to treat him with every consideration. But when he presumed to question the justice of putting to death a drunken gentile who had wandered outside the court of the gentiles and unwittingly entered the forbidden and reputedly sacred precincts of the temple, one of the more intolerant teachers grew impatient with the lad’s implied criticisms and, glowering down upon him, asked how old he was. Jesus replied, “thirteen years lacking a trifle more than four months.” “Then,” rejoined the now irate teacher, “why are you here, since you are not of age as a son of the law?” And when Jesus explained that he had received consecration during the Passover, and that he was a finished student of the Nazareth schools, the teachers with one accord derisively replied, “We might have known; he is from Nazareth.” But the leader insisted that Jesus was not to be blamed if the rulers of the synagogue at Nazareth had graduated him, technically, when he was twelve instead of thirteen; and notwithstanding that several of his detractors got up and left, it was ruled that the lad might continue undisturbed as a pupil of the temple discussions.
125:4.4 (1382.2) عندما انتهى هذا, يومه الثاني في الهيكل, ذهب مرة أخرى إلى بيت-عنيا لأجل الليل. ومرة أخرى خرج إلى الحديقة للتأمل والصلاة. كان من الواضح بأن عقله كان معنياً بتأمل المشاكل الثقيلة.   125:4.4 (1382.2) When this, his second day in the temple, was finished, again he went to Bethany for the night. And again he went out in the garden to meditate and pray. It was apparent that his mind was concerned with the contemplation of weighty problems.
5. اليوم الثالث في الهيكل ^top   5. The Third Day in the Temple ^top
125:5.1 (1382.3) شهد اليوم الثالث ليسوع مع الكتبة والمعلمين في الهيكل تجمع العديد من المتفرجين الذين, بعد أن سمعوا عن هذا الشاب من الجليل, جاءوا للإستمتاع بتجربة النظر إلى فتى يحير رجال الشريعة الحكماء. كذلك نزل سمعان من بيت-عنيا ليرى ما كان الصبي ينوي فعله. طوال هذا اليوم واصل يوسف ومريم بحثهما القلق عن يسوع, حتى ذاهبين عدة مرات نحو الهيكل لكن لم يفكرا أبداً في تحري جماعات المناقشات العديدة, مع أنهما مرة وصلا تقريباً ضمن مسافة السمع لصوته الرائع.   125:5.1 (1382.3) Jesus’ third day with the scribes and teachers in the temple witnessed the gathering of many spectators who, having heard of this youth from Galilee, came to enjoy the experience of seeing a lad confuse the wise men of the law. Simon also came down from Bethany to see what the boy was up to. Throughout this day Joseph and Mary continued their anxious search for Jesus, even going several times into the temple but never thinking to scrutinize the several discussion groups, although they once came almost within hearing distance of his fascinating voice.
125:5.2 (1382.4) قبل نهاية النهار, كان كامل انتباه فئة المناقشة الرئيسية للهيكل قد أصبح مُركَزاً على الأسئلة التي طرحها يسوع. من بين أسئلته العديدة كان:   125:5.2 (1382.4) Before the day had ended, the entire attention of the chief discussion group of the temple had become focused upon the questions being asked by Jesus. Among his many questions were:
125:5.3 (1382.5) 1. ما الذي يوجد حقاً في قدس الأقداس, وراء الحجاب؟   125:5.3 (1382.5) 1. What really exists in the holy of holies, behind the veil?
125:5.4 (1382.6) 2. لماذا يجب فصل الأمهات في إسرائيل من الذكور العابدين في الهيكل؟   125:5.4 (1382.6) 2. Why should mothers in Israel be segregated from the male temple worshipers?
125:5.5 (1382.7) 3. إذا كان الله أباً يحب أولاده, لماذا كل هذا الذبح للحيوانات لكسب الحظوة الإلَهية ــ هل أُسيء فهم تعاليم موسى؟   125:5.5 (1382.7) 3. If God is a father who loves his children, why all this slaughter of animals to gain divine favor—has the teaching of Moses been misunderstood?
125:5.6 (1382.8) 4. بما أن الهيكل مكرس لعبادة الأب في السماء, هل من اللائق السماح بحضور الذين يتعاطون في التجارة والمقايضة العامة؟   125:5.6 (1382.8) 4. Since the temple is dedicated to the worship of the Father in heaven, is it consistent to permit the presence of those who engage in secular barter and trade?
125:5.7 (1382.9) 5. هل المسيح المتوَقَع سيصبح أميراً دنيوياً يجلس على عرش داود, أو هل سيعمل كنور الحياة في تأسيس مملكة روحية؟   125:5.7 (1382.9) 5. Is the expected Messiah to become a temporal prince to sit on the throne of David, or is he to function as the light of life in the establishment of a spiritual kingdom?
125:5.8 (1383.1) وطوال النهار, تعجب أولئك الذين استمعوا من تلك الأسئلة, ولم يكن أي منهم أكثر ذهولاً من سمعان. لأكثر من أربع ساعات مطر هذا الشاب الناصري هؤلاء المعلمين اليهود بأسئلة مثيرة للتفكير وفاحصة للقلب. أدلى ببعض التعليقات على تصريحات شيوخه. نقل تعاليمه من خلال الأسئلة التي كان يطرحها. من خلال الصياغة الماهرة والدقيقة لسؤال كان في آن واحد وفي ذات الوقت يتحدى تعاليمهم ويقترح تعاليمه. في أسلوب طرحه للسؤال كان هناك مزيج جذاب من الفطنة وروح الدعابة الذي جعله عزيزاً حتى إلى مَن كانوا مستائين من صِباه إلى حد ما. كان دائماَ عادلاً ومراعياً بشكل بارز في طرح هذه الأسئلة النافذة. عند عصر هذا اليوم الحافل بالأحداث في الهيكل عَرَض نفس التردد في الانتهاز غير العادل من الخصم الذي ميز إسعافه العام اللاحق بأكمله. كشاب, وفيما بعد كرجل, بدا حراً تماماً من كل رغبة أنانية لكسب جدل لمجرد اختبار انتصار منطقي على زملائه, كائن مهتماً بسمو بشيء واحد فقط: إعلان الحقيقة الأبدية وبالتالي لكي يُنجز الإعلان الأكمل لله الأبدي.   125:5.8 (1383.1) And all the day through, those who listened marveled at these questions, and none was more astonished than Simon. For more than four hours this Nazareth youth plied these Jewish teachers with thought-provoking and heart-searching questions. He made few comments on the remarks of his elders. He conveyed his teaching by the questions he would ask. By the deft and subtle phrasing of a question he would at one and the same time challenge their teaching and suggest his own. In the manner of his asking a question there was an appealing combination of sagacity and humor which endeared him even to those who more or less resented his youthfulness. He was always eminently fair and considerate in the asking of these penetrating questions. On this eventful afternoon in the temple he exhibited that same reluctance to take unfair advantage of an opponent which characterized his entire subsequent public ministry. As a youth, and later on as a man, he seemed to be utterly free from all egoistic desire to win an argument merely to experience logical triumph over his fellows, being interested supremely in just one thing: to proclaim everlasting truth and thus effect a fuller revelation of the eternal God.
125:5.9 (1383.2) عند انتهاء النهار, عاد سمعان ويسوع متتبعين طريقهما رجوعاً إلى بيت-عنيا. لمعظم المسافة كان كل من الرجل والصبي صامتين. مرة أخرى توقف يسوع على حافة الزيتونات, لكن بينما شاهد المدينة وهيكلها, لم يبكي؛ فقط أحنى رأسه في تفانٍ صامت.   125:5.9 (1383.2) When the day was over, Simon and Jesus wended their way back to Bethany. For most of the distance both the man and the boy were silent. Again Jesus paused on the brow of Olivet, but as he viewed the city and its temple, he did not weep; he only bowed his head in silent devotion.
125:5.10 (1383.3) بعد وجبة المساء عند بيت-عنيا, رفض مرة أخرى الإنضمام إلى دائرة المرح لكنه ذهب بدلاً من ذلك إلى الحديقة, حيث مكث طويلاً نحو الليل, ساعياً عبثاً للتفكير في خطة محددة ما للاقتراب إلى مشكلة عمل حياته وليقرر أفضل السبل التي يمكن بها أن يكشف إلى أهل بلده العميان روحياً مفهوماً أكثر جَمالاً عن الأب السماوي ويحررهم بالتالي من قيدهم المريع لتقاليد الشريعة, والشعيرة, والتقاليد الاحتفالية المتعفنة. لكن النور الصافي لم يأت إلى الفتى الباحث عن الحقيقة.   125:5.10 (1383.3) After the evening meal at Bethany he again declined to join the merry circle but instead went to the garden, where he lingered long into the night, vainly endeavoring to think out some definite plan of approach to the problem of his lifework and to decide how best he might labor to reveal to his spiritually blinded countrymen a more beautiful concept of the heavenly Father and so set them free from their terrible bondage to law, ritual, ceremonial, and musty tradition. But the clear light did not come to the truth-seeking lad.
6. اليوم الرابع في الهيكل ^top   6. The Fourth Day in the Temple ^top
125:6.1 (1383.4) كان يسوع غافلاً بغرابة عن والديه الأرضيين؛ حتى عند وجبة الإفطار, عندما قدمت أُم لِعازر ملاحظة بأن والديه ينبغي أن يكونا في البيت بحلول ذلك الوقت, لم يبدو أن يسوع استوعب أنهما سيكونان قلقين إلى حد ما بشأن تخلفه وراءهما.   125:6.1 (1383.4) Jesus was strangely unmindful of his earthly parents; even at breakfast, when Lazarus’s mother remarked that his parents must be about home by that time, Jesus did not seem to comprehend that they would be somewhat worried about his having lingered behind.
125:6.2 (1383.5) مرة أخرى ذهب إلى الهيكل, لكنه لم يتوقف للتأمل عند حافة الزيتونات. في سياق مناقشات الصباح كان الكثير من الوقت مكرساً للشريعة والأنبياء, وكان المعلمون مذهولين بأن يسوع كان ملماً جداً بالكتابات المقدسة, في العبرية بالإضافة إلى اليونانية. لكنهم لم يندهشوا كثيراً بمعرفته للحق كما بحداثة سِنه.   125:6.2 (1383.5) Again he journeyed to the temple, but he did not pause to meditate at the brow of Olivet. In the course of the morning’s discussions much time was devoted to the law and the prophets, and the teachers were astonished that Jesus was so familiar with the Scriptures, in Hebrew as well as Greek. But they were amazed not so much by his knowledge of truth as by his youth.
125:6.3 (1383.6) عند مؤتمر بعد الظهر, كانوا بالكاد قد بدأوا بالإجابة على سؤاله المتعلق بالغرض من الصلاة عندما دعا القائد الفتى ليتقدم إلى الأمام, وجالساً إلى جانبه, دعاه ليصرح بوجهة نظره فيما يتعلق بالصلاة والعبادة.   125:6.3 (1383.6) At the afternoon conference they had hardly begun to answer his question relating to the purpose of prayer when the leader invited the lad to come forward and, sitting beside him, bade him state his own views regarding prayer and worship.
125:6.4 (1383.7) في المساء السابق, كان والدا يسوع قد سمعا عن هذا الشاب الغريب الذي احتج بغاية المهارة لدى مفسري الشريعة, لكن لم يخطر لهما بأن هذا الفتى كان ابنهما. كانا تقريباً قد قررا الرحيل إلى بيت زكريا عندما فَكّرا بأن يسوع قد يكون ذهب إلى هناك لرؤية أليصابات ويوحنا. معتقدين أن زكريا ربما يكون عند الهيكل, توقفا هناك في طريقهما إلى مدينة يهوذا. بينما يتمشيان خلال أروقة الهيكل, تصَّور مفاجأتهما ودهشتهما عندما تعرَّفا على صوت الفتى المفقود وشاهداه جالساً بين معلمي الهيكل.   125:6.4 (1383.7) The evening before, Jesus’ parents had heard about this strange youth who so deftly sparred with the expounders of the law, but it had not occurred to them that this lad was their son. They had about decided to journey out to the home of Zacharias as they thought Jesus might have gone thither to see Elizabeth and John. Thinking Zacharias might perhaps be at the temple, they stopped there on their way to the City of Judah. As they strolled through the courts of the temple, imagine their surprise and amazement when they recognized the voice of the missing lad and beheld him seated among the temple teachers.
125:6.5 (1384.1) كان يوسف عاجزاً عن الكلام, لكن مريم أعطت منفذاً لخوفها وقلقها المكبوتين منذ فترة طويلة عندما, مندفعة نحو الفتى, الذي وقف الآن لتحية والديه المذهولين قالت: "يا ولدي, لماذا عاملتنا على هذا النحو؟ لقد مر الآن أكثر من ثلاثة أيام حينما أنا ووالدك نبحث عنك مغتمين. ماذا حل بك لتهجرنا"؟ لقد كانت لحظة متوترة. دارت كل العيون نحو يسوع لسماع ما سيقوله. نظر إليه والده بتوبيخ لكنه لم يقل شيئاً.   125:6.5 (1384.1) Joseph was speechless, but Mary gave vent to her long-pent-up fear and anxiety when, rushing up to the lad, now standing to greet his astonished parents, she said: “My child, why have you treated us like this? It is now more than three days that your father and I have searched for you sorrowing. Whatever possessed you to desert us?” It was a tense moment. All eyes were turned on Jesus to hear what he would say. His father looked reprovingly at him but said nothing.
125:6.6 (1384.2) ينبغي التذكر بأن يسوع كان من المفترض أن يكون رجلاً صغيراً. كان قد أنهى التعليم النظامي لولد, وتم الاعتراف به باعتباره ابن الشريعة, وتلقى تكريسه كمواطن لإسرائيل. ومع ذلك وبخته أُمه بشيئ أكثر من معتدل أمام جميع الناس المتجمعين, في خضم أكثر الجهود جدية ورِفعة في حياته الشابة, بهذا جالبة إلى نهاية غير مجيدة إحدى أعظم الفـُرص على الإطلاق لتـُمنح إليه للعمل كمعلم للحقيقة, وواعظ للبر, وكاشف للطبع المُحب لأبيه في السماء.   125:6.6 (1384.2) It should be remembered that Jesus was supposed to be a young man. He had finished the regular schooling of a child, had been recognized as a son of the law, and had received consecration as a citizen of Israel. And yet his mother more than mildly upbraided him before all the people assembled, right in the midst of the most serious and sublime effort of his young life, thus bringing to an inglorious termination one of the greatest opportunities ever to be granted him to function as a teacher of truth, a preacher of righteousness, a revealer of the loving character of his Father in heaven.
125:6.7 (1384.3) لكن الفتى كان بقدر المناسبة. عندما تأخذ في الاعتبار المنصف كل العوامل التي تجمَّعت لتشكيل هذا الموقف, ستكون أفضل استعداداً لسبر غور حكمة جواب الصبي إلى تأنيب أُمه غير المقصود. بعد لحظة من التفكير, أجاب يسوع أُمه, قائلاً: "لماذا بحثتم عني لوقت طويل؟ ألم تتوقعا إيجادي في منزل أبي حيث إن الوقت قد حان لأكون عند شغل أبي"؟   125:6.7 (1384.3) But the lad was equal to the occasion. When you take into fair consideration all the factors which combined to make up this situation, you will be better prepared to fathom the wisdom of the boy’s reply to his mother’s unintended rebuke. After a moment’s thought, Jesus answered his mother, saying: “Why is it that you have so long sought me? Would you not expect to find me in my Father’s house since the time has come when I should be about my Father’s business?”
125:6.8 (1384.4) كان الكل مذهولاً بأسلوب تكلم الفتى. كلهم انسحبوا بصمت وتركوه واقف وحده مع والديه. في الحاضر, خفف الرجل الصغير من إحراج كل الثلاثة عندما قال بهدوء: "تعالا يا والداي, لا أحد منا فعل أي شيء سوى ما اعتقد بأنه الأفضل. أبانا في السماء قد رتب هذه الأمور ؛ لنرحل إلى البيت".   125:6.8 (1384.4) Everyone was astonished at the lad’s manner of speaking. Silently they all withdrew and left him standing alone with his parents. Presently the young man relieved the embarrassment of all three when he quietly said: “Come, my parents, none has done aught but that which he thought best. Our Father in heaven has ordained these things; let us depart for home.”
125:6.9 (1384.5) في صمت بدأوا بالخروج, واصلين أريحا من أجل الليل. توقفوا مرة واحدة فقط, وذلك على حافة الزيتونات, عندما رفع الفتى عصاه عالياً, ومرتعشاً من قمة رأسه إلى أسفل قدميه تحت تدفق المشاعر الشديدة, قال: "يا أورشليم, يا أورشليم, ويا شعبها, كم عبيد أنتم ــ خاضعون للنير الروماني, وضحايا تقاليدكم الخاصة ــ لكن سأعود لأنظف ذاك الهيكل وأخلص شعبي من هذه العبودية!"   125:6.9 (1384.5) In silence they started out, arriving at Jericho for the night. Only once did they pause, and that on the brow of Olivet, when the lad raised his staff aloft and, quivering from head to foot under the surging of intense emotion, said: “O Jerusalem, Jerusalem, and the people thereof, what slaves you are—subservient to the Roman yoke and victims of your own traditions—but I will return to cleanse yonder temple and deliver my people from this bondage!”
125:6.10 (1384.6) في رحلة الأيام الثلاثة إلى الناصرة لم يقل يسوع شيئًا يذكر؛ ولم يقل والداه الكثير في حضوره. كانا حقاً في حيرة لفهم سلوك ابنهما البكر, لكنهما اكتنزا في قلبيهما أقواله, رغم أنهما لم يتمكنا من استيعاب معانيها تمامًا.   125:6.10 (1384.6) On the three days’ journey to Nazareth Jesus said little; neither did his parents say much in his presence. They were truly at a loss to understand the conduct of their first-born son, but they did treasure in their hearts his sayings, even though they could not fully comprehend their meanings.
125:6.11 (1384.7) عند الوصول إلى البيت, أدلى يسوع ببيان موجز لوالديه, مؤكداً لهم وده وملمحاً أنهما لا يحتاجان للخوف بأنه مرة أخرى سيعطي أي مناسبة لقلقهما المؤلم بسبب سلوكه. اختتم هذا البيان الهام بالقول: "بينما يجب أن أفعل مشيئة أبي في السماء, سأكون كذلك خاضعاً إلى أبي على الأرض. سأنتظر ساعتي".   125:6.11 (1384.7) Upon reaching home, Jesus made a brief statement to his parents, assuring them of his affection and implying that they need not fear he would again give any occasion for their suffering anxiety because of his conduct. He concluded this momentous statement by saying: “While I must do the will of my Father in heaven, I will also be obedient to my father on earth. I will await my hour.”
125:6.12 (1384.8) مع أن يسوع, سيرفض في عقله, مرات عديدة الموافقة على جهود والديه حسنة النية ولكن المضللة لإملاء مسار تفكيره أو تأسيس خطة عمله على الأرض, لا يزال, بكل طريقة تتفق مع تفانيه لفعل مشيئة أبيه الفردوسي, بأكثر الظرافة كان يتماشى كلياً مع رغبات أبيه الأرضي وإلى أعراف عائلته في الجسد. حتى عندما لم يمكنه الموافقة, سيفعل كل ما في وسعه لأجل التوافق. كان فناناً في مسألة ضبط تفانيه في الواجب مع التزاماته للولاء العائلي والخدمة الاجتماعية.   125:6.12 (1384.8) Though Jesus, in his mind, would many times refuse to consent to the well-intentioned but misguided efforts of his parents to dictate the course of his thinking or to establish the plan of his work on earth, still, in every manner consistent with his dedication to the doing of his Paradise Father’s will, he did most gracefully conform to the desires of his earthly father and to the usages of his family in the flesh. Even when he could not consent, he would do everything possible to conform. He was an artist in the matter of adjusting his dedication to duty to his obligations of family loyalty and social service.
125:6.13 (1385.1) كان يوسف في حيرة من أمره, لكن مريم, بينما تأملت في هذه التجارب, اكتسبت الراحة, ناظرة في النتيجة إلى تفوهه على الزيتونات كنبوءة للمهمة المسيحية لابنها كمخَلص إسرائيل. انبرت للعمل بقوة متجددة لصياغة أفكاره نحو قنوات وطنية وقومية وجنَّدت جهود شقيقها, خال يسوع المُفضـَّل؛ وبكل طريقة أخرى وجهت أُم يسوع نفسها لمهمة إعداد ابنها البكر لتولي قيادة أولئك الذين سيستعيدون عرش داود ويُلقوا عنهم إلى الأبد نير الأمميين للعبودية السياسية.   125:6.13 (1385.1) Joseph was puzzled, but Mary, as she reflected on these experiences, gained comfort, eventually viewing his utterance on Olivet as prophetic of the Messianic mission of her son as Israel’s deliverer. She set to work with renewed energy to mold his thoughts into patriotic and nationalistic channels and enlisted the efforts of her brother, Jesus’ favorite uncle; and in every other way did the mother of Jesus address herself to the task of preparing her first-born son to assume the leadership of those who would restore the throne of David and forever cast off the gentile yoke of political bondage.