ورقة 131 |
|
Paper 131 |
أديان العالَم |
|
The World’s Religions |
131:0.1 (1442.1) أثناء حلول يسوع وكونود وكانيد في الإسكندرية, أمضى الشاب الكثير من وقته ومبلغاً ليس ضئيلاً من مال أبيه في إعداد مجموعة من تعاليم ديانات العالَم عن الله وعلاقاته بالإنسان الفاني. وظف كانيد أكثر من ثلاثين مُترجماً متعلماً في إعداد هذا المُلخَص عن المذاهب الدينية للعالم فيما يتعلق بالآلهة. وينبغي أن نوضح في هذا السجل بأن كل هذه التعاليم التي تصور التوحيد كانت مستمدة إلى حد كبير, بشكل مباشر أو غير مباشر, من عظات مبشري ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق, الذين انطلقوا من مقارهم في شاليم لنشر عقيدة الإله الواحد ـ الأعلى ـ إلى أقاصي الأرض. |
|
131:0.1 (1442.1) DURING the Alexandrian sojourn of Jesus, Gonod, and Ganid, the young man spent much of his time and no small sum of his father’s money making a collection of the teachings of the world’s religions about God and his relations with mortal man. Ganid employed more than threescore learned translators in the making of this abstract of the religious doctrines of the world concerning the Deities. And it should be made plain in this record that all these teachings portraying monotheism were largely derived, directly or indirectly, from the preachments of the missionaries of Machiventa Melchizedek, who went forth from their Salem headquarters to spread the doctrine of one God—the Most High—to the ends of the earth. |
131:0.2 (1442.2) هنا مُقدَّم ملخص لمخطوطة كانيد, التي أعدها في الإسكندرية وروما, والتي حُفِظت في الهند لمئات السنين بعد وفاته. لقد قام بتجميع هذه المادة تحت عشرة رؤوس, على النحو التالي: |
|
131:0.2 (1442.2) There is presented herewith an abstract of Ganid’s manuscript, which he prepared at Alexandria and Rome, and which was preserved in India for hundreds of years after his death. He collected this material under ten heads, as follows: |
1. الكلابية ^top |
|
1. Cynicism ^top |
131:1.1 (1442.3) بقايا تعاليم تلامذة ملكيصادق, باستثناء تلك التي استمرت في الديانة اليهودية, حُفظت بشكل أفضل في مذاهب الكلابين, اشتمل اختيار كانيد على ما يلي: |
|
131:1.1 (1442.3) The residual teachings of the disciples of Melchizedek, excepting those which persisted in the Jewish religion, were best preserved in the doctrines of the Cynics. Ganid’s selection embraced the following: |
131:1.2 (1442.4) " الله سامي؛ هو الأعلى للسماء والأرض. الله هو الدائرة المكتملة للأبدية, وهو يحكم كون الأكوان. إنه الصانع الوحيد للسماوات والأرض. عندما يقرر شيئاً, ذلك الشيء يكون. إلَهنا هو إله واحد, وهو الرحمن الرحيم. كل شيء عالي, ومقدس, وصحيح, وجميل هو مثل إلَهنا. الأعلى هو نور السماء والأرض؛ هو إله الشرق, والغرب, والشمال, والجنوب. |
|
131:1.2 (1442.4) “God is supreme; he is the Most High of heaven and earth. God is the perfected circle of eternity, and he rules the universe of universes. He is the sole maker of the heavens and the earth. When he decrees a thing, that thing is. Our God is one God, and he is compassionate and merciful. Everything that is high, holy, true, and beautiful is like our God. The Most High is the light of heaven and earth; he is the God of the east, the west, the north, and the south. |
131:1.3 (1442.5) " حتى لو زالت الأرض, فإن الوجه المتألق للأسمى سيبقى في جلال ومجد. الأعلى هو الأول والأخير, البداية والنهاية لكل شيء. ليس هناك سوى هذا الله الواحد, واسمه الحق. الله كائن بذاته, ومُجرد من كل غضب وعداوة؛ هو خالد ولانهائي. إلَهنا كلي القدرة وكريم. في حين أن له العديد من التجليات, فإننا نعبد الله نفسه فقط. الله يعرف الكل ــ أسرارنا وعلانيتنا؛ يعرف أيضاً ما يستحقه كل منا. مقدرته تساوي كل الأشياء. |
|
131:1.3 (1442.5) “Even if the earth should pass away, the resplendent face of the Supreme would abide in majesty and glory. The Most High is the first and the last, the beginning and the end of everything. There is but this one God, and his name is Truth. God is self-existent, and he is devoid of all anger and enmity; he is immortal and infinite. Our God is omnipotent and bounteous. While he has many manifestations, we worship only God himself. God knows all—our secrets and our proclamations; he also knows what each of us deserves. His might is equal to all things. |
131:1.4 (1442.6) "الله واهب السلام والحامي الأمين لكل الذين يخافونه ويثقون به. يعطي الخلاص لجميع الذين يخدمونه. كل الخليقة موجودة في قدرة العلي. تنبع محبته الإلَهية من قداسة قدرته, ووده مولود من مقدرة عظمته. قرر الأعلى وحدة الجسد والنفـْس وقد وهب الإنسان من روحه الخاص. ما يفعله الإنسان يجب أن يأتي إلى نهاية, لكن ما يفعله الخالق يستمر إلى الأبد. نحن نكتسب المعرفة من تجربة الإنسان, لكن نستمد الحكمة من التفكر في الأعلى. |
|
131:1.4 (1442.6) “God is a peace giver and a faithful protector of all who fear and trust him. He gives salvation to all who serve him. All creation exists in the power of the Most High. His divine love springs forth from the holiness of his power, and affection is born of the might of his greatness. The Most High has decreed the union of body and soul and has endowed man with his own spirit. What man does must come to an end, but what the Creator does goes on forever. We gain knowledge from the experience of man, but we derive wisdom from the contemplation of the Most High. |
131:1.5 (1443.1) "الله يسكب المطر على الأرض, ويُسبب الشمس لتشع على الحبوب النابتة, ويعطينا حصادًا وفيرًا من الأشياء الصالحة في هذه الحياة والخلاص الأبدي في العالَم الآتي. يتمتع إلَهنا بسُلطة عظيمة؛ اسمه ممتاز وطبيعته لا يسبر غورها. عندما تكون مريضاً, إنه الأعلى الذي يشفيك. الله مملوء بالخير تجاه كل الناس؛ ليس لدينا صديق مثل الأعلى. رحمته تملأ كل الأماكن وصلاحه يكتنف كل النفوس. الأعلى لا يتغير؛ هو مساعدنا في كل وقت الحاجة. حيثما تتجه للصلاة, هناك وجه الأعلى والأذن المفتوحة لإلَهنا. قد تختبئ من الناس, لكن ليس من الله. ليس الله على مسافة كبيرة منا؛ هو موجود في كل مكان. الله يملأ كل الأمكنة ويحيا في قلب الإنسان الذي يخشى اسمه القدوس. الخليقة في الخالق والخالق في خليقته. نبحث عن الأعلى ثم نجده في قلوبنا. أنت تذهب في طلب صديق عزيز, ثم تكتشفه داخل نفـْسك. |
|
131:1.5 (1443.1) “God pours rain upon the earth, he causes the sun to shine upon the sprouting grain, and he gives us the abundant harvest of the good things of this life and eternal salvation in the world to come. Our God enjoys great authority; his name is Excellent and his nature is unfathomable. When you are sick, it is the Most High who heals you. God is full of goodness toward all men; we have no friend like the Most High. His mercy fills all places and his goodness encompasses all souls. The Most High is changeless; and he is our helper in every time of need. Wherever you turn to pray, there is the face of the Most High and the open ear of our God. You may hide yourself from men, but not from God. God is not a great distance from us; he is omnipresent. God fills all places and lives in the heart of the man who fears his holy name. Creation is in the Creator and the Creator in his creation. We search for the Most High and then find him in our hearts. You go in quest of a dear friend, and then you discover him within your soul. |
131:1.6 (1443.2) "الإنسان الذي يعرف الله ينظر إلى جميع الناس على قدم المساواة؛ هم إخوانه. أولئك الذين هم أنانيون يتجاهلون إخوتهم في الجسد, لديهم فقط الإعياء كجزاءهم. أولئك الذين يحبون زملاءهم والذين لديهم قلوب نقية سيرون الله. الله لا ينسى الإخلاص أبداً. هو سيرشد صادق القلب الى الحق, لأن الله هو الحق. |
|
131:1.6 (1443.2) “The man who knows God looks upon all men as equal; they are his brethren. Those who are selfish, those who ignore their brothers in the flesh, have only weariness as their reward. Those who love their fellows and who have pure hearts shall see God. God never forgets sincerity. He will guide the honest of heart into the truth, for God is truth. |
131:1.7 (1443.3) " في حياتكم اطرحوا الخطأ وتغلبوا على الشر بمحبة الحق الحي. في كل علاقاتكم مع الناس افعلوا الخير مقابل الشر. الرب إلَه رحيم ومُحب؛ هو غفور. فلنحب الله, لأنه أحبنا أولاً. بمحبة الله ومن خلال رحمته سوف ننجو. الفقراء والأغنياء إخوة. الله ابوهم. الشر الذي لا تريده أن يُفعل لك, لا تفعله للآخرين. |
|
131:1.7 (1443.3) “In your lives overthrow error and overcome evil by the love of the living truth. In all your relations with men do good for evil. The Lord God is merciful and loving; he is forgiving. Let us love God, for he first loved us. By God’s love and through his mercy we shall be saved. Poor men and rich men are brothers. God is their Father. The evil you would not have done you, do not to others. |
131:1.8 (1443.4) "في جميع الأوقات ادع باسمه, وكما تؤمن باسمه, هكذا صلواتك ستكون مسموعة. أي شرف عظيم أن تعبد الأعلى! كل العوالم والأكوان تعبد الأعلى. ومع كل صلواتك قدم الشكر-ارتقي إلى العبادة. العبادة المصلية تُجنب الشر وتنهى عن الخطيئة. في جميع الأوقات لنحمد اسم الأعلى. الإنسان الذي يحتمي في الأعلى يخفي عيوبه عن الكون. عندما تقف أمام الله بقلب طاهر, تصبح عديم الخوف من كل الخليقة. الأعلى مثل الأب والأم المحبين؛ إنه يحبنا حقاً, أولاده على الأرض. سوف يغفر لنا إلَهنا ويرشد خطواتنا نحو طرق الخلاص. سيأخذنا باليد ويقودنا إلى نفسه. الله ينقذ الواثقين به؛ هو لا يجبر الإنسان على خدمة اسمه. |
|
131:1.8 (1443.4) “At all times call upon his name, and as you believe in his name, so shall your prayer be heard. What a great honor it is to worship the Most High! All the worlds and the universes worship the Most High. And with all your prayers give thanks—ascend to worship. Prayerful worship shuns evil and forbids sin. At all times let us praise the name of the Most High. The man who takes shelter in the Most High conceals his defects from the universe. When you stand before God with a clean heart, you become fearless of all creation. The Most High is like a loving father and mother; he really loves us, his children on earth. Our God will forgive us and guide our footsteps into the ways of salvation. He will take us by the hand and lead us to himself. God saves those who trust him; he does not compel man to serve his name. |
131:1.9 (1443.5) "إذا دخل الإيمان بالأعلى قلبك, عندئذٍ ستبيت حراً من الخوف طوال أيام حياتك. لا تغتاظ بسبب غنى الملحد؛ لا تخف من أولئك الذين يخططون الشر؛ دع النفـْس تبتعد عن الخطيئة وضع ثقتك الكاملة في إله الخلاص. النفـْس المتعبة للفاني المتجول تجد راحة أبدية في ذراعي الأعلى؛ الرجل الحكيم يجوع إلى العناق الإلَهي؛ طفل الأرض يتوق إلى أمان ذراعي الأب الكوني. يسعى الرجل النبيل إلى تلك المكانة العالية حيث تمتزج نفـْس الفاني مع روح الأسمى. الله عادل: أي ثمر لا نستلم من زرعنا في هذا العالَم سنستلم في التالي". |
|
131:1.9 (1443.5) “If the faith of the Most High has entered your heart, then shall you abide free from fear throughout all the days of your life. Fret not yourself because of the prosperity of the ungodly; fear not those who plot evil; let the soul turn away from sin and put your whole trust in the God of salvation. The weary soul of the wandering mortal finds eternal rest in the arms of the Most High; the wise man hungers for the divine embrace; the earth child longs for the security of the arms of the Universal Father. The noble man seeks for that high estate wherein the soul of the mortal blends with the spirit of the Supreme. God is just: What fruit we receive not from our plantings in this world we shall receive in the next.” |
2. اليهودية ^top |
|
2. Judaism ^top |
131:2.1 (1444.1) لقد انقذ القينيون في فلسطين الكثير من تعاليم ملكيصادق, ومن هذه السجلات, كما حُفظت وعُدلت باليهود, قام يسوع وكانيد بالاختيار التالي: |
|
131:2.1 (1444.1) The Kenites of Palestine salvaged much of the teaching of Melchizedek, and from these records, as preserved and modified by the Jews, Jesus and Ganid made the following selection: |
131:2.2 (1444.2) "في البدء خلق الله السماوات والأرض وكل ما فيها. ورأى, كل الذي خلقه حسنًا جداً. الرب, هو الله؛ لا يوجد أحد سواه في السماء من فوق أو على الأرض من تحت. لذلك ستحب الرب إلَهك من كل قلبك وبكل نفـْسك وبكل قوتك. ستكون الأرض مملوءة بمعرفة الرب كما تغطي المياه البحر. تعلن السماوات مجد الله, والفلك يُظهر عمل يديه. نهار بعد نهار ينطق كلاماً؛ وليل بعد ليل يُظهر معرفة. لا يوجد كلام أو لغة حيث لا يُسمَع صوتهم. عظيم عمل الرب, وفي حكمة صنع كل الأشياء؛ عظمة الرب لا يمكن الوصول إليها. إنه يعرف عدد النجوم؛ يدعوها كلها بأسمائها. |
|
131:2.2 (1444.2) “In the beginning God created the heavens and the earth and all things therein. And, behold, all he created was very good. The Lord, he is God; there is none beside him in heaven above or upon the earth beneath. Therefore shall you love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might. The earth shall be full of the knowledge of the Lord as the waters cover the sea. The heavens declare the glory of God, and the firmament shows his handiwork. Day after day utters speech; night after night shows knowledge. There is no speech or language where their voice is not heard. The Lord’s work is great, and in wisdom has he made all things; the greatness of the Lord is unsearchable. He knows the number of the stars; he calls them all by their names. |
131:2.3 (1444.3) "قدرة الرب عظيمة وفهمه غير محدود. يقول الرب: ’كما أن السماوات أعلى من الأرض, هكذا طرقي أعلى من طرقكم, وأفكاري أعلى من أفكاركم‘.يكشف الله الأمور العميقة والسرية لأن النور يسكن معه. الرب رحيم وكريم؛ طويل الأناة ووافر في الخير والحق. الرب صالح ومستقيم؛ سيرشد الودعاء في الدينونة. ذق وانظر بأن الرب صالح! مبارك الإنسان الذي يثق بالله. الله ملجأنا وقوتنا, عون حاضر للغاية عند الضيق. |
|
131:2.3 (1444.3) “The power of the Lord is great and his understanding infinite. Says the Lord: ‘As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts higher than your thoughts.’ God reveals the deep and secret things because the light dwells with him. The Lord is merciful and gracious; he is long-suffering and abundant in goodness and truth. The Lord is good and upright; the meek will he guide in judgment. Taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who trusts God. God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
131:2.4 (1444.4) "رحمة الرب هي من الأزل وإلى الأزل على أولئك الذين يخشونه وبره حتى لأولاد أولادنا. الرب كريم ومملوء بالرحمة. الرب صالح للجميع, ورحماته السخية على كل خليقته؛ إنه يشفي منكسري القلوب ويعصب جروحهم. إلى أين أذهب من روح الله؟ إلى أين أهرب من الحضور الإلَهي: هكذا يقول الواحد العلي والسامي الذي يسكن الأبدية, الذي اسمه قدوس: ’أنا أسكن في المكان العالي والمقدس؛ وأيضاً مع ذوي القلب النادم والروح المتواضعة‘! لا أحد يمكنه أن يخفي نفسه عن إلَهنا, لأنه يملأ السماء والأرض. لتسر السماوات ولتفرح الأرض. لتقول كل الأمم: الرب يحكم! احمدوا الله, لأن رحمته تدوم إلى الأبد. |
|
131:2.4 (1444.4) “The mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon those who fear him and his righteousness even to our children’s children. The Lord is gracious and full of compassion. The Lord is good to all, and his tender mercies are over all his creation; he heals the brokenhearted and binds up their wounds. Whither shall I go from God’s spirit? whither shall I flee from the divine presence? Thus says the High and Lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: ‘I dwell in the high and holy place; also with him who is of a contrite heart and a humble spirit!’ None can hide himself from our God, for he fills heaven and earth. Let the heavens be glad and let the earth rejoice. Let all nations say: The Lord reigns! Give thanks to God, for his mercy endures forever. |
131:2.5 (1444.5) "السماوات تعلن بر الله, وقد رأى كل الناس مجده. إنه الله الذي صنعنا, وليس نحن انفسنا؛ نحن شعبه, خراف مرعاه. رحمته أزلية, وحقه يدوم إلى كل الأجيال. إلَهنا هو الحاكم بين الأمم. لتمتلئ الأرض بمجده! آه بحيث يحمد الناس الرب من أجل صلاحه ومن أجل عطاياه الرائعة إلى أولاد الناس! |
|
131:2.5 (1444.5) “The heavens declare God’s righteousness, and all the people have seen his glory. It is God who has made us, and not we ourselves; we are his people, the sheep of his pasture. His mercy is everlasting, and his truth endures to all generations. Our God is governor among the nations. Let the earth be filled with his glory! O that men would praise the Lord for his goodness and for his wonderful gifts to the children of men! |
131:2.6 (1444.6) "لقد جعل الله الإنسان أقل بقليل من إلَهي وتوجَه بالمحبة والرحمة. الرب يعرف طريق البار, لكن طريق الملحد ستهلك. مخافة الرب هي بداية الحكمة؛ ومعرفة الأسمى هي الفهم. يقول الله القدير: ’امشي أمامي وكن كاملاً‘. لا تنسى بأن الكبرياء يأتي قبل الهلاك والروح المتكبرة قبل السقوط. الذي يحكم روحه أقدر من الذي يأخذ مدينة. يقول الرب الإلَه, القدوس: ’في رجوعكم إلى راحتكم الروحية ستكونون مخَلَصِين؛ في هدوء وثقة ستكون قوتكم. المنتظرون الرب سيجددون قوَتهم؛ سيمتطون على أجنحة كالنسور. سيركضون ولا يتعبون؛ سيمشون ولا يضنون. سيعطيك الرب راحة من خوفك. يقول الرب: ’لا تخف, لأني معك. لا تيأس, لأني انا إلَهك. سأقويك؛ سوف اساعدك ؛ نعم, سأعضدك باليد اليمنى لبري‘. |
|
131:2.6 (1444.6) “God has made man a little less than divine and has crowned him with love and mercy. The Lord knows the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish. The fear of the Lord is the beginning of wisdom; the knowledge of the Supreme is understanding. Says the Almighty God: ‘Walk before me and be perfect.’ Forget not that pride goes before destruction and a haughty spirit before a fall. He who rules his own spirit is mightier than he who takes a city. Says the Lord God, the Holy One: ‘In returning to your spiritual rest shall you be saved; in quietness and confidence shall be your strength.’ They who wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles. They shall run and not be weary; they shall walk and not be faint. The Lord shall give you rest from your fear. Says the Lord: ‘Fear not, for I am with you. Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you; I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness.’ |
131:2.7 (1445.1) "الله هو أبانا؛ الرب فادينا. خلق الله الجماهير الكونية, وهويحفظهم جميعاً. بره كالجِبال ودينونته كالعمق العظيم. إنه يُسبب لنا أن نشرب من نهر مسراته, وفي نوره سنرى النور. من الجيد ان نعطي شكراً للرب وأن نغني الحمد للأعلى؛ لنُظهر محبة شفوقة في الصباح وإخلاصاً إلَهياً كل ليلة. ملكوت الله هو ملكوت أزلي, وحُكمه يدوم في كل الأجيال. الرب راعي؛ لا يعوزني شيء. إنه يجعلني أرقد في مراع خضراء؛ إلى المياه الساكنة يوردني. يرد نفـْسي. يهديني إلى دروب البر. نعم, ولو أنني أمشي خلال وادي ظل الموت, لن أخاف شراً, لأن الله معي, وبالتأكيد الخير والرحمة سيتبعانني كل أيام حياتي, وسأسكن في منزل الرب إلى الأبد. |
|
131:2.7 (1445.1) “God is our Father; the Lord is our redeemer. God has created the universal hosts, and he preserves them all. His righteousness is like the mountains and his judgment like the great deep. He causes us to drink of the river of his pleasures, and in his light we shall see light. It is good to give thanks to the Lord and to sing praises to the Most High; to show forth loving-kindness in the morning and the divine faithfulness every night. God’s kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures throughout all generations. The Lord is my shepherd; I shall not want. He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside still waters. He restores my soul. He leads me in the paths of righteousness. Yes, even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for God is with me. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the Lord forever. |
131:2.8 (1445.2) "يهوه هو إلَه خلاصي؛ لذلك في الاسم الإلَهي سأضع ثقتي. سأثق بالرب من كل قلبي؛ لن أعتمد على فهمي الخاص. في كل طرقي سوف أعترف به وسيوجه مساراتي. الرب أمين؛ يحفظ كلمته مع الذين يخدمونه؛ سيعيش البار بإيمانه. إذا أنت لم تعمل حسناً, فذلك بسبب الخطيئة الرابضة عند الباب, يحصد الناس الشر الذي يحرثونه والخطيئة التي يزرعونها. لا تغتاظ بسبب فاعلي الشر. إذا اعتبرت الإثم في قلبك, فلن يسمعك الرب؛ إذا أخطأت إلى الله, أنت كذلك تظلم نفـْسك. سيحضر الله عمل كل إنسان للدينونة مع كل شيء سِري, سواء كان خيراً أو شراً. كما يفكر الإنسان في قلبه, هكذا يكون". |
|
131:2.8 (1445.2) “Yahweh is the God of my salvation; therefore in the divine name will I put my trust. I will trust in the Lord with all my heart; I will lean not upon my own understanding. In all my ways I will acknowledge him, and he shall direct my paths. The Lord is faithful; he keeps his word with those who serve him; the just shall live by his faith. If you do not well, it is because sin lies at the door; men reap the evil they plough and the sin they sow. Fret not yourself because of evildoers. If you regard iniquity in your heart, the Lord will not hear you; if you sin against God, you also wrong your own soul. God will bring every man’s work to judgment with every secret thing, whether it be good or evil. As a man thinks in his heart, so is he. |
131:2.9 (1445.3) "الرب قريب من كل الذين يدعونه بإخلاص وحق. قد يدوم البكاء لليلة, لكن الفرح يأتي في الصباح. القلب الفرح يفعل الخير مثل الدواء. لا شيء صالح سيمسكه الله عن السالكين بالاستقامة. اتق الله واحفظ وصاياه, لأن هذا هو كل واجب الإنسان. لهذا يقول الرب الذي خلق السماوات والذي كوَّنَ الأرض: ’لا يوجد إلَه سواي, الله عادل ومُنقذ. انظر إلي وكن مُنقَذاً, كل أقاصي الأرض. إذا بحثت عني, ستجدني إذا بحثت عني من كل قلبك‘. الودعاء سيرثون الأرض وسيبتهجون بوفرة السلام. كل من يزرع إثماً سيحصد البلاء؛ هم الذين يزرعون الريح سيحصدون العاصفة. |
|
131:2.9 (1445.3) “The Lord is near all who call upon him in sincerity and in truth. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. A merry heart does good like a medicine. No good thing will God withhold from those who walk uprightly. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. Thus says the Lord who created the heavens and who formed the earth: ‘There is no God beside me, a just God and a savior. Look to me and be saved, all the ends of the earth. If you seek me, you shall find me if you search for me with all your heart.’ The meek shall inherit the earth and shall delight themselves in the abundance of peace. Whoever sows iniquity shall reap calamity; they who sow the wind shall reap the whirlwind. |
131:2.10 (1445.4) "’تعال الآن, لنفكر سوياً‘ يقول الرب, ’ولو إن خطاياك كالأحمر القاتم, ستكون بيضاء كالثلج. ولو إنها حمراء مثل القرمز, ستكون مثل الصوف‘. لكن ليس هناك سلام للشرير؛ إنها خطاياك التي حجبت الخيرات عنك. الله صحة مُحياي وفرح نفسي. الله الأبدي هو قوتي؛ هو مسكننا, وتحته الأذرع الأزلية. الرب قريب إلى منكسري القلب؛ يخَّلص كل من لديه روح مثل الطفل. كثيرة هي مصائب الإنسان البار, لكن الرب ينجيه منها جميعاً. سلم طريقك إلى الرب ــ ثق به ــ وسيجعلها تزول. الساكن في ستر العلي في ظل القدير يبقى. |
|
131:2.10 (1445.4) “‘Come now, let us reason together,’ says the Lord, ‘Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.’ But there is no peace for the wicked; it is your own sins which have withheld the good things from you. God is the health of my countenance and the joy of my soul. The eternal God is my strength; he is our dwelling place, and underneath are the everlasting arms. The Lord is near to those who are brokenhearted; he saves all who have a childlike spirit. Many are the afflictions of the righteous man, but the Lord delivers him out of them all. Commit your way to the Lord—trust him—and he will bring it to pass. He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
131:2.11 (1445.5) "احب جارك مثل ذاتك؛ لا تحمل ضغينة ضد أي إنسان. كل ما تكرهه لا تفعله لأحد. احب أخيك, لأن الرب قال: ’سأحب أولادي بحرية‘.درب العادل مثل النور المشع الذي يضيء أكثر فأكثر حتى النهار المثالي. الحكماء سيضيئون مثل سطوع القبة الزرقاء والذين يحولون كثيرين إلى البر مثل النجوم أبداً وإلى أبد الآبدين. فليهجر الشرير طُرقه الشريرة والرجل الظالم أفكاره المتمردة. يقول الرب: ’دعهم يعودون إلي, وسوف ارحمهم؛ سوف أسامح بوفرة‘. |
|
131:2.11 (1445.5) “Love your neighbor as yourself; bear a grudge against no man. Whatsoever you hate do to no man. Love your brother, for the Lord has said: ‘I will love my children freely.’ The path of the just is as a shining light which shines more and more until the perfect day. They who are wise shall shine as the brightness of the firmament and they who turn many to righteousness as the stars forever and ever. Let the wicked forsake his evil way and the unrighteous man his rebellious thoughts. Says the Lord: ‘Let them return to me, and I will have mercy on them; I will abundantly pardon.’ |
131:2.12 (1446.1) "يقول الله, خالق السماء والأرض: ’سلام عظيم لدى هؤلاء الذين يحبون شريعتي. وصاياي هي: يجب أن تحبني من كل قلبك؛ يجب ألا يكون لديك آلهة غيري؛ لا تتخذ اسمي باطلاً؛ تذكر يوم السبت لتحفظه مقدساً؛ أكرم أباك وأُمك؛ لا تقتل؛ لا تزني؛ لا تسرق؛ لا تشهد شهادة زور؛ لا تطمع.‘ |
|
131:2.12 (1446.1) “Says God, the creator of heaven and earth: ‘Great peace have they who love my law. My commandments are: You shall love me with all your heart; you shall have no gods before me; you shall not take my name in vain; remember the Sabbath day to keep it holy; honor your father and mother; you shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not covet.’ |
131:2.13 (1446.2) "وإلى كل الذين يحبون الرب بسمو وجيرانهم مثل أنفسهم يقول إله السماء: ’سأفتديكم من القبر؛ سأستردكم من الموت. سأكون رحيماً إلى أولادكم, كما سأكون عادلاً. ألم أقل عن مخلوقاتي على الأرض, أنتم أبناء الله الحي؟ وألم أحبكم بمحبة أزلية؟ ألم أدعوكم لتصبحوا مثلي ولتسكنوا إلى الأبد معي في الفردوس‘". |
|
131:2.13 (1446.2) “And to all who love the Lord supremely and their neighbors like themselves, the God of heaven says: ‘I will ransom you from the grave; I will redeem you from death. I will be merciful to your children, as well as just. Have I not said of my creatures on earth, you are the sons of the living God? And have I not loved you with an everlasting love? Have I not called you to become like me and to dwell forever with me in Paradise?’” |
3. البوذية ^top |
|
3. Buddhism ^top |
131:3.1 (1446.3) كان كانيد مصدوماً لاكتشاف مدى قرب البوذية من كونها ديانة عظيمة وجميلة بدون الله, بدون إلَه شخصي وكوني. مع ذلك, فقد وجد بعض السجل لبعض المعتقدات الأبكر التي عكست شيئاً من تأثير تعاليم مبشري ملكيصادق الذين واصلوا عملهم في الهند حتى إلى أوقات بوذا. جمّع يسوع وكانيد البيانات التالية من الأدب البوذي: |
|
131:3.1 (1446.3) Ganid was shocked to discover how near Buddhism came to being a great and beautiful religion without God, without a personal and universal Deity. However, he did find some record of certain earlier beliefs which reflected something of the influence of the teachings of the Melchizedek missionaries who continued their work in India even to the times of Buddha. Jesus and Ganid collected the following statements from the Buddhist literature: |
131:3.2 (1446.4) "من قلب نقي سيتدفق السرور إلى اللامتناهي؛ سيكون كل كياني في سلام مع هذا الفرح الفائق. نفـْسي ممتلئة بالقناعة, وقلبي يفيض بنعمة الثقة المسالمة. ليس لدي خوف؛ أنا متحرر من القلق. أسكن في أمان, وأعدائي لا يستطيعون إزعاجي. أنا راضٍ عن ثمار ثقتي. وجدت أن النهج إلى الخلود يسهل الوصول إلَيه. أصلي من أجل الإيمان ليعضدني على الرحلة الطويلة؛ أنا أعلم بأن الإيمان من فوق لن يخذلني. أعلم أن إخواني سيزدهرون إذا أصبحوا مُشبعين بإيمان الخلود. حتى الإيمان الذي يخلق التواضع, والبر, والحكمة, والشجاعة, والمعرفة, والمثابرة. لنهجر الحزن وننبذ الخوف. بالإيمان لنتمسك بالبر الحقيقي والشهامة الأصلية. لنتعلم التأمل في العدل والرحمة. الإيمان هو الثروة الحقيقية للإنسان؛ إنه هبة الفضيلة والمجد. |
|
131:3.2 (1446.4) “Out of a pure heart shall gladness spring forth to the Infinite; all my being shall be at peace with this supermortal rejoicing. My soul is filled with content, and my heart overflows with the bliss of peaceful trust. I have no fear; I am free from anxiety. I dwell in security, and my enemies cannot alarm me. I am satisfied with the fruits of my confidence. I have found the approach to the Immortal easy of access. I pray for faith to sustain me on the long journey; I know that faith from beyond will not fail me. I know my brethren will prosper if they become imbued with the faith of the Immortal, even the faith that creates modesty, uprightness, wisdom, courage, knowledge, and perseverance. Let us forsake sorrow and disown fear. By faith let us lay hold upon true righteousness and genuine manliness. Let us learn to meditate on justice and mercy. Faith is man’s true wealth; it is the endowment of virtue and glory. |
131:3.3 (1446.5) "الإثم حقير؛ الخطيئة خسيسة. الشر مهين, سواء أُمسك في الفكر أو اُشتـُغِل في الأفعال. الألَم والحزن يتبعان في طريق الشر مثلما يتبع الغبار الريح. السعادة وراحة البال يتبعان التفكير الصافي والعيش الفاضل كما يتبع الظل جوهر الأشياء المادية. الشر هو ثمرة التفكير الموَّجَه بخطأ. إنه من الشر رؤية الخطيئة حيث لا توجد خطيئة؛ عدم رؤية خطيئة حيث هناك خطيئة. الشر هو طريق العقائد الباطلة. أولئك الذين يتجنبون الشر برؤية الأشياء كما هي يكسبون الفرح من خلال اعتناق الحقيقة. ضع نهاية لتعاستك باحتقار الخطيئة. عندما تتطلع إلى الواحد النبيل, ابتعد عن الخطيئة بقلب كامل. لا تجعل عذراً من أجل الشر؛ ولا تبرر الخطيئة. بفضل جهودك للتعويض عن خطايا ماضية تكتسب القوة لمقاومة الميول المستقبلية إليها. ضبط النفس مولود من التوبة. لا تترك خطأ غير مُعترَف به إلى الواحد النبيل. |
|
131:3.3 (1446.5) “Unrighteousness is contemptible; sin is despicable. Evil is degrading, whether held in thought or wrought out in deeds. Pain and sorrow follow in the path of evil as the dust follows the wind. Happiness and peace of mind follow pure thinking and virtuous living as the shadow follows the substance of material things. Evil is the fruit of wrongly directed thinking. It is evil to see sin where there is no sin; to see no sin where there is sin. Evil is the path of false doctrines. Those who avoid evil by seeing things as they are gain joy by thus embracing the truth. Make an end of your misery by loathing sin. When you look up to the Noble One, turn away from sin with a whole heart. Make no apology for evil; make no excuse for sin. By your efforts to make amends for past sins you acquire strength to resist future tendencies thereto. Restraint is born of repentance. Leave no fault unconfessed to the Noble One. |
131:3.4 (1447.1) "الانشراح والبهجة هما ثواب الأعمال المنجزة ببراعة ولمجد الخالد. لا يمكن لإنسان أن يسلبك حرية عقلك الخاص. عندما يحرر الإيمان بدِينك قلبك, عندما يكون العقل, مثل الجبل, مستقراً وغير متحرك, حينئذ سيتدفق سلام النفـْس باطمئنان كنهر ماء. أولئك الذين هم على يقين من الخلاص هم إلى الأبد أحرار من الشهوة, والحسد, والكراهية, وأوهام الثروة. في حين أن الإيمان هو الطاقة لحياة أفضل, مع ذلك, يجب أن تعمل بمثابرة لخلاصك. إذا انت لتكون أكيداً من خلاصك النهائي, فتأكد بأنك تسعى بإخلاص إلى تحقيق كل بر. نمي يقين القلب الذي ينبع من الداخل وبالتالي لتتمتع بنشوة الخلاص الأبدي. |
|
131:3.4 (1447.1) “Cheerfulness and gladness are the rewards of deeds well done and to the glory of the Immortal. No man can rob you of the liberty of your own mind. When the faith of your religion has emancipated your heart, when the mind, like a mountain, is settled and immovable, then shall the peace of the soul flow tranquilly like a river of waters. Those who are sure of salvation are forever free from lust, envy, hatred, and the delusions of wealth. While faith is the energy of the better life, nevertheless, must you work out your own salvation with perseverance. If you would be certain of your final salvation, then make sure that you sincerely seek to fulfill all righteousness. Cultivate the assurance of the heart which springs from within and thus come to enjoy the ecstasy of eternal salvation. |
131:3.5 (1447.2) "لا يمكن لأي متدين أن يأمل في بلوغ استنارة الحكمة الخالدة عندما يتشبث في الكسل, والتراخي, والضعف, والبطالة, والوقاحة, والأنانية. لكن كل من هو مراعي لمشاعر الغير, وحَذر, ومتفكر, وغيور, ومجتهد ــ حتى بينما لا يزال يعيش على الأرض ــ قد ينال التنوير الأعلى لسلام وحرية الحكمة الإلَهية. تذكَّر, كل عمل سيستلم ثوابه. الشر ينتج عنه الحزن, والخطيئة تنتهي في الألَم. الفرح والسعادة هما حصيلة الحياة الصالحة. حتى فاعل الشر يتمتع بفصل من النعمة قبل وقت النضج الكامل لأفعاله الشريرة, لكن لا بد من مجيء الحصاد الكامل لفعل الشر. فلا يُفكر إنسان في الخطيئة باستخفاف, قائلاً في قلبه: ’ لن يأتي قصاص فعل الإثم قربي‘. ما تفعله سيُفعل لك, في قضاء الحكمة. الظلم الذي لحق بزملائك سيرتد عليك. لا يستطيع المخلوق الهروب من قدر أفعاله. |
|
131:3.5 (1447.2) “No religionist may hope to attain the enlightenment of immortal wisdom who persists in being slothful, indolent, feeble, idle, shameless, and selfish. But whoso is thoughtful, prudent, reflective, fervent, and earnest—even while he yet lives on earth—may attain the supreme enlightenment of the peace and liberty of divine wisdom. Remember, every act shall receive its reward. Evil results in sorrow and sin ends in pain. Joy and happiness are the outcome of a good life. Even the evildoer enjoys a season of grace before the time of the full ripening of his evil deeds, but inevitably there must come the full harvest of evil-doing. Let no man think lightly of sin, saying in his heart: ‘The penalty of wrongdoing shall not come near me.’ What you do shall be done to you, in the judgment of wisdom. Injustice done to your fellows shall come back upon you. The creature cannot escape the destiny of his deeds. |
131:3.6 (1447.3) "قال الأحمق في قلبه, ’ لن يدركني الشر‘ لكن الأمان يوجد فقط عندما تشتهي النفـْس التوبيخ والعقل يطلب الحكمة. الرجل الحكيم هو نفـْس نبيلة, لطيف في وسط أعدائه, مطمئن بين المضطربين, وكريم بين الممسكين. محبة الذات مثل العشب الضار في حقل حسن. الأنانية تؤدي إلى الحزن؛ الهم المستديم يقتل. العقل المروض ينتج السعادة. إنه الأعظم بين المحاربين الذي يتغلب على نفسه ويُخضعها. ضبط النفس في كل الأشياء جيد. وحده شخص فائق مَن يُقدر الفضيلة ويراعي واجبه. لا تدع الغضب والكراهية يسودان عليك. لا تتكلم بقسوة عن أحد. القناعة أعظم ثروة. ما أُعطي بحكمة قد وُفر بشكل جيد. لا تفعل للآخرين تلك الأشياء التي لا ترغب في فعلها لك. ادفع الخير من أجل الشر؛ تغلب على الشر بالخير. |
|
131:3.6 (1447.3) “The fool has said in his heart, ‘Evil shall not overtake me’; but safety is found only when the soul craves reproof and the mind seeks wisdom. The wise man is a noble soul who is friendly in the midst of his enemies, tranquil among the turbulent, and generous among the grasping. Love of self is like weeds in a goodly field. Selfishness leads to grief; perpetual care kills. The tamed mind yields happiness. He is the greatest of warriors who overcomes and subdues himself. Restraint in all things is good. He alone is a superior person who esteems virtue and is observant of his duty. Let not anger and hate master you. Speak harshly of no one. Contentment is the greatest wealth. What is given wisely is well saved. Do not to others those things you would not wish done to you. Pay good for evil; overcome evil with the good. |
131:3.7 (1447.4) "النفـْس الصالحة مرغوبة أكثر من سيادة كل الأرض. الخلود هو هدف الإخلاص؛ والموت, نهاية العيش الطائش. أولئك المجتهدون لا يموتون؛ الطائشون قد ماتوا بالفعل. طوبى لأولئك الذين لديهم بصيرة في حالة اللا-موت. أولئك الذين يعذبون الأحياء لن يجدوا سعادة بعد الموت. الغيريون يذهبون إلى السماء, حيث يفرحون في نعيم الحرية اللانهائية ويستمرون في الزيادة في الكرم النبيل. كل بشري الذي يفكر بصدق, ويتكلم بنبل, ويتصرف بشكل غير أناني لن يتمتع فقط بالفضيلة هنا أثناء هذه الحياة القصيرة بل كذلك, بعد انحلال الجسد, سيستمر في التمتع بمباهج السماء". |
|
131:3.7 (1447.4) “A righteous soul is more to be desired than the sovereignty of all the earth. Immortality is the goal of sincerity; death, the end of thoughtless living. Those who are earnest die not; the thoughtless are dead already. Blessed are they who have insight into the deathless state. Those who torture the living will hardly find happiness after death. The unselfish go to heaven, where they rejoice in the bliss of infinite liberality and continue to increase in noble generosity. Every mortal who thinks righteously, speaks nobly, and acts unselfishly shall not only enjoy virtue here during this brief life but shall also, after the dissolution of the body, continue to enjoy the delights of heaven.” |
4. الهندوسية ^top |
|
4. Hinduism ^top |
131:4.1 (1447.5) حمل مبشرو ملكيصادق تعاليم الله الواحد معهم أينما ارتحلوا. الكثير من مذهب التوحيد هذا, سويةً مع مفاهيم أخرى وسابقة, أصبحت مُجسدة في التعاليم اللاحقة للهندوسية. رتب يسوع وكانيد المقتطفات التالية: |
|
131:4.1 (1447.5) The missionaries of Melchizedek carried the teachings of the one God with them wherever they journeyed. Much of this monotheistic doctrine, together with other and previous concepts, became embodied in the subsequent teachings of Hinduism. Jesus and Ganid made the following excerpts: |
131:4.2 (1448.1) "هو الله العظيم, بكل طريقة سامي. هو الرب الذي يحيط بكل الأشياء. هو الخالق لكون الأكوان والمتحكم به. الله إله واحد؛ هو وحده وبنفسه؛ هو الواحد الوحيد. وهذا الله الواحد هو صانعنا والمصير الأخير للنفـْس. الواحد السامي متألق ما فوق الوصف؛ إنه نور الأنوار. كل قلب وكل عالَم مُنَّور بهذا النور الإلَهي. الله هو حامينا ــ يقف إلى جانب مخلوقاته ــ وأولئك الذين يتعلمون معرفته يصبحون خالدين. الله هو المصدر العظيم للطاقة؛ هو النفـْس العظيمة. يمارس السيادة الشاملة على الجميع. هذا الله الواحد مُحب, ومجيد, ورائع. إلَهنا سامي في القدرة ويقيم في المقام الأعلى. هذا الشخص الحقيقي أبدي وإلَهي؛ هو رب السماء الأول. كل الأنبياء مدحوه, وقد كشف نفسه لنا. نحن نعبده. أيها الشخص السامي, مصدر الكائنات, رب الخليقة, وحاكم الكون, أظهر لنا, مخلوقاتك, القدرة التي بها تبقى راسخاً؛ الله صنع الشمس والنجوم؛ هو مشرق, ونقي, وكائن بالذات. معرفته الأبدية حكيمة إلَهياً. الأبدي لا يخترقه الشر. بالنظر إلى أن الكون قد انبثق من الله, فهو يحكمه بلياقة. إنه سبب الخلق, وبالتالي كل الأشياء مؤسسة فيه. |
|
131:4.2 (1448.1) “He is the great God, in every way supreme. He is the Lord who encompasses all things. He is the creator and controller of the universe of universes. God is one God; he is alone and by himself; he is the only one. And this one God is our Maker and the last destiny of the soul. The Supreme One is brilliant beyond description; he is the Light of Lights. Every heart and every world is illuminated by this divine light. God is our protector—he stands by the side of his creatures—and those who learn to know him become immortal. God is the great source of energy; he is the Great Soul. He exercises universal lordship over all. This one God is loving, glorious, and adorable. Our God is supreme in power and abides in the supreme abode. This true Person is eternal and divine; he is the primal Lord of heaven. All the prophets have hailed him, and he has revealed himself to us. We worship him. O Supreme Person, source of beings, Lord of creation, and ruler of the universe, reveal to us, your creatures, the power whereby you abide immanent! God has made the sun and the stars; he is bright, pure, and self-existent. His eternal knowledge is divinely wise. The Eternal is unpenetrated by evil. Inasmuch as the universe sprang from God, he does rule it appropriately. He is the cause of creation, and hence are all things established in him. |
131:4.3 (1448.2) "الله هو الملاذ الأكيد لكل إنسان صالح عندما في حاجة؛ الواحد الخالد يهتم بالبشرية جمعاء. خلاص الله قوي ولطفه كريم. هو حامي مُحب, ومدافع مبارك. يقول الرب: ’أنا أسكن في نفوسهم كمصباح حكمة. أنا بديع البديعين وصلاح الصالحين. حيث يجتمع اثنان أو ثلاثة معاً, فهناك أنا أيضاً‘. لا يمكن للمخلوق أن يفلت من حضور الخالق. الرب حتى يعُد رَفات الرموش غير المتوقفة لعيون كل بشر؛ ونحن نعبد هذا الكائن الإلَهي باعتباره رفيقنا الذي لا ينفصل. هو كامل السيادة, وسخي, وموجود في كل مكان, ولطيف بلا حدود. الرب حاكمنا, وملجأنا, والمتحكم السامي بنا, وروحه الأولية تسكن داخل النفـْس الفانية. الشاهد الأبدي للرذيلة والفضيلة يسكن في قلب الإنسان. فلنتأمل طويلاً في المُحيي الجدير بالعبادة والإلَهي؛ فلتوجه روحه أفكارنا كلياً. من هذا العالَم غير الحقيقي يقودنا إلى الحقيقي؛ من الظلمة يقودنا إلى النور؛ من الموت يرشدنا إلى الخلود! |
|
131:4.3 (1448.2) “God is the sure refuge of every good man when in need; the Immortal One cares for all mankind. God’s salvation is strong and his kindness is gracious. He is a loving protector, a blessed defender. Says the Lord: ‘I dwell within their own souls as a lamp of wisdom. I am the splendor of the splendid and the goodness of the good. Where two or three gather together, there am I also.’ The creature cannot escape the presence of the Creator. The Lord even counts the ceaseless winking of every mortal’s eyes; and we worship this divine Being as our inseparable companion. He is all-prevailing, bountiful, omnipresent, and infinitely kind. The Lord is our ruler, shelter, and supreme controller, and his primeval spirit dwells within the mortal soul. The Eternal Witness to vice and virtue dwells within man’s heart. Let us long meditate on the adorable and divine Vivifier; let his spirit fully direct our thoughts. From this unreal world lead us to the real! From darkness lead us to the light! From death guide us to immortality! |
131:4.4 (1448.3) "بقلوبنا المطهرة من كل بغضاء, فلنعبد الأبدي. إلَهنا هو رب الصلاة؛ يسمع صرخة أولاده. فليُخضع كل الناس مشيئتهم إليه, الثابت العزم. فلنبتهج في سخاء رب الصلاة. اجعل الصلاة صديقك الداخلي واعبد دعم نفـْسك. ’إذا كنت فقط ستعبدني بمحبة‘, يقول الأبدي, ’سأعطيك الحكمة لتصل إلي, لأن عبادتي هي فضيلة مشتركة إلى كل المخلوقات‘. الله منير المكتئبين وقدرة الضعفاء. حيث إن الله صديقنا القوي, فلا مزيد من الخوف لدينا. نحمد اسم القاهر الذي لا يُقهر أبداً. نعبده لأنه مساعد الإنسان المُخْلص والأبدي. الله قائدنا الأكيد ومرشدنا الذي لا يفشل. هو الأب العظيم للسماء والأرض, يمتلك طاقة غير محدودة وحكمة غير محدودة. جلاله سامي وجَماله إلَهي. هو الملجأ الأعلى للكون والوصي الذي لا يتغير للشريعة الأزلية. إلَهنا هو رب الحياة ومؤاسي كل الناس؛ هو المحب لجنس الإنسان ومساعد المكروبين. إنه واهب حياتنا والراعي الصالح لقطعان البشر. الله هو أبونا, وأخونا, وصديقنا. ونتوق لمعرفة هذا الإله في كياننا الداخلي. |
|
131:4.4 (1448.3) “With our hearts purged of all hate, let us worship the Eternal. Our God is the Lord of prayer; he hears the cry of his children. Let all men submit their wills to him, the Resolute. Let us delight in the liberality of the Lord of prayer. Make prayer your inmost friend and worship your soul’s support. ‘If you will but worship me in love,’ says the Eternal, ‘I will give you the wisdom to attain me, for my worship is the virtue common to all creatures.’ God is the illuminator of the gloomy and the power of those who are faint. Since God is our strong friend, we have no more fear. We praise the name of the never-conquered Conqueror. We worship him because he is man’s faithful and eternal helper. God is our sure leader and unfailing guide. He is the great parent of heaven and earth, possessed of unlimited energy and infinite wisdom. His splendor is sublime and his beauty divine. He is the supreme refuge of the universe and the changeless guardian of everlasting law. Our God is the Lord of life and the Comforter of all men; he is the lover of mankind and the helper of those who are distressed. He is our life giver and the Good Shepherd of the human flocks. God is our father, brother, and friend. And we long to know this God in our inner being. |
131:4.5 (1448.4) "لقد تعلمنا أن نكسب الإيمان من خلال اشتياق قلوبنا. لقد بلغنا الحكمة بضبط حواسنا, وبالحكمة اختبرنا السلام في الأسمى. المملوء بالإيمان يعبد بصدق عندما تقصد ذاته الداخلية الله. إلَهنا يرتدي السماوات كعباءة؛ كما أنه يسكن الأكوان الستة الأخرى الواسعة الانتشار. هو سامي فوق الكل وفي الكل. نتوق إلى المغفرة من الرب على كل تجاوزاتنا ضد زملائنا. وسنعتق صديقنا من الخطأ الذي فعله نحونا. روحنا تعاف كل شر؛ لذلك, يا رب, حررنا من كل وصمة خطيئة. نصلي إلى الله كمؤاسي وحامي, ومُنقذ ــ واحد الذي يحبنا. |
|
131:4.5 (1448.4) “We have learned to win faith by the yearning of our hearts. We have attained wisdom by the restraint of our senses, and by wisdom we have experienced peace in the Supreme. He who is full of faith worships truly when his inner self is intent upon God. Our God wears the heavens as a mantle; he also inhabits the other six wide-spreading universes. He is supreme over all and in all. We crave forgiveness from the Lord for all of our trespasses against our fellows; and we would release our friend from the wrong he has done us. Our spirit loathes all evil; therefore, O Lord, free us from all taint of sin. We pray to God as a comforter, protector, and savior—one who loves us. |
131:4.6 (1449.1) "روح حافظ الكون تدخل نفـْس المخلوق البسيط. ذلك الإنسان حكيم مَن يعبد الله الواحد. أولئك الذين يسعون إلى الكمال يجب أن يعرفوا حقاً الرب الأسمى. لن يخاف أبداً مَن يعرف الأمان المبارك للعلي, لأن الأعلى يقول للذين يخدمونه, ’لا تخافوا, لأني معكم‘. إله العناية الإلَهية هو أبانا. الله حق. وإنها رغبة الله أن تفهمه مخلوقاته ــ أن يأتوا كلياً لمعرفة الحق. الحق أبدي؛ إنه يعضد الكون. رغبتنا السامية ستكون الإتحاد مع الأعلى. المتحكم العظيم هو المُوَلد لكل الأشياء ــ الكل يتطور منه. وهذا هو مجموع الواجب: فلا يفعل إنسان إلى آخر ما هو بغيض لنفسه؛ لا تعتز بأي ضغينة, لا تضرب مَن ضربك, تغلب على الغضب بالرحمة, واقهر البغضاء بالإحسان. وكل هذا يجب أن نفعله لأن الله صديق طيب وأب رؤوف يغفر كل إساءاتنا الأرضية. |
|
131:4.6 (1449.1) “The spirit of the Universe Keeper enters the soul of the simple creature. That man is wise who worships the One God. Those who strive for perfection must indeed know the Lord Supreme. He never fears who knows the blissful security of the Supreme, for the Supreme says to those who serve him, ‘Fear not, for I am with you.’ The God of providence is our Father. God is truth. And it is the desire of God that his creatures should understand him—come fully to know the truth. Truth is eternal; it sustains the universe. Our supreme desire shall be union with the Supreme. The Great Controller is the generator of all things—all evolves from him. And this is the sum of duty: Let no man do to another what would be repugnant to himself; cherish no malice, smite not him who smites you, conquer anger with mercy, and vanquish hate by benevolence. And all this we should do because God is a kind friend and a gracious father who remits all our earthly offenses. |
131:4.7 (1449.2) "الله أبونا, والأرض أُمنا, والكون مكان ولادتنا. بدون الله النفـْس سجينة؛ معرفة الله تحرر النفـْس. بالتأمل في الله, بالإتحاد معه, يأتي التحرر من أوهام الشر ومنتهى الخلاص من جميع القيود المادية. عندما يطوي الإنسان الفضاء كقطعة من الجلد, عندئذٍ ستأتي نهاية الشر لأن الإنسان قد وجد الله. اللهم, احفظنا من الخراب الثلاثي للجحيم ــ الشهوة, والغضب, والبُخل! أيتها النفـْس, تمنطقي من أجل كفاح الروح للخلود! عندما تأتي نهاية الحياة الفانية, لا تترددي في التخلي عن هذا الجسد من أجل شكل أكثر لياقة وجمالاً وللاستيقاظ في عوالم الأسمى والخالد, حيث لا يوجد خوف, أو حزن, أو جوع, أو عطش, أو موت. معرفة الله هي قطع حِبال الموت. النفـْس العارفة الله ترتفع في الكون مثلما تظهر القشدة فوق اللبن. نحن نعبد الله, العامل الكلي, النفـْس العظيمة, الجالس أبداً في قلب مخلوقاته. والذين يعرفون بأن الله متوج في قلب الإنسان مقدر لهم أن يصبحوا مثله ــ خالدين. يجب أن يُترك الشر إلى الوراء في هذا العالَم, لكن الفضيلة تتبع النفـْس إلى السماء. |
|
131:4.7 (1449.2) “God is our Father, the earth our mother, and the universe our birthplace. Without God the soul is a prisoner; to know God releases the soul. By meditation on God, by union with him, there comes deliverance from the illusions of evil and ultimate salvation from all material fetters. When man shall roll up space as a piece of leather, then will come the end of evil because man has found God. O God, save us from the threefold ruin of hell—lust, wrath, and avarice! O soul, gird yourself for the spirit struggle of immortality! When the end of mortal life comes, hesitate not to forsake this body for a more fit and beautiful form and to awake in the realms of the Supreme and Immortal, where there is no fear, sorrow, hunger, thirst, or death. To know God is to cut the cords of death. The God-knowing soul rises in the universe like the cream appears on top of the milk. We worship God, the all-worker, the Great Soul, who is ever seated in the heart of his creatures. And they who know that God is enthroned in the human heart are destined to become like him—immortal. Evil must be left behind in this world, but virtue follows the soul to heaven. |
131:4.8 (1449.3) "إنه الأثيم فقط الذي يقول: ’ليس للكون حقيقة ولا حاكم؛ لقد صُمم لشهواتنا فقط‘. هكذا نفوس مضللة بصغر عقولها. لهذا يتخلون عن أنفسهم للتمتع بشهواتهم وحرمان نفوسهم من مباهج الفضيلة ومسرات البر. ما الذي يمكن أن يكون أعظم من تجربة الخلاص من الخطيئة؟ الإنسان الذي رأى الأسمى خالد. أصدقاء الإنسان في الجسد لا يمكنهم النجاة من الموت؛ الفضيلة وحدها تمشي جنبًا إلى جنب مع الإنسان بينما يرتحل أبداً نحو حقول الفردوس المبهجة والمضاءة بنور الشمس". |
|
131:4.8 (1449.3) “It is only the wicked who say: The universe has neither truth nor a ruler; it was only designed for our lusts. Such souls are deluded by the smallness of their intellects. They thus abandon themselves to the enjoyment of their lusts and deprive their souls of the joys of virtue and the pleasures of righteousness. What can be greater than to experience salvation from sin? The man who has seen the Supreme is immortal. Man’s friends of the flesh cannot survive death; virtue alone walks by man’s side as he journeys ever onward toward the gladsome and sunlit fields of Paradise.” |
5. الزرادشتية ^top |
|
5. Zoroastrianism ^top |
131:5.1 (1449.4) كان زرادشت نفسه على اتصال مباشر بأحفاد مبشري ملكيصادق السابقين, وأصبح مذهبهم عن الله الواحد تعليماً مركزياً في الدِين الذي أسسه في فارس. على حدة من اليهودية, لم يتضمن اي دِين في ذلك اليوم أكثر من تعاليم شاليم هذه. من سجلات هذا الدِين قدم كانيد المقتطفات التالية: |
|
131:5.1 (1449.4) Zoroaster was himself directly in contact with the descendants of the earlier Melchizedek missionaries, and their doctrine of the one God became a central teaching in the religion which he founded in Persia. Aside from Judaism, no religion of that day contained more of these Salem teachings. From the records of this religion Ganid made the following excerpts: |
131:5.2 (1450.1) "كل الأشياء تأتي من, الله الواحد وتنتمي إليه ــ الكلي الحكمة, والصالح, والبار, والقدوس, والبهي, والمجيد. هذا, إلَهنا, هو مصدر كل التألق. هو الخالق, إله كل الأهداف الصالحة, وحامي عدالة الكون. إن المسار الحكيم في الحياة هو العمل وفقاً لروح الحقيقة. الله كلي- البصر, ويشاهد كِلا الأعمال الشريرة للأثيم والأعمال الصالحة للبار؛ إلَهنا يلاحظ كل الأشياء بعين تومض. لمسته لمسة الشفاء. الرب هو المُحسن الكلي القدرة. الله يمد يده المُحسِنة إلى كِلا البار والأثيم. أسس الله العالَم وعيَّن الجزاءات من أجل الخير والشر. الله الكلي الحكمة وعد الخلود للنفوس التقية الذين يفكرون بنقاوة ويتصرفون باستقامة. كما ترغب بسمو, هكذا ستكون. نور الشمس هو كالحكمة لأولئك الذين يميزون الله في الكون. |
|
131:5.2 (1450.1) “All things come from, and belong to, the One God—all-wise, good, righteous, holy, resplendent, and glorious. This, our God, is the source of all luminosity. He is the Creator, the God of all good purposes, and the protector of the justice of the universe. The wise course in life is to act in consonance with the spirit of truth. God is all-seeing, and he beholds both the evil deeds of the wicked and the good works of the righteous; our God observes all things with a flashing eye. His touch is the touch of healing. The Lord is an all-powerful benefactor. God stretches out his beneficent hand to both the righteous and the wicked. God established the world and ordained the rewards for good and for evil. The all-wise God has promised immortality to the pious souls who think purely and act righteously. As you supremely desire, so shall you be. The light of the sun is as wisdom to those who discern God in the universe. |
131:5.3 (1450.2) "إحمد الله بطلب سرور الحكيم. عبادة الله النور بالسير المَرح في المسارات المعيَّنة بدِينه الموحى. لا يوجد إلا إله أسمى واحد فقط, رب الأنوار. نعبده الذي صنع المياه, والنباتات, والحيوانات, والأرض, والسماوات. إلَهنا هو الرب المُحسن الأعظم, نعبد الأكثر جَمالاً, السخي الخالد, الممنوح بالنور الأبدي. الله هو الأبعد عنا وفي نفس الوقت الأقرب إلينا حيث إنه يسكن في نفوسنا. إلَهنا هو روح الفردوس الإلَهي والأقدس, ومع ذلك هو أكثر وداً للإنسان من أكثر المخلوقات ودية. الله هو الأكثر مساعدة لنا في هذا الأعظم من كل الأعمال, معرفة نفسه. الله صديقنا الأكثر مودة وبراً؛ هو حكمتنا, وحياتنا, وعافية نفوسنا وجسدنا. من خلال تفكيرنا الصالح سيمكننا الله الحكيم من فعل مشيئته, وبذلك نصل إلى تحقيق كل ما هو كامل إلَهياً. |
|
131:5.3 (1450.2) “Praise God by seeking the pleasure of the Wise One. Worship the God of light by joyfully walking in the paths ordained by his revealed religion. There is but one Supreme God, the Lord of Lights. We worship him who made the waters, plants, animals, the earth, and the heavens. Our God is Lord, most beneficent. We worship the most beauteous, the bountiful Immortal, endowed with eternal light. God is farthest from us and at the same time nearest to us in that he dwells within our souls. Our God is the divine and holiest Spirit of Paradise, and yet he is more friendly to man than the most friendly of all creatures. God is most helpful to us in this greatest of all businesses, the knowing of himself. God is our most adorable and righteous friend; he is our wisdom, life, and vigor of soul and body. Through our good thinking the wise Creator will enable us to do his will, thereby attaining the realization of all that is divinely perfect. |
131:5.4 (1450.3) "يا رب, علمنا كيف نعيش هذه الحياة في الجسد بينما نستعد للحياة التالية في الروح. تكلم إلينا, يا رب, وسنفعل وصاياك. علمنا السبل الصالحة, وسنمضي على ما يرام. امنحنا أن ننال وحدة معك. فنحن نعلم أن الدِين الذي يؤدي إلى وحدة مع البر هو حق. الله هو طبيعتنا الحكيمة, وأفضل فكرنا, وأصلح عمل. ليمنحنا الله وحدة مع الروح الإلَهي والخلود في نفسه! |
|
131:5.4 (1450.3) “Lord, teach us how to live this life in the flesh while preparing for the next life of the spirit. Speak to us, Lord, and we will do your bidding. Teach us the good paths, and we will go right. Grant us that we may attain union with you. We know that the religion is right which leads to union with righteousness. God is our wise nature, best thought, and righteous act. May God grant us unity with the divine spirit and immortality in himself! |
131:5.5 (1450.4) "هذا الدِين للواحد الحكيم يطهر المؤمن من كل فكر شرير وخطيئة. أنا أنحني أمام إله السماء في توبة إذا أسأت في الفكر, أو القول, أو الفعل ــ عمداً أو بدون قصد ــ وأقدم صلوات من أجل الرحمة وحَمد من أجل الغفران. أعلم عندما اعترف, إذا قصدت ألا أفعل الشيء الشرير مرة أخرى, بأن الخطيئة ستُزال من نفـْسي. أعلم بأن المغفرة تزيل قيود الخطيئة. أولئك الذين يفعلون الشر سينالون القصاص, لكن الذين يتبعون الحق سيتمتعون بنعمة الخلاص الأبدي. من خلال النعمة احفظنا وأسعف قدرة مخَّلْصة إلى نفوسنا. نحن ندَّعي الرحمة لأننا نطمح إلى بلوغ الكمال؛ سنكون مثل الله". |
|
131:5.5 (1450.4) “This religion of the Wise One cleanses the believer from every evil thought and sinful deed. I bow before the God of heaven in repentance if I have offended in thought, word, or act—intentionally or unintentionally—and I offer prayers for mercy and praise for forgiveness. I know when I make confession, if I purpose not to do again the evil thing, that sin will be removed from my soul. I know that forgiveness takes away the bonds of sin. Those who do evil shall receive punishment, but those who follow truth shall enjoy the bliss of an eternal salvation. Through grace lay hold upon us and minister saving power to our souls. We claim mercy because we aspire to attain perfection; we would be like God.” |
6. السودانية (اليانية) ^top |
|
6. Suduanism (Jainism) ^top |
131:6.1 (1450.5) المجموعة الثالثة من المؤمنين المتدينين الذين حافظوا على عقيدة الله الواحد في الهند ــ نجاة تعليم ملكيصادق ــ عُرفوا في تلك الأيام باسم السودانيين. أصبح هؤلاء المؤمنون معروفين مؤخراً بأتباع اليانية. هم علـَّموا: |
|
131:6.1 (1450.5) The third group of religious believers who preserved the doctrine of one God in India—the survival of the Melchizedek teaching—were known in those days as the Suduanists. Latterly these believers have become known as followers of Jainism. They taught: |
131:6.2 (1450.6) "رب السماء سامي. أولئك الذين يقترفون الخطيئة لن يصعدوا إلى العُلى, لكن أولئك الذين يسيرون في دروب البر سيجدون مكاناً في السماء. الحياة المستقبلية قد ضُمنت لنا إذا عرفنا الحق. قد ترتقي نفـْس الإنسان إلى أعلى سماء, هناك لتطور طبيعتها الروحية الحقيقية, لتحرز الكمال. منزلة السماء تخَّلص الإنسان من عبودية الخطيئة وتُقدمه إلى السعادة النهائية؛ الإنسان البار قد اختبر بالفعل نهاية الخطيئة وكل المآسي المرتبطة بها. الذات هي عدو الإنسان الذي لا يقهر, والذات تتجلى كأعظم أربع أهواء للإنسان: الغضب, والكبرياء, والخداع, والطمع. أعظم انتصار للإنسان هو التغلب على نفسه. عندما يتطلع الإنسان إلى الله من أجل المغفرة, وعندما يتجرأ على التمتع بهذه الحرية, فإنه بذلك قد نجا من الخوف. يجب أن يرتحل الإنسان خلال الحياة متعاملاً مع زملائه المخلوقات كما يود أن يُعامَل". |
|
131:6.2 (1450.6) “The Lord of Heaven is supreme. Those who commit sin will not ascend on high, but those who walk in the paths of righteousness shall find a place in heaven. We are assured of the life hereafter if we know truth. The soul of man may ascend to the highest heaven, there to develop its true spiritual nature, to attain perfection. The estate of heaven delivers man from the bondage of sin and introduces him to the final beatitudes; the righteous man has already experienced an end of sin and all its associated miseries. Self is man’s invincible foe, and self is manifested as man’s four greatest passions: anger, pride, deceit, and greed. Man’s greatest victory is the conquest of himself. When man looks to God for forgiveness, and when he makes bold to enjoy such liberty, he is thereby delivered from fear. Man should journey through life treating his fellow creatures as he would like to be treated.” |
7. الشينتو ^top |
|
7. Shinto ^top |
131:7.1 (1451.1) لم يتم إيداع مخطوطات هذا الدين من الشرق الأقصى في مكتبة الإسكندرية إلا مؤخراً. كان الدين العالمي الوحيد الذي لم يسمع به كانيد قط. كذلك احتوى هذا المعتقد بقايا تعاليم ملكيصادق الأبكر كما هو موضح في الملخصات التالية: |
|
131:7.1 (1451.1) Only recently had the manuscripts of this Far-Eastern religion been lodged in the Alexandrian library. It was the one world religion of which Ganid had never heard. This belief also contained remnants of the earlier Melchizedek teachings as is shown by the following abstracts: |
131:7.2 (1451.2) "يقول الرب: ’كلكم متلقون من قدرتي الإلَهية؛ كل الناس يتمتعون بإسعاف رحمتي. أنا أستمد مسرة عظيمة في تكاثر الناس الأبرار في كل أنحاء الأرض. في كل من جمال الطبيعة وفضائل الناس يسعى أمير السماء إلى الكشف عن نفسه وإظهار طبيعته الصالحة. حيث إن الناس القدماء لم يعرفوا اسمي, فقد تجليت في أني ولدت في العالَم كوجود مرئي وتحمَّلت مثل هذا التحقير حتى أن الناس يجب ألا تنسى إسمي. أنا صانع السماء والأرض؛ الشمس والقمر وكل النجوم تطيع مشيئتي. أنا حاكم كل المخلوقات على اليابسة وفي البحار الأربعة. مع أني عظيم وسامي, لا يزال لدي اعتبار من أجل صلوات أفقر الناس. إذا كان أي مخلوق سيعبدني, فسأسمع صلاته وأعطي رغبة قلبه‘. |
|
131:7.2 (1451.2) “Says the Lord: ‘You are all recipients of my divine power; all men enjoy my ministry of mercy. I derive great pleasure in the multiplication of righteous men throughout the land. In both the beauties of nature and the virtues of men does the Prince of Heaven seek to reveal himself and to show forth his righteous nature. Since the olden people did not know my name, I manifested myself by being born into the world as a visible existence and endured such abasement even that man should not forget my name. I am the maker of heaven and earth; the sun and the moon and all the stars obey my will. I am the ruler of all creatures on land and in the four seas. Although I am great and supreme, still I have regard for the prayer of the poorest man. If any creature will worship me, I will hear his prayer and grant the desire of his heart.’ |
131:7.3 (1451.3) "’في كل مرة يستسلم الإنسان للقلق, يبتعد خطوة عن قيادة روح قلبه‘. الكبرياء يحجب الله. إذا كنت تود الحصول على مساعدة سماوية, ضع كبرياءك جانباً؛ كل شعرة كبرياء تغلق نور خلاص, كما لو كان, بواسطة سحابة عظيمة. إذا لم تكن باراً في الداخل, فلا فائدة في أن تصلي لأجل ما هو في الخارج. ’إذا سمعتُ صلواتك, فلأنك تأتي أمامي بقلب نظيف, خالٍ من الباطل والمراءاة, مع نفـْس تعكس الحق مثل المرآة. إذا أردت أن تكسب الخلود, اهجر العالَم وتعال إلي". |
|
131:7.3 (1451.3) “‘Every time man yields to anxiety, he takes one step away from the leading of the spirit of his heart.’ Pride obscures God. If you would obtain heavenly help, put away your pride; every hair of pride shuts off saving light, as it were, by a great cloud. If you are not right on the inside, it is useless to pray for that which is on the outside. ‘If I hear your prayers, it is because you come before me with a clean heart, free from falsehood and hypocrisy, with a soul which reflects truth like a mirror. If you would gain immortality, forsake the world and come to me.’” |
8. الطاويَّة ^top |
|
8. Taoism ^top |
131:8.1 (1451.4) توغل رُسل ملكيصادق بعيداً في الصين, وأصبحت عقيدة الله الواحد جزءاً من التعاليم الأبكر للعديد من الديانات الصينية؛ كانت الطاويَّة التي تستمر لأطول فترة وتحتوي على معظم الحقيقة التوحيدية, جمَّع كانيد التالي من تعاليم مؤسسها: |
|
131:8.1 (1451.4) The messengers of Melchizedek penetrated far into China, and the doctrine of one God became a part of the earlier teachings of several Chinese religions; the one persisting the longest and containing most of the monotheistic truth was Taoism, and Ganid collected the following from the teachings of its founder: |
131:8.2 (1451.5) "كم هو نقي وهادئ هو الأسمى ومع ذلك كم هو قدير ومقتدر, كم هو عميق ولا يُسبر غوره! إله السماء هذا هو السلف المُشرَّف لكل الأشياء. إذا كنت تعرف الأبدي, فأنت مستنير وحكيم. إذا كنت لا تعرف الأبدي, عند ذاك يتجلى الجهل كشر, وبالتالي تنشأ أهواء الخطيئة. هذا الكائن العجيب كان موجوداً قبل ما كانت السماوات والأرض. إنه روحاني حقاً؛ يقف وحده ولا يتغير. إنه بالفعل أُم العالَم, وكل الخليقة تدور حوله. هذا الواحد العظيم ينقل نفسه إلى الناس وبهذا يمكنهم من التفوق والبقاء على قيد الحياة. حتى لو لم يكن لدى المرء سوى القليل من المعرفة, فلا يزال بإمكانه السير في طُرق الأسمى؛ يمكنه أن يمتثل لمشيئة السماء. |
|
131:8.2 (1451.5) “How pure and tranquil is the Supreme One and yet how powerful and mighty, how deep and unfathomable! This God of heaven is the honored ancestor of all things. If you know the Eternal, you are enlightened and wise. If you know not the Eternal, then does ignorance manifest itself as evil, and thus do the passions of sin arise. This wondrous Being existed before the heavens and the earth were. He is truly spiritual; he stands alone and changes not. He is indeed the world’s mother, and all creation moves around him. This Great One imparts himself to men and thereby enables them to excel and to survive. Even if one has but a little knowledge, he can still walk in the ways of the Supreme; he can conform to the will of heaven. |
131:8.3 (1452.1) "كل الأعمال الصالحة ذات الخدمة الحقيقية تأتي من الأسمى. كل الأشياء تعتمد على المصدر العظيم للحياة. لا يسعى الأسمى العظيم إلى الفضل من أجل إغداقاته, إنه سامي في القدرة, ومع ذلك يبقى مخفيًا عن نظراتنا. إنه يحَّول سجاياه بدون توقف بينما يُكامل مخلوقاته. العقل السماوي بطيء وصبور في تصميماته إنما واثق من إنجازاته. ينشر الأسمى كل الكون ويعضده كله. كم عظيم وقدير تأثيره الفائض وقدرته الساحبة! الخير الحقيقي مثل الماء في أنه يبارك كل شيء ولا يضر شيئًا. ومثل الماء, يسعى الخير الحقيقي لأدنى الأماكن, حتى تلك المستويات التي يتجنبها الآخرون, وذلك لأنه يشبه الأعلى. يخلق الأسمى كل الأشياء, في الطبيعة يغذيها وفي الروح يكاملها. وإنه لغز كيف يقوم الأسمى برعاية المخلوق, وحمايته, وإكماله دون إجباره. إنه يُرشد ويوجه, لكن بدون تأكيد-الذات. هو يُسعف التقدم, لكن دون هيمنة. |
|
131:8.3 (1452.1) “All good works of true service come from the Supreme. All things depend on the Great Source for life. The Great Supreme seeks no credit for his bestowals. He is supreme in power, yet he remains hidden from our gaze. He unceasingly transmutes his attributes while perfecting his creatures. The heavenly Reason is slow and patient in his designs but sure of his accomplishments. The Supreme overspreads the universe and sustains it all. How great and mighty are his overflowing influence and drawing power! True goodness is like water in that it blesses everything and harms nothing. And like water, true goodness seeks the lowest places, even those levels which others avoid, and that is because it is akin to the Supreme. The Supreme creates all things, in nature nourishing them and in spirit perfecting them. And it is a mystery how the Supreme fosters, protects, and perfects the creature without compelling him. He guides and directs, but without self-assertion. He ministers progression, but without domination. |
131:8.4 (1452.2) "الإنسان الحكيم يجعل قلبه كونياً. القليل من المعرفة شيء خطير. أولئك الطامحون إلى العظمة يجب أن يتعلموا أن يتواضعوا. في الخلق أصبح الأسمى أُم العالَم. لمعرفة أُم المرء هو التعرف على بنوة المرء. إنه إنسان حكيم الذي ينظر إلى جميع الأجزاء من وجهة نظر الكل. انتسب إلى كل إنسان كما لو كنت في مكانه. جازي الأذية باللطف. إذا أحببت الناس, سوف تسحبهم قربك ــ لن تجد صعوبة في كسبهم. |
|
131:8.4 (1452.2) “The wise man universalizes his heart. A little knowledge is a dangerous thing. Those who aspire to greatness must learn to humble themselves. In creation the Supreme became the world’s mother. To know one’s mother is to recognize one’s sonship. He is a wise man who regards all parts from the point of view of the whole. Relate yourself to every man as if you were in his place. Recompense injury with kindness. If you love people, they will draw near you—you will have no difficulty in winning them. |
131:8.5 (1452.3) " الأسمى العظيم كلي الانتشار؛ هو على اليد اليسرى وعلى اليد اليمنى, يدعم كل الخليقة ويسكن كل الكائنات الحقيقية. لا يمكنك العثور على الأسمى ولا تستطيع الذهاب إلى مكان حيث لا يكون. إذا تعَّرَف الإنسان على شر طرقه وتاب من قلبه عن الخطيئة, عندئذٍ يمكنه طلب المغفرة؛ هو قد يهرب من القصاص؛ قد يحول المصيبة إلى بَرَكة. الأسمى هو الملجأ الآمن لكل الخليقة ؛ فهو ولي البشرية ومخلصها. إذا بحثت عنه يومياً, فستجده. حيث أنه يستطيع أن يغفر الخطايا, فهو في الواقع أغلى ما يكون لكل الناس. دائماً تذكَّر بأن الله لا يجازي الإنسان على ما يفعل بل من أجل ما هو عليه؛ لذلك يجب أن تمد المساعدة لزملائك دون تفكير في المكافآت. افعل الخير دون التفكير في منفعة الذات. |
|
131:8.5 (1452.3) “The Great Supreme is all-pervading; he is on the left hand and on the right; he supports all creation and indwells all true beings. You cannot find the Supreme, neither can you go to a place where he is not. If a man recognizes the evil of his ways and repents of sin from the heart, then may he seek forgiveness; he may escape the penalty; he may change calamity into blessing. The Supreme is the secure refuge for all creation; he is the guardian and savior of mankind. If you seek for him daily, you shall find him. Since he can forgive sins, he is indeed most precious to all men. Always remember that God does not reward man for what he does but for what he is; therefore should you extend help to your fellows without the thought of rewards. Do good without thought of benefit to the self. |
131:8.6 (1452.4) "الذين يعرفون شرائع الأبدي حكماء. الجهل بالقانون الإلهي شقاء وكارثة. الذين يعرفون شرائع الله هم أحرار العقل. إذا كنت تعرف الأبدي, حتى وإن هلك جسدك, ستنجو نفـْسك في خدمة الروح. أنت حقاً حكيم عندما تدرك عدم أهميتك. إذا أقمت في نور الأبدي, ستتمتع بتنوير الأسمى. أولئك الذين يكرسون أشخاصهم لخدمة الأسمى هم فَرحون في هذا السعي إلى الأبدي. عندما يموت الإنسان, تبدأ الروح بالتحليق في رحلتها الطويلة على رحلة الوطن العظيم". |
|
131:8.6 (1452.4) “They who know the laws of the Eternal are wise. Ignorance of the divine law is misery and disaster. They who know the laws of God are liberal minded. If you know the Eternal, even though your body perish, your soul shall survive in spirit service. You are truly wise when you recognize your insignificance. If you abide in the light of the Eternal, you shall enjoy the enlightenment of the Supreme. Those who dedicate their persons to the service of the Supreme are joyous in this pursuit of the Eternal. When man dies, the spirit begins to wing its long flight on the great home journey.” |
9. الكونفوشوسية ^top |
|
9. Confucianism ^top |
131:9.1 (1452.5) حتى الأقل من أعظم ديانات العالَم المعترفة بالله أقـَّرت بتوحيد إرساليات ملكيصادق وخلفائهم المواظبين. كان ملخص كانيد للكونفوشوسية: |
|
131:9.1 (1452.5) Even the least God-recognizing of the world’s great religions acknowledged the monotheism of the Melchizedek missionaries and their persistent successors. Ganid’s summary of Confucianism was: |
131:9.2 (1452.6) "ما تُعَّينه السماء هو بلا أخطاء. الحق حقيقي وإلَهي. كل شيء ينشأ في السماء, والسماء العظيمة لا ترتكب أخطاء. لقد عيَّنت السماء العديد من التابعين للمساعدة في إرشاد ورفع المخلوقات الوضيعة. عظيم, عظيم جداً, هو الله الواحد الذي يحكم الإنسان من العُلى. الله جليل في القدرة ورهيب في الدينونة. لكن هذا الإله العظيم قد أعطى حسًا أخلاقياً حتى للعديد من الأشخاص الأدنى منزلة. كرم السماء لا يتوقف أبدًا. الإحسان هو هدية السماء الأفضل للناس. منحت السماء نُبلها لنفـْس الإنسان؛ فضائل الإنسان هي ثمرة هذه الهبة لنُبل السماء. السماء العظيمة كلية الإدراك وتتماشى مع الإنسان في جميع أفعاله. ونحن نفعل حسناً عندما ندعو السماء العظيمة أبانا وأُمنا. إذا كنا بهذا خادمين لأسلافنا الإلَهيين, عندئذٍ يمكننا أن نصلي بثقة إلى السماء. في جميع الأوقات وفي كل شيء لنقف في رهبة لجلال السماء. نحن نقر, يا الله, الأعلى والقدير, بأن الدينونة تستند إليك, وبأن كل الرحمة تنبع من القلب الإلَهي. |
|
131:9.2 (1452.6) “What Heaven appoints is without error. Truth is real and divine. Everything originates in Heaven, and the Great Heaven makes no mistakes. Heaven has appointed many subordinates to assist in the instruction and uplifting of the inferior creatures. Great, very great, is the One God who rules man from on high. God is majestic in power and awful in judgment. But this Great God has conferred a moral sense even on many inferior people. Heaven’s bounty never stops. Benevolence is Heaven’s choicest gift to men. Heaven has bestowed its nobility upon the soul of man; the virtues of man are the fruit of this endowment of Heaven’s nobility. The Great Heaven is all-discerning and goes with man in all his doings. And we do well when we call the Great Heaven our Father and our Mother. If we are thus servants of our divine ancestors, then may we in confidence pray to Heaven. At all times and in everything let us stand in awe of the majesty of Heaven. We acknowledge, O God, the Most High and sovereign Potentate, that judgment rests with you, and that all mercy proceeds from the divine heart. |
131:9.3 (1453.1) "الله معنا؛ لذلك ليس لدينا خوف في قلوبنا. إن كان يوجد أي فضيلة بي, فهي تجلي السماء التي تسكن معي. لكن هذه السماء التي بداخلي غالباً ما تفرض متطلبات صعبة على إيماني. إذا كان الله معي, فقد عقدت العزم على ألا يكون لدي شك في قلبي. يجب أن يكون الإيمان قريباً جداً من حقيقة الأشياء, ولا أرى كيف يمكن للإنسان العيش بدون هذا الإيمان الصالح. الخير والشر لا يصيبان إنسان بدون سبب. تتعامل السماء مع نفـْس الإنسان وفقاً لهدفه. عندما تجد نفسك مخطئًا, لا تتردد في الإعتراف بخطئك وتكون سريعاً في جعل إصلاحات. |
|
131:9.3 (1453.1) “God is with us; therefore we have no fear in our hearts. If there be found any virtue in me, it is the manifestation of Heaven who abides with me. But this Heaven within me often makes hard demands on my faith. If God is with me, I have determined to have no doubt in my heart. Faith must be very near the truth of things, and I do not see how a man can live without this good faith. Good and evil do not befall men without cause. Heaven deals with man’s soul in accordance with its purpose. When you find yourself in the wrong, do not hesitate to confess your error and be quick to make amends. |
131:9.4 (1453.2) "الإنسان الحكيم منشغل بالبحث عن الحقيقة, ليس في السعي من أجل مجرد العيش. إحراز الكمال في السماء هو هدف الإنسان. الإنسان المتفوق مُعطى للتكيف الذاتي, وهو خال من القلق والخوف. الله معك؛ فلا يكن لديك شك في قلبك. كل عمل صالح له ثوابه. الإنسان الفائق لا يتذمر من السماء ولا يحقد على الناس. ما لا تحبه أن يُفعل لك, لا تفعله للآخرين. لتكن الرحمة جزءًا من كل عقوبة؛ بكل طريقة إسعى لجعل العقوبة نعمة. تلك هي طريقة السماء العظيمة. في حين أن كل المخلوقات يجب أن تموت وتعود إلى الأرض, فإن روح الإنسان النبيل تنطلق لتظهر في العُلى ولترتقي إلى النور المجيد للسطوع النهائي". |
|
131:9.4 (1453.2) “A wise man is occupied with the search for truth, not in seeking for a mere living. To attain the perfection of Heaven is the goal of man. The superior man is given to self-adjustment, and he is free from anxiety and fear. God is with you; have no doubt in your heart. Every good deed has its recompense. The superior man murmurs not against Heaven nor holds a grudge against men. What you do not like when done to yourself, do not to others. Let compassion be a part of all punishment; in every way endeavor to make punishment a blessing. Such is the way of Great Heaven. While all creatures must die and return to the earth, the spirit of the noble man goes forth to be displayed on high and to ascend to the glorious light of final brightness.” |
10. "دِيننا" ^top |
|
10. “Our Religion” ^top |
131:10.1 (1453.3) بعد العمل الشاق لتنفيذ هذا الجمع لتعاليم ديانات العالَم المتعلقة بأب الفردوس, أخذ كانيد على عاتقه مهمة صياغة ما ارتأى ليكون ملخصاً للمعتقد الذي توصل إليه في اعتبار الله نتيجة لتعليم يسوع. كان هذا الشاب معتادًا على الإشارة إلى هذه المعتقدات ب "دِيننا". كان هذا سجله: |
|
131:10.1 (1453.3) After the arduous labor of effecting this compilation of the teachings of the world religions concerning the Paradise Father, Ganid set himself to the task of formulating what he deemed to be a summary of the belief he had arrived at regarding God as a result of Jesus’ teaching. This young man was in the habit of referring to such beliefs as “our religion.” This was his record: |
131:10.2 (1453.4) "الرب إلَهنا رب واحد, وعليك أن تحبه بكل عقلك وقلبك بينما تبذل قصارى جهدك لتحب جميع أولاده كما تحب نفسك. هذا الإله الواحد هو أبانا السماوي, الذي فيه تتألف كل الأشياء, والذي يسكن, بروحه, في كل نفـْس بشرية صادقة. وعلينا نحن الذين هم أولاد الله أن نتعلم كيف نستودع حفظ نفوسنا إليه كخالق أمين. مع أبينا السماوي كل الأشياء ممكنة. بما أنه هو الخالق, وحيث أنه قد صنع كل الأشياء وكل الكائنات, فلا يمكن أن يكون الأمر خلاف ذلك. رغم أننا لا نستطيع رؤية الله, فبإمكاننا معرفته. ومن خلال العيش اليومي لمشيئة الأب في السماء, يمكننا أن نكشفه إلى زملائنا الناس. |
|
131:10.2 (1453.4) “The Lord our God is one Lord, and you should love him with all your mind and heart while you do your very best to love all his children as you love yourself. This one God is our heavenly Father, in whom all things consist, and who dwells, by his spirit, in every sincere human soul. And we who are the children of God should learn how to commit the keeping of our souls to him as to a faithful Creator. With our heavenly Father all things are possible. Since he is the Creator, having made all things and all beings, it could not be otherwise. Though we cannot see God, we can know him. And by daily living the will of the Father in heaven, we can reveal him to our fellow men. |
131:10.3 (1453.5) "يجب أن يكون الغنى الإلهي لشخصية الله عميقًا بلا حدود وحكيمًا إلى الأبد. لا يمكننا البحث عن الله بالمعرفة, لكن نستطيع معرفته في قلوبنا من خلال التجربة الشخصية. بينما عَدله ربما يكون قد مضى إيجاده, فإن رحمته قد تُستـَلم بأوضع كائن على الأرض. بينما الأب يملأ الكون, هو أيضًا يعيش في قلوبنا. عقل الإنسان بشري, فاني, لكن روح الإنسان إلَهية, خالدة. الله ليس كلي القدرة فحسب بل أيضاً كلي الحكمة. إذا كان أباؤنا الأرضيين, كائنين ذوي ميول شريرة يعرفون كيف يحبون أطفالهم ويغدقون عطايا صالحة عليهم, فكم بالحري ينبغي أن الأب الصالح في السماء يعرف كيف يحب أطفاله على الأرض بحكمة ويمنحهم البركات المناسبة. |
|
131:10.3 (1453.5) “The divine riches of God’s character must be infinitely deep and eternally wise. We cannot search out God by knowledge, but we can know him in our hearts by personal experience. While his justice may be past finding out, his mercy may be received by the humblest being on earth. While the Father fills the universe, he also lives in our hearts. The mind of man is human, mortal, but the spirit of man is divine, immortal. God is not only all-powerful but also all-wise. If our earth parents, being of evil tendency, know how to love their children and bestow good gifts on them, how much more must the good Father in heaven know how wisely to love his children on earth and to bestow suitable blessings upon them. |
131:10.4 (1454.1) "لن يسمح الأب في السماء لولد واحد على الأرض أن يهلك إذا كان لدى ذلك الولد رغبة في إيجاد الأب ويشتاق حقاً إلى أن يكون مثله. أبانا حتى يحب الأشرار ودائماً لطيف إلى جاحد الشكر. إذا كان المزيد من البشر يمكنهم فقط معرفة صلاح الله, فمن المؤكد أنهم سيُقادون إلى التوبة عن طرقهم الشريرة والتخلي عن كل خطيئة معروفة. كل الأشياء الصالحة تنزل من أب النور, الذي لا يوجد فيه تغيير ولا ظل التبديل. روح الله الحقيقي هي في قلب الإنسان. هو يعتزم أن يكون كل الناس إخوة. عندما يبدأ الناس بالشعور في أثر الله, فذلك دليل بأن الله قد وجدهم, وأنهم في طلب المعرفة عنه. نحن نعيش في الله والله يسكن فينا. |
|
131:10.4 (1454.1) “The Father in heaven will not suffer a single child on earth to perish if that child has a desire to find the Father and truly longs to be like him. Our Father even loves the wicked and is always kind to the ungrateful. If more human beings could only know about the goodness of God, they would certainly be led to repent of their evil ways and forsake all known sin. All good things come down from the Father of light, in whom there is no variableness neither shadow of changing. The spirit of the true God is in man’s heart. He intends that all men should be brothers. When men begin to feel after God, that is evidence that God has found them, and that they are in quest of knowledge about him. We live in God and God dwells in us. |
131:10.5 (1454.2) "لن أكون مكتفياً بعد الآن بالاعتقاد بأن الله هو أب لكل شعبي؛ سأؤمن من الآن فصاعدًا أنه أيضًا أبي. سأحاول دائماً أن أعبد الله بمساعدة روح الحق, الذي هو مساعدي عندما أصبحت أعرف الله حقاً. لكن قبل كل شيء سوف أمارس عبادة الله من خلال تعلم كيف أفعل مشيئة الله على الأرض؛ ذلك بأني, سأبذل قصارى جهدي لمعاملة كل من زملائي البشر تماماً كما أعتقد أن الله يريدني أن أعاملهم. وعندما نعيش هذا النوع من الحياة في الجسد, قد نطلب أشياء كثيرة من الله, وسيمنحنا رغبة قلوبنا بحيث قد نكون أفضل استعداداً لخدمة زملائنا. وكل هذه الخدمة المُحبة لأبناء الله تزيد من قدرتنا على تلقي واختبار أفراح السماء, المسرات العالية لإسعاف روح السماء. |
|
131:10.5 (1454.2) “I will no longer be satisfied to believe that God is the Father of all my people; I will henceforth believe that he is also my Father. Always will I try to worship God with the help of the Spirit of Truth, which is my helper when I have become really God-knowing. But first of all I am going to practice worshiping God by learning how to do the will of God on earth; that is, I am going to do my best to treat each of my fellow mortals just as I think God would like to have him treated. And when we live this sort of a life in the flesh, we may ask many things of God, and he will give us the desire of our hearts that we may be the better prepared to serve our fellows. And all of this loving service of the children of God enlarges our capacity to receive and experience the joys of heaven, the high pleasures of the ministry of the spirit of heaven. |
131:10.6 (1454.3) " سأحمد الله كل يوم من أجل عطاياه التي لا توصف ؛ سأحمده من أجل أعماله الرائعة لأبناء البشر. بالنسبة لي, هو القدير, والخالق, والقدرة, والرحمة, لكن الأفضل من كل ذلك, إنه أبي الروحي, وانا كولده الأرضي سأنطلق قُدماً في وقت ما لرؤيته. وقد قال معلمي أنه من خلال البحث عنه سأصبح مثله. بالإيمان بالله قد نلت السلام معه. دِيننا الجديد هذا مملوء جداً بالفرح, ويوَّلد سعادة مستديمة. أنا واثق من أنني سأكون مُخلِصاً حتى الموت, وبأني بالتأكيد سأستلم تاج الحياة الأبدية. |
|
131:10.6 (1454.3) “I will every day thank God for his unspeakable gifts; I will praise him for his wonderful works to the children of men. To me he is the Almighty, the Creator, the Power, and the Mercy, but best of all, he is my spirit Father, and as his earth child I am sometime going forth to see him. And my tutor has said that by searching for him I shall become like him. By faith in God I have attained peace with him. This new religion of ours is very full of joy, and it generates an enduring happiness. I am confident that I shall be faithful even to death, and that I will surely receive the crown of eternal life. |
131:10.7 (1454.4) "أنا أتعلم لأثبت كل الأشياء وأتمسك بما هو صالح. كل ما أريد أن يفعله الناس لي, سأفعله لزملائي. بهذا الإيمان الجديد أعلم بأن الإنسان قد يصبح ابنًا الله, لكن أحياناً يخيفني عندما أتوقف للتفكير بأن جميع الناس هم إخوتي, لكن هذا يجب أن يكون صحيحاً. لا أرى كيف يمكنني أن أبتهج في أبوة الله بينما أرفض قبول أخوة الإنسان. كل من يدعو باسم الرب سيخَّلَص. إذا كان هذا صحيحًا, عندئذٍ يجب أن يكون كل الناس إخوتي. |
|
131:10.7 (1454.4) “I am learning to prove all things and adhere to that which is good. Whatsoever I would that men should do to me, that I will do to my fellows. By this new faith I know that man may become the son of God, but it sometimes terrifies me when I stop to think that all men are my brothers, but it must be true. I do not see how I can rejoice in the fatherhood of God while I refuse to accept the brotherhood of man. Whosoever calls upon the name of the Lord shall be saved. If that is true, then all men must be my brothers. |
131:10.8 (1454.5) "من الآن فصاعداً سأقوم بأعمالي الصالحة في الخفاء؛ كذلك سأصَّلي الأكثر عندما أكون بمفردي. لن أحكم حيث لا يمكنني أن أكون غير منصف إلى زملائي. سوف أتعلم محبة أعدائي؛ حتى الآن لم أَتقن حقاً هذه الممارسة بأن أكون مثل الله. مع أنني أرى الله في هذه الديانات الأخرى, إلا أنني أجده في ’دِيننا‘ ككونه أكثر جَمالاً, ومحبة, ورحمة, وشخصي, وإيجابي. لكن الأهم من ذلك كله, أن هذا الكائن العظيم والمجيد هو أبي الروحي؛ أنا ولده. وليس بأي وسيلة أخرى سوى رغبتي الصادقة في أن أكون مثله, أنا سأجده في نهاية المطاف وأخدمه إلى الأبد. أخيراً لدي دِين مع الله, الله رائع, وهو إله الخلاص الأبدي". |
|
131:10.8 (1454.5) “Henceforth will I do my good deeds in secret; I will also pray most when by myself. I will judge not that I may not be unfair to my fellows. I am going to learn to love my enemies; I have not truly mastered this practice of being Godlike. Though I see God in these other religions, I find him in ‘our religion’ as being more beautiful, loving, merciful, personal, and positive. But most of all, this great and glorious Being is my spiritual Father; I am his child. And by no other means than my honest desire to be like him, I am eventually to find him and eternally to serve him. At last I have a religion with a God, a marvelous God, and he is a God of eternal salvation.” |