ورقة 137 |
|
Paper 137 |
وقت التواني في الجليل |
|
Tarrying Time in Galilee |
137:0.1 (1524.1) في وقت مبكر من صباح يوم السبت, 23 شباط, عام 26 م., نزل يسوع من التلال لينضم مجددًا إلى زمرة يوحنا المخيمة في بـِلا. كل ذلك النهار اختلط يسوع بالجموع. أسعف إلى فتى تأذى في سقوط وسافر إلى قرية بـِلا القريبة لكي يُسلم الصبي بأمان إلى أيدي والديه. |
|
137:0.1 (1524.1) EARLY on Saturday morning, February 23, a.d. 26, Jesus came down from the hills to rejoin John’s company encamped at Pella. All that day Jesus mingled with the multitude. He ministered to a lad who had injured himself in a fall and journeyed to the near-by village of Pella to deliver the boy safely into the hands of his parents. |
1. اختيار أول أربعة من الرسل ^top |
|
1. Choosing the First Four Apostles ^top |
137:1.1 (1524.2) خلال هذا السبت أمضى اثنان من تلاميذ يوحنا الرئيسيين الكثير من الوقت مع يسوع, من بين جميع أتباع يوحنا واحد يُدعى أندراوس كان الأكثر تأثراً بيسوع؛ رافقه في الرحلة إلى بـِلا مع الصبي المصاب. في طريق العودة إلى موعد يوحنا سأل يسوع العديد من الأسئلة, وبالضبط قبل أن يصلا إلى وجهتهما, توقف الاثنان لحديث قصير, في أثنائه قال أندراوس: "لقد لاحظتك منذ أن أتيت إلى كفرناحوم, واعتقد بأنك المعلم الجديد, ولو إنني لا أفهم كل تعاليمك, فقد استقر عقلي كلياً على اتباعك؛ سأجلس عند قدميك وأتعلم الحقيقة الكاملة عن الملكوت الجديد. ويسوع, بتأكيد قلبي, رَحَبَ بأندراوس كالأول من رُسله, تلك الجماعة المكونة من اثني عشر الذين كانوا سيشتغلون معه في عمل تأسيس الملكوت الجديد لله في قلوب الناس. |
|
137:1.1 (1524.2) During this Sabbath two of John’s leading disciples spent much time with Jesus. Of all John’s followers one named Andrew was the most profoundly impressed with Jesus; he accompanied him on the trip to Pella with the injured boy. On the way back to John’s rendezvous he asked Jesus many questions, and just before reaching their destination, the two paused for a short talk, during which Andrew said: “I have observed you ever since you came to Capernaum, and I believe you are the new Teacher, and though I do not understand all your teaching, I have fully made up my mind to follow you; I would sit at your feet and learn the whole truth about the new kingdom.” And Jesus, with hearty assurance, welcomed Andrew as the first of his apostles, that group of twelve who were to labor with him in the work of establishing the new kingdom of God in the hearts of men. |
137:1.2 (1524.3) كان أندراوس مراقباً صامتاً, ومؤمناً مُخْلصاً في عمل يوحنا, وكان لديه شقيق قادر جداً ومتحمس, يُدعى سمعان, كان أحد تلاميذ يوحنا الأوائل. لن يكون في غير موضعه القول بأن سمعان كان أحد مؤيدي يوحنا الرئيسيين. |
|
137:1.2 (1524.3) Andrew was a silent observer of, and sincere believer in, John’s work, and he had a very able and enthusiastic brother, named Simon, who was one of John’s foremost disciples. It would not be amiss to say that Simon was one of John’s chief supporters. |
137:1.3 (1524.4) بعد فترة وجيزة من عودة يسوع و أندراوس إلى المخيم, بحث أندراوس عن شقيقه, سمعان, وآخذاً إياه جانباً, أعلَمه بأنه قد استقر في عقله بأن يسوع هو المعلم العظيم, وأنه قد تعهد نفسه كتلميذ. ومضى ليقول بأن يسوع قد قبِل هذا العرض منه للخدمة واقترح بأن هو (سمعان) يذهب بالمثل إلى يسوع ويقدم نفسه من أجل الزمالة في خدمة الملكوت الجديد. قال سمعان: "منذ أن جاء هذا الرجل ليعمل في مصنع زَبـِدي, أنا اعتقدت بأنه قد أُرسل من قِبل الله, لكن ماذا عن يوحنا؟ هل سنتخلى عنه؟ هل هذا هو الشيء الصحيح الذي ينبغي عمله؟" عند ذاك اتفقا على الذهاب في الحال لاستشارة يوحنا. كان يوحنا حزيناً لفكرة خسارة اثنين من مستشاريه الأكفاء وتلاميذه الواعدين للغاية, لكنه أجاب بشجاعة على استفساراتهم, قائلاً: "ما هذه سوى البداية؛ في الوقت الحالي سوف ينتهي عملي, وجميعنا سنصبح تلاميذه". عند ذاك طلب أندراوس من يسوع التنحي جانباً بينما أعلن بأن شقيقه يرغب في الالتحاق بخدمة الملكوت الجديد. وفي الترحيب بسمعان كرسوله الثاني, قال يسوع: "سمعان, حماسك جدير بالثناء, لكنه خطر على عمل الملكوت. أنصحك بأن تكون أكثر تفكيراً في حديثك. أود تغيير اسمك إلى بطرس". |
|
137:1.3 (1524.4) Soon after Jesus and Andrew returned to the camp, Andrew sought out his brother, Simon, and taking him aside, informed him that he had settled in his own mind that Jesus was the great Teacher, and that he had pledged himself as a disciple. He went on to say that Jesus had accepted his proffer of service and suggested that he (Simon) likewise go to Jesus and offer himself for fellowship in the service of the new kingdom. Said Simon: “Ever since this man came to work in Zebedee’s shop, I have believed he was sent by God, but what about John? Are we to forsake him? Is this the right thing to do?” Whereupon they agreed to go at once to consult John. John was saddened by the thought of losing two of his able advisers and most promising disciples, but he bravely answered their inquiries, saying: “This is but the beginning; presently will my work end, and we shall all become his disciples.” Then Andrew beckoned to Jesus to draw aside while he announced that his brother desired to join himself to the service of the new kingdom. And in welcoming Simon as his second apostle, Jesus said: “Simon, your enthusiasm is commendable, but it is dangerous to the work of the kingdom. I admonish you to become more thoughtful in your speech. I would change your name to Peter.” |
137:1.4 (1525.1) كان والدا الفتى الجريح اللذان عاشا في بـِلا قد طلبا من يسوع قضاء الليلة معهما, ليجعل منزلهم بيته, وقد وعد بذلك. قبل أن يغادر أندراوس وشقيقه, قال يسوع, "باكراً في الغد نذهب إلى الجليل". |
|
137:1.4 (1525.1) The parents of the injured lad who lived at Pella had besought Jesus to spend the night with them, to make their house his home, and he had promised. Before leaving Andrew and his brother, Jesus said, “Early on the morrow we go into Galilee.” |
137:1.5 (1525.2) بعد أن عاد يسوع إلى بـِلا من أجل الليل, وبينما كان أندراوس وسمعان لا يزالان يناقشان طبيعة خدمتهما في تأسيس الملكوت القادم, وصل يعقوب ويوحنا ابنا زِبـِدي على المشهد, بعد أن عادا للتو من بحثهما الطويل وغير المجدي في التلال عن يسوع. عندما سمعا سمعان بطرس يخبرهما كيف أصبح هو وشقيقه, أندراوس, أول مستشارين مقبولين للملكوت الجديد, وبأنهما كانا سيغادران مع سيدهما الجديد غدًا إلى الجليل, كان كل من يعقوب ويوحنا حزينين. لقد عرفا يسوع لبعض الوقت, وأحباه. كانا قد بحثا عنه أياماً عديدة في التلال, والآن رجعا ليعلما أنه قد تم تفضيل الآخرين قبلهما. استفسرا عن المكان الذي ذهب إليه يسوع وأسرعا للعثور عليه. |
|
137:1.5 (1525.2) After Jesus had returned to Pella for the night, and while Andrew and Simon were yet discussing the nature of their service in the establishment of the forthcoming kingdom, James and John the sons of Zebedee arrived upon the scene, having just returned from their long and futile searching in the hills for Jesus. When they heard Simon Peter tell how he and his brother, Andrew, had become the first accepted counselors of the new kingdom, and that they were to leave with their new Master on the morrow for Galilee, both James and John were sad. They had known Jesus for some time, and they loved him. They had searched for him many days in the hills, and now they returned to learn that others had been preferred before them. They inquired where Jesus had gone and made haste to find him. |
137:1.6 (1525.3) كان يسوع نائماً عندما وصلا إلى مكان مكوثه, لكنهما أيقظاه, قائلين: "كيف ذلك, بينما نحن اللذان عشنا معك طويلاً نبحث عنك في التلال, فضَّلت آخرين قبلنا واخترت أندراوس وسمعان ليكونا أول مرافقين لك في الملكوت الجديد؟" أجابهما يسوع, "كونا هادئين في قلبيكما واسألا أنفسكما, ’من وجَّهكما بأنه يجب أن تبحثا عن ابن الإنسان عندما كان عند شغل أبيه؟‘" بعد أن قاما بتلاوة تفاصيل بحثهما الطويل في التلال, أرشدهما يسوع إضافياً: "يجب أن تتعلما البحث عن سِر الملكوت الجديد في قلبيكما وليس في التلال. ما كنتما تبحثان عنه كان موجوداً بالفعل في أنفسكما. أنتما في الحقيقة إخوتي ــ لا تحتاجان أن تكونا مُستلمين بي ــ كنتما بالفعل في الملكوت, ويجب أن تبتهجا جيداً, استعدا كذلك للذهاب معنا غداً إلى الجليل". عند ذاك تجرأ يوحنا على أن يسأل, "لكن, يا سيد, هل يعقوب وأنا سنكون زملاء معك في الملكوت الجديد, حتى مثل أندراوس وسمعان؟" ويسوع, واضع يد على كتف كل منهما, قال: "يا إخوتي, كنتما بالفعل معي في روح الملكوت, حتى قبل أن يطلب هذان الآخران أن يتم قبولهما. أنتما إخوتي, لا حاجة لكما لتقديم طلب للدخول في الملكوت؛ لقد كنتما معي في الملكوت منذ البداية. أمام الناس, قد يسبقكما آخرون, لكن في قلبي لقد عددتكما كذلك من مستشاري الملكوت, حتى قبل أن تفكرا بتقديم هذا الطلب لي, وحتى مع هذا كان بإمكانكما أن تكونا الأولين أمام الناس لو لم تكونا غائبين تتعاطيان في المهمة الحسنة النية إنما المعينة ذاتياً للبحث عن شخص لم يكن ضائعاً. في الملكوت الآتي, لا تهتما بتلك الأشياء التي تزيد من قلقكما بل بالأحرى اشغلا أنفسكما عند كل الأوقات فقط بفعل مشيئة الأب الذي في السماء". |
|
137:1.6 (1525.3) Jesus was asleep when they reached his abode, but they awakened him, saying: “How is it that, while we who have so long lived with you are searching in the hills for you, you prefer others before us and choose Andrew and Simon as your first associates in the new kingdom?” Jesus answered them, “Be calm in your hearts and ask yourselves, ‘who directed that you should search for the Son of Man when he was about his Father’s business?’” After they had recited the details of their long search in the hills, Jesus further instructed them: “You should learn to search for the secret of the new kingdom in your hearts and not in the hills. That which you sought was already present in your souls. You are indeed my brethren—you needed not to be received by me—already were you of the kingdom, and you should be of good cheer, making ready also to go with us tomorrow into Galilee.” John then made bold to ask, “But, Master, will James and I be associates with you in the new kingdom, even as Andrew and Simon?” And Jesus, laying a hand on the shoulder of each of them, said: “My brethren, you were already with me in the spirit of the kingdom, even before these others made request to be received. You, my brethren, have no need to make request for entrance into the kingdom; you have been with me in the kingdom from the beginning. Before men, others may take precedence over you, but in my heart did I also number you in the councils of the kingdom, even before you thought to make this request of me. And even so might you have been first before men had you not been absent engaged in a well-intentioned but self-appointed task of seeking for one who was not lost. In the coming kingdom, be not mindful of those things which foster your anxiety but rather at all times concern yourselves only with doing the will of the Father who is in heaven.” |
137:1.7 (1525.4) تلقى يعقوب ويوحنا التوبيخ بقبول جيد؛ ولم يعودا أبداً حسودين لأندراوس وسمعان, واستعدا, مع الرسولين رفاقهما للرحيل إلى الجليل في صباح اليوم التالي. من هذا اليوم وصاعداً تم استخدام مصطلح الرسول لتميز العائلة المختارة لمستشاري يسوع من الجموع الهائلة من التلاميذ المؤمنين الذين تبعوه فيما بعد. |
|
137:1.7 (1525.4) James and John received the rebuke in good grace; never more were they envious of Andrew and Simon. And they made ready, with their two associate apostles, to depart for Galilee the next morning. From this day on the term apostle was employed to distinguish the chosen family of Jesus’ advisers from the vast multitude of believing disciples who subsequently followed him. |
137:1.8 (1525.5) في وقت متأخر من ذلك المساء, عقد يعقوب, ويوحنا, وأندراوس, وسمعان حواراً مع يوحنا المعمدان, وبعيون دامعة إنما بصوت ثابت سَلَمَ النبي اليهودي الضليع اثنين من تلاميذه الرئيسيين ليصبحا رُسل أمير الجليل للملكوت الآتي. |
|
137:1.8 (1525.5) Late that evening, James, John, Andrew, and Simon held converse with John the Baptist, and with tearful eye but steady voice the stalwart Judean prophet surrendered two of his leading disciples to become the apostles of the Galilean Prince of the coming kingdom. |
2. اختيار فيليبُس ونثانئيل ^top |
|
2. Choosing Philip and Nathaniel ^top |
137:2.1 (1526.1) صباح الأحد, 24 شباط, عام 26 م., استأذن يسوع يوحنا المعمدان بجانب النهر قرب بـِلا, لن ليراه مرة أخرى في الجسد. |
|
137:2.1 (1526.1) Sunday morning, February 24, a.d. 26, Jesus took leave of John the Baptist by the river near Pella, never again to see him in the flesh. |
137:2.2 (1526.2) ذلك اليوم, عندما رحل يسوع ورُسله-تلاميذه الأربعة إلى الجليل, كان هناك اضطراب كبير في مخيم أتباع يوحنا. كان الانقسام الكبير الأول على وشك الحدوث. في اليوم السابق, أدلى يوحنا بتصريحه الإيجابي لأندراوس وعزرا بأن يسوع كان المُخَلِص. قرر أندراوس أن يتبع يسوع, لكن عزرا رفض نجار الناصرة الوديع الأخلاق, معلناً لزملائه: "يعلن النبي دانيال بأن ابن الإنسان سيأتي مع غيوم السماء, في قدرة ومجد عظيم. هذا النجار الجليلي, صانع القوارب في كفرناحوم, لا يمكن أن يكون المخَلِص. هل يمكن أن تأتي هدية كهذه من الله من الناصرة؟ يسوع هذا هو نسيب ليوحنا, ومن خلال الكثير من لطف القلب قد ضُلل معلمنا. دعونا نبقى بمعزل عن هذا المسيح المزوَر". عندما انتهر يوحنا عزرا على هذه الأقوال, انسحب مع العديد من التلاميذ وسارعوا جنوباً. واستمرت هذه الفئة بالتعميد باسم يوحنا وفي النهاية أسسوا طائفة من أولئك الذين آمنوا بيوحنا لكنهم رفضوا قبول يسوع. لا تزال بقايا من هذه الجماعة باقية في بلاد ما بين النهرين حتى هذا اليوم. |
|
137:2.2 (1526.2) That day, as Jesus and his four disciple-apostles departed for Galilee, there was a great tumult in the camp of John’s followers. The first great division was about to take place. The day before, John had made his positive pronouncement to Andrew and Ezra that Jesus was the Deliverer. Andrew decided to follow Jesus, but Ezra rejected the mild-mannered carpenter of Nazareth, proclaiming to his associates: “The Prophet Daniel declares that the Son of Man will come with the clouds of heaven, in power and great glory. This Galilean carpenter, this Capernaum boatbuilder, cannot be the Deliverer. Can such a gift of God come out of Nazareth? This Jesus is a relative of John, and through much kindness of heart has our teacher been deceived. Let us remain aloof from this false Messiah.” When John rebuked Ezra for these utterances, he drew away with many disciples and hastened south. And this group continued to baptize in John’s name and eventually founded a sect of those who believed in John but refused to accept Jesus. A remnant of this group persists in Mesopotamia even to this day. |
137:2.3 (1526.3) بينما كانت هذه المشكلة تختمر بين أتباع يوحنا, كان يسوع ورُسله-التلاميذ الأربعة, في طريقهم إلى الجليل. قبل أن يعبروا الأردن, للذهاب بطريق ناعين إلى الناصرة, تطلع يسوع أمامه وصعوداً في الطريق, رأى واحداً اسمه فيليبُس من بيت-صيدا مع صديق قادمان نحوهم. كان يسوع قد عرف فيليبُس من قبل وكان أيضاً معروفاً جيداً لكل الرُسل الأربعة الجدد. كان في طريقه مع صديقه نثانئيل لزيارة يوحنا في بـِلا لمعرفة المزيد عن مجيء ملكوت الله المُخبر عنه, وكان مبتهجاً ليُحيي يسوع. كان فيليبُس مُعجباً بيسوع منذ أن جاء أول مرة إلى كفرناحوم. لكن نثانئيل, الذي عاش في قانا الجليل, لم يعرف يسوع. تقدم فيليبُس لتحية أصدقائه بينما ارتاح نثانئيل تحت ظل شجرة على جانب الطريق. |
|
137:2.3 (1526.3) While this trouble was brewing among John’s followers, Jesus and his four disciple-apostles were well on their way toward Galilee. Before they crossed the Jordan, to go by way of Nain to Nazareth, Jesus, looking ahead and up the road, saw one Philip of Bethsaida with a friend coming toward them. Jesus had known Philip aforetime, and he was also well known to all four of the new apostles. He was on his way with his friend Nathaniel to visit John at Pella to learn more about the reported coming of the kingdom of God, and he was delighted to greet Jesus. Philip had been an admirer of Jesus ever since he first came to Capernaum. But Nathaniel, who lived at Cana of Galilee, did not know Jesus. Philip went forward to greet his friends while Nathaniel rested under the shade of a tree by the roadside. |
137:2.4 (1526.4) أخذ بطرس فيليبُس جانباً وشرع في توضيح أنهم, في إشارة إلى نفسه, وأندراوس, ويعقوب, ويوحنا, قد أصبحوا جميعًا مرافقين ليسوع في الملكوت الجديد وحث فيليبُس بشدة على التطوع للخدمة. كان فيليبُس في مأزق. ماذا يجب أن يفعل؟ هنا, بدون إنذار لحظة ــ على جانب الطريق بالقرب من الأردن ــ جاء من أجل القرار الحاسم السؤال الأكثر أهمية لمدى حياة. بحلول هذا الوقت كان في محادثة جادة مع بطرس, وأندراوس, ويوحنا بينما كان يسوع يحدد ليعقوب معالم الرحلة خلال الجليل واستمراراً إلى كفرناحوم. أخيراً اقترح أندراوس على فيليبُس, "لماذا لا تسأل المعلم؟" |
|
137:2.4 (1526.4) Peter took Philip to one side and proceeded to explain that they, referring to himself, Andrew, James, and John, had all become associates of Jesus in the new kingdom and strongly urged Philip to volunteer for service. Philip was in a quandary. What should he do? Here, without a moment’s warning—on the roadside near the Jordan—there had come up for immediate decision the most momentous question of a lifetime. By this time he was in earnest converse with Peter, Andrew, and John while Jesus was outlining to James the trip through Galilee and on to Capernaum. Finally, Andrew suggested to Philip, “Why not ask the Teacher?” |
137:2.5 (1526.5) فجأة لاح إلى فيليبُس بأن يسوع كان حقاً رَجلاً عظيماً, ربما المسيح, وقرر الإمتثال لقرار يسوع في هذا الشأن؛ وذهب رأساً إليه, سائلاً, "يا معلم, هل أنزل إلى يوحنا أو هل ألتحق بأصدقائي الذين يتبعونك ؟" ويسوع أجاب, "اتبعني". شعر فيليب بسعادة غامرة للتأكيد على أنه وجد المخلص. |
|
137:2.5 (1526.5) It suddenly dawned on Philip that Jesus was a really great man, possibly the Messiah, and he decided to abide by Jesus’ decision in this matter; and he went straight to him, asking, “Teacher, shall I go down to John or shall I join my friends who follow you?” And Jesus answered, “Follow me.” Philip was thrilled with the assurance that he had found the Deliverer. |
137:2.6 (1526.6) أومأ فيليبُس الآن إلى الجماعة للبقاء حيث هم في حين سارع للعودة ليُبلغ أخبار قراره إلى صديقه نثانئيل, الذي لا يزال يتخلف تحت شجرة التوت, يقلب في عقله العديد من الأشياء التي سمعها بشأن يوحنا المعمدان, والملكوت الآتي, والمسيح المتوقَع. اقتحم فيليبُس هذه التأملات, هاتفاً, "لقد وجدت المُخَلِص, الذي كتب عنه موسى والأنبياء والذي أعلنه يوحنا." نثانئيل متطلع صعوداً, تساءل, "من أين أتى هذا المعلم؟" فأجاب فيليبُس, "هو يسوع الناصري, ابن يوسف, النجار, الذي سكن مؤخرًا في كفرناحوم." وعندئذٍ, نثانئيل مصدوم نوعاً ما, سأل, "أيمكن لأي شيء صالح كهذا أن يأتي من الناصرة؟" لكن فيليبُس, آخذاً إياه بذراعه, قال, "تعال وانظر." |
|
137:2.6 (1526.6) Philip now motioned to the group to remain where they were while he hurried back to break the news of his decision to his friend Nathaniel, who still tarried behind under the mulberry tree, turning over in his mind the many things which he had heard concerning John the Baptist, the coming kingdom, and the expected Messiah. Philip broke in upon these meditations, exclaiming, “I have found the Deliverer, him of whom Moses and the prophets wrote and whom John has proclaimed.” Nathaniel, looking up, inquired, “Whence comes this teacher?” And Philip replied, “He is Jesus of Nazareth, the son of Joseph, the carpenter, more recently residing at Capernaum.” And then, somewhat shocked, Nathaniel asked, “Can any such good thing come out of Nazareth?” But Philip, taking him by the arm, said, “Come and see.” |
137:2.7 (1527.1) قاد فيليبُس نثانئيل إلى يسوع, الذي, متطلع برأفة في وجه المتشكك المُخْلص قال: "هوذا إسرائيلي أصلي, لا غش فيه. اتبعني." ونثانئيل, ملتفت إلى فيليبُس, قال: "أنت على حق. إنه بالفعل سيد الرجال. أنا أيضًا سأتبع, إذا كنت جديراً." ويسوع أومأ برأسه إلى نثانئيل, قائلاً مرة أخرى, "اتبعني." |
|
137:2.7 (1527.1) Philip led Nathaniel to Jesus, who, looking benignly into the face of the sincere doubter, said: “Behold a genuine Israelite, in whom there is no deceit. Follow me.” And Nathaniel, turning to Philip, said: “You are right. He is indeed a master of men. I will also follow, if I am worthy.” And Jesus nodded to Nathaniel, again saying, “Follow me.” |
137:2.8 (1527.2) لقد جمع يسوع الآن نصف فيلقه المستقبلي من رفاقه المقربين, خمسة من الذين عرفوه لبعض الوقت وواحد غريب, نثانئيل. بدون مزيد من التأخير عبروا الأردن, وذاهبين بطريق قرية ناعين, وصلوا الناصرة في وقت متأخر من ذلك المساء. |
|
137:2.8 (1527.2) Jesus had now assembled one half of his future corps of intimate associates, five who had for some time known him and one stranger, Nathaniel. Without further delay they crossed the Jordan and, going by the village of Nain, reached Nazareth late that evening. |
137:2.9 (1527.3) مكثوا جميعاً الليلة مع يوسف في بيت صِبا يسوع. قليلاً فهم رفاق يسوع لماذا كان معلمهم الذي عثروا عليه-حديثاً مهتماً للغاية بالإتلاف التام لكل آثار كتاباته الباقية حول المنزل في شكل الوصايا العشر وغيرها من الشعارات والأقوال. لكن هذا الإجراء, إلى جانب حقيقة أنهم لم يروه أبداً يكتب فيما بعد ــإلا على التراب أو في الرمل ــ ترك انطباعاً عميقاً في أذهانهم. |
|
137:2.9 (1527.3) They all remained overnight with Joseph in Jesus’ boyhood home. The associates of Jesus little understood why their new-found teacher was so concerned with completely destroying every vestige of his writing which remained about the home in the form of the ten commandments and other mottoes and sayings. But this proceeding, together with the fact that they never saw him subsequently write—except upon the dust or in the sand—made a deep impression upon their minds. |
3. زيارة كفرناحوم ^top |
|
3. The Visit to Capernaum ^top |
137:3.1 (1527.4) في اليوم التالي أرسل يسوع رُسله إلى قانا, حيث كانوا جميعاً مدعوين لحضور حفل زفاف شابة بارزة في تلك البلدة, بينما كان يستعد للقيام بزيارة مستعجلة إلى أُمه في كفرناحوم, متوقف عند مجدلا لرؤية شقيقه يهوذا. |
|
137:3.1 (1527.4) The next day Jesus sent his apostles on to Cana, since all of them were invited to the wedding of a prominent young woman of that town, while he prepared to pay a hurried visit to his mother at Capernaum, stopping at Magdala to see his brother Jude. |
137:3.2 (1527.5) قبل مغادرة الناصرة, أخبر رفاق يسوع الجدد يوسف وأعضاء آخرين من عائلة يسوع عن الأحداث الرائعة من الماضي القريب وعبّروا بحرية عن اعتقادهم بأن يسوع كان المخَلِص المتوقع-منذ أمد طويل. وتحدث أعضاء عائلة يسوع هؤلاء عن كل هذا, وقال يوسف: "ربما, بعد كل شيء, كانت أُمنا على حق ــ ربما يكون أخونا الغريب هو الملك القادم". |
|
137:3.2 (1527.5) Before leaving Nazareth, the new associates of Jesus told Joseph and other members of Jesus’ family about the wonderful events of the then recent past and gave free expression to their belief that Jesus was the long-expected deliverer. And these members of Jesus’ family talked all this over, and Joseph said: “Maybe, after all, Mother was right—maybe our strange brother is the coming king.” |
137:3.3 (1527.6) كان يهوذا حاضراً في معمودية يسوع, ومع شقيقه يعقوب, أصبحا مؤمنين راسخين بمهمة يسوع على الأرض. مع أن كلا من يعقوب ويهوذا كانا في حيرة كبيرة بالنسبة إلى طبيعة مهمة شقيقهما, إلا أن أمهما أحيت كل آمالها المبكرة في أن يكون يسوع هو المسيح, ابن داود, وشجعت أبناءها على الإيمان بشقيقهم باعتباره مخَلِص إسرائيل. |
|
137:3.3 (1527.6) Jude was present at Jesus’ baptism and, with his brother James, had become a firm believer in Jesus’ mission on earth. Although both James and Jude were much perplexed as to the nature of their brother’s mission, their mother had resurrected all her early hopes of Jesus as the Messiah, the son of David, and she encouraged her sons to have faith in their brother as the deliverer of Israel. |
137:3.4 (1527.7) وصل يسوع إلى كفرناحوم ليلة الاثنين, لكنه لم يذهب إلى بيته, حيث عاش يعقوب وأُمه؛ ذهب مباشرة إلى بيت زَبـِدي. رأى جميع أصدقائه في كفرناحوم تغييراً رائعًا ومُسراً فيه. مرة أخرى بدا مبتهجاً نسبيًا وأكثر كما كان خلال السنوات السابقة في الناصرة. لسنوات سابقاً لمعموديته وفترات العزلة التي سبقتها وبعدها مباشرة, كان قد أصبح أكثر جدية واكتفاءً ذاتيًا. لقد بدا الآن تمامًا مثل نفسه القديمة بالنسبة لهم جميعًا. كان هناك شيء ما حوله من الأهمية المهيبة والهيئة المجيدة, لكنه مرة أخرى كان خفيف القلب ومرح. |
|
137:3.4 (1527.7) Jesus arrived in Capernaum Monday night, but he did not go to his own home, where lived James and his mother; he went directly to the home of Zebedee. All his friends at Capernaum saw a great and pleasant change in him. Once more he seemed to be comparatively cheerful and more like himself as he was during the earlier years at Nazareth. For years previous to his baptism and the isolation periods just before and just after, he had grown increasingly serious and self-contained. Now he seemed quite like his old self to all of them. There was about him something of majestic import and exalted aspect, but he was once again lighthearted and joyful. |
137:3.5 (1528.1) كانت مريم مأخوذة بالتوقع. توقعت أن وعد جبرائيل يقارب الاستيفاء. توقعت أن تكون كل فلسطين قريباً مذهولة ومندهشة بالوحي المُعجز لابنها كملك اليهود الخارق. لكن لكل الأسئلة العديدة التي طرحتها أُمه, ويعقوب, ويهوذا, وزَبـِدي, أجاب يسوع مبتسماً فقط: "الأفضل أن أنتظر هنا لفترة من الوقت؛ يجب أن أفعل مشيئة أبي الذي في السماء". |
|
137:3.5 (1528.1) Mary was thrilled with expectation. She anticipated that the promise of Gabriel was nearing fulfillment. She expected all Palestine soon to be startled and stunned by the miraculous revelation of her son as the supernatural king of the Jews. But to all of the many questions which his mother, James, Jude, and Zebedee asked, Jesus only smilingly replied: “It is better that I tarry here for a while; I must do the will of my Father who is in heaven.” |
137:3.6 (1528.2) في اليوم التالي, الثلاثاء, سافروا جميعاً إلى قانا لحضور زفاف ناعومي, الذي كان من المقرر أن يتم في اليوم التالي. وبالرغم من تحذيرات يسوع المتكررة بأن لا يخبروا أي إنسان عنه "إلى أن تأتي ساعة الأب, " فقد أصّروا على نشر الأخبار بهدوء في الخارج بأنهم وجدوا المخَلِص. لقد توقع كل منهم بثقة أن يفتتح يسوع توليه للسُلطة المسيحية في الزفاف المقبل في قانا, وبأنه سيفعل هذا بقدرة عظيمة ومجد سَني. تذكروا ما قيل لهم عن الظواهر التي صاحبت معموديته, واعتقدوا بأن مساره المستقبلي على الأرض سوف يتسم بتجليات متزايدة من العجائب الخارقة للطبيعة والإظهارات المُعجزة. تبعاً لذلك, كان الريف بأكمله يستعد للاجتماع معاً في قانا من أجل زفاف ناعومي ويوآب ابن ناثان. |
|
137:3.6 (1528.2) On the next day, Tuesday, they all journeyed over to Cana for the wedding of Naomi, which was to take place on the following day. And in spite of Jesus’ repeated warnings that they tell no man about him “until the Father’s hour shall come,” they insisted on quietly spreading the news abroad that they had found the Deliverer. They each confidently expected that Jesus would inaugurate his assumption of Messianic authority at the forthcoming wedding at Cana, and that he would do so with great power and sublime grandeur. They remembered what had been told them about the phenomena attendant upon his baptism, and they believed that his future course on earth would be marked by increasing manifestations of supernatural wonders and miraculous demonstrations. Accordingly, the entire countryside was preparing to gather together at Cana for the wedding feast of Naomi and Johab the son of Nathan. |
137:3.7 (1528.3) لم تكن مريم مرحة للغاية بهذا القدر منذ سنوات. سافرت إلى قانا بروح الأُم الملكة في طريقها لتشهد تتويج ابنها. ليس منذ أن كان في الثالثة عشرة من عمره رأته عائلة يسوع ورآه أصدقاؤه سعيداً وخالٍ من الهم للغاية, مراعياً جداً لمشاعر الغير ومتفهماً لمقاصد ورغبات رفاقه, ومتعاطفاً بشكل مؤثر للغاية. وهكذا تهامسوا جميعاً فيما بينهم, في جماعات صغيرة, متسائلين عما سيحدث. ماذا سيفعل تالياً هذا الشخص الغريب؟ كيف سيفتتح مجد الملكوت الآتي؟ وكانوا جميعاً مبتهجين بالتفكير بأنهم سيكونون حاضرين لرؤية كشف جبروت وقدرة إله إسرائيل. |
|
137:3.7 (1528.3) Mary had not been so joyous in years. She journeyed to Cana in the spirit of the queen mother on the way to witness the coronation of her son. Not since he was thirteen years old had Jesus’ family and friends seen him so carefree and happy, so thoughtful and understanding of the wishes and desires of his associates, so touchingly sympathetic. And so they all whispered among themselves, in small groups, wondering what was going to happen. What would this strange person do next? How would he usher in the glory of the coming kingdom? And they were all thrilled with the thought that they were to be present to see the revelation of the might and power of Israel’s God. |
4. الزفاف في قانا ^top |
|
4. The Wedding at Cana ^top |
137:4.1 (1528.4) بحلول ظهر يوم الأربعاء كان قُرابة ألف ضيف قد وصلوا إلى قانا, أكثر من أربعة أضعاف العدد المدعو إلى حفل الزفاف. كانت العادة اليهودية للاحتفال بالزفاف يوم الأربعاء, وكانت تُرسل الدعوات من أجل حضور الزفاف قبل شهر. عند الظيهرة وباكراً بعد الظهر بدا الأمر أشبه باستقبال علني ليسوع أكثر من زفاف. أراد الجميع الترحيب بهذا الجليلي القريب الشهرة, وكان الأكثر مودة إلى الجميع, صغاراً وكباراً, يهود وأمميين. وقد ابتهج الجميع عندما وافق يسوع أن يقود موكب الزفاف الأولي. |
|
137:4.1 (1528.4) By noon on Wednesday almost a thousand guests had arrived in Cana, more than four times the number bidden to the wedding feast. It was a Jewish custom to celebrate weddings on Wednesday, and the invitations had been sent abroad for the wedding one month previously. In the forenoon and early afternoon it appeared more like a public reception for Jesus than a wedding. Everybody wanted to greet this near-famous Galilean, and he was most cordial to all, young and old, Jew and gentile. And everybody rejoiced when Jesus consented to lead the preliminary wedding procession. |
137:4.2 (1528.5) كان يسوع الآن واعياً تماماً للذات فيما يتعلق بوجوده البشري, ولسابق وجوده الإلَهي, ووضع طبيعته المُركَّبة, أو المنصهرة, البشرية والإلَهية. باتزان مثالي كان يمكنه في لحظة واحدة أن يقوم بدور الإنسان أو يتقلد في الحال امتيازات الشخصية للطبيعة الإلَهية. |
|
137:4.2 (1528.5) Jesus was now thoroughly self-conscious regarding his human existence, his divine pre-existence, and the status of his combined, or fused, human and divine natures. With perfect poise he could at one moment enact the human role or immediately assume the personality prerogatives of the divine nature. |
137:4.3 (1528.6) بينما كان النهار يندثر, أصبح يسوع واعياً بشكل متزايد بأن الناس كانوا يتوقعون منه أن يُؤدي معجزة ما؛ وبشكل خاص أدرك أن عائلته ورُسله-التلاميذ الستة كانوا يتطلعون إليه ليعلن بشكل مناسب ملكوته القادم من خلال بعض التجلي المذهل والخارق للطبيعة. |
|
137:4.3 (1528.6) As the day wore on, Jesus became increasingly conscious that the people were expecting him to perform some wonder; more especially he recognized that his family and his six disciple-apostles were looking for him appropriately to announce his forthcoming kingdom by some startling and supernatural manifestation. |
137:4.4 (1529.1) في وقت مبكر من بعد الظهر استدعت مريم يعقوب, ومعاً تجرآ على الإقتراب من يسوع للاستفسار عما إذا كان سيدخلهما في ثقته إلى حد إعلامهما عند أي ساعة وعند أي نقطة في علاقة مع احتفالات الزفاف كان قد خطط لإظهار نفسه على أنه " الشخص الخارق." ما إن تحدثوا عن هذه الأمور إلى يسوع رأيا بأنهما قد أيقظا غيظه المميز. قال فقط: "إذا كنتم تحبونني, فكونوا مستعدين للانتظار معي بينما انتظر مشيئة أبي الذي في السماء". لكن بلاغة انتهاره كمنت في تعبير وجهه. |
|
137:4.4 (1529.1) Early in the afternoon Mary summoned James, and together they made bold to approach Jesus to inquire if he would admit them to his confidence to the extent of informing them at what hour and at what point in connection with the wedding ceremonies he had planned to manifest himself as the “supernatural one.” No sooner had they spoken of these matters to Jesus than they saw they had aroused his characteristic indignation. He said only: “If you love me, then be willing to tarry with me while I wait upon the will of my Father who is in heaven.” But the eloquence of his rebuke lay in the expression of his face. |
137:4.5 (1529.2) كانت هذه الخطوة من أُمه خيبة أمل كبيرة ليسوع البشري, وقد استيقظ كثيراً بردة فعله إلى اقتراحها الموحي بأن يسمح لنفسه بالانغماس في إظهار خارجي ما لألوهيته. كان ذلك أحد الأشياء الكثيرة التي قرر عدم القيام بها عندما كان منعزلاً مؤخراً في التلال. لعدة ساعات كانت مريم شديدة الاكتئاب. قالت ليعقوب: "لا أستطيع أن أفهمه؛ ماذا يمكن أن يعني كل هذا؟ أليس هناك نهاية لسلوكه الغريب؟" حاول يعقوب ويهوذا مؤاساة والدتهما, بينما انسحب يسوع لساعة من العزلة. لكنه عاد إلى الجمع ومرة أخرى كان خفيف القلب ومرح. |
|
137:4.5 (1529.2) This move of his mother was a great disappointment to the human Jesus, and he was much sobered by his reaction to her suggestive proposal that he permit himself to indulge in some outward demonstration of his divinity. That was one of the very things he had decided not to do when so recently isolated in the hills. For several hours Mary was much depressed. She said to James: “I cannot understand him; what can it all mean? Is there no end to his strange conduct?” James and Jude tried to comfort their mother, while Jesus withdrew for an hour’s solitude. But he returned to the gathering and was once more lighthearted and joyous. |
137:4.6 (1529.3) استمر الزفاف مع صمت من التوقع, لكن الحفل بأكمله انتهى وليس حركة, ولا كلمة, من الضيف المُشَّرَف. بعدئذٍ هُمس بأن النجار وباني القوارب, المُعلن بيوحنا "كالمُخَلِص", سيُظهر يده أثناء احتفالات المساء, ربما عند عشاء الزفاف, لكن كل توقع لمثل هذا الإظهار أُزيل بفعالية من عقول رُسله-تلاميذه الستة عندما دعاهم معاً بالضبط قبل عشاء الزفاف, وبجدية كبيرة, قال: "لا تظنوا بأني جئت إلى هذا المكان لأقوم بمعجزة ما لإرضاء الفضوليين أو من أجل إقناع أولئك الذين يُشككون. بالأحرى نحن هنا لانتظار مشيئة أبينا الذي في السماء". لكن عندما رأته مريم والآخرون في شورى مع زملائه, اقتنعوا تمامًا في عقولهم الخاصة بأن شيئًا غير عادي على وشك الحدوث. وجلسوا جميعًا للاستمتاع بعشاء الزفاف ومساء من الزمالة الاحتفالية الطيبة. |
|
137:4.6 (1529.3) The wedding proceeded with a hush of expectancy, but the entire ceremony was finished and not a move, not a word, from the honored guest. Then it was whispered about that the carpenter and boatbuilder, announced by John as “the Deliverer,” would show his hand during the evening festivities, perhaps at the wedding supper. But all expectance of such a demonstration was effectually removed from the minds of his six disciple-apostles when he called them together just before the wedding supper and, in great earnestness, said: “Think not that I have come to this place to work some wonder for the gratification of the curious or for the conviction of those who doubt. Rather are we here to wait upon the will of our Father who is in heaven.” But when Mary and the others saw him in consultation with his associates, they were fully persuaded in their own minds that something extraordinary was about to happen. And they all sat down to enjoy the wedding supper and the evening of festive good fellowship. |
137:4.7 (1529.4) كان والد العريس قد وفر الكثير من النبيذ لكل الضيوف المدعوين إلى وليمة الزواج, لكن كيف كان له أن يعرف بأن زواج ابنه كان سيصبح حدثاً وثيق الصلة بالتجلي المتوقع ليسوع باعتباره المُخَلِص المسيحي؟ كان مبتهجاً بأن يكون لديه شرف وجود الجليلي المحتفل به بين ضيوفه, لكن قبل انتهاء عشاء الزفاف, أحضر الخدم إليه الأخبار المقلقة بأن النبيذ على وشك النفاذ. بحلول الوقت الذي انتهى فيه العشاء الرسمي وكان الضيوف يتجولون حول الحديقة, أسَّرت أُم العريس إلى مريم بأن مؤونة النبيذ قد نفذت. ومريم قالت بثقة: "لا تقلقي ــ سأتكلم مع ابني. هو سيساعدنا". وهكذا افترضت أن تتكلم, بصرف النظر عن التوبيخ الذي حدث قبل ساعات قليلة. |
|
137:4.7 (1529.4) The father of the bridegroom had provided plenty of wine for all the guests bidden to the marriage feast, but how was he to know that the marriage of his son was to become an event so closely associated with the expected manifestation of Jesus as the Messianic deliverer? He was delighted to have the honor of numbering the celebrated Galilean among his guests, but before the wedding supper was over, the servants brought him the disconcerting news that the wine was running short. By the time the formal supper had ended and the guests were strolling about in the garden, the mother of the bridegroom confided to Mary that the supply of wine was exhausted. And Mary confidently said: “Have no worry—I will speak to my son. He will help us.” And thus did she presume to speak, notwithstanding the rebuke of but a few hours before. |
137:4.8 (1529.5) طوال فترة من سنوات عديدة, كانت مريم تلجأ دائماً إلى يسوع للمساعدة في كل أزمة في حياتهم المنزلية في الناصرة بحيث كان فقط من الطبيعي بالنسبة لها أن تفكر به في هذا الوقت. لكن هذه الأُم الطموحة كانت لا تزال لديها دوافع أخرى لمناشدة ابنها البكر في هذه المناسبة. بينما كان يسوع واقفاً بمفرده في ركن من أركان الحديقة, اقتربت منه والدته, قائلة, "يا بني, ليس لديهم نبيذ". ويسوع أجاب, "يا سيدتي الصالحة, ما علاقتي بذلك؟" قالت مريم, "لكنني أعتقد بأن ساعتك قد أتت؛ ألا يمكنك مساعدتنا؟" أجاب يسوع: "مرة أخرى أعلن بأني لم آت لأفعل أشياء بهذه الطريقة. لماذا تزعجينني مرة أخرى بهذه الأمور؟" وبعدئذٍ, لم تقوى على الدموع, توسلت مريم إليه, "لكن, يا بني, أنا وعدتهم بأنك ستساعدنا؛ ألا تفعل شيئاً من أجلي من فضلك؟" وعندئذٍ تكلم يسوع: "يا امرأة, ماذا عليكِ لتجعلي مثل هذه الوعود؟ انظري ألا تفعلي ذلك مرة أخرى. يجب علينا في كل الأشياء أن ننتظر مشيئة الأب في السماء". |
|
137:4.8 (1529.5) Throughout a period of many years, Mary had always turned to Jesus for help in every crisis of their home life at Nazareth so that it was only natural for her to think of him at this time. But this ambitious mother had still other motives for appealing to her eldest son on this occasion. As Jesus was standing alone in a corner of the garden, his mother approached him, saying, “My son, they have no wine.” And Jesus answered, “My good woman, what have I to do with that?” Said Mary, “But I believe your hour has come; cannot you help us?” Jesus replied: “Again I declare that I have not come to do things in this wise. Why do you trouble me again with these matters?” And then, breaking down in tears, Mary entreated him, “But, my son, I promised them that you would help us; won’t you please do something for me?” And then spoke Jesus: “Woman, what have you to do with making such promises? See that you do it not again. We must in all things wait upon the will of the Father in heaven.” |
137:4.9 (1530.1) سُحقت مريم أُم يسوع؛ ذهلت! بينما وقفت أمامه بلا حراك, بدموع منهمرة على وجهها, كان قلب يسوع البشري مغلوباً بالشفقة على المرأة التي حملته في الجسد؛ ومنحنياً إلى الأمام, وضع يده بحنان على رأسها قائلاً: "الآن, الآن, يا أُمي مريم, لا تتكدري على ما يبدو أقوالي القاسية, ألم أقل لك عدة مرات بأني جئت فقط لأفعل مشيئة أبي السماوي؟ بأكثر السرور سأفعل ما سألتِني إذا كان جزءًا من مشيئة أبي" ــ وتوقف يسوع قصيراً, تردد. بدت مريم لتشعر بأن شيئاً ما كان يحدث. قافزة رمَت ذراعيها حول عنق يسوع, قبَّلته, واندفعت إلى مأوى الخدم, قائلة, "أي كان ما يقوله ابني, افعلوه". لكن يسوع لم يقل شيئاً. أدرك الآن بأنه تواً قد قال بالفعل ـ أو بالأحرى فَكَرَ برغبة ـ أكثر من اللازم. |
|
137:4.9 (1530.1) Mary the mother of Jesus was crushed; she was stunned! As she stood there before him motionless, with the tears streaming down her face, the human heart of Jesus was overcome with compassion for the woman who had borne him in the flesh; and bending forward, he laid his hand tenderly upon her head, saying: “Now, now, Mother Mary, grieve not over my apparently hard sayings, for have I not many times told you that I have come only to do the will of my heavenly Father? Most gladly would I do what you ask of me if it were a part of the Father’s will—” and Jesus stopped short, he hesitated. Mary seemed to sense that something was happening. Leaping up, she threw her arms around Jesus’ neck, kissed him, and rushed off to the servants’ quarters, saying, “Whatever my son says, that do.” But Jesus said nothing. He now realized that he had already said—or rather desirefully thought—too much. |
137:4.10 (1530.2) كانت مريم ترقص فرحاً. لم تعرف كيف سيتم إنتاج النبيذ, لكنها اعتقدت بثقة بأنها أخيراً أقنعت ابنها البكر لتأكيد سُلطته, أن يتجرأ ليخطو إلى الأمام ويطالب بمركزه ويعرض قدرته المسيحية. وبسبب حضور ومشاركة بعض شخصيات وقدرات الكون, كان كل أولئك الحاضرين جاهلين عنها كلياً, هي ما كانت لتكون خائبة الأمل. النبيذ الذي رغبت به مريم والذي يسوع, الإله-الإنسان, بإنسانية وبعين العطف رغب به, كان آت. |
|
137:4.10 (1530.2) Mary was dancing with glee. She did not know how the wine would be produced, but she confidently believed that she had finally persuaded her first-born son to assert his authority, to dare to step forth and claim his position and exhibit his Messianic power. And, because of the presence and association of certain universe powers and personalities, of which all those present were wholly ignorant, she was not to be disappointed. The wine Mary desired and which Jesus, the God-man, humanly and sympathetically wished for, was forthcoming. |
137:4.11 (1530.3) على مقربة من متناول اليد وقفت ستة أوعية ماء حجرية, مملوءة بالماء, كل منها تحوي حوالي عشرين غالوناً. كان الماء مخصصاً للاستخدام اللاحق في مراسم التطهير النهائية لحفل الزفاف. هرج ومرج الخدم حول هذه الأوعية الحجرية الضخمة, تحت التوجيه المشغول لأُمه, جذبت انتباه يسوع, ولما ذهب هناك, لاحظ أنهم كانوا يصّبون النبيذ منها بملء الأباريق. |
|
137:4.11 (1530.3) Near at hand stood six waterpots of stone, filled with water, holding about twenty gallons apiece. This water was intended for subsequent use in the final purification ceremonies of the wedding celebration. The commotion of the servants about these huge stone vessels, under the busy direction of his mother, attracted Jesus’ attention, and going over, he observed that they were drawing wine out of them by the pitcherful. |
137:4.12 (1530.4) لاح تدريجياً ليسوع ما حدث. من بين جميع الأشخاص الحاضرين في حفل الزواج في قانا, كان يسوع الأكثر دهشةً. توقع الآخرون منه القيام بمعجزة. لكن ذلك بالضبط ما كان ينوي عدم القيام به. وعندئذٍ تذكَّر ابن الإنسان تحذير ضابط فكره المُشَّخَص في التلال. تذكَّر كيف حذره الضابط عن عدم مقدرة أي قدرة أو شخصية من حرمانه من امتياز الخالق في الاستقلالية عن الزمن. في هذه المناسبة كانت محولات القدرة, ومنتصفي الطريق, وكل الشخصيات الأخرى المُتطلبة متجمعة قرب الماء وعناصر ضرورية أخرى, وفي مواجهة الرغبة المعلنة للسُلطان خالق الكون, لم يكن هناك مفر من الظهور الآني للنبيذ. وهذا الحدث جُعل مؤكداً بشكل مُضاعف حيث إن الضابط المُشَّخَص قد دل بأن تنفيذ رغبة الابن لم تكن بأي حال من الأحوال مخالفة لمشيئة الأب. |
|
137:4.12 (1530.4) It was gradually dawning upon Jesus what had happened. Of all persons present at the marriage feast of Cana, Jesus was the most surprised. Others had expected him to work a wonder, but that was just what he had purposed not to do. And then the Son of Man recalled the admonition of his Personalized Thought Adjuster in the hills. He recounted how the Adjuster had warned him about the inability of any power or personality to deprive him of the creator prerogative of independence of time. On this occasion power transformers, midwayers, and all other required personalities were assembled near the water and other necessary elements, and in the face of the expressed wish of the Universe Creator Sovereign, there was no escaping the instantaneous appearance of wine. And this occurrence was made doubly certain since the Personalized Adjuster had signified that the execution of the Son’s desire was in no way a contravention of the Father’s will. |
137:4.13 (1530.5) لكن هذه لم تكن بأي حال معجزة. لم يتم تعديل أي قانون من قوانين الطبيعة, أو إلغاؤه, أو حتى تجاوزه. لا شيء حدث سوى إلغاء الزمان بالتزامن مع التجميع السماوي للعناصر الكيميائية اللازمة لصنع النبيذ. في قانا بهذه المناسبة صنع وكلاء الخالق نبيذاً تماماً كما يفعلون من خلال العمليات الطبيعية الاعتيادية باستثناء أنهم فعلوا ذلك بشكل مستقل عن الزمان ومع تدَّخل وكالات خارقة في شأن تجميع الفضاء للمكونات الكيميائية اللازمة. |
|
137:4.13 (1530.5) But this was in no sense a miracle. No law of nature was modified, abrogated, or even transcended. Nothing happened but the abrogation of time in association with the celestial assembly of the chemical elements requisite for the elaboration of the wine. At Cana on this occasion the agents of the Creator made wine just as they do by the ordinary natural processes except that they did it independently of time and with the intervention of superhuman agencies in the matter of the space assembly of the necessary chemical ingredients. |
137:4.14 (1531.1) علاوة على ذلك كان من الواضح أن سن هذه المدعوة معجزة لم يكن متعارضاً مع مشيئة الأب الفردوسي, وإلا لما بانت, حيث إن يسوع أخضع نفسه بالفعل في كل الأشياء لمشيئة الأب. |
|
137:4.14 (1531.1) Furthermore it was evident that the enactment of this so-called miracle was not contrary to the will of the Paradise Father, else it would not have transpired, since Jesus had already subjected himself in all things to the Father’s will. |
137:4.15 (1531.2) عندما استخرج الخدم هذا النبيذ الجديد وحملوه إلى شاهد العريس, "عاهل الوليمة", وعندما تذوقه, نادى على العريس, قائلاً: "إنها العادة لتقديم الخمر الجيد أولاً, ومتى شرب الضيوف جيداً, لإحضار ثمر الكرمة الوضيعة؛ لكنك حفظت أفضل النبيذ حتى أخر الوليمة." |
|
137:4.15 (1531.2) When the servants drew this new wine and carried it to the best man, the “ruler of the feast,” and when he had tasted it, he called to the bridegroom, saying: “It is the custom to set out first the good wine and, when the guests have well drunk, to bring forth the inferior fruit of the vine; but you have kept the best of the wine until the last of the feast.” |
137:4.16 (1531.3) كانت مريم وتلاميذ يسوع مبتهجين كثيرًا بالمعجزة المفترضة التي اعتقدوا بأن يسوع قد أداها عمداً, لكن يسوع انسحب إلى ركن محمي في الحديقة وانشغل بتفكير جاد لبضع لحظات. قرر في النهاية بأن الواقعة الهامة كانت ما بعد تحَّكمه الشخصي في ظل الظروف, ولم تكن معارضة لمشيئة أبيه, كانت لا مفر منها. فلما رجع إلى الناس, اعتبروه برهبة؛ آمنوا به جميعًا على أنه المسيح. لكن يسوع كان في حيرة مريرة, لعلمه أنهم آمنوا به بسبب الحدث غير العادي الذي شهدوه للتو عن غير قصد. مرة أخرى تقاعد يسوع لفصل إلى سطح المنزل بحيث يمكنه التفكير بما جرى. |
|
137:4.16 (1531.3) Mary and the disciples of Jesus were greatly rejoiced at the supposed miracle which they thought Jesus had intentionally performed, but Jesus withdrew to a sheltered nook of the garden and engaged in serious thought for a few brief moments. He finally decided that the episode was beyond his personal control under the circumstances and, not being adverse to his Father’s will, was inevitable. When he returned to the people, they regarded him with awe; they all believed in him as the Messiah. But Jesus was sorely perplexed, knowing that they believed in him only because of the unusual occurrence which they had just inadvertently beheld. Again Jesus retired for a season to the housetop that he might think it all over. |
137:4.17 (1531.4) أدرك يسوع الآن تماماً بأنه يجب أن يكون دائمًا على أهبة الاستعداد لئلا يصبح انغماسه في التعاطف والشفقة مسؤولاً عن وقائع متكررة من هذا القبيل. مع ذلك, وقعت العديد من الأحداث المماثلة قبل يأخذ ابن الإنسان الإذن النهائي لحياته الفانية في الجسد. |
|
137:4.17 (1531.4) Jesus now fully comprehended that he must constantly be on guard lest his indulgence of sympathy and pity become responsible for repeated episodes of this sort. Nevertheless, many similar events occurred before the Son of Man took final leave of his mortal life in the flesh. |
5. العودة إلى كفرناحوم ^top |
|
5. Back in Capernaum ^top |
137:5.1 (1531.5) على الرغم من أن العديد من الضيوف بقوا للأسبوع الكامل من احتفالات الزفاف, إلا أن يسوع, مع رُسله-التلاميذ المختارين حديثاً ــ يعقوب, ويوحنا, وأندراوس, وبطرس, وفيليبُس, ونثانئيل ــ غادروا في وقت مبكر جداً في الصباح التالي إلى كفرناحوم, انصرفوا دون استئذان أحد. كانت عائلة يسوع وكل أصدقائه في قانا يشعرون بالأسى الشديد لأنه تركهم فجأة, ويهوذا شقيق يسوع الأصغر, انطلق للبحث عنه. ذهب يسوع ورُسله مباشرة إلى منزل زَبـِدي في بيت-صيدا. تحدث يسوع في هذه الرحلة حول العديد من الأشياء المهمة للملكوت الآتي مع زملائه المختارين حديثاً وحذرهم بشكل خاص ألا يجعلوا أي ذِكر لتحول الماء إلى نبيذ. كما نصحهم بتجنب مدينتي صفوريه, وطبريا في عملهم المستقبلي. |
|
137:5.1 (1531.5) Though many of the guests remained for the full week of wedding festivities, Jesus, with his newly chosen disciple-apostles—James, John, Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel—departed very early the next morning for Capernaum, going away without taking leave of anyone. Jesus’ family and all his friends in Cana were much distressed because he so suddenly left them, and Jude, Jesus’ youngest brother, set out in search of him. Jesus and his apostles went directly to the home of Zebedee at Bethsaida. On this journey Jesus talked over many things of importance to the coming kingdom with his newly chosen associates and especially warned them to make no mention of the turning of the water into wine. He also advised them to avoid the cities of Sepphoris and Tiberias in their future work. |
137:5.2 (1531.6) بعد العشاء ذلك المساء, في منزل زَبـِدي وصالومي هذا, عُقد هناك أحد أهم المؤتمرات في كل مهمة يسوع الأرضية. فقط الرُسل الستة كانوا حاضرين في هذا الاجتماع؛ وصل يهوذا بينما كانوا على وشك الإنفصال. كان هؤلاء الرجال الستة المختارين قد سافروا من قانا إلى بيت-صيدا مع يسوع, سائرين, كما كان الأمر, على الهواء, كانوا أحياء بالتوقع ومتحمسين لفكرة أنه تم اختيارهم ليكونوا رفاق مقربين لابن الإنسان. لكن عندما باشر يسوع ليوضح لهم من هو وماذا سيكون من مهمته على الأرض وكيف يمكن أن تنتهي, أصيبوا بالذهول. لم يتمكنوا من فهم ما كان يقوله لهم. كانوا عاجزين عن الكلام؛ حتى بطرس كان محطَماً ما فوق التعبير. فقط أندراوس العميق التفكير تجرأ على الرد على كلمات يسوع من الشورى. عندما أدرك يسوع أنهم لم يستوعبوا رسالته, عندما رأى أن أفكارهم عن المسيح اليهودي كانت مبلورة تماماً, أرسلهم إلى راحتهم بينما تمشى وتحدث مع شقيقه يهوذا. وقبل أن يستأذن يهوذا يسوع, قال بعاطفة كبيرة: "يا أخي-أبي, لم أفهمك أبداً. لا أعرف يقينًا ما إذا كنت أنت ما علمتنا إياه أُمي, ولا أفهم تماماً الملكوت الآتي, لكنني أعرف أنك رجل قدير لله. أنا سمعت الصوت عند الأردن, وأنا مؤمن بك, بغض النظر عمن أنت". وعندما تكلم, رحل, متوجهاً إلى منزله في مجدلا. |
|
137:5.2 (1531.6) After supper that evening, in this home of Zebedee and Salome, there was held one of the most important conferences of all Jesus’ earthly career. Only the six apostles were present at this meeting; Jude arrived as they were about to separate. These six chosen men had journeyed from Cana to Bethsaida with Jesus, walking, as it were, on air. They were alive with expectancy and thrilled with the thought of having been selected as close associates of the Son of Man. But when Jesus set out to make clear to them who he was and what was to be his mission on earth and how it might possibly end, they were stunned. They could not grasp what he was telling them. They were speechless; even Peter was crushed beyond expression. Only the deep-thinking Andrew dared to make reply to Jesus’ words of counsel. When Jesus perceived that they did not comprehend his message, when he saw that their ideas of the Jewish Messiah were so completely crystallized, he sent them to their rest while he walked and talked with his brother Jude. And before Jude took leave of Jesus, he said with much feeling: “My father-brother, I never have understood you. I do not know of a certainty whether you are what my mother has taught us, and I do not fully comprehend the coming kingdom, but I do know you are a mighty man of God. I heard the voice at the Jordan, and I am a believer in you, no matter who you are.” And when he had spoken, he departed, going to his own home at Magdala. |
137:5.3 (1532.1) لم ينم يسوع تلك الليلة, مرتديًا دثاره المسائي, جلس على شاطئ البحيرة يفكر, يفكر حتى فجر اليوم التالي. في الساعات الطويلة لتلك الليلة من التأمل أدرك يسوع بوضوح بأنه لن يكون قادراً على جعل أتباعه يرونه في أي ضوء آخر غير المسيح المتوَقَع منذ زمن طويل. أخيراً أدرك أنه لا توجد طريقة لإطلاق رسالته عن الملكوت إلا كتحقيق لنبوءة يوحنا وبصفته الشخص الذي يبحث عنه اليهود. بعد كل شيء, ولو إنه لم يكن من النوع الداودي من المسيح, فقد كان حقًا تحقيقًا للكلمات النبوية لمن هم أكثر عقلانية روحياً من الرائين القدماء. لم ينكر بتاتاً مرة أخرى أنه كان المسيح. قرر أن يترك الحل النهائي لهذا الوضع المعقد إلى إتمام مشيئة الأب. |
|
137:5.3 (1532.1) That night Jesus did not sleep. Donning his evening wraps, he sat out on the lake shore thinking, thinking until the dawn of the next day. In the long hours of that night of meditation Jesus came clearly to comprehend that he never would be able to make his followers see him in any other light than as the long-expected Messiah. At last he recognized that there was no way to launch his message of the kingdom except as the fulfillment of John’s prediction and as the one for whom the Jews were looking. After all, though he was not the Davidic type of Messiah, he was truly the fulfillment of the prophetic utterances of the more spiritually minded of the olden seers. Never again did he wholly deny that he was the Messiah. He decided to leave the final untangling of this complicated situation to the outworking of the Father’s will. |
137:5.4 (1532.2) في صباح اليوم التالي انضم يسوع إلى أصدقائه على الإفطار, لكنهم كانوا جماعة كئيبة. زار معهم وعند نهاية وجبة الطعام جَمَعهم حوله, قائلاً: "إنها مشيئة أبي أن ننتظر في هذا الجوار لفصل. لقد سمعتم يوحنا يقول بأنه جاء ليهيئ الطريق من أجل الملكوت؛ لذلك ينبغي لنا أن ننتظر اكتمال وعظ يوحنا. عندما يكون البشير لابن الإنسان قد أنهى عمله, سنبدأ إعلان بشائر الخير للملكوت". وجَّه رُسله ليعودوا إلى شباكهم بينما يستعد للذهاب مع زَبـِدي إلى ورشة القوارب, واعداً برؤيتهم في اليوم التالي عند الكنيس, حيث كان سيتكلم, ومعينّا مؤتمراً معهم بعد ظهر ذلك السبت. |
|
137:5.4 (1532.2) The next morning Jesus joined his friends at breakfast, but they were a cheerless group. He visited with them and at the end of the meal gathered them about him, saying: “It is my Father’s will that we tarry hereabouts for a season. You have heard John say that he came to prepare the way for the kingdom; therefore it behooves us to await the completion of John’s preaching. When the forerunner of the Son of Man shall have finished his work, we will begin the proclamation of the good tidings of the kingdom.” He directed his apostles to return to their nets while he made ready to go with Zebedee to the boatshop, promising to see them the next day at the synagogue, where he was to speak, and appointing a conference with them that Sabbath afternoon. |
6. أحداث يوم السبت ^top |
|
6. The Events of a Sabbath Day ^top |
137:6.1 (1532.3) كان ظهور يسوع العلني الأول بعد معموديته في كنيس كفرناحوم يوم السبت, 2 آذار, عام 26 م. كان الكنيس مزدحمًا للغاية. كانت قصة المعمودية في الأردن مُزاد عليها الآن بالأخبار الطازجة من قانا عن الماء والنبيذ. أعطى يسوع مقاعد الشرف لرُسله الستة, وأجلس معهم شقيقيه في الجسد يعقوب ويهوذا. كانت والدته, بعد أن عادت إلى كفرناحوم مع يعقوب في الليلة السابقة, حاضرة أيضاً, حيث كانت جالسة في قسم النساء في الكنيس. كان الحضور بأكمله منفعلين؛ لقد توقعوا أن يشاهدوا تجلياً ما غير عادي لقدرة خارقة الذي سيكون شهادة مناسبة على طبيعة وسُلطة مَن كان سيتكلم إليهم ذلك اليوم. لكنهم كانوا مقـَّدرين لخيبة الأمل. |
|
137:6.1 (1532.3) Jesus’ first public appearance following his baptism was in the Capernaum synagogue on Sabbath, March 2, a.d. 26. The synagogue was crowded to overflowing. The story of the baptism in the Jordan was now augmented by the fresh news from Cana about the water and the wine. Jesus gave seats of honor to his six apostles, and seated with them were his brothers in the flesh James and Jude. His mother, having returned to Capernaum with James the evening before, was also present, being seated in the women’s section of the synagogue. The entire audience was on edge; they expected to behold some extraordinary manifestation of supernatural power which would be a fitting testimony to the nature and authority of him who was that day to speak to them. But they were destined to disappointment. |
137:6.2 (1532.4) عندما وقف يسوع, سلمه حاكم الكنيس سفر الكتابات المقدسة, وقرأ من النبي إشعياء: "هكذا يقول الرب: ’السماء عرشي, والأرض موطئ قدمي. أين البيت الذي بنيتموه لي؟ وأين مكان مسكني؟ كل هذه الأشياء صنعتها يداي,‘ يقول الرب. ’لكن إلى هذا الرجل سأنظر, حتى إليه مَن هو فقير وذو روح مُنسحقة, والذي يرتعد من كلمتي‘. اسمعوا كلمة الرب, أنتم المرتعدون والخائفون: ’إخوتكم كرهوكم وطردوكم من أجل اسمي‘. لكن ليتمجد الرب. سيظهر إليكم في فرح, وسيخجل كل الآخرين. صوت من المدينة, صوت من الهيكل, صوت من الرب يقول: ’قبل أن يأتيها المخاض ولدت؛ قبل أن تتألم, ولدت طفلاً ذكر‘. من سمع شيئاً كهذا؟ هل تُجعل الأرض لتلد في يوم واحد؟ أو هل يمكن أن تولد أمة دفعة واحدة؟ لكن هكذا يقول الرب: ’ها أنا ذا سأبسط السلام كنهر, والمجد حتى للأمميين سيكون مثل جدول متدفق. مثل واحد تؤاسيه أمه, هكذا سأواسيكم. وستكونون مؤاسين حتى في أورشليم. وعندما ترون هذه الأشياء, سيفرح قلبكم.‘" |
|
137:6.2 (1532.4) When Jesus stood up, the ruler of the synagogue handed him the Scripture roll, and he read from the Prophet Isaiah: “Thus says the Lord: ‘The heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house that you built for me? And where is the place of my dwelling? All these things have my hands made,’ says the Lord. ‘But to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.’ Hear the word of the Lord, you who tremble and fear: ‘Your brethren hated you and cast you out for my name’s sake.’ But let the Lord be glorified. He shall appear to you in joy, and all others shall be ashamed. A voice from the city, a voice from the temple, a voice from the Lord says: ‘Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.’ Who has heard such a thing? Shall the earth be made to bring forth in one day? Or can a nation be born at once? But thus says the Lord: ‘Behold I will extend peace like a river, and the glory of even the gentiles shall be like a flowing stream. As one whom his mother comforts, so will I comfort you. And you shall be comforted even in Jerusalem. And when you see these things, your heart shall rejoice.’” |
137:6.3 (1533.1) عندما انهى هذه القراءة, أعاد يسوع السفر إلى حافظه. قبل أن يجلس, قال ببساطة: "كونوا صبورين وسترون مجد الله؛ وهكذا سيكون مع كل أولئك الذين ينتظرون معي وبهذا يتعلمون أن يفعلوا مشيئة أبي الذي في السماء". وذهب الناس إلى منازلهم, متسائلين عما كان معنى كل هذا. |
|
137:6.3 (1533.1) When he had finished this reading, Jesus handed the roll back to its keeper. Before sitting down, he simply said: “Be patient and you shall see the glory of God; even so shall it be with all those who tarry with me and thus learn to do the will of my Father who is in heaven.” And the people went to their homes, wondering what was the meaning of all this. |
137:6.4 (1533.2) عصر ذلك اليوم دخل يسوع ورُسله, مع يعقوب ويهوذا قارباً وابتعدوا عن الشاطئ قليلاً, حيث رسوا بينما حدثهم عن الملكوت الآتي. وفهموا أكثر مما فهموا على ليلة الخميس. |
|
137:6.4 (1533.2) That afternoon Jesus and his apostles, with James and Jude, entered a boat and pulled down the shore a little way, where they anchored while he talked to them about the coming kingdom. And they understood more than they had on Thursday night. |
137:6.5 (1533.3) أوعز إليهم يسوع بأداء واجباتهم المعتادة حتى "تأتي ساعة الملكوت". ولتشجيعهم, قدم لهم قدوة من خلال العودة بانتظام للعمل في ورشة القوارب. في توضيحه أنه ينبغي عليهم قضاء ثلاث ساعات كل مساء في الدراسة والتحضير من أجل عملهم المستقبلي, قال يسوع مضيفاً: "سنبقى جميعنا هنا حتى يطلب مني الأب أن أدعوكم. يجب أن يعود كل واحد منكم الآن إلى عمله المعتاد تماماً كما لو لم يحدث شيء. لا تخبروا أي إنسان عني وتذكَّروا بأن ملكوتي ليس ليأتي مع ضوضاء وفتنة, بل بالأحرى يجب أن يأتي من خلال التغيير الكبير الذي سيطوعه أبي في قلوبكم وفي قلوب أولئك الذين سيتم استدعاؤهم للانضمام إليكم في مجالس الملكوت. أنتم الآن أصدقائي؛ أنا أثق بكم وأحبكم؛ قريباً ستصبحون رفاقي الشخصيين. كونوا صبورين, كونوا لطيفين. كونوا دائماً مطيعين لمشيئة الأب. استعدوا من أجل دعوة الملكوت. بينما ستختبرون فرحاَ عظيماً في خدمة أبي, يجب أن تكونوا مستعدين أيضاً للمتاعب, لأني أنذركم بأنه سيكون فقط من خلال الكثير من المحن حيث كثيرون سيدخلون الملكوت. لكن أولئك الذين وجدوا الملكوت, سيكون فرحهم كاملاً, وسيُدعون المباركين من كل الأرض. لكن لا تخالجوا أملاً زائفاً؛ سوف يتعثر العالَم عند كلماتي. حتى أنتم, يا أصدقائي, لا تدركون تماماً ما أكشفه لعقولكم المشوشة. لا تخطئوا؛ نحن ننطلق إلى العمل من أجل جيل من الباحثين عن آية. سيطلبون أعمالاً-عجائبية كبرهان بأنني أُرسلت من قِبل أبي, وسيكونون بطيئين في إدراك أوراق اعتماد مهمتي في كشف محبة أبي." |
|
137:6.5 (1533.3) Jesus instructed them to take up their regular duties until “the hour of the kingdom comes.” And to encourage them, he set an example by going back regularly to work in the boatshop. In explaining that they should spend three hours every evening in study and preparation for their future work, Jesus further said: “We will all remain hereabout until the Father bids me call you. Each of you must now return to his accustomed work just as if nothing had happened. Tell no man about me and remember that my kingdom is not to come with noise and glamor, but rather must it come through the great change which my Father will have wrought in your hearts and in the hearts of those who shall be called to join you in the councils of the kingdom. You are now my friends; I trust you and I love you; you are soon to become my personal associates. Be patient, be gentle. Be ever obedient to the Father’s will. Make yourselves ready for the call of the kingdom. While you will experience great joy in the service of my Father, you should also be prepared for trouble, for I warn you that it will be only through much tribulation that many will enter the kingdom. But those who have found the kingdom, their joy will be full, and they shall be called the blest of all the earth. But do not entertain false hope; the world will stumble at my words. Even you, my friends, do not fully perceive what I am unfolding to your confused minds. Make no mistake; we go forth to labor for a generation of sign seekers. They will demand wonder-working as the proof that I am sent by my Father, and they will be slow to recognize in the revelation of my Father’s love the credentials of my mission.” |
137:6.6 (1533.4) ذلك المساء, عندما عادوا إلى اليابسة, قبل أن يمضوا في طريقهم, يسوع, واقف بجانب حافة الماء, صَّلى: "يا أبتاه, أشكرك على هؤلاء الصغار الذين, بالرغم من شكوكهم, حتى الآن يؤمنون. ومن أجل خاطرهم خصصت نفسي لأفعل مشيئتك. والآن لعلهم يتعلمون أن يكونوا واحداً, حتى كما نحن واحد." |
|
137:6.6 (1533.4) That evening, when they had returned to the land, before they went their way, Jesus, standing by the water’s edge, prayed: “My Father, I thank you for these little ones who, in spite of their doubts, even now believe. And for their sakes have I set myself apart to do your will. And now may they learn to be one, even as we are one.” |
7. أربعة أشهر من التدريب ^top |
|
7. Four Months of Training ^top |
137:7.1 (1533.5) لأربعة أشهر طويلة ــ آذار, ونيسان, وأيار, وحزيران ــ استمر وقت التواني هذا؛ عقد يسوع أكثر من مائة جلسة طويلة وجادة, وإن كانت مبهجة ومفرحة, مع هؤلاء الرفاق الستة وشقيقه يعقوب. نظراً إلى مرض في عائلته, قلما كان يهوذا قادراً على حضور هذه الدروس. يعقوب شقيق يسوع, لم يفقد إيمانه به, لكن أثناء هذه الأشهر من التأخير وعدم العمل كادت مريم أن تيأس من ابنها. إيمانها, الذي ارتفع إلى مثل هذه الأعالي في قانا, غاص الآن إلى مستويات منخفضة جديدة. لم يكن بإمكانها سوى الارتداد على تعجبها المتكرر غالباً: "لا أستطيع أن أفهمه. لا يمكنني فهم معنى كل ذلك". لكن زوجة يعقوب فعلت الكثير لتعزيز شجاعة مريم. |
|
137:7.1 (1533.5) For four long months—March, April, May, and June—this tarrying time continued; Jesus held over one hundred long and earnest, though cheerful and joyous, sessions with these six associates and his own brother James. Owing to sickness in his family, Jude seldom was able to attend these classes. James, Jesus’ brother, did not lose faith in him, but during these months of delay and inaction Mary nearly despaired of her son. Her faith, raised to such heights at Cana, now sank to new low levels. She could only fall back on her so oft-repeated exclamation: “I cannot understand him. I cannot figure out what it all means.” But James’s wife did much to bolster Mary’s courage. |
137:7.2 (1534.1) طوال هذه الأشهر الأربعة كان هؤلاء المؤمنون السبعة, واحد شقيقه في الجسد, يتعرفون على يسوع؛ كانوا يعتادون على فكرة العيش مع هذا الإله-الإنسان. ولو إنهم دعوه حاخام, كانوا يتعلمون ألا يخافوا منه. امتلك يسوع تلك النعمة التي لا مثيل لها في الشخصية والتي مكنته من العيش بينهم بحيث لا ترعبهم ألوهيته. لقد وجدوا أنه من السهل حقاً أن يكونوا "أصدقاء مع الله", الله المتجسد في شبه جسد فاني. كان وقت الانتظار هذا اختبارًا قاسيًا لجماعة المؤمنين بأكملها. لا شيء, إطلاقاً لا شيء, معجز حدث. يوماً بيوم ذهبوا حول عملهم المعتاد, بينما ليلة بعد ليلة جلسوا عند قدمي يسوع. وقد جمعتهم شخصيته التي لا تضاهى والكلمات الكريمة التي حدثهم بها مساء على مساء. |
|
137:7.2 (1534.1) Throughout these four months these seven believers, one his own brother in the flesh, were getting acquainted with Jesus; they were getting used to the idea of living with this God-man. Though they called him Rabbi, they were learning not to be afraid of him. Jesus possessed that matchless grace of personality which enabled him so to live among them that they were not dismayed by his divinity. They found it really easy to be “friends with God,” God incarnate in the likeness of mortal flesh. This time of waiting severely tested the entire group of believers. Nothing, absolutely nothing, miraculous happened. Day by day they went about their ordinary work, while night after night they sat at Jesus’ feet. And they were held together by his matchless personality and by the gracious words which he spoke to them evening upon evening. |
137:7.3 (1534.2) كانت هذه الفترة من الانتظار والتعليم صعبة بشكل خاص على سمعان بطرس. سعى مراراً لإقناع يسوع بالبدء فوراً في وعظ الملكوت في الجليل بينما استمر يوحنا في الوعظ في يهودا. لكن جواب يسوع لبطرس دائماً كان: "كن صبوراً, يا سمعان. أحرز تقدماً. لن نكون مستعدين للغاية عندما يدعو الأب." وأندراوس سيهدئ بطرس من حين لآخر بمشورته الفلسفية الأكثر حنكة. كان أندراوس متأثراً بشكل كبير بالطبيعة البشرية ليسوع. لم يكل أبداً من التفكير في كيف يمكن لمن يعيش قريباً جداً من الله أن يكون ودوداً ومراعياً للناس على هذا النحو. |
|
137:7.3 (1534.2) This period of waiting and teaching was especially hard on Simon Peter. He repeatedly sought to persuade Jesus to launch forth with the preaching of the kingdom in Galilee while John continued to preach in Judea. But Jesus’ reply to Peter ever was: “Be patient, Simon. Make progress. We shall be none too ready when the Father calls.” And Andrew would calm Peter now and then with his more seasoned and philosophic counsel. Andrew was tremendously impressed with the human naturalness of Jesus. He never grew weary of contemplating how one who could live so near God could be so friendly and considerate of men. |
137:7.4 (1534.3) طوال هذه الفترة لم يتكلم يسوع في الكنيس سوى مرتين. بحلول نهاية هذه الأسابيع العديدة من الانتظار كانت التقارير عن معموديته ونبيذ قانا قد بدأت تهدأ. ورأى يسوع بأن لا يحدث مزيد من المعجزات الظاهرة خلال هذا الوقت. لكن مع أنهم عاشوا بهدوء شديد في بيت-صيدا, فقد حُملت تقارير عن أفعال يسوع الغريبة إلى هيرودس أنتيباس, الذي أرسل بدوره جواسيس ليتحققوا من شأنه. لكن هيرودس كان أكثر قلقاً من وعظ يوحنا. قرر ألا يضايق يسوع, الذي استمر عمله بهدوء بالغ في كفرناحوم. |
|
137:7.4 (1534.3) Throughout this entire period Jesus spoke in the synagogue but twice. By the end of these many weeks of waiting the reports about his baptism and the wine of Cana had begun to quiet down. And Jesus saw to it that no more apparent miracles happened during this time. But even though they lived so quietly at Bethsaida, reports of the strange doings of Jesus had been carried to Herod Antipas, who in turn sent spies to ascertain what he was about. But Herod was more concerned about the preaching of John. He decided not to molest Jesus, whose work continued along so quietly at Capernaum. |
137:7.5 (1534.4) في وقت الانتظار هذا سعى يسوع لتعليم رفاقه ما ينبغي أن يكون موقفهم تجاه مختلف الجماعات الدينية والأحزاب السياسية في فلسطين. كانت كلمات يسوع دائماً: "نحن نسعى لنكسبهم كلهم, لكننا لسنا من أي منهم". |
|
137:7.5 (1534.4) In this time of waiting Jesus endeavored to teach his associates what their attitude should be toward the various religious groups and the political parties of Palestine. Jesus’ words always were, “We are seeking to win all of them, but we are not of any of them.” |
137:7.6 (1534.5) الكتبة والحاخامات, مجتمعين, كانوا يُدعون فريسيين. أشاروا إلى أنفسهم باسم "الزملاء". من نواحٍ عديدة كانوا المجموعة التقدمية بين اليهود, حيث إنهم تبَّنوا العديد من التعاليم غير الموجودة بوضوح في الكتابات المقدسة العبرية, مثل الايمان بقيامة الأموات, وهي عقيدة لم يذكرها إلا نبي متأخر, دانيال. |
|
137:7.6 (1534.5) The scribes and rabbis, taken together, were called Pharisees. They referred to themselves as the “associates.” In many ways they were the progressive group among the Jews, having adopted many teachings not clearly found in the Hebrew scriptures, such as belief in the resurrection of the dead, a doctrine only mentioned by a later prophet, Daniel. |
137:7.7 (1534.6) تألف الصدوقيون من الكهنوت وبعض اليهود الأثرياء. لم يكونوا مثل هؤلاء المتشددين بتفاصيل تطبيق القانون. كان الفريسيون والصدوقيون في الحقيقة أحزاباً دينية, وليس طوائف. |
|
137:7.7 (1534.6) The Sadducees consisted of the priesthood and certain wealthy Jews. They were not such sticklers for the details of law enforcement. The Pharisees and Sadducees were really religious parties, rather than sects. |
137:7.8 (1534.7) كان الإسينيون طائفة دينية حقيقية, نشأت أثناء ثورة المكابيين, الذين كانت متطلباتهم في بعض النواحي أكثر صرامة من تلك للفريسيين. لقد تبَّنوا العديد من المعتقدات والممارسات الفارسية, عاشوا كأخوية في أديرة, ممتنعين عن الزواج, ولديهم كل الأشياء مشايعة. اختصوا في التعاليم عن الملائكة. |
|
137:7.8 (1534.7) The Essenes were a true religious sect, originating during the Maccabean revolt, whose requirements were in some respects more exacting than those of the Pharisees. They had adopted many Persian beliefs and practices, lived as a brotherhood in monasteries, refrained from marriage, and had all things in common. They specialized in teachings about angels. |
137:7.9 (1535.1) كان الغيورون فئة من الوطنيين اليهود الأشداء. لقد أيدوا أن أي وكل الأساليب كانت مبررة في الكفاح للهروب من استعباد النير الروماني. |
|
137:7.9 (1535.1) The Zealots were a group of intense Jewish patriots. They advocated that any and all methods were justified in the struggle to escape the bondage of the Roman yoke. |
137:7.10 (1535.2) كان الهيروديون حزباً سياسياً خالصاً أيد الانعتاق من الحكم الروماني المباشر من خلال استعادة السلالة الحاكمة الهيرودية. |
|
137:7.10 (1535.2) The Herodians were a purely political party that advocated emancipation from the direct Roman rule by a restoration of the Herodian dynasty. |
137:7.11 (1535.3) في وسط فلسطين عاش السامريون, الذين "لم يكن لليهود أي تعاطيات معهم" على الرغم من أنهم كانوا يعتقدون بالعديد من الآراء المشابهة للتعاليم اليهودية. |
|
137:7.11 (1535.3) In the very midst of Palestine there lived the Samaritans, with whom “the Jews had no dealings,” notwithstanding that they held many views similar to the Jewish teachings. |
137:7.12 (1535.4) كل هذه الأحزاب والطوائف, بما فيهم الأخوية النصرانية الأصغر, اعتقدوا في المجيء في وقت ما للمسيح. لقد بحثوا جميعًا عن منقذ قومي. لكن يسوع كان إيجابياً جداً في توضيح أنه وتلاميذه لن يصبحوا حلفاء لأي من هذه المدارس من الفكر أو الممارسة. كان ابن الإنسان ليكون لا نصرانياً ولا إسينياً. |
|
137:7.12 (1535.4) All of these parties and sects, including the smaller Nazarite brotherhood, believed in the sometime coming of the Messiah. They all looked for a national deliverer. But Jesus was very positive in making it clear that he and his disciples would not become allied to any of these schools of thought or practice. The Son of Man was to be neither a Nazarite nor an Essene. |
137:7.13 (1535.5) بينما وجَّه يسوع فيما بعد بأن الرُسل يجب أن ينطلقوا, كما فعل يوحنا, للتبشير بالإنجيل وإرشاد المؤمنين, فقد أكد على إعلان "البشائر الجيدة لملكوت السماء". أثـَّر بلا كلل على رفقائه بأنهم يجب "أن يُظهروا المحبة, والرحمة, والتعاطف". علـَّم أتباعه في وقت مبكر بأن ملكوت السماء كان تجربة روحية تتعلق بتتويج الله في قلوب الناس. |
|
137:7.13 (1535.5) While Jesus later directed that the apostles should go forth, as John had, preaching the gospel and instructing believers, he laid emphasis on the proclamation of the “good tidings of the kingdom of heaven.” He unfailingly impressed upon his associates that they must “show forth love, compassion, and sympathy.” He early taught his followers that the kingdom of heaven was a spiritual experience having to do with the enthronement of God in the hearts of men. |
137:7.14 (1535.6) بينما ينتظرون قبل الشروع في وعظهم العلني النشيط, أمضى يسوع والسبعة أمسيتين من كل أسبوع عند الكنيس في دراسة الكتابات المقدسة العبرية. في سنوات لاحقة بعد فصول من العمل العلني المكثف, نظر الرُسل رجوعاً على تلك الأشهر الأربعة باعتبارها الأثمن والأكثر مكسباً من كل علاقتهم مع السيد. علـَّم يسوع هؤلاء الرجال كل ما أمكنهم فهمه. لم يرتكب خطأ التعليم الزائد لهم. لم يعجل الارتباك بتقديم حقيقة أبعد بكثير من استطاعتهم للإدراك. |
|
137:7.14 (1535.6) As they thus tarried before embarking on their active public preaching, Jesus and the seven spent two evenings each week at the synagogue in the study of the Hebrew scriptures. In later years after seasons of intense public work, the apostles looked back upon these four months as the most precious and profitable of all their association with the Master. Jesus taught these men all they could assimilate. He did not make the mistake of overteaching them. He did not precipitate confusion by the presentation of truth too far beyond their capacity to comprehend. |
8. موعظة عن الملكوت ^top |
|
8. Sermon on the Kingdom ^top |
137:8.1 (1535.7) على السبت, 22 حزيران, قبل فترة وجيزة من خروجهم في جولتهم الوعظية الأولى وبعد حوالي عشرة أيام من سجن يوحنا, شغل يسوع منبر وعظ الكنيس للمرة الثانية منذ إحضار رُسله إلى كفرناحوم. |
|
137:8.1 (1535.7) On Sabbath, June 22, shortly before they went out on their first preaching tour and about ten days after John’s imprisonment, Jesus occupied the synagogue pulpit for the second time since bringing his apostles to Capernaum. |
137:8.2 (1535.8) قبل أيام قليلة من وعظ هذه الموعظة حول "الملكوت", عندما كان يسوع عند العمل في ورشة القوارب, أحضر بطرس إليه نبأ إلقاء القبض على يوحنا. ألقى يسوع عدته مرة أخرى, أزال مئزره, وقال لبطرس: "أتت ساعة الأب. لنستعد لإعلان إنجيل الملكوت". |
|
137:8.2 (1535.8) A few days before the preaching of this sermon on “The Kingdom,” as Jesus was at work in the boatshop, Peter brought him the news of John’s arrest. Jesus laid down his tools once more, removed his apron, and said to Peter: “The Father’s hour has come. Let us make ready to proclaim the gospel of the kingdom.” |
137:8.3 (1535.9) أدى يسوع عمله الأخير عند طاولة النجارة هذا الثلاثاء, في 18 حزيران, عام 26 م. اندفع بطرس من الورشة وبحلول منتصف العصر كان قد جمَّع كل رفاقه, وبعد أن تركهم في بستان بجوار الشاطئ, ذهب في طلب يسوع. لكنه لم يستطع العثور عليه, لأن السيد كان قد ذهب إلى بستان آخر للصلاة. ولم يروه حتى وقت متأخر من ذلك المساء عندما عاد إلى منزل زَبـِدي وطلب الطعام. في اليوم التالي أرسل شقيقه يعقوب ليسأل من أجل حق التكلم في الكنيس يوم السبت القادم. وكان حاكم الكنيس مسروراً جداً برغبة يسوع في إدارة الخدمة مرة أخرى. |
|
137:8.3 (1535.9) Jesus did his last work at the carpenter bench on this Tuesday, June 18, a.d. 26. Peter rushed out of the shop and by midafternoon had rounded up all of his associates, and leaving them in a grove by the shore, he went in quest of Jesus. But he could not find him, for the Master had gone to a different grove to pray. And they did not see him until late that evening when he returned to Zebedee’s house and asked for food. The next day he sent his brother James to ask for the privilege of speaking in the synagogue the coming Sabbath day. And the ruler of the synagogue was much pleased that Jesus was again willing to conduct the service. |
137:8.4 (1536.1) قبل أن يعظ يسوع هذه الخطبة التي لا تنسى عن ملكوت الله, أول جهد طموح لمهمته العلنية, قرأ من الكتابات المقدسة هذه الفقرات: "ستكونون لي مملكة من الكهنة, شعباً مقدساً, يهوه قاضينا, يهوه معطي شريعتنا, يهوه ملكنا؛ هو سيخلصنا. يهوه ملكي وإلَهي. إنه ملك عظيم على كل الأرض. حنان مُحب على إسرائيل في هذه المملكة. مبارك مجد الرب لأنه ملكنا". |
|
137:8.4 (1536.1) Before Jesus preached this memorable sermon on the kingdom of God, the first pretentious effort of his public career, he read from the Scriptures these passages: “You shall be to me a kingdom of priests, a holy people. Yahweh is our judge, Yahweh is our lawgiver, Yahweh is our king; he will save us. Yahweh is my king and my God. He is a great king over all the earth. Loving-kindness is upon Israel in this kingdom. Blessed be the glory of the Lord for he is our King.” |
137:8.5 (1536.2) عندما انتهى من القراءة, قال يسوع: |
|
137:8.5 (1536.2) When he had finished reading, Jesus said: |
137:8.6 (1536.3) "لقد أتيت لأُعلن تأسيس ملكوت الأب, سيشمل هذا الملكوت النفوس العابدة ليهودي وأممي, غني وفقير, حرٌ وعبد, لأن أبي ليس عنده محاباة أشخاص؛ محبته ورحمته على الجميع. |
|
137:8.6 (1536.3) “I have come to proclaim the establishment of the Father’s kingdom. And this kingdom shall include the worshiping souls of Jew and gentile, rich and poor, free and bond, for my Father is no respecter of persons; his love and his mercy are over all. |
137:8.7 (1536.4) "يرسل الأب في السماء روحه لتسكن عقول الناس, وعندما أكون قد انتهيت من عملي على الأرض, سوف ينسكب روح الحق بالمثل على كل جسد. وروح أبي وروح الحق سيؤسسانكم في الملكوت الآتي من التفـَّهم الروحي والبر الإلَهي. مملكتي ليست من هذا العالَم. لن يقود ابن الإنسان جيوشاً في معركة لأجل تأسيس عرش قوة أو مملكة مجد دنيوي. عندما تأتي مملكتي, ستعرفون ابن الإنسان كأمير السلام, وحي الأب الأبدي. أولاد هذا العالَم يحاربون من أجل إنشاء وتوسيع ممالك هذا العالَم, لكن تلاميذي سيدخلون ملكوت السماء بقراراتهم الأخلاقية وبانتصاراتهم الروحية؛ وعندما يدخلون مرة فيها, سيجدون فرحاً, وبراً, وحياة أبدية. |
|
137:8.7 (1536.4) “The Father in heaven sends his spirit to indwell the minds of men, and when I shall have finished my work on earth, likewise shall the Spirit of Truth be poured out upon all flesh. And the spirit of my Father and the Spirit of Truth shall establish you in the coming kingdom of spiritual understanding and divine righteousness. My kingdom is not of this world. The Son of Man will not lead forth armies in battle for the establishment of a throne of power or a kingdom of worldly glory. When my kingdom shall have come, you shall know the Son of Man as the Prince of Peace, the revelation of the everlasting Father. The children of this world fight for the establishment and enlargement of the kingdoms of this world, but my disciples shall enter the kingdom of heaven by their moral decisions and by their spirit victories; and when they once enter therein, they shall find joy, righteousness, and eternal life. |
137:8.8 (1536.5) "أولئك الذين يسعون أولاً للدخول إلى الملكوت, بهذا يبدأون في النضال من أجل نُبل الطبع مثل ذلك لأبي, سيمتلكون في الوقت الحالي كل ما هو ضروري. لكني أقول لكم بكل إخلاص: ’ما لم تسعوا لدخول الملكوت بالإيمان والاعتماد الواثق لطفل صغير, لن تكسبوا بأي كيفية إذناً بالدخول‘". |
|
137:8.8 (1536.5) “Those who first seek to enter the kingdom, thus beginning to strive for a nobility of character like that of my Father, shall presently possess all else that is needful. But I say to you in all sincerity: Unless you seek entrance into the kingdom with the faith and trusting dependence of a little child, you shall in no wise gain admission. |
137:8.9 (1536.6) "لا تكونوا مضللين بأولئك الذين يأتون قائلين الملكوت هنا أو هناك الملكوت, لأن ملكوت أبي لا يتعلق بالأشياء المرئية والمادية. وهذا الملكوت هو الآن حتى بينكم, لأنه حيث روح الله يُعلَم ويقود نفـْس الإنسان, هناك في الواقع يكون ملكوت السماء. وملكوت الله هذا هو بر, وسلام, وفرح, في الروح القدس. |
|
137:8.9 (1536.6) “Be not deceived by those who come saying here is the kingdom or there is the kingdom, for my Father’s kingdom concerns not things visible and material. And this kingdom is even now among you, for where the spirit of God teaches and leads the soul of man, there in reality is the kingdom of heaven. And this kingdom of God is righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. |
137:8.10 (1536.7) "يوحنا حقاً قد عمَّدكم علامة للتوبة ولغفران خطاياكم, لكن عندما تدخلون الملكوت السماوي, ستتعمدون بالروح القدس. |
|
137:8.10 (1536.7) “John did indeed baptize you in token of repentance and for the remission of your sins, but when you enter the heavenly kingdom, you will be baptized with the Holy Spirit. |
137:8.11 (1536.8) "في ملكوت أبي لن يكون هناك يهودي أو أُممي, فقط أولئك الذين يسعون إلى الكمال من خلال الخدمة, لأني أُعلن بأن مَن يود أن يكون عظيماً في ملكوت أبي يجب أن يصبح أولاً خادماً للجميع. إذا كنت على استعداد لخدمة زملائك, ستجلس معي في ملكوتي, حتى كما, من خلال الخدمة في شبه المخلوق, سأجلس في الحاضر مع أبي في ملكوته. |
|
137:8.11 (1536.8) “In my Father’s kingdom there shall be neither Jew nor gentile, only those who seek perfection through service, for I declare that he who would be great in my Father’s kingdom must first become server of all. If you are willing to serve your fellows, you shall sit down with me in my kingdom, even as, by serving in the similitude of the creature, I shall presently sit down with my Father in his kingdom. |
137:8.12 (1536.9) "هذا الملكوت الجديد يشبه حبة تنمو في تربة حقل جيدة. لا تبلغ الثمر الكامل بسرعة. هناك فترة متداخلة بين تأسيس الملكوت في نفـْس الإنسان وتلك الساعة عندما ينضج الملكوت إلى ثمرة كاملة من البر الأزلي والخلاص الأبدي. |
|
137:8.12 (1536.9) “This new kingdom is like a seed growing in the good soil of a field. It does not attain full fruit quickly. There is an interval of time between the establishment of the kingdom in the soul of man and that hour when the kingdom ripens into the full fruit of everlasting righteousness and eternal salvation. |
137:8.13 (1536.10) "وهذا الملكوت الذي أعلنه لكم ليس حُكم قدرة ووفرة. ملكوت السماء ليس مسألة لحوم وشراب بل بالأحرى حياة بر تقدمي وفرح متزايد في الخدمة المثالية لأبي الذي في السماء. لأنه ألم يقل الأب عن أولاده في العالَم, ’إنها مشيئتي بأنهم في نهاية المطاف يجب أن يكونوا مثاليين, حتى كما أنا مثالي‘. |
|
137:8.13 (1536.10) “And this kingdom which I declare to you is not a reign of power and plenty. The kingdom of heaven is not a matter of meat and drink but rather a life of progressive righteousness and increasing joy in the perfecting service of my Father who is in heaven. For has not the Father said of his children of the world, ‘It is my will that they should eventually be perfect, even as I am perfect.’ |
137:8.14 (1537.1) "جئت لأعظ البشائر البهيجة للملكوت. لم آتي لأضيف إلى الأعباء الثقيلة لأولئك الذين سيدخلون هذا الملكوت. إنني أُعلن الطريق الجديدة والأفضل, وسيتمتع وأولئك القادرين لدخول الملكوت الآتي بالراحة الإلَهية. ومهما ستكلفكم في أشياء هذا العالَم, بغض النظر عن الثمن الذي قد تدفعونه لدخول ملكوت السماء, فإنكم ستنالون أضعافاً أكثر من الفرح والتقدم الروحي في هذا العالَم, وفي الدهر الآتي الحياة الأبدية. |
|
137:8.14 (1537.1) “I have come to preach the glad tidings of the kingdom. I have not come to add to the heavy burdens of those who would enter this kingdom. I proclaim the new and better way, and those who are able to enter the coming kingdom shall enjoy the divine rest. And whatever it shall cost you in the things of the world, no matter what price you may pay to enter the kingdom of heaven, you shall receive manyfold more of joy and spiritual progress in this world, and in the age to come eternal life. |
137:8.15 (1537.2) "الدخول إلى ملكوت الأب لا ينتظر زحف الجيوش, ولا ممالك مقلوبة لهذا العالَم, ولا على كسر نير الأسير. ملكوت السماء قريب, وسيجد كل الذين يدخلون فيه حرية وافرة, وخلاص فرِح. |
|
137:8.15 (1537.2) “Entrance into the Father’s kingdom waits not upon marching armies, upon overturned kingdoms of this world, nor upon the breaking of captive yokes. The kingdom of heaven is at hand, and all who enter therein shall find abundant liberty and joyous salvation. |
137:8.16 (1537.3) "هذا الملكوت هو سلطان أبدي, أولئك الذين يدخلون الملكوت سيصعدون إلى أبي؛ بالتأكيد سيبلغون اليد اليمنى لمجده في الفردوس. وكل من يدخل ملكوت السماء سيصبحون أبناء الله, وفي الدهر الآتي سيصعدون إلى الأب. وأنا لم آتي لأدعو الذين سيكونون من الأبرار بل الخطاة وكل الجياع والعطشى إلى بر الكمال الإلَهي. |
|
137:8.16 (1537.3) “This kingdom is an everlasting dominion. Those who enter the kingdom shall ascend to my Father; they will certainly attain the right hand of his glory in Paradise. And all who enter the kingdom of heaven shall become the sons of God, and in the age to come so shall they ascend to the Father. And I have not come to call the would-be righteous but sinners and all who hunger and thirst for the righteousness of divine perfection. |
137:8.17 (1537.4) "جاء يوحنا يعظ التوبة ليهيئكم للملكوت؛ الآن أنا أتيت معلناً الإيمان, عطية الله, كثمن الدخول نحو ملكوت السماء. إذا أنت فقط ستؤمن بأن أبي يحبك بمحبة لانهائية, عندئذٍ أنت في ملكوت الله." |
|
137:8.17 (1537.4) “John came preaching repentance to prepare you for the kingdom; now have I come proclaiming faith, the gift of God, as the price of entrance into the kingdom of heaven. If you would but believe that my Father loves you with an infinite love, then you are in the kingdom of God.” |
137:8.18 (1537.5) وعندما تكلم بهذا, جلس. وكل الذين سمعوه كانوا مذهولين من كلماته. تعجب تلاميذه. لكن الناس لم يكونوا مستعدين لتلقي البشارة من شفاه هذا الإله-الإنسان. حوالي ثلث الذين سمعوه آمنوا بالرسالة رغم أنهم لم يتمكنوا من فهمها بالكامل؛ حوالي الثلث استعدوا في قلوبهم لرفض مثل هذا المفهوم الروحي البحت للمملكة المتوقعة, بينما لم يتمكن الثلث المتبقي من فهم تعاليمه, كثيرون في الحقيقة اعتقدوا بأنه كان "يهذي". |
|
137:8.18 (1537.5) When he had thus spoken, he sat down. All who heard him were astonished at his words. His disciples marveled. But the people were not prepared to receive the good news from the lips of this God-man. About one third who heard him believed the message even though they could not fully comprehend it; about one third prepared in their hearts to reject such a purely spiritual concept of the expected kingdom, while the remaining one third could not grasp his teaching, many truly believing that he “was beside himself.” |