ورقة 143   Paper 143
الذهاب خلال السامره   Going Through Samaria
143:0.1 (1607.1) في نهاية شهر حزيران, عام 27 م., بسبب المعارضة المتزايدة للحكام الدِينيين اليهود, رحل يسوع والاثنا عشر من أورشليم, بعد إرسال خيامهم وأمتعتهم الشخصية اليسيرة لتخزينها في بيت لِعازر في بيت-عنيا. ذاهبون شمالاً نحو السامره, مكثوا يوم السبت في بيت-إيل. هنا وعظوا لعدة أيام للناس الذين أتوا من غوفنا وإفرايم. جاءت جماعة من المواطنين من أريماظيا وثامنا لدعوة يسوع لزيارة قراهم. أمضى السيد ورُسله أكثر من أسبوعين يعَّلِمون اليهود والسامريين من هذه المنطقة, الذين جاء الكثير منهم من مناطق بعيدة مثل أنتيباتريس لسماع بشائر الملكوت.   143:0.1 (1607.1) AT THE end of June, a.d. 27, because of the increasing opposition of the Jewish religious rulers, Jesus and the twelve departed from Jerusalem, after sending their tents and meager personal effects to be stored at the home of Lazarus at Bethany. Going north into Samaria, they tarried over the Sabbath at Bethel. Here they preached for several days to the people who came from Gophna and Ephraim. A group of citizens from Arimathea and Thamna came over to invite Jesus to visit their villages. The Master and his apostles spent more than two weeks teaching the Jews and Samaritans of this region, many of whom came from as far as Antipatris to hear the good news of the kingdom.
143:0.2 (1607.2) استمع أهل جنوب السامره ليسوع بسرور, ونجح الرُسل, باستثناء يوداص إسخريوط, في التغلب على الكثير من تحيزهم ضد السامريين. كان من الصعب للغاية على يوداص أن يحب هؤلاء السامريين. في الأسبوع الأخير من تموز استعد يسوع وزملاءه للرحيل إلى المدن اليونانية الجديدة فاسايلِس وأرخيلايس بالقرب من الأردن.   143:0.2 (1607.2) The people of southern Samaria heard Jesus gladly, and the apostles, with the exception of Judas Iscariot, succeeded in overcoming much of their prejudice against the Samaritans. It was very difficult for Judas to love these Samaritans. The last week of July Jesus and his associates made ready to depart for the new Greek cities of Phasaelis and Archelais near the Jordan.
1. الوعظ في أرخيلايس ^top   1. Preaching at Archelais ^top
143:1.1 (1607.3) في النصف الأول من شهر آب اتخذت الزمرة الرسولية مقراً لها في مدينتي أرخيلايس وفاسايلِس اليونانيتين, حيث خاضوا تجربتهم الأولى في الوعظ إلى تجمعات تقريباً كلياً من الأمميين ــ يونانيين, ورمانيين, وسوريين ــ لأن قلة من اليهود سكنوا في هاتين المدينتين اليونانيتين. في اتصالهم مع هؤلاء المواطنين الرومان, واجه الرُسل صعوبات جديدة في إعلان رسالة الملكوت الآتي, وواجهوا اعتراضات جديدة على تعاليم يسوع. في أحد المؤتمرات المسائية العديدة مع رُسله, استمع يسوع بانتباه إلى هذه الاعتراضات على إنجيل الملكوت بينما كرر الاثنا عشر تجاربهم مع مواضيع أشغالهم الشخصية.   143:1.1 (1607.3) The first half of the month of August the apostolic party made its headquarters at the Greek cities of Archelais and Phasaelis, where they had their first experience preaching to well-nigh exclusive gatherings of gentiles—Greeks, Romans, and Syrians—for few Jews dwelt in these two Greek towns. In contacting with these Roman citizens, the apostles encountered new difficulties in the proclamation of the message of the coming kingdom, and they met with new objections to the teachings of Jesus. At one of the many evening conferences with his apostles, Jesus listened attentively to these objections to the gospel of the kingdom as the twelve repeated their experiences with the subjects of their personal labors.
143:1.2 (1607.4) ثمة سؤال طرحه فيليبُس كان نموذجياً لمصاعبهم. قال فيليبُس: "يا سيد, هؤلاء اليونانيون والرومانيون يستخفون برسالتنا, قائلين بأن مثل هذه التعاليم لا تصلح إلا للضعفاء والعبيد. إنهم يجزمون بأن دِين الوثنيين يتفوق على تعليمنا لأنه يُلهم اكتساب سجية قوية, ونشيطة, ومناضلة. إنهم يؤكدون بأننا سنحول كل الناس إلى عينات واهنة من غير المقاومين المستسلمين الذين سينمحون قريباً من وجه الأرض. إنهم يحبونك, يا سيد, ويقـّرون بحرية بأن تعاليمك سماوية ومثالية, لكنهم لن يأخذونا على محمل الجد. هم يجزمون بأن دِينك ليس لهذا العالَم؛ بأن الناس لا يستطيعون العيش كما تُعَّلم. والآن, يا سيد, ماذا عسانا نقول لهؤلاء الأمميين؟"   143:1.2 (1607.4) A question asked by Philip was typical of their difficulties. Said Philip: “Master, these Greeks and Romans make light of our message, saying that such teachings are fit for only weaklings and slaves. They assert that the religion of the heathen is superior to our teaching because it inspires to the acquirement of a strong, robust, and aggressive character. They affirm that we would convert all men into enfeebled specimens of passive nonresisters who would soon perish from the face of the earth. They like you, Master, and freely admit that your teaching is heavenly and ideal, but they will not take us seriously. They assert that your religion is not for this world; that men cannot live as you teach. And now, Master, what shall we say to these gentiles?”
143:1.3 (1607.5) بعد أن سمع يسوع اعتراضات مشابهة على إنجيل الملكوت قدمها توما, ونثانئيل, وسمعان زيلوطس, ومتـّى, قال للاثني عشر:   143:1.3 (1607.5) After Jesus had heard similar objections to the gospel of the kingdom presented by Thomas, Nathaniel, Simon Zelotes, and Matthew, he said to the twelve:
143:1.4 (1608.1) لقد جئت إلى هذا العالَم لأفعل مشيئة أبي ولأكشف سجيته المُحبة للبشرية جمعاء. تلك يا إخواني, هي مهمتي. وهذا الشيء الواحد سأفعله, بغض النظر عن سوء فهم تعاليمي من قبل اليهود أو الأمميين لهذا اليوم أو من جيل آخر. لكن يجب ألا تغفلوا عن حقيقة أن حتى المحبة الإلَهية لها تهذيباتها القاسية. محبة الأب لابنه في غالب الأحيان تدفع الأب إلى كبح الأفعال غير الحكيمة التي يقوم بها نسله الطائش. لا يستوعب الطفل دائماً الدوافع الحكيمة والمُحبة لتأديب الأب الكابح. لكنني أعلن لكم بأن أبي في الفردوس يحكم كون الأكوان بالقدرة الملزمة لمحبته. المحبة هي الأعظم من كل الحقائق الروحية. الحقيقة هي وحي محرر, لكن المحبة هي العلاقة الأسمى. وبغض النظر عن الأخطاء التي يرتكبها زملاءكم الناس في إدارة عالَمهم اليوم, في عصر سيأتي سيحكم الإنجيل الذي أعلنه لكم هذا العالَم بالذات. الهدف الختامي للتقدم البشري هو الإعتراف المبجل بأبوة الله والتجسيد المحب لأخوة الإنسان.   143:1.4 (1608.1) “I have come into this world to do the will of my Father and to reveal his loving character to all mankind. That, my brethren, is my mission. And this one thing I will do, regardless of the misunderstanding of my teachings by Jews or gentiles of this day or of another generation. But you should not overlook the fact that even divine love has its severe disciplines. A father’s love for his son oftentimes impels the father to restrain the unwise acts of his thoughtless offspring. The child does not always comprehend the wise and loving motives of the father’s restraining discipline. But I declare to you that my Father in Paradise does rule a universe of universes by the compelling power of his love. Love is the greatest of all spirit realities. Truth is a liberating revelation, but love is the supreme relationship. And no matter what blunders your fellow men make in their world management of today, in an age to come the gospel which I declare to you will rule this very world. The ultimate goal of human progress is the reverent recognition of the fatherhood of God and the loving materialization of the brotherhood of man.
143:1.5 (1608.2) لكن مَن أخبركم بأن إنجيلي كان موجهاً فقط للعبيد والضعفاء؟ هل أنتم, رُسلي المختارين, تشبهون الضعفاء؟ هل بدا يوحنا ضعيفاً؟ هل ترون بأني مستعبد بالخوف؟ صحيح أن, الفقراء, والمضطهدين في هذا الجيل لديهم الإنجيل يوعظ إليهم. ديانات هذا العالَم قد أهملت الفقير, لكن أبي ليس لديه محاباة أشخاص. إلى جانب ذلك, فإن فقراء هذا اليوم هم أول من يستجيب للدعوة إلى التوبة وقبول البنوة. يجب التبشير بإنجيل الملكوت إلى كل الناس ــ يهودي وأممي, إغريقي وروماني, فقير وغني؛ حر وعبد ــ وعلى قدم المساواة إلى الصغار والكبار, ذكوراً وإناثاً.   143:1.5 (1608.2) “But who told you that my gospel was intended only for slaves and weaklings? Do you, my chosen apostles, resemble weaklings? Did John look like a weakling? Do you observe that I am enslaved by fear? True, the poor and oppressed of this generation have the gospel preached to them. The religions of this world have neglected the poor, but my Father is no respecter of persons. Besides, the poor of this day are the first to heed the call to repentance and acceptance of sonship. The gospel of the kingdom is to be preached to all men—Jew and gentile, Greek and Roman, rich and poor, free and bond—and equally to young and old, male and female.
143:1.6 (1608.3) "لأن أبي هو إله محبة ويبتهج في ممارسة الرحمة, لا تتشربوا فكرة أن خدمة الملكوت ستكون ذات سهولة رتيبة. ارتقاء الفردوس هو المغامرة الأسمى لكل الزمان, الإنجاز الصعب للأبدية. سوف تتطلب خدمة الملكوت على الأرض كل الرجولة الشجاعة التي أنتم والمشاركين في العمل معكم يمكنكم تجنيدها. سيُقتل الكثير منكم بسبب ولائهم لإنجيل هذا الملكوت. إنه من السهل الموت في خط المعركة الجسدية عندما تتعزز شجاعتكم بحضور رفاقكم المقاتلين, لكنه يتطلب شكلاً أسمى وأعمق من الشجاعة والتفاني البشري لإلقاء حياتك بهدوء ووحدك تماماً من أجل محبة الحق المحتفظ بها بقدسية في قلبك الفاني.   143:1.6 (1608.3) “Because my Father is a God of love and delights in the practice of mercy, do not imbibe the idea that the service of the kingdom is to be one of monotonous ease. The Paradise ascent is the supreme adventure of all time, the rugged achievement of eternity. The service of the kingdom on earth will call for all the courageous manhood that you and your coworkers can muster. Many of you will be put to death for your loyalty to the gospel of this kingdom. It is easy to die in the line of physical battle when your courage is strengthened by the presence of your fighting comrades, but it requires a higher and more profound form of human courage and devotion calmly and all alone to lay down your life for the love of a truth enshrined in your mortal heart.
143:1.7 (1608.4) "اليوم, قد يسخر منكم غير المؤمنين بوعظ إنجيل عدم مقاومة وعيش حيوات بدون عنف, لكن أنتم المتطوعون الأولون لخط طويل من المؤمنين المخلصين بإنجيل هذا الملكوت الذين سوف يذهلون كل جنس الإنسان بتكريسهم البطولي لهذه التعاليم. لم تُظهر أي جيوش في العالم أبداً بطولة وشجاعة أكثر مما سيكون مُصَّوراً بكم وبخلفائكم الموالين الذين سينطلقون إلى كل العالَم ليعلنوا البشارة ــ أبوة الله وأخوة الناس. بسالة الجسد هي أدنى أشكال الشجاعة. شجاعة العقل هي شكل أعلى من البسالة البشرية, لكن الأعلى والأسمى هو الولاء الذي لا هوادة فيه للقناعات المستنيرة للحقائق الروحية العميقة. ومثل هذه الشجاعة تشكل بطولة الإنسان العارف الله. وأنتم كلكم رجال عارفون الله؛ أنتم في الحقيقة الزملاء الشخصيون لابن الإنسان."   143:1.7 (1608.4) “Today, the unbelievers may taunt you with preaching a gospel of nonresistance and with living lives of nonviolence, but you are the first volunteers of a long line of sincere believers in the gospel of this kingdom who will astonish all mankind by their heroic devotion to these teachings. No armies of the world have ever displayed more courage and bravery than will be portrayed by you and your loyal successors who shall go forth to all the world proclaiming the good news—the fatherhood of God and the brotherhood of men. The courage of the flesh is the lowest form of bravery. Mind bravery is a higher type of human courage, but the highest and supreme is uncompromising loyalty to the enlightened convictions of profound spiritual realities. And such courage constitutes the heroism of the God-knowing man. And you are all God-knowing men; you are in very truth the personal associates of the Son of Man.”
143:1.8 (1608.5) لم يكن هذا كل ما قاله يسوع في تلك المناسبة, لكنها مقدمة خطابه, واستمر مطولاً في تضخيم هذا البيان وفي توضيحه. كان هذا أحد الخطابات الأكثر حماسة التي ألقاها أبداً يسوع إلى الاثني عشر. نادراً ما تكلم السيد مع رُسله بشعور قوي واضح, لكن هذه كانت إحدى تلك المناسبات القليلة التي تكلم فيها بجدية ظاهرة, مصحوبة بعاطفة ملحوظة.   143:1.8 (1608.5) This was not all that Jesus said on that occasion, but it is the introduction of his address, and he went on at great length in amplification and in illustration of this pronouncement. This was one of the most impassioned addresses which Jesus ever delivered to the twelve. Seldom did the Master speak to his apostles with evident strong feeling, but this was one of those few occasions when he spoke with manifest earnestness, accompanied by marked emotion.
143:1.9 (1609.1) كانت نتيجة الوعظ العلني والإسعاف الشخصي للرُسل فورية؛ منذ ذلك اليوم بالذات أخذت رسالتهم ملاحظة جديدة من السيطرة الشجاعة. واصل الاثنا عشر اكتساب روح النضال الإيجابي في إنجيل الملكوت الجديد. من هذا اليوم وصاعداً لم ينشغلوا كثيراً بوعظ الفضائل السلبية والإيعازات غير الفعالة لتعليم سيدهم المتعدد الجوانب.   143:1.9 (1609.1) The result upon the public preaching and personal ministry of the apostles was immediate; from that very day their message took on a new note of courageous dominance. The twelve continued to acquire the spirit of positive aggression in the new gospel of the kingdom. From this day forward they did not occupy themselves so much with the preaching of the negative virtues and the passive injunctions of their Master’s many-sided teaching.
2. درس في إتقان الذات ^top   2. Lesson on Self-Mastery ^top
143:2.1 (1609.2) كان السيد عينة مثالية لضبط النفس البشري. عندما شُتم, لم يشتم؛ ولما عانى, لم يتفوه بأي تهديدات ضد معذبيه؛ عندما شجبه أعداؤه, استودع نفسه ببساطة إلى القضاء العادل للأب في السماء.   143:2.1 (1609.2) The Master was a perfected specimen of human self-control. When he was reviled, he reviled not; when he suffered, he uttered no threats against his tormentors; when he was denounced by his enemies, he simply committed himself to the righteous judgment of the Father in heaven.
143:2.2 (1609.3) في إحدى المؤتمرات المسائية, سأل أندراوس يسوع: "يا سيد, هل علينا أن نمارس إنكار الذات كما علـَّمنا يوحنا, أو هل نجتهد من أجل ضبط النفس في تعليمك؟ أين يختلف تعليمك عن ذلك ليوحنا؟ أجاب يسوع: "يوحنا حقاً علـَّمكم طريق البر وفقاً لنور وشرائع آبائه, وذلك كان دِين فحص-الذات وإنكار-الذات. لكنني أتيت برسالة جديدة من نسيان-الذات والتحكم-بالذات. أريكم طريق الحياة كما كشفها لي أبي في السماء.   143:2.2 (1609.3) At one of the evening conferences, Andrew asked Jesus: “Master, are we to practice self-denial as John taught us, or are we to strive for the self-control of your teaching? Wherein does your teaching differ from that of John?” Jesus answered: “John indeed taught you the way of righteousness in accordance with the light and laws of his fathers, and that was the religion of self-examination and self-denial. But I come with a new message of self-forgetfulness and self-control. I show to you the way of life as revealed to me by my Father in heaven.
143:2.3 (1609.4) "الحق, الحق, أقول لكم, من يحكم نفسه هو أعظم من الذي يحتل مدينة. إن سيادة-الذات هي مقياس طبيعة الإنسان الأخلاقية ومؤشر على تطوره الروحي. في النظام القديم صمتم وصليّتم, كالمخلوق الجديد لولادة الروح من جديد, عُلـِّمتم أن تؤمنوا وتفرحوا. في ملكوت الأب عليكم أن تصبحوا مخلوقات جديدة؛ الأشياء القديمة تزول؛ ها انا اريكم كيف ستصبح كل الاشياء جديدة. وبمحبتكم لبعضكم البعض أنتم ستقنعون العالَم بأنكم قد عبرتم من العبودية إلى الحرية, من الموت إلى الحياة الأبدية.   143:2.3 (1609.4) “Verily, verily, I say to you, he who rules his own self is greater than he who captures a city. Self-mastery is the measure of man’s moral nature and the indicator of his spiritual development. In the old order you fasted and prayed; as the new creature of the rebirth of the spirit, you are taught to believe and rejoice. In the Father’s kingdom you are to become new creatures; old things are to pass away; behold I show you how all things are to become new. And by your love for one another you are to convince the world that you have passed from bondage to liberty, from death into life everlasting.
143:2.4 (1609.5) "بالطريقة القديمة أنتم تسعون لأن تكبتوا, وتطيعوا, وتمتثلوا إلى أحكام المعيشة؛ بالطريقة الجديدة أنتم أولاً تتحولون بواسطة روح الحق وبالتالي تتقوون في نفسكم الداخلية بالتجديد الروحي المستمر لعقلكم, وهكذا تتمتعون بقوة الأداء المؤكد والمبهج لمشيئة الله, الكريمة, والمقبولة, والمثالية. لا تنسوا ــ إنه إيمانكم الشخصي في وعود الله العظيمة والثمينة للغاية الذي يضمن أن تصبحوا متناولين من الطبيعة الإلَهية. هكذا بإيمانكم وبتحّوُل الروح, تصبحون في الواقع هياكل الله, وروحه تسكن فعلياً داخلكم. إذا, عندئذٍ, سكن الروح داخلكم, فأنتم لم تعودوا بعد الآن عبيداً مُستعبَدين للجسد بل أبناء للروح متحررين وأحرار. الشريعة الجديدة للروح تمنحكم حرية سيادة-الذات في مكان الشريعة القديمة من خوف رق-الذات وعبودية إنكار-الذات.   143:2.4 (1609.5) “By the old way you seek to suppress, obey, and conform to the rules of living; by the new way you are first transformed by the Spirit of Truth and thereby strengthened in your inner soul by the constant spiritual renewing of your mind, and so are you endowed with the power of the certain and joyous performance of the gracious, acceptable, and perfect will of God. Forget not—it is your personal faith in the exceedingly great and precious promises of God that ensures your becoming partakers of the divine nature. Thus by your faith and the spirit’s transformation, you become in reality the temples of God, and his spirit actually dwells within you. If, then, the spirit dwells within you, you are no longer bondslaves of the flesh but free and liberated sons of the spirit. The new law of the spirit endows you with the liberty of self-mastery in place of the old law of the fear of self-bondage and the slavery of self-denial.
143:2.5 (1609.6) " في كثير من الأحيان, عندما فعلتم الشر, فكرتم أن تنسبوا أعمالكم لتأثير الشرير, عندما في الواقع قد ضُللتم فقط بميولكم الطبيعية الخاصة. ألم يخبركم النبي إرميا منذ زمن بعيد بأن قلب الإنسان خادع فوق كل الأشياء وأحياناً حتى أثيم بشكل يائس ما أسهل أن تصبحوا مخدوعي-الذات وبالتالي تقعون في مخاوف حمقاء, وشهوات متعددة, ومسرات مستعبدة, وحقد, وحسد, وحتى كراهية إنتقامية!   143:2.5 (1609.6) “Many times, when you have done evil, you have thought to charge up your acts to the influence of the evil one when in reality you have but been led astray by your own natural tendencies. Did not the Prophet Jeremiah long ago tell you that the human heart is deceitful above all things and sometimes even desperately wicked? How easy for you to become self-deceived and thereby fall into foolish fears, divers lusts, enslaving pleasures, malice, envy, and even vengeful hatred!
143:2.6 (1610.1) "الخلاص يكون بتجديد الروح وليس بمآثر الجسد البارة. أنتم مبرَرين بالإيمان ومزاملين بالنعمة, ليس بخوف وإنكار-الذات للجسد, ولو أن أولاد الأب الذين وُلدوا من الروح هم دائماً وأبداً أسياد الذات وكل ما يتعلق برغبات الجسد. عندما تعرفون بأنكم قد خُلصتم بالإيمان, يكون لديكم سلام حقيقي مع الله. وكل من يتبع طريق هذا السلام السماوي مُقدر له أن يتقدس للخدمة الأبدية للأبناء الدائمي التقدم لله الأبدي. من الآن فصاعداً, إنه ليس واجب بل بالأحرى امتيازكم الجليل أن تطهروا أنفسكم من كل شرور العقل والجسد بينما تسعون إلى الكمال في محبة الله.   143:2.6 (1610.1) “Salvation is by the regeneration of the spirit and not by the self-righteous deeds of the flesh. You are justified by faith and fellowshipped by grace, not by fear and the self-denial of the flesh, albeit the Father’s children who have been born of the spirit are ever and always masters of the self and all that pertains to the desires of the flesh. When you know that you are saved by faith, you have real peace with God. And all who follow in the way of this heavenly peace are destined to be sanctified to the eternal service of the ever-advancing sons of the eternal God. Henceforth, it is not a duty but rather your exalted privilege to cleanse yourselves from all evils of mind and body while you seek for perfection in the love of God.
143:2.7 (1610.2) "بنوتكم مرتكزة في الإيمان, وعليكم أن تظلوا غير متأثرين بالخوف. فرحكم مولود من الثقة بالكلمة الإلَهية, ولذلك لن تقادوا إلى الشك في حقيقة محبة الأب ورحمته. إنه صلاح الله بالذات الذي يقود الناس إلى توبة حقيقية وصادقة. سِركم في سيادة الذات مرتبط بإيمانكم في الروح الساكن, الذي يعمل أبداً بالمحبة. حتى هذا الإيمان المُخَلِص ليس لديكم من أنفسكم؛ إنه أيضاً عطية الله. وإذا كنتم أبناء هذا الإيمان الحي, فأنتم لستم بعد الآن مستعبدين للذات بل بالأحرى الأسياد المنتصرين لأنفسكم, أبناء الله المحررين.   143:2.7 (1610.2) “Your sonship is grounded in faith, and you are to remain unmoved by fear. Your joy is born of trust in the divine word, and you shall not therefore be led to doubt the reality of the Father’s love and mercy. It is the very goodness of God that leads men into true and genuine repentance. Your secret of the mastery of self is bound up with your faith in the indwelling spirit, which ever works by love. Even this saving faith you have not of yourselves; it also is the gift of God. And if you are the children of this living faith, you are no longer the bondslaves of self but rather the triumphant masters of yourselves, the liberated sons of God.
143:2.8 (1610.3) "إذا, آنذاك, يا أولادي, أنتم مولودون من الروح, فقد تحررتم إلى الأبد من عبودية وعي-الذات لحياة من إنكار-الذات واحتراس من رغبات الجسد, وتُترجمون نحو ملكوت الروح المُفرح, من حيث تُظهرون تلقائياً ثمار الروح في معايشكم اليومية؛ وثمار الروح هي جوهر أعلى نوع من ضبط-النفس المُفرح والمُشـَّرَف, حتى أعالي الإحراز الفاني الأرضي ــ إتقان-الذات الحقيقي."   143:2.8 (1610.3) “If, then, my children, you are born of the spirit, you are forever delivered from the self-conscious bondage of a life of self-denial and watchcare over the desires of the flesh, and you are translated into the joyous kingdom of the spirit, whence you spontaneously show forth the fruits of the spirit in your daily lives; and the fruits of the spirit are the essence of the highest type of enjoyable and ennobling self-control, even the heights of terrestrial mortal attainment—true self-mastery.”
3. التنزه والاسترخاء ^top   3. Diversion and Relaxation ^top
143:3.1 (1610.4) حوالي هذا الوقت نشأت حالة من التوتر العصبي والعاطفي الشديد بين الرُسل وزملائهم التلاميذ المباشرين. كانوا بالكاد قد أصبحوا معتادين على العيش والعمل معاً. كانوا يقاسون صعوبات متزايدة في الحفاظ على علاقات منسجمة مع تلاميذ يوحنا. كان الإتصال بالأمميين والسامريين تجربة عظيمة لهؤلاء اليهود. وإلى جانب كل هذا, زادت تصريحات يسوع الأخيرة من حالتهم الذهنية المضطربة. كان أندراوس يهذي تقريباً؛ لم يكن يعرف ماذا سيفعل بعد ذلك, وهكذا ذهب إلى السيد بمشاكله وحيرته. عندما استمع يسوع إلى رئيس الرسل وهو يتحدث عن متاعبه, قال: "أندراوس, لا يمكنك إقناع الناس بالعدول عن حيرتهم عندما يصلون إلى مثل هذه المرحلة من المشاركة, وعندما يتعلق الأمر بالكثير من الأشخاص الذين لديهم مشاعر قوية. لا أستطيع أن أفعل ما تطلبه مني ــ لن أشارك في هذه الصعوبات الاجتماعية الشخصية ــ لكني سأنضم إليكم في الاستمتاع بفترة ثلاثة أيام من الراحة والاسترخاء, اذهب إلى إخوانك وأعلن بأنكم جميعاً ستصعدون معي إلى جبل صارتابا, حيث أرغب في الراحة ليوم أو يومين.   143:3.1 (1610.4) About this time a state of great nervous and emotional tension developed among the apostles and their immediate disciple associates. They had hardly become accustomed to living and working together. They were experiencing increasing difficulties in maintaining harmonious relations with John’s disciples. The contact with the gentiles and the Samaritans was a great trial to these Jews. And besides all this, the recent utterances of Jesus had augmented their disturbed state of mind. Andrew was almost beside himself; he did not know what next to do, and so he went to the Master with his problems and perplexities. When Jesus had listened to the apostolic chief relate his troubles, he said: “Andrew, you cannot talk men out of their perplexities when they reach such a stage of involvement, and when so many persons with strong feelings are concerned. I cannot do what you ask of me—I will not participate in these personal social difficulties—but I will join you in the enjoyment of a three-day period of rest and relaxation. Go to your brethren and announce that all of you are to go with me up on Mount Sartaba, where I desire to rest for a day or two.
143:3.2 (1610.5) "الآن يجب أن تذهب إلى كل من إخوانك الأحد عشر وتتحدث معه على انفراد, قائلاً: ’يرغب السيد بأن نذهب على حدة معه لفصل من الراحة والاسترخاء. نظراً لأننا جميعاً قد قاسينا مؤخراً الكثير من إنزعاج الروح وإجهاد العقل, اقترح بأن لا يُجعل ذِكر لتجاربنا ومشاكلنا بينما على هذه العطلة. هل يمكنني الإعتماد عليك للتعاون معي في هذا الأمر؟‘ بهذه الطريقة اقترب شخصياً وعلى انفراد إلى كل من إخوانك." وقد فعل أندراوس كما أوعز إليه السيد.   143:3.2 (1610.5) “Now you should go to each of your eleven brethren and talk with him privately, saying: ‘The Master desires that we go apart with him for a season to rest and relax. Since we all have recently experienced much vexation of spirit and stress of mind, I suggest that no mention be made of our trials and troubles while on this holiday. Can I depend upon you to co-operate with me in this matter?’ In this way privately and personally approach each of your brethren.” And Andrew did as the Master had instructed him.
143:3.3 (1611.1) كانت هذه مناسبة رائعة في تجربة كل منهم؛ لم ينسوا أبداً يوم صعود الجبل. طوال هذه الرحلة بالكاد قيلت كلمة عن متاعبهم. عند الوصول إلى قمة الجبل, أجلسهم يسوع حوله بينما قال: "يا إخواني, يجب أن تتعلموا جميعًا قيمة الراحة وفعالية الاسترخاء, يجب أن تدركوا بأن أفضل أسلوب لحل بعض المشاكل المعقدة هو التخلي عنها لبعض الوقت. بعدئذٍ عندما تعودون منتعشين من راحتكم أو عبادتكم, أنتم قادرون للحمل على مشاكلكم برأس أوضح ويد أكثر ثباتاً, ليس لذكر قلب اكثر تصميماً. مجدداً, في كثير من الأحيان يتبين أن مشكلتكم قد تقلصت في الحجم والنِسب بينما كنتم تريحون عقلكم وجسمكم."   143:3.3 (1611.1) This was a marvelous occasion in the experience of each of them; they never forgot the day going up the mountain. Throughout the entire trip hardly a word was said about their troubles. Upon reaching the top of the mountain, Jesus seated them about him while he said: “My brethren, you must all learn the value of rest and the efficacy of relaxation. You must realize that the best method of solving some entangled problems is to forsake them for a time. Then when you go back fresh from your rest or worship, you are able to attack your troubles with a clearer head and a steadier hand, not to mention a more resolute heart. Again, many times your problem is found to have shrunk in size and proportions while you have been resting your mind and body.”
143:3.4 (1611.2) في اليوم التالي خصص يسوع لكل واحد من الاثني عشر موضوعاً للمناقشة. كان اليوم كله مُكرَساً للذكريات وللحديث في أمور لا تتعلق بعملهم الدِيني. كانوا مصدومين للحظة عندما أهمل يسوع حتى أن يقدم الشكر ــ لفظياً ــ عندما كسر الخبز من أجل غذائهم في الظهيرة. كانت هذه المرة الأولى أبداً ليلاحظوه يهمل هذه الرسميات.   143:3.4 (1611.2) The next day Jesus assigned to each of the twelve a topic for discussion. The whole day was devoted to reminiscences and to talking over matters not related to their religious work. They were momentarily shocked when Jesus even neglected to give thanks—verbally—when he broke bread for their noontide lunch. This was the first time they had ever observed him to neglect such formalities.
143:3.5 (1611.3) عندما صعدوا الجبل, كان رأس أندراوس مليئاً بالمشاكل. كان يوحنا في حيرة شديدة في قلبه. كان يعقوب قلقاً بشدة في نفـْسه. كان متـّى يتعرض لضغوط شديدة للحصول على أموال نظراً لأنهم كانوا يقيمون بين الأمميين. كان بطرس مرهقاً وكان مؤخراً أكثر مزاجية من المعتاد. كان يوداص يعاني نوبة دَورية من الحساسية والأنانية. كان سمعان على غير عادة مضطرباً في جهوده للتوفيق بين وطنيته ومحبة أخوة الإنسان. كان فيليبُس أكثر وأكثر انزعاجاً من الطريقة التي كانت تسير فيها الأمور. كان نثانئيل أقل فكاهة منذ أن اتصلوا بالسكان الأمميين, وتوما كان في خضم فصل شديد من انقباض النفس. فقط التوأم كانا عاديين وغير مضطربين. كانوا جميعًا في حيرة شديدة بشأن كيفية الإنسجام بسلام مع تلاميذ يوحنا.   143:3.5 (1611.3) When they went up the mountain, Andrew’s head was full of problems. John was inordinately perplexed in his heart. James was grievously troubled in his soul. Matthew was hard pressed for funds inasmuch as they had been sojourning among the gentiles. Peter was overwrought and had recently been more temperamental than usual. Judas was suffering from a periodic attack of sensitiveness and selfishness. Simon was unusually upset in his efforts to reconcile his patriotism with the love of the brotherhood of man. Philip was more and more nonplused by the way things were going. Nathaniel had been less humorous since they had come in contact with the gentile populations, and Thomas was in the midst of a severe season of depression. Only the twins were normal and unperturbed. All of them were exceedingly perplexed about how to get along peaceably with John’s disciples.
143:3.6 (1611.4) في اليوم الثالث عندما بدأوا النزول من الجبل وعادوا إلى مخيمهم, كان قد حدث تغيير كبير عليهم. لقد توصلوا إلى اكتشاف مهم مفاده أن العديد من المحيرات البشرية غير موجودة في الواقع, أن العديد من المشاكل الملحة هي إبداعات الخوف المُبالغ فيه وذرية الظنون المزاد عليها. لقد تعلموا أن أفضل طريقة للتعامل مع كل هذه الحيرة هي التخلي عنها؛ من خلال ذهابهم تركوا هذه المشاكل تحل نفسها.   143:3.6 (1611.4) The third day when they started down the mountain and back to their camp, a great change had come over them. They had made the important discovery that many human perplexities are in reality nonexistent, that many pressing troubles are the creations of exaggerated fear and the offspring of augmented apprehension. They had learned that all such perplexities are best handled by being forsaken; by going off they had left such problems to solve themselves.
143:3.7 (1611.5) كانت عودتهم من هذه العطلة بداية فترة من العلاقات المحسنة بشكل كبير مع أتباع يوحنا. لقد أفسح كثيرون من الاثني عشر المجال للبهجة حقاً عندما لاحظوا الحالة المتغيرة لعقل كل شخص ولاحظوا التحرر من الانفعال العصبي الذي جاء لهم نتيجة لعطلة الأيام الثلاثة من واجبات الحياة الروتينية. هناك دائماً خطر أن تؤدي رتابة الاتصال إلى مضاعفة الارتباك وتضخم الصعوبات.   143:3.7 (1611.5) Their return from this holiday marked the beginning of a period of greatly improved relations with the followers of John. Many of the twelve really gave way to mirth when they noted the changed state of everybody’s mind and observed the freedom from nervous irritability which had come to them as a result of their three days’ vacation from the routine duties of life. There is always danger that monotony of human contact will greatly multiply perplexities and magnify difficulties.
143:3.8 (1611.6) لم يؤمن بالإنجيل كثير من الأمميين في المدينتين اليونانيتين إرخيلايس وفاسيالِس, لكن الرُسل الاثني عشر اكتسبوا خبرة قيَّمة في عملهم هذا المكثف الأول مع سكان أمميين حصرياً. في صباح يوم الاثنين, حوالي منتصف الشهر, قال يسوع لإندراوس: "نذهب إلى السامره." وانطلقوا في الحال إلى مدينة سيخار, قرب بئر يعقوب.   143:3.8 (1611.6) Not many of the gentiles in the two Greek cities of Archelais and Phasaelis believed in the gospel, but the twelve apostles gained a valuable experience in this their first extensive work with exclusively gentile populations. On a Monday morning, about the middle of the month, Jesus said to Andrew: “We go into Samaria.” And they set out at once for the city of Sychar, near Jacob’s well.
4. اليهود والسامريون ^top   4. The Jews and the Samaritans ^top
143:4.1 (1612.1) لأكثر من ستمائة عام كان يهود يهودا, وفيما بعد أيضًا أولئك من الجليل على عداوة مع السامريين. جاء هذا الشعور السيئ بين اليهود والسامريين بهذه الطريقة: حوالي سبعمائة سنة ق.م., في قمع تمرد في وسط فلسطين, أخذ سرجون, ملك أشور, في الأسر أكثر من خمسة وعشرين ألف يهودي من المملكة الشمالية لإسرائيل ووضع مكانهم عدداً مساوياً تقريباً من أحفاد الكوثيين, والسفارويين, والحماثيين. فيما بعد, أرسل أشوربنيبال المزيد من المستعمرات الأخرى لتسكن في السامره.   143:4.1 (1612.1) For more than six hundred years the Jews of Judea, and later on those of Galilee also, had been at enmity with the Samaritans. This ill feeling between the Jews and the Samaritans came about in this way: About seven hundred years b.c., Sargon, king of Assyria, in subduing a revolt in central Palestine, carried away and into captivity over twenty-five thousand Jews of the northern kingdom of Israel and installed in their place an almost equal number of the descendants of the Cuthites, Sepharvites, and the Hamathites. Later on, Ashurbanipal sent still other colonies to dwell in Samaria.
143:4.2 (1612.2) تعود العداوة الدِينية بين اليهود والسامريين إلى عودة السابقين من الأسر البابلي, عندما عمل السامريون على منع إعادة بناء أورشليم. في وقت لاحق أساءوا لليهود من خلال تقديم المساعدة الودية لجيوش الإسكندر. في مقابل صداقتهم أعطى الإسكندر السامريين الإذن لبناء معبد على جبل جيريزيم, حيث عبدوا يهوه وآلهتهم القبلية وقدموا القرابين كثيراً على ترتيب خدمات الهيكل في أورشليم. على الأقل استمروا في هذه العبادة حتى زمن المكابيين, عندما دمر يوحنا هيركانوس معبدهم على جبل جيريزيم. عقد الرسول فيليبُس, في أشغاله من أجل السامريين بعد موت يسوع, اجتماعات عديدة في موقع هذا المعبد السامري القديم.   143:4.2 (1612.2) The religious enmity between the Jews and the Samaritans dated from the return of the former from the Babylonian captivity, when the Samaritans worked to prevent the rebuilding of Jerusalem. Later they offended the Jews by extending friendly assistance to the armies of Alexander. In return for their friendship Alexander gave the Samaritans permission to build a temple on Mount Gerizim, where they worshiped Yahweh and their tribal gods and offered sacrifices much after the order of the temple services at Jerusalem. At least they continued this worship up to the time of the Maccabees, when John Hyrcanus destroyed their temple on Mount Gerizim. The Apostle Philip, in his labors for the Samaritans after the death of Jesus, held many meetings on the site of this old Samaritan temple.
143:4.3 (1612.3) الخصومات بين اليهود والسامريين كانت عريقة وتاريخية؛ بشكل متزايد منذ أيام الإسكندر لم يكن لديهم أي تعاملات مع بعضهم البعض. لم يكن الرُسل الاثنا عشر رافضين للوعظ في المدن اليونانية وغيرها من المدن في المدن العشرة وسوريا, لكنه كان اختباراً شديداً لولائهم للسيد عندما قال, "لنذهب إلى السامره." لكن في السنة وأكثر التي كانوا فيها مع يسوع, كانوا قد طوروا شكلاً من أشكال الولاء الشخصي الذي تجاوز حتى إيمانهم بتعاليمه وتحيزاتهم ضد السامريين.   143:4.3 (1612.3) The antagonisms between the Jews and the Samaritans were time-honored and historic; increasingly since the days of Alexander they had had no dealings with each other. The twelve apostles were not averse to preaching in the Greek and other gentile cities of the Decapolis and Syria, but it was a severe test of their loyalty to the Master when he said, “Let us go into Samaria.” But in the year and more they had been with Jesus, they had developed a form of personal loyalty which transcended even their faith in his teachings and their prejudices against the Samaritans.
5. امرأة سيخار ^top   5. The Woman of Sychar ^top
143:5.1 (1612.4) عندما وصل السيد والاثنا عشر إلى بئر يعقوب, يسوع, متعباً من الرحلة, تمهلوا بجانب البئر بينما أخذ فيليبُس الرُسل معه للمساعدة في جلب الطعام والخيام من سيخار, لأنهم كانوا ميالين للمكوث في هذا الجوار إلى حين. كان بإمكان بطرس وابنا زَبـِدي البقاء مع يسوع, لكنه طلب أن يذهبوا مع إخوانهم, قائلاً: "لا تخافوا علي؛ سيكون هؤلاء السامريون ودودون؛ فقط إخواننا, اليهود, هم من يسعون لإيذائنا". وكانت الساعة تقترب من السادسة من مساء هذا الصيف عندما جلس يسوع بجانب البئر في انتظار عودة الرُسل.   143:5.1 (1612.4) When the Master and the twelve arrived at Jacob’s well, Jesus, being weary from the journey, tarried by the well while Philip took the apostles with him to assist in bringing food and tents from Sychar, for they were disposed to stay in this vicinity for a while. Peter and the Zebedee sons would have remained with Jesus, but he requested that they go with their brethren, saying: “Have no fear for me; these Samaritans will be friendly; only our brethren, the Jews, seek to harm us.” And it was almost six o’clock on this summer’s evening when Jesus sat down by the well to await the return of the apostles.
143:5.2 (1612.5) كانت مياه بئر يعقوب أقل معدنية من آبار سيخار وكانت لذلك ذات قيمة كبيرة لأغراض الشرب. كان يسوع عطشاناً, لكن لم يكن هناك طريقة لسحب الماء من البئر. عندما, لذلك, جاءت امرأة من سيخار مع إبريق الماء الخاص بها واستعدت للسحب من البئر, قال لها يسوع, "اعطني شربة ماء." عرفت هذه المرأة السامرية أن يسوع كان يهودياً من مظهره ولباسه, وخمنت بأنه يهودي جليلي من لهجته. كان اسمها نالدا وكانت مخلوق لطيف. لقد فوجئت كثيرا بأن يتكلم معها رجل يهودي عند البئر ويطلب الماء, لأنه اُعتبر من غير اللائق في تلك الأيام لرَجل يحترم نفسه أن يتحدث إلى امرأة في الأماكن العامة, ناهيك ليهودي يتحادث مع سامرية. لذلك سألت نالدا يسوع, "كيف يكون, كونك يهودي, تطلب شرابًا مني, امرأة سامرية؟" أجاب يسوع: "في الحقيقة سألتكِ من أجل شربة, لكن إذا فقط استطعتِ أن تفهمي, فسوف تسألينني من أجل شربة الماء الحي." عندئذٍ قالت نالدا: "لكن, يا سيد, ليس لديك شيء لتسحب به, والبئر عميقة؛ فمن أين, إذن, لك هذا الماء الحي؟ هل أنت أعظم من أبينا يعقوب الذي أعطانا هذه البئر, والتي شرب منها هو وأبناؤه وماشيته أيضاً؟"   143:5.2 (1612.5) The water of Jacob’s well was less mineral than that from the wells of Sychar and was therefore much valued for drinking purposes. Jesus was thirsty, but there was no way of getting water from the well. When, therefore, a woman of Sychar came up with her water pitcher and prepared to draw from the well, Jesus said to her, “Give me a drink.” This woman of Samaria knew Jesus was a Jew by his appearance and dress, and she surmised that he was a Galilean Jew from his accent. Her name was Nalda and she was a comely creature. She was much surprised to have a Jewish man thus speak to her at the well and ask for water, for it was not deemed proper in those days for a self-respecting man to speak to a woman in public, much less for a Jew to converse with a Samaritan. Therefore Nalda asked Jesus, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink of me, a Samaritan woman?” Jesus answered: “I have indeed asked you for a drink, but if you could only understand, you would ask me for a draught of the living water.” Then said Nalda: “But, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; whence, then, have you this living water? Are you greater than our father Jacob who gave us this well, and who drank thereof himself and his sons and his cattle also?”
143:5.3 (1613.1) أجاب يسوع: "كل من يشرب من هذا الماء سوف يعطش مرة أخرى, لكن كل مَن يشرب من ماء الروح الحي فلا يعطش أبداً. وسيصبح هذا الماء الحي فيه بئرًا من الإنعاش ينبع حتى إلى الحياة الأبدية". عند ذاك قالت نالدا: "اعطني هذا الماء حتى لا أعطش ولا آتي كل الطريق إلى هنا لأستخرجه. إلى جانب ذلك, فإن أي شيء يمكن أن تحصل عليه امرأة سامرية من مثل هذا اليهودي المحترم سيكون من دواعي السرور."   143:5.3 (1613.1) Jesus replied: “Everyone who drinks of this water will thirst again, but whosoever drinks of the water of the living spirit shall never thirst. And this living water shall become in him a well of refreshment springing up even to eternal life.” Nalda then said: “Give me this water that I thirst not, neither come all the way hither to draw. Besides, anything which a Samaritan woman could receive from such a commendable Jew would be a pleasure.”
143:5.4 (1613.2) لم تعرف نالدا كيف تأخذ رغبة يسوع في التحدث معها. رأت في وجه السيد ملامح رَجل مستقيم ومقدس, لكنها أخطأت الود بالألفة المألوفة, وأساءت تفسير مجاز كلامه على أنه شكل من أشكال مغازلتها. وكائنة امرأة ذات أخلاق متراخية, كانت مائلة علناً لأن تصبح ذات مغازلة, عندما نظر يسوع إلى عينيها مباشرة, قال بصوت آمرٍ, "يا امرأة, اذهبي هاتي زوجك وأحضريه إلى هنا." هذا الأمر أعاد نالدا إلى رشدها. رأت بأنها أساءت الحُكم على لطف السيد؛ أدركت أنها أساءت فهم أسلوبه في الكلام. كانت خائفة؛ بدأت تدرك بأنها وقفت في حضرة شخص غير عادي, وملتمسة في عقلها لإجابة مناسبة, قالت في ارتباك شديد, "لكن, يا سيد, لا أستطيع دعوة زوجي, لأن ليس لدي زوج". عندئذٍ قال يسوع: "لقد تكلمتِ بالحق, لأنه, بينما كان لديك زوج في يوم من الأيام, إلا أن الذي تسكنين معه الآن ليس زوجك. سيكون من الأفضل إذا توقفتِ عن العبث بكلماتي وسعيتِ من أجل الماء الحي الذي عرضته عليكِ هذا اليوم."   143:5.4 (1613.2) Nalda did not know how to take Jesus’ willingness to talk with her. She beheld in the Master’s face the countenance of an upright and holy man, but she mistook friendliness for commonplace familiarity, and she misinterpreted his figure of speech as a form of making advances to her. And being a woman of lax morals, she was minded openly to become flirtatious, when Jesus, looking straight into her eyes, with a commanding voice said, “Woman, go get your husband and bring him hither.” This command brought Nalda to her senses. She saw that she had misjudged the Master’s kindness; she perceived that she had misconstrued his manner of speech. She was frightened; she began to realize that she stood in the presence of an unusual person, and groping about in her mind for a suitable reply, in great confusion, she said, “But, Sir, I cannot call my husband, for I have no husband.” Then said Jesus: “You have spoken the truth, for, while you may have once had a husband, he with whom you are now living is not your husband. Better it would be if you would cease to trifle with my words and seek for the living water which I have this day offered you.”
143:5.5 (1613.3) بهذا الوقت كانت نالدا صاحية, واستيقظت نفسها الأفضل. لم تكن امرأة فاسقة باختيارها بالكامل. كانت قد نُبذت بلا رحمة وظلمًا من قِبل زوجها وفي ضائقة شديدة وافقت على العيش مع يوناني معين كزوجته, لكن بدون زواج. شعرت نالدا الآن بالخجل الشديد لأنها تحدثت إلى يسوع على هذا النحو بدون تفكير, وبأكثر الندامة خاطبت السيد, قائلة: "ربي, أتوب عن أسلوب حديثي إليك, لأني أشعر بأنك رَجل مقدس أو ربما نبي." وكانت على وشك طلب مساعدة مباشرة وشخصية من السيد عندما فعلت ما فعله كثيرون قبلها وبعدها ــ حيث تهربت من موضوع الخلاص الشخصي من خلال التحول إلى مناقشة اللاهوت والفلسفة. وسرعان ما حولت المحادثة من احتياجاتها الخاصة إلى جدل لاهوتي. مشيرة إلى جبل جيريزيم, تابعت: "آباؤنا عبدوا على هذا الجبل, ومع ذلك أنتم تقولون أن في أورشليم المكان الذي يجب أن يتعبد فيه الناس؛ فما هو إذن, المكان الصحيح لعبادة الله؟"   143:5.5 (1613.3) By this time Nalda was sobered, and her better self was awakened. She was not an immoral woman wholly by choice. She had been ruthlessly and unjustly cast aside by her husband and in dire straits had consented to live with a certain Greek as his wife, but without marriage. Nalda now felt greatly ashamed that she had so unthinkingly spoken to Jesus, and she most penitently addressed the Master, saying: “My Lord, I repent of my manner of speaking to you, for I perceive that you are a holy man or maybe a prophet.” And she was just about to seek direct and personal help from the Master when she did what so many have done before and since—dodged the issue of personal salvation by turning to the discussion of theology and philosophy. She quickly turned the conversation from her own needs to a theological controversy. Pointing over to Mount Gerizim, she continued: “Our fathers worshiped on this mountain, and yet you would say that in Jerusalem is the place where men ought to worship; which, then, is the right place to worship God?”
143:5.6 (1613.4) شَعَرَ يسوع بمحاولة نفـْس المرأة لتفادي اتصال مباشر وباحث مع صانعها, لكنه رأى أيضًا أن هناك رغبة في نفـْسها لمعرفة الطريق الأفضل للحياة. بعد كل شيء, كان في قلب نالدا عطش حقيقي للماء الحي؛ لذلك تعامل معها بصبر, قائلاً: "يا امرأة, دعيني أقول لكِ بأن اليوم سيأتي قريباً عندما لا على هذا الجبل ولا في أورشليم ستعبدون الأب. لكنكم الآن تعبدون ما لا تعرفونه, مزيج من كثير من الآلهة الوثنية والفلسفات الأممية. اليهود على الأقل يعرفون مَن يعبدون؛ لقد أزالوا كل التباس من خلال تركيز عبادتهم على إله واحد, يهوه. لكن يجب أن تصدقيني عندما أقول بأن الساعة ستأتي قريباً ــ حتى الآن هي ــ عندما يعبد كل العابدين المخلصين الأب بالروح والحق, لأن الأب يبحث بالضبط عن مثل هؤلاء العابدين. الله روح, والذين يعبدونه يجب أن يعبدوه بالروح والحق. خلاصك لا يأتي من معرفة كيف يجب على الآخرين أن يعبدوا أو أين لكن بتلقي في قلبكِ الخاص هذا الماء الحي الذي أقدمه لكِ حتى الآن."   143:5.6 (1613.4) Jesus perceived the attempt of the woman’s soul to avoid direct and searching contact with its Maker, but he also saw that there was present in her soul a desire to know the better way of life. After all, there was in Nalda’s heart a true thirst for the living water; therefore he dealt patiently with her, saying: “Woman, let me say to you that the day is soon coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. But now you worship that which you know not, a mixture of the religion of many pagan gods and gentile philosophies. The Jews at least know whom they worship; they have removed all confusion by concentrating their worship upon one God, Yahweh. But you should believe me when I say that the hour will soon come—even now is—when all sincere worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for it is just such worshipers the Father seeks. God is spirit, and they who worship him must worship him in spirit and in truth. Your salvation comes not from knowing how others should worship or where but by receiving into your own heart this living water which I am offering you even now.”
143:5.7 (1614.1) لكن نالدا شاءت أن تبذل جهداً إضافياً لتجنب مناقشة السؤال المحرج المتعلق بحياتها الشخصية على الأرض ووضع نفـْسها أمام الله. مرة أخرى التجأت إلى أسئلة عامة عن الدِين, قائلة: "نعم, أعرف, يا سيد, بأن يوحنا قد بشر بقدوم الهادي, الذي سيُدعى المُخَلِص, وأنه, عندما سيأتي, سيعلن لنا كل الأشياء" ــ ويسوع, مقاطعاً نالدا, قال بتأكيد مذهل, "أنا الذي أتكلم إليكِم هو."   143:5.7 (1614.1) But Nalda would make one more effort to avoid the discussion of the embarrassing question of her personal life on earth and the status of her soul before God. Once more she resorted to questions of general religion, saying: “Yes, I know, Sir, that John has preached about the coming of the Converter, he who will be called the Deliverer, and that, when he shall come, he will declare to us all things”—and Jesus, interrupting Nalda, said with startling assurance, “I who speak to you am he.”
143:5.8 (1614.2) كان هذا أول إعلان مباشر, وإيجابي, وغير مُقـَّنَع عن طبيعته الإلَهية وبنوته الذي جعله يسوع على الأرض؛ ولقد تم لامرأة, امرأة سامرية’ وامرأة ذات سجية مشكوك في أمرها في عيون الناس حتى هذه اللحظة, لكن المرأة التي رأت العين الإلَهية أنها قد أُخطئ ضدها أكثر من كونها أخطأت لرغبتها الخاصة والآن على أنها نفـْس بشرية رغبت الخلاص, رغِبته بصدق وإخلاص, وذلك كان كافياً.   143:5.8 (1614.2) This was the first direct, positive, and undisguised pronouncement of his divine nature and sonship which Jesus had made on earth; and it was made to a woman, a Samaritan woman, and a woman of questionable character in the eyes of men up to this moment, but a woman whom the divine eye beheld as having been sinned against more than as sinning of her own desire and as now being a human soul who desired salvation, desired it sincerely and wholeheartedly, and that was enough.
143:5.9 (1614.3) بينما كانت نالدا على وشك التعبير عن اشتياقها الحقيقي والشخصي لأشياء أفضل وأسلوب حياة أكثر نبلاً, تمامًا عندما كانت مستعدة للتحدث عن رغبة قلبها الحقيقية, عاد الرُسل الاثنا عشر من سيخار, وقادمين على هذا المشهد ليسوع يتكلم بود للغاية مع هذه المرأة ــ هذه المرأة السامرية, ووحدها ــ كانوا أكثر من مذهولين. أودعوا بسرعة مؤنهم وانسحبوا جانباً, ولم يجرؤ رَجل على زجره, بينما قال يسوع لنالدا: "يا امرأة, اذهبي في طريقكِ, لقد غفر الله لك. من الآن فصاعداً ستعيشين حياة جديدة. لقد استلمتِ الماء الحي, وسوف ينبع فرح جديد داخل نفـْسك وستصبحين ابنة العلي." والمرأة, شاعرة باستنكار الرُسل, تركت إناءها وهربت إلى المدينة.   143:5.9 (1614.3) As Nalda was about to voice her real and personal longing for better things and a more noble way of living, just as she was ready to speak the real desire of her heart, the twelve apostles returned from Sychar, and coming upon this scene of Jesus’ talking so intimately with this woman—this Samaritan woman, and alone—they were more than astonished. They quickly deposited their supplies and drew aside, no man daring to reprove him, while Jesus said to Nalda: “Woman, go your way; God has forgiven you. Henceforth you will live a new life. You have received the living water, and a new joy will spring up within your soul, and you shall become a daughter of the Most High.” And the woman, perceiving the disapproval of the apostles, left her waterpot and fled to the city.
143:5.10 (1614.4) عندما دخلت المدينة, أعلنت لكل من قابلتهم: "اخرجوا إلى بئر يعقوب واذهبوا بسرعة, لأن هناك سترون رَجلاً أخبرني بكل ما فعلته. هل يمكن أن يكون الهادي؟" وقبل أن تغرب الشمس, كان حشد كبير قد تجَّمع عند بئر يعقوب لسماع يسوع. وحدثهم السيد أكثر عن ماء الحياة, هدية الروح الساكن.   143:5.10 (1614.4) As she entered the city, she proclaimed to everyone she met: “Go out to Jacob’s well and go quickly, for there you will see a man who told me all I ever did. Can this be the Converter?” And ere the sun went down, a great crowd had assembled at Jacob’s well to hear Jesus. And the Master talked to them more about the water of life, the gift of the indwelling spirit.
143:5.11 (1614.5) لم يتوقف الرُسل أبداً عن الشعور بالصدمة من استعداد يسوع للتحدث مع النساء, نساء ذات سجايا مشكوك في أمرها, حتى نساء بدون أخلاق. لقد كان من الصعب للغاية على يسوع أن يُعَّلم رُسله بأن النساء, حتى اللواتي يطلق عليهن نساء فاسقات, لديهن نفوس يمكنها أن تختار الله كأبيها, بهذا يصبحن بنات الله ومرشحات للحياة الأبدية. حتى بعد تسعة عشر قرناً يُظهر كثيرون نفس عدم الرغبة في فهم تعاليم السيد. حتى الدِين المسيحي تم بناؤه بتشبث حول حقيقة موت المسيح بدلاً من حقيقة حياته. يجب أن يكون العالَم مهتماً بحياته السعيدة والتي تكشف عن الله أكثر من موته المأساوي والمؤسف.   143:5.11 (1614.5) The apostles never ceased to be shocked by Jesus’ willingness to talk with women, women of questionable character, even immoral women. It was very difficult for Jesus to teach his apostles that women, even so-called immoral women, have souls which can choose God as their Father, thereby becoming daughters of God and candidates for life everlasting. Even nineteen centuries later many show the same unwillingness to grasp the Master’s teachings. Even the Christian religion has been persistently built up around the fact of the death of Christ instead of around the truth of his life. The world should be more concerned with his happy and God-revealing life than with his tragic and sorrowful death.
143:5.12 (1614.6) روت نالدا هذه القصة بأكملها للرسول يوحنا في اليوم التالي, لكنه لم يكشفها بالكامل للرُسل الآخرين, ولم يتحدث عنها يسوع بالتفصيل إلى الاثني عشر.   143:5.12 (1614.6) Nalda told this entire story to the Apostle John the next day, but he never revealed it fully to the other apostles, and Jesus did not speak of it in detail to the twelve.
143:5.13 (1615.1) أخبرت نالدا يوحنا بأن يسوع أخبرها "كل ما فعلته." أراد يوحنا عدة مرات أن يسأل يسوع عن هذه الزيارة مع نالدا, لكنه لم يفعل أبداً. أخبرها يسوع شيئاً واحداً فقط عن نفسها, لكن نظره في عينيها وأسلوب تعامله معها أحضر كل حياتها المتقلبة في استعراض بانورامي أمام عقلها في لحظة من الزمن حتى أنها ربطت كل هذا الكشف الذاتي عن حياتها الماضية بنظرة وكلمة السيد. لم يخبرها يسوع أبداً بأنها كان لديها خمسة أزواج. كانت قد عاشت مع أربعة رجال مختلفين منذ أن نبذها زوجها, وهذا, مع كل ماضيها, ظهر بجلاء شديد في عقلها في اللحظة التي أدركت فيها أن يسوع كان رَجل الله بحيث كررت ليوحنا فيما بعد أن يسوع أخبرها حقًا بكل شيء عن نفسها.   143:5.13 (1615.1) Nalda told John that Jesus had told her “all I ever did.” John many times wanted to ask Jesus about this visit with Nalda, but he never did. Jesus told her only one thing about herself, but his look into her eyes and the manner of his dealing with her had so brought all of her checkered life in panoramic review before her mind in a moment of time that she associated all of this self-revelation of her past life with the look and the word of the Master. Jesus never told her she had had five husbands. She had lived with four different men since her husband cast her aside, and this, with all her past, came up so vividly in her mind at the moment when she realized Jesus was a man of God that she subsequently repeated to John that Jesus had really told her all about herself.
6. الإنعاش السامري ^top   6. The Samaritan Revival ^top
143:6.1 (1615.2) في المساء الذي جذبت فيه نالدا الحشد من سيخار لرؤية يسوع, كان الاثنا عشر قد عادوا للتو مع الطعام, وطلبوا من يسوع أن يأكل معهم بدلاً من التحدث إلى الناس, لأنهم كانوا بلا طعام طول النهار وكانوا جائعين. لكن يسوع عرف بأن الظلام سيحل عليهم قريباً؛ وهكذا أصَّر على الحديث مع الناس قبل أن يرسلهم بعيداً. عندما سعى أندراوس لإقناعه أن يأكل لقمة قبل التحدث إلى الجموع, قال يسوع, " لدي طعام لآكله لا تعرفون عنه." عندما سمع الرُسل هذا, قالوا فيما بينهم: "هل أحضر إليه أحد شيئاً ليأكل؟ هل يمكن أن المرأة أعطته طعام بالإضافة إلى الشرب؟" عندما سمعهم يسوع يتحدثون فيما بينهم قبل أن يخاطب الناس, التفت جانباً وقال للاثني عشر: "طعامي أن أفعل مشيئته الذي أرسلني وأنجز عمله. يجب أن لا تقولوا بعد الآن أنه كذا وكذا وقت حتى الحصاد. انظروا هؤلاء الناس الخارجون من مدينة سامرية ليسمعونا؛ أقول لكم الحقول بيضاء بالفعل من أجل الحصاد. من يحصد يتقاضى أُجور ويجمع هذا الثمر للحياة الأبدية؛ بالنتيجة يبتهج الزارعون والحصادون معاً. لأنه في هذا القول الصحيح" ’واحد يزرع وآخر يحصد‘. أنا أرسلكم الآن لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه؛ لقد اشتغل آخرون, وأنتم على وشك الدخول نحو شغلهم." هذا قاله في إشارة إلى وعظ يوحنا المعمدان.   143:6.1 (1615.2) On the evening that Nalda drew the crowd out from Sychar to see Jesus, the twelve had just returned with food, and they besought Jesus to eat with them instead of talking to the people, for they had been without food all day and were hungry. But Jesus knew that darkness would soon be upon them; so he persisted in his determination to talk to the people before he sent them away. When Andrew sought to persuade him to eat a bite before speaking to the crowd, Jesus said, “I have meat to eat that you do not know about.” When the apostles heard this, they said among themselves: “Has any man brought him aught to eat? Can it be that the woman gave him food as well as drink?” When Jesus heard them talking among themselves, before he spoke to the people, he turned aside and said to the twelve: “My meat is to do the will of Him who sent me and to accomplish His work. You should no longer say it is such and such a time until the harvest. Behold these people coming out from a Samaritan city to hear us; I tell you the fields are already white for the harvest. He who reaps receives wages and gathers this fruit to eternal life; consequently the sowers and the reapers rejoice together. For herein is the saying true: ‘One sows and another reaps.’ I am now sending you to reap that whereon you have not labored; others have labored, and you are about to enter into their labor.” This he said in reference to the preaching of John the Baptist.
143:6.2 (1615.3) ذهب يسوع والرُسل إلى سيخار ووعظوا يومين قبل أن يؤسسوا مخيمهم على جبل جيريزيم. وكثير من سكان سيخار آمنوا بالإنجيل وطلبوا المعمودية, لكن رُسل يسوع لم يعمدوا بعد.   143:6.2 (1615.3) Jesus and the apostles went into Sychar and preached two days before they established their camp on Mount Gerizim. And many of the dwellers in Sychar believed the gospel and made request for baptism, but the apostles of Jesus did not yet baptize.
143:6.3 (1615.4) في الليلة الأولى من المخيم على جبل جيريزيم توقع الرُسل أن يوبخهم يسوع لموقفهم تجاه المرأة عند بئر يعقوب, لكنه لم يُشر إلى الأمر. بدلاً من ذلك أعطاهم ذلك الحديث الذي لا يُنسى عن "الحقائق التي هي مركزية في ملكوت الله." في أي دِين, من السهل جداً السماح للقيم بأن تصبح غير متناسبة والسماح للوقائع أن تحتل مكان الحقيقة في لاهوت المرء. أصبح واقع الصليب المركز عينه للمسيحية اللاحقة؛ لكنه ليس الحقيقة المركزية للدين التي قد تُستمد من حياة وتعاليم يسوع الناصري.   143:6.3 (1615.4) The first night of the camp on Mount Gerizim the apostles expected that Jesus would rebuke them for their attitude toward the woman at Jacob’s well, but he made no reference to the matter. Instead he gave them that memorable talk on “The realities which are central in the kingdom of God.” In any religion it is very easy to allow values to become disproportionate and to permit facts to occupy the place of truth in one’s theology. The fact of the cross became the very center of subsequent Christianity; but it is not the central truth of the religion which may be derived from the life and teachings of Jesus of Nazareth.
143:6.4 (1615.5) كان موضوع تعليم يسوع على جبل جيريزيم: أنه يريد كل الناس أن يروا الله كأب-صديق تماما كما هو (يسوع) أخ-صديق. ومرة تلو المرة أثـَّر عليهم بأن المحبة هي أعظم علاقة في العالَم ــ في الكون ــ تماماً مثلما الحق هو أعظم إعلان لمراعاة هذه العلاقات الإلَهية.   143:6.4 (1615.5) The theme of Jesus’ teaching on Mount Gerizim was: That he wants all men to see God as a Father-friend just as he (Jesus) is a brother-friend. And again and again he impressed upon them that love is the greatest relationship in the world—in the universe—just as truth is the greatest pronouncement of the observation of these divine relationships.
143:6.5 (1616.1) أعلن يسوع نفسه تماماً للسامريين لأنه كان بإمكانه القيام بذلك بأمان, ولأنه كان يعلم بأنه لن يزور قلب السامره مرة أخرى ليعظ إنجيل الملكوت.   143:6.5 (1616.1) Jesus declared himself so fully to the Samaritans because he could safely do so, and because he knew that he would not again visit the heart of Samaria to preach the gospel of the kingdom.
143:6.6 (1616.2) خَيّم يسوع والاثنا عشر على جبل جيريزيم حتى نهاية آب, وعظوا ببشارة الملكوت ــ أبوة الله ــ إلى السامريين في المدن نهاراً وأمضوا الليالي في المخيم. أسفر العمل الذي قام به يسوع والاثنا عشر في تلك المدن السامرية عن الكثير من النفوس للملكوت وفعل الكثير من أجل تمهيد الطريق لعمل فيليبُس الرائع في هذه المناطق بعد موت يسوع وقيامته, لاحقاً إلى تشتت الرُسل إلى أقاصي الأرض بالاضطهاد المرير للمؤمنين في أورشليم.   143:6.6 (1616.2) Jesus and the twelve camped on Mount Gerizim until the end of August. They preached the good news of the kingdom—the fatherhood of God—to the Samaritans in the cities by day and spent the nights at the camp. The work which Jesus and the twelve did in these Samaritan cities yielded many souls for the kingdom and did much to prepare the way for the marvelous work of Philip in these regions after Jesus’ death and resurrection, subsequent to the dispersion of the apostles to the ends of the earth by the bitter persecution of believers at Jerusalem.
7. تعاليم عن الصلاة والعبادة ^top   7. Teachings About Prayer and Worship ^top
143:7.1 (1616.3) في المحاضرات المسائية على جبل جيريزيم, علـَّم يسوع الكثير من الحقائق العظيمة, وشدد بشكل خاص على ما يلي:   143:7.1 (1616.3) At the evening conferences on Mount Gerizim, Jesus taught many great truths, and in particular he laid emphasis on the following:
143:7.2 (1616.4) الدِين الحقيقي هو عمل النفـْس الفردية في علاقات وعيها-الذاتي بالخالق؛ الدِين المنظـَّم هو محاولة الإنسان لإضفاء الطابع الاجتماعي على عبادة المتدينين الأفراد.   143:7.2 (1616.4) True religion is the act of an individual soul in its self-conscious relations with the Creator; organized religion is man’s attempt to socialize the worship of individual religionists.
143:7.3 (1616.5) العبادة ــ التأمل الروحي ــ يجب أن تتناوب مع الخدمة, الاتصال بالواقع المادي. يجب أن يتناوب العمل مع اللعب؛ يجب أن يوازَن الدِين بالفكاهة. يجب تخفيف الفلسفة المتعمقة بالشعْر الإيقاعي. إن إجهاد العيش ــ توتر الزمن للشخصية ــ يجب أن يريحه راحة العبادة. إن مشاعر عدم الأمان الناشئة عن الخوف من انعزال الشخصية في الكون يجب أن تُقاوم من خلال التأمل الإيماني للأب وبمحاولة إدراك الأسمى.   143:7.3 (1616.5) Worship—contemplation of the spiritual—must alternate with service, contact with material reality. Work should alternate with play; religion should be balanced by humor. Profound philosophy should be relieved by rhythmic poetry. The strain of living—the time tension of personality—should be relaxed by the restfulness of worship. The feelings of insecurity arising from the fear of personality isolation in the universe should be antidoted by the faith contemplation of the Father and by the attempted realization of the Supreme.
143:7.4 (1616.6) الصلاة مصممة لجعل الإنسان أقل تفكيراً لكن أكثر إدراكاً؛ إنها ليست مصممة لزيادة المعرفة بل بالأحرى لتوسيع البصيرة.   143:7.4 (1616.6) Prayer is designed to make man less thinking but more realizing; it is not designed to increase knowledge but rather to expand insight.
143:7.5 (1616.7) تهدف العبادة إلى توقع الحياة الأفضل في المستقبل وبعدها لتعكس هذه الدلالات الروحية الجديدة مرة أخرى نحو الحياة التي هي الآن. الصلاة عاضدة روحياً, لكن العبادة خلاَّقة إلَهياً.   143:7.5 (1616.7) Worship is intended to anticipate the better life ahead and then to reflect these new spiritual significances back onto the life which now is. Prayer is spiritually sustaining, but worship is divinely creative.
143:7.6 (1616.8) العبادة هي تقنية التطلع إلى الواحد من أجل الإلهام في الخدمة إلى للكثيرين. العبادة هي المعيار الذي يقيس مدى انفصال النفـْس عن الكون المادي وارتباطها المتزامن والآمن بالحقائق الروحية لكل الخليقة.   143:7.6 (1616.8) Worship is the technique of looking to the One for the inspiration of service to the many. Worship is the yardstick which measures the extent of the soul’s detachment from the material universe and its simultaneous and secure attachment to the spiritual realities of all creation.
143:7.7 (1616.9) الصلاة هي تذكير-للذات ــ تفكير سامي؛ العبادة هي نسيان-الذات, تفكير فائق. العبادة هي اهتمام بلا جهد, راحة نفـْس حقيقية ومُثلى, شكل من أشكال الإجهاد الروحي المُريح.   143:7.7 (1616.9) Prayer is self-reminding—sublime thinking; worship is self-forgetting—superthinking. Worship is effortless attention, true and ideal soul rest, a form of restful spiritual exertion.
143:7.8 (1616.10) العبادة هي عمل الجزء يُعَّرف نفسه مع الكل؛ المتناهي مع اللانهائي؛ الابن مع الأب؛ الزمن في فعل عقد الخطوة مع الأبدية. العبادة هي فعل تواصل الابن الحميم الشخصي مع الأب الإلَهي, افتراض المواقف المنعشة, والخلاَّقة, والأخوية, والرومانسية من قبل النفـْس-الروح الإنسانية.   143:7.8 (1616.10) Worship is the act of a part identifying itself with the Whole; the finite with the Infinite; the son with the Father; time in the act of striking step with eternity. Worship is the act of the son’s personal communion with the divine Father, the assumption of refreshing, creative, fraternal, and romantic attitudes by the human soul-spirit.
143:7.9 (1616.11) مع أن الرُسل لم يفهموا سوى القليل من تعاليمه في المخيَّم, إلا أن عوالم أخرى فهمت, وأجيال أخرى على الأرض سوف تفعل.   143:7.9 (1616.11) Although the apostles grasped only a few of his teachings at the camp, other worlds did, and other generations on earth will.