ورقة 146 |
|
Paper 146 |
جولة الوعظ الأولى في الجليل |
|
First Preaching Tour of Galilee |
146:0.1 (1637.1) بدأت أول جولة وعظ علني في الجليل يوم الأحد, 18 كانون الثاني, عام 28 م., واستمرت حوالي شهرين, منتهية بالعودة إلى كفرناحوم في 17 آذار. في هذه الجولة وعظ يسوع والرُسل الاثنا عشر الإنجيل, بمساعدة رُسل يوحنا السابقين, وعمَّدوا المؤمنين في ريمّون, ويوتاباطا, والرامه, وزبولون, وأيرون, وغيشالا, وخورازين, ومادون, وقانا, وناعين, وعندور. تمهلوا وعلـَّموا في هذه المدن, بينما في العديد في المدن الأصغر الأخرى أعلنوا إنجيل الملكوت أثناء مرورهم. |
|
146:0.1 (1637.1) THE first public preaching tour of Galilee began on Sunday, January 18, a.d. 28, and continued for about two months, ending with the return to Capernaum on March 17. On this tour Jesus and the twelve apostles, assisted by the former apostles of John, preached the gospel and baptized believers in Rimmon, Jotapata, Ramah, Zebulun, Iron, Gischala, Chorazin, Madon, Cana, Nain, and Endor. In these cities they tarried and taught, while in many other smaller towns they proclaimed the gospel of the kingdom as they passed through. |
146:0.2 (1637.2) كانت هذه المرة الأولى التي سمح فيها يسوع لزملائه بالوعظ دون تحفظ. حذرهم في هذه الجولة على ثلاث مناسبات فقط؛ وحثهم على الابتعاد عن الناصرة وأن يكونوا حذرين عند المرور في كفرناحوم وطبريا. لقد كان مصدر ارتياح عظيم للرُسل أن يشعروا أخيراً بأنهم أحرار ليعظوا ويعَّلموا دون قيود, والقوا بأنفسهم في عمل وعظ الإنجيل, مسعفين إلى المرضى ومعَّمدين المؤمنين, باجتهاد وفرح عظيمين. |
|
146:0.2 (1637.2) This was the first time Jesus permitted his associates to preach without restraint. On this tour he cautioned them on only three occasions; he admonished them to remain away from Nazareth and to be discreet when passing through Capernaum and Tiberias. It was a source of great satisfaction to the apostles at last to feel they were at liberty to preach and teach without restriction, and they threw themselves into the work of preaching the gospel, ministering to the sick, and baptizing believers, with great earnestness and joy. |
1. الوعظ عند ريمّون ^top |
|
1. Preaching at Rimmon ^top |
146:1.1 (1637.3) كانت مدينة ريمّون الصغيرة مكرسة ذات مرة لعبادة رامّان, إلَه الهواء البابلي. كانت الكثير من التعاليم البابلية الأبكر والزرادشتة اللاحقة لا تزال معتنقة في المعتقدات الريمّونية؛ لذلك كـَّرس يسوع والأربعة والعشرون الكثير من وقتهم لمهمة توضيح الفرق بين هذه المعتقدات الأقدم والإنجيل الجديد للملكوت. وعظ بطرس هنا إحدى الخطب العظيمة لمهمته المبكرة حول "هارون والعجل الذهبي." |
|
146:1.1 (1637.3) The small city of Rimmon had once been dedicated to the worship of a Babylonian god of the air, Ramman. Many of the earlier Babylonian and later Zoroastrian teachings were still embraced in the beliefs of the Rimmonites; therefore did Jesus and the twenty-four devote much of their time to the task of making plain the difference between these older beliefs and the new gospel of the kingdom. Peter here preached one of the great sermons of his early career on “Aaron and the Golden Calf.” |
146:1.2 (1637.4) مع أن كثيرين من مواطني ريمّون أصبحوا مؤمنين بتعاليم يسوع, إلا أنهم تسببوا في مشاكل كبيرة لإخوانهم في السنوات اللاحقة. إنه من الصعب هداية عابدي الطبيعة إلى الزمالة الكاملة للهيام بمثال روحي أثناء فترة قصيرة من زمن حياة واحدة. |
|
146:1.2 (1637.4) Although many of the citizens of Rimmon became believers in Jesus’ teachings, they made great trouble for their brethren in later years. It is difficult to convert nature worshipers to the full fellowship of the adoration of a spiritual ideal during the short space of a single lifetime. |
146:1.3 (1637.5) الكثير من أفضل الأفكار البابلية والفارسية عن النور والظلام, والخير والشر, والزمان والأبدية, تم دمجها فيما بعد في مذاهب ما يسمى بالمسيحية, وإدراجها جعل التعاليم المسيحية أكثر قبولاً في الحال لدى شعوب الشرق الأدنى. على نحو مماثل, فإن إدراج العديد من نظريات أفلاطون عن الروح المُثلى أو النماذج غير المرئية لكل الأشياء المرئية والمادية, كما تم تكييفها لاحقاً من قبل فيلو إلى اللاهوت العبري, جعل تعاليم بولس المسيحية أكثر سهولة للقبول من قبل اليونانيين الغربيين. |
|
146:1.3 (1637.5) Many of the better of the Babylonian and Persian ideas of light and darkness, good and evil, time and eternity, were later incorporated in the doctrines of so-called Christianity, and their inclusion rendered the Christian teachings more immediately acceptable to the peoples of the Near East. In like manner, the inclusion of many of Plato’s theories of the ideal spirit or invisible patterns of all things visible and material, as later adapted by Philo to the Hebrew theology, made Paul’s Christian teachings more easy of acceptance by the western Greeks. |
146:1.4 (1637.6) لقد كان في ريمّون حيث سمع تودان أول مرة عن إنجيل الملكوت, وفيما بعد حمل هذه الرسالة إلى بلاد ما بين النهرين وما وراءها. كان بين أوائل من وعظوا البشائر لأولئك الذين سكنوا وراء الفرات. |
|
146:1.4 (1637.6) It was at Rimmon that Todan first heard the gospel of the kingdom, and he later carried this message into Mesopotamia and far beyond. He was among the first to preach the good news to those who dwelt beyond the Euphrates. |
2. عند يوتاباطا ^top |
|
2. At Jotapata ^top |
146:2.1 (1638.1) بينما سمع عامة الناس في يوتاباطا يسوع ورُسله بسرور, وقبل الكثيرون إنجيل الملكوت, كانت محاضرة يسوع إلى الأربعة والعشرين في الأمسية الثانية من إقامتهم في هذه البلدة الصغيرة التي ميزت مهمة يوتاباطا. كان نثانئيل مرتبكاً في ذهنه بشأن تعاليم السيد المتعلقة بالصلاة, والحمد, والعبادة, ورداً على سؤاله تكلم يسوع مطولاً في شرح إضافي لتعليمه. ملخصة في نص حديث, يمكن تقديم هذه المحاضرة كتأكيد على النقاط التالية: |
|
146:2.1 (1638.1) While the common people of Jotapata heard Jesus and his apostles gladly and many accepted the gospel of the kingdom, it was the discourse of Jesus to the twenty-four on the second evening of their sojourn in this small town that distinguishes the Jotapata mission. Nathaniel was confused in his mind about the Master’s teachings concerning prayer, thanksgiving, and worship, and in response to his question Jesus spoke at great length in further explanation of his teaching. Summarized in modern phraseology, this discourse may be presented as emphasizing the following points: |
146:2.2 (1638.2) 1. إن الاعتبار الواعي والمستمر للإثم في قلب الإنسان يدمر تدريجياً صلة الصلاة في النفـْس البشرية مع دارات الروح للتواصل بين الإنسان وصانعه. طبيعياً يسمع الله التماس طفله, لكن عندما يؤوي قلب الإنسان عن عمد وبمثابرة مفاهيم الإثم, هناك يستتبع بشكل تدريجي فقدان المشاركة الشخصية بين طفل الأرض وأبيه السماوي. |
|
146:2.2 (1638.2) 1. The conscious and persistent regard for iniquity in the heart of man gradually destroys the prayer connection of the human soul with the spirit circuits of communication between man and his Maker. Naturally God hears the petition of his child, but when the human heart deliberately and persistently harbors the concepts of iniquity, there gradually ensues the loss of personal communion between the earth child and his heavenly Father. |
146:2.3 (1638.3) 2. إن الصلاة التي تتعارض مع شرائع الله المعروفة والثابتة هي رجس لآلهة الفردوس. إذا لم يستمع الإنسان إلى الآلهة عندما يتكلمون إلى خلقهم في قوانين الروح, والعقل, والمادة, فإن هذا الفعل ذاته لهكذا ازدراء متعمد وواعي من قبل المخلوق يحول آذان شخصيات الروح بعيدًا عن سماع الالتماسات الشخصية لهؤلاء البشر الفاسدين والعصاة. اقتبس يسوع لرُسله من النبي زكريا: "لكنهم رفضوا أن يسمعوا وسحبوا الكتف وسدوا آذانهم بحيث لا يسمعون. نعم, جعلوا قلوبهم صلبة مثل الحجر, لئلا يسمعوا شريعتي والكلمات التي أرسلتها بروحي من خلال الأنبياء؛ لذلك جاءت نتائج تفكيرهم الشرير كسخط عظيم على رؤوسهم المذنبة. وهكذا حدث بأنهم صرخوا من أجل الرحمة, لكن لم يكن هناك أذن مفتوحة للسمع." ثم اقتبس يسوع مَثل الرجل الحكيم الذي قال: "من يحَّول أذنه عن سماع الشريعة الإلَهية, حتى صَلاته ستكون رجساً." |
|
146:2.3 (1638.3) 2. That prayer which is inconsistent with the known and established laws of God is an abomination to the Paradise Deities. If man will not listen to the Gods as they speak to their creation in the laws of spirit, mind, and matter, the very act of such deliberate and conscious disdain by the creature turns the ears of spirit personalities away from hearing the personal petitions of such lawless and disobedient mortals. Jesus quoted to his apostles from the Prophet Zechariah: “But they refused to hearken and pulled away the shoulder and stopped their ears that they should not hear. Yes, they made their hearts adamant like a stone, lest they should hear my law and the words which I sent by my spirit through the prophets; therefore did the results of their evil thinking come as a great wrath upon their guilty heads. And so it came to pass that they cried for mercy, but there was no ear open to hear.” And then Jesus quoted the proverb of the wise man who said: “He who turns away his ear from hearing the divine law, even his prayer shall be an abomination.” |
146:2.4 (1638.4) 3. من خلال فتح الطرف البشري لقناة التواصل بين الله-الإنسان, يجعل البشر التيار الدائم التدفق للإسعاف الروحي لمخلوقات العوالم مُتاحاً في الحال. عندما يسمع الإنسان روح الله يتكلم في قلب الإنسان, فإن واقع أن الله يسمع صلاة الإنسان في نفس الوقت يكون فطرياً في مثل هذه التجربة. حتى مغفرة الخطيئة تعمل بنفس هذه الطريقة التي لا تخطئ. لقد غفر لكم الأب في السماء حتى قبل أن تفكروا في أن تسألوه, لكن مثل هذه المغفرة ليست متوفرة في تجربتكم الدِينية الشخصية حتى ذلك الوقت عندما تغفرون لزملائكم الناس. إن مسامحة الله في الحقيقة ليست مشروطة بتسامحكم مع زملائكم, ولكن في التجربة يكون ذلك مشروطًاً تماماً. وهكذا تم الاعتراف بحقيقة التزامن بين الغفران الإلَهي والبشري وربطه معاً في الصلاة التي علـَّمها يسوع لرُسله. |
|
146:2.4 (1638.4) 3. By opening the human end of the channel of the God-man communication, mortals make immediately available the ever-flowing stream of divine ministry to the creatures of the worlds. When man hears God’s spirit speak within the human heart, inherent in such an experience is the fact that God simultaneously hears that man’s prayer. Even the forgiveness of sin operates in this same unerring fashion. The Father in heaven has forgiven you even before you have thought to ask him, but such forgiveness is not available in your personal religious experience until such a time as you forgive your fellow men. God’s forgiveness in fact is not conditioned upon your forgiving your fellows, but in experience it is exactly so conditioned. And this fact of the synchrony of divine and human forgiveness was thus recognized and linked together in the prayer which Jesus taught the apostles. |
146:2.5 (1638.5) 4. هناك قانون أساسي للعدالة في الكون لا تستطيع الرحمة التحايل عليه. أمجاد الفردوس اللا-أنانية لا يمكن أن يستقبلها مخلوق أناني تماماً من عوالم الزمان والفضاء. حتى محبة الله اللانهائية لا تستطيع فرض خلاص البقاء الأبدي على أي مخلوق بشري لا يختار البقاء. تتمتع الرحمة بمدى كبير من الإغداق, لكن, بعد كل شيء, هناك تفويضات للعدالة التي حتى المحبة المقترنة بالرحمة لا يمكن أن تلغيها بشكل فعال. مرة أخرى اقتبس يسوع من الكتابات المقدسة العبرية: "لقد دعوت ورفضتم أن تسمعوا؛ مددت يدي, لكن لم يأبه أحد. لقد اعتبرتم كل مشورتي لا شيء, ورفضتم توبيخي, وبسبب هذا التصرف المتمرد أصبح من المحتم أن تدعونني وتفشلون في الحصول على إجابة. حيث إنكم قد رفضتم طريق الحياة, قد تبحثون عني بجد في أوقات معاناتكم, لكنكم لن تجدوني." |
|
146:2.5 (1638.5) 4. There is a basic law of justice in the universe which mercy is powerless to circumvent. The unselfish glories of Paradise are not possible of reception by a thoroughly selfish creature of the realms of time and space. Even the infinite love of God cannot force the salvation of eternal survival upon any mortal creature who does not choose to survive. Mercy has great latitude of bestowal, but, after all, there are mandates of justice which even love combined with mercy cannot effectively abrogate. Again Jesus quoted from the Hebrew scriptures: “I have called and you refused to hear; I stretched out my hand, but no man regarded. You have set at naught all my counsel, and you have rejected my reproof, and because of this rebellious attitude it becomes inevitable that you shall call upon me and fail to receive an answer. Having rejected the way of life, you may seek me diligently in your times of suffering, but you will not find me.” |
146:2.6 (1639.1) 5. على من يودون استلام الرحمة أن يُظهروا رحمة؛ لا تدينوا لكي لا تدانوا. بالروح الذي تحكمون به على الآخرين ستُحاكمون أنتم أيضاً. الرحمة لا تلغي إنصاف الكون بالكامل. في النهاية سوف يُثبَت أنه صحيح: من يقفل أذنيه عن سماع صرخة الفقير, هو أيضاً سيصرخ يوماً ما طلباً للمساعدة, ولن يسمعه أحد." إن صدق أي صلاة هو ضمان سماعها؛ الحكمة الروحية وتماسك الكون لأي التماس هو الذي يحدد زمان, وأسلوب, ودرجة الإجابة. الأب الحكيم لا يستجيب حرفياً للصلاة الحمقاء لأبنائه الجهلاء وعديمي الخبرة, ولو إن الأولاد قد يستمدون الكثير من المسرة ورضى النفـْس الحقيقي من تقديم مثل هذه الالتماسات السخيفة. |
|
146:2.6 (1639.1) 5. They who would receive mercy must show mercy; judge not that you be not judged. With the spirit with which you judge others you also shall be judged. Mercy does not wholly abrogate universe fairness. In the end it will prove true: “Whoso stops his ears to the cry of the poor, he also shall some day cry for help, and no one will hear him.” The sincerity of any prayer is the assurance of its being heard; the spiritual wisdom and universe consistency of any petition is the determiner of the time, manner, and degree of the answer. A wise father does not literally answer the foolish prayers of his ignorant and inexperienced children, albeit the children may derive much pleasure and real soul satisfaction from the making of such absurd petitions. |
146:2.7 (1639.2) 6. عندما تصبح مكرساً بالكامل لفعل مشيئة الأب في السماء, سيكون الجواب لكل التماساتك آتٍ لأن صلواتك ستكون متوافقة تماماً مع مشيئة الأب, ومشيئة الأب دائماً تظهر في كل أنحاء كونه الشاسع. ما يرغبه الابن الحقيقي ويشاؤه الأب اللانهائي يكون. لا يمكن أن تبقى مثل هذه الصلاة بلا إجابة, ولا نوع آخر من الالتماس يمكن أن يكون مستجاب بشكل كامل. |
|
146:2.7 (1639.2) 6. When you have become wholly dedicated to the doing of the will of the Father in heaven, the answer to all your petitions will be forthcoming because your prayers will be in full accordance with the Father’s will, and the Father’s will is ever manifest throughout his vast universe. What the true son desires and the infinite Father wills IS. Such a prayer cannot remain unanswered, and no other sort of petition can possibly be fully answered. |
146:2.8 (1639.3) 7. صرخة البار هي فعل الإيمان لطفل الله الذي يفتح باب مخزن الأب من الخير, والحق, والرحمة, وهذه العطايا الصالحة كانت طويلاً في الانتظار من أجل اقتراب الابن والامتلاك الشخصي. الصلاة لا تغَّير الموقف الإلَهي تجاه الإنسان, لكنها تغَّير موقف الإنسان تجاه الأب الذي لا يتغير. الدافع وراء الصلاة يعطيها حق الوصول إلى الأذن الإلَهية, وليس الوضع الاجتماعي, أو الاقتصادي, أو الوضع الدِيني الظاهري لمن يُصَّلي. |
|
146:2.8 (1639.3) 7. The cry of the righteous is the faith act of the child of God which opens the door of the Father’s storehouse of goodness, truth, and mercy, and these good gifts have long been in waiting for the son’s approach and personal appropriation. Prayer does not change the divine attitude toward man, but it does change man’s attitude toward the changeless Father. The motive of the prayer gives it right of way to the divine ear, not the social, economic, or outward religious status of the one who prays. |
146:2.9 (1639.4) 8. لا يجوز توظيف الصلاة لتحاشي مؤخرات الزمن أو لتجاوز معوقات الفضاء. ليست الصلاة مصممة كأسلوب لتعظيم الذات أو لاكتساب ميزة غير عادلة على زملاء المرء. النفـْس الأنانية تماماً لا يمكنها أن تصلي بالمعنى الحقيقي للكلمة. قال يسوع: "ليكن ابتهاجك السامي في سجية الله, وسيعطيك بالتأكيد رغبات قلبك الصادقة." "سَّلم طريقك للرب؛ ثق به, وسوف يعمل." "لأن الرب يسمع صرخة المحتاج, وسيلتفت إلى صلاة البائس." |
|
146:2.9 (1639.4) 8. Prayer may not be employed to avoid the delays of time or to transcend the handicaps of space. Prayer is not designed as a technique for aggrandizing self or for gaining unfair advantage over one’s fellows. A thoroughly selfish soul cannot pray in the true sense of the word. Said Jesus: “Let your supreme delight be in the character of God, and he shall surely give you the sincere desires of your heart.” “Commit your way to the Lord; trust in him, and he will act.” “For the Lord hears the cry of the needy, and he will regard the prayer of the destitute.” |
146:2.10 (1639.5) 9. "لقد أتيت من الأب؛ لذلك, إذا, كنتم أبداً في شك بشأن ما ستطلبون الأب, فاسألوا باسمي, وسأقدم التماسكم وفقاً لاحتياجاتك ورغباتكم الحقيقية ووفقاً لمشيئة أبي." "احترسوا من الخطر الكبير المتمثل في أن تصبحوا مركزين-على الذات في صلواتكم. تجنبوا الصلاة كثيراً من أجل أنفسكم؛ صَّلوا أكثر من أجل التقدم الروحي لإخوانكم. تجنبوا الصلاة المادية؛ صَّلوا في الروح ومن أجل فيض عطايا الروح. |
|
146:2.10 (1639.5) 9. “I have come forth from the Father; if, therefore, you are ever in doubt as to what you would ask of the Father, ask in my name, and I will present your petition in accordance with your real needs and desires and in accordance with my Father’s will.” Guard against the great danger of becoming self-centered in your prayers. Avoid praying much for yourself; pray more for the spiritual progress of your brethren. Avoid materialistic praying; pray in the spirit and for the abundance of the gifts of the spirit. |
146:2.11 (1639.6) 10. عندما تصَّلون من أجل المرضى والمنكوبين, لا تتوقعوا أن تحل التماساتكم محل الإسعاف المحب والذكي لضروريات هؤلاء المنكوبين. صَّلوا من أجل رفاهية عائلاتكم, وأصدقائكم, وزملائكم, لكن خاصة صَّلوا من أجل أولئك الذين يلعنونكم, وقدموا التماسات مُحبة لأولئك الذين يضطهدونكم. "لكن متى تصَّلون, لن أقول. فقط الروح الذي يسكن داخلكم سيدفعكم لنطق تلك الالتماسات التي تعبر عن علاقتكم الداخلية بأب الأرواح." |
|
146:2.11 (1639.6) 10. When you pray for the sick and afflicted, do not expect that your petitions will take the place of loving and intelligent ministry to the necessities of these afflicted ones. Pray for the welfare of your families, friends, and fellows, but especially pray for those who curse you, and make loving petitions for those who persecute you. “But when to pray, I will not say. Only the spirit that dwells within you may move you to the utterance of those petitions which are expressive of your inner relationship with the Father of spirits.” |
146:2.12 (1640.1) 11. يلجأ الكثيرون للصلاة فقط عندما يكونون في مأزق. مثل هذه الممارسة هي عديمة التفكير ومُضلة. صحيح, أنك تفعل حسناً بأن تصَّلى عندما تتعرض للمضايقة, لكن يجب أيضًا أن تكون حريصاً على التحدث كابن إلى أبيك حتى عندما تسير كل الأمور على ما يرام مع نفـْسك. دع التماساتك الحقيقية تكون دائماً في السِر. لا تدع الناس يسمعون صلواتك الشخصية. صلوات الحمد لائقة لجماعات العابدين, لكن صلاة النفـْس هي أمر شخصي. هناك شكل واحد فقط من الصلاة ملائم لجميع أبناء الله, وهو: "مع ذلك, مشيئتك سوف تتم." |
|
146:2.12 (1640.1) 11. Many resort to prayer only when in trouble. Such a practice is thoughtless and misleading. True, you do well to pray when harassed, but you should also be mindful to speak as a son to your Father even when all goes well with your soul. Let your real petitions always be in secret. Do not let men hear your personal prayers. Prayers of thanksgiving are appropriate for groups of worshipers, but the prayer of the soul is a personal matter. There is but one form of prayer which is appropriate for all God’s children, and that is: “Nevertheless, your will be done.” |
146:2.13 (1640.2) 12. يجب على جميع المؤمنين بهذا الإنجيل أن يصَّلوا بإخلاص من أجل توسيع ملكوت السماء. من بين جميع صلوات الكتابات المقدسة العبرية عَّلَق بأكثر القبول على التماس صاحب المزمور: "أُخلق فيَ قلباً نقياً, يا الله, وجدد روحاً مستقيماً في داخلي, طهرني من الخطايا السِرية واحفظ خادمك من التعديات الفاضحة." عَلق يسوع باستفاضة على علاقة الصلاة بالكلام اللامبالي والمسيء, مقتبساً: "ضع حارساً, يا رب, أمام فمي؛ احفظ باب شفتاي." قال يسوع, "اللسان البشري," "عضو يقدر عدد قليل من الناس على ترويضه, لكن الروح في الداخل يمكن أن يحول هذا العضو الصعب المراس إلى صوت لطيف من التسامح ومُسعف مُلهم للرحمة." |
|
146:2.13 (1640.2) 12. All believers in this gospel should pray sincerely for the extension of the kingdom of heaven. Of all the prayers of the Hebrew scriptures he commented most approvingly on the petition of the Psalmist: “Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Purge me from secret sins and keep back your servant from presumptuous transgression.” Jesus commented at great length on the relation of prayer to careless and offending speech, quoting: “Set a watch, O Lord, before my mouth; keep the door of my lips.” “The human tongue,” said Jesus, “is a member which few men can tame, but the spirit within can transform this unruly member into a kindly voice of tolerance and an inspiring minister of mercy.” |
146:2.14 (1640.3) 13. علـَّم يسوع بأن الصلاة من أجل الإرشاد الإلَهي على مسار الحياة الأرضية هي التالية من حيث الأهمية إلى الالتماس لمعرفة مشيئة الأب. في الواقع هذا يعني صلاة من أجل الحكمة الإلَهية. لم يعَّلِم يسوع أبداً بأن المعرفة البشرية والمهارة الخاصة يمكن اكتسابها من خلال الصلاة. لكنه علـَّم بأن الصلاة هي عامل في زيادة استطاعة المرء لاستلام حضور الروح الإلَهي. عندما علـَّم يسوع زملاءه أن يصَّلوا في الروح والحق, أوضح بأنه أشار إلى الصلاة بإخلاص ووفقاً لاستنارة المرء, للصلاة من كل القلب وبذكاء, وإخلاص, وثبات. |
|
146:2.14 (1640.3) 13. Jesus taught that the prayer for divine guidance over the pathway of earthly life was next in importance to the petition for a knowledge of the Father’s will. In reality this means a prayer for divine wisdom. Jesus never taught that human knowledge and special skill could be gained by prayer. But he did teach that prayer is a factor in the enlargement of one’s capacity to receive the presence of the divine spirit. When Jesus taught his associates to pray in the spirit and in truth, he explained that he referred to praying sincerely and in accordance with one’s enlightenment, to praying wholeheartedly and intelligently, earnestly and steadfastly. |
146:2.15 (1640.4) 14. حذر يسوع أتباعه من التفكير في أن صلواتهم ستُجعل أكثر فاعلية من خلال التكرار المزخرف, والعبارات البليغة, والصوم, والتكفير عن الذنب, أو التضحيات. لكنه حث مؤمنيه على توظيف الصلاة كوسيلة تؤدي من خلال الحمد إلى العبادة الحقة. أسف يسوع لأنه لم يكن هناك سوى القليل جداً من روح الشكر في صلوات وعبادة أتباعه. لقد اقتبس من الكتابات المقدسة في هذه المناسبة, قائلاً: "إنه لأمر حسن شكر الرب وغناء التسبيحات إلى اسم الأعلى, للإقرار بحنوه المُحب كل صباح وإخلاصه كل ليلة, لأن الله قد جعلني مبتهجاً من خلال عمله. في كل شيء سأعطي شكراً وفقاً لمشيئة الله." |
|
146:2.15 (1640.4) 14. Jesus warned his followers against thinking that their prayers would be rendered more efficacious by ornate repetitions, eloquent phraseology, fasting, penance, or sacrifices. But he did exhort his believers to employ prayer as a means of leading up through thanksgiving to true worship. Jesus deplored that so little of the spirit of thanksgiving was to be found in the prayers and worship of his followers. He quoted from the Scriptures on this occasion, saying: “It is a good thing to give thanks to the Lord and to sing praises to the name of the Most High, to acknowledge his loving-kindness every morning and his faithfulness every night, for God has made me glad through his work. In everything I will give thanks according to the will of God.” |
146:2.16 (1640.5) 15. وبعدئذٍ قال يسوع: "لا تكونوا دائماً قلقين حول حاجاتكم العادية. لا تكونوا ذوي خوف بشأن مشاكل وجودكم الأرضي, لكن في كل هذه الأمور, بالصلاة والدعاء, وبروح الشكر الصادق, دعوا حاجاتكم تنبسط أمام أباكم الذي في السماء." ثم اقتبس من الكتابات المقدسة: "سأحمد اسم الله بترنيمة وأعظمه بشكر. وهذا سيرضي الرب أفضل من تضحية ثور أو عجل بقرون وحوافر." |
|
146:2.16 (1640.5) 15. And then Jesus said: “Be not constantly overanxious about your common needs. Be not apprehensive concerning the problems of your earthly existence, but in all these things by prayer and supplication, with the spirit of sincere thanksgiving, let your needs be spread out before your Father who is in heaven.” Then he quoted from the Scriptures: “I will praise the name of God with a song and will magnify him with thanksgiving. And this will please the Lord better than the sacrifice of an ox or bullock with horns and hoofs.” |
146:2.17 (1641.1) 16. علـَّم يسوع أتباعه أنه, عندما يكونون قد قاموا بصلواتهم إلى الأب, ينبغي أن يبقوا لوقت في استلام صامت لمنح الروح الساكن فرصة أفضل للتحدث إلى النفـْس المستمعة. يتكلم روح الأب بشكل أفضل إلى الإنسان عندما يكون العقل البشري في موقف عبادة حقة. نحن نعبد الله بمساعدة روح الأب الساكن وباستنارة العقل البشري من خلال إسعاف الحق. علـَّم يسوع, أن العبادة, تجعل المرء بشكل متزايد مثل الكائن المعبود. العبادة هي تجربة تحويلية التي بها يقترب المتناهي تدريجياً من الحضور اللانهائي ويناله في النهاية. |
|
146:2.17 (1641.1) 16. Jesus taught his followers that, when they had made their prayers to the Father, they should remain for a time in silent receptivity to afford the indwelling spirit the better opportunity to speak to the listening soul. The spirit of the Father speaks best to man when the human mind is in an attitude of true worship. We worship God by the aid of the Father’s indwelling spirit and by the illumination of the human mind through the ministry of truth. Worship, taught Jesus, makes one increasingly like the being who is worshiped. Worship is a transforming experience whereby the finite gradually approaches and ultimately attains the presence of the Infinite. |
146:2.18 (1641.2) وحقائق أخرى كثيرة أخبرها يسوع لرُسله عن مشاركة الإنسان مع الله, لكن لم يستطع الكثير منهم اكتناف تعليمه بالكامل. |
|
146:2.18 (1641.2) And many other truths did Jesus tell his apostles about man’s communion with God, but not many of them could fully encompass his teaching. |
3. التوقف عند الرامه ^top |
|
3. The Stop at Ramah ^top |
146:3.1 (1641.3) كان لدى يسوع عند الرامه مناقشة لا تُنسى مع فيلسوف إغريقي متقدم في العمر الذي علـَّم بأن العِلم والفلسفة كانا كافيين لتلبية احتياجات التجربة البشرية. استمع يسوع بصبر وتعاطف إلى هذا المعلم اليوناني, سامحاً بحقيقة العديد من الأشياء التي قالها لكنه أشار إلى أنه, عندما انتهى, فشل في مناقشته عن الوجود البشري في شرح "من أين, ولماذا, وإلى أين," وأضاف: "من حيث تترك, نحن نبدأ, الدِين هو وحي لنفـْس الإنسان يتعامل مع الحقائق الروحية التي لا يمكن للعقل وحده أبداً اكتشافها أو سبر غورها بالكامل. قد تكشف الاجتهادات الفكرية وقائع الحياة, لكن إنجيل الملكوت ينشر حقائق الوجود. لقد ناقشت الظلال المادية للحقيقة؛ هل تستمع الآن بينما أخبرك عن الحقائق الأبدية والروحية التي تلقي هذه الظلال الزمنية العابرة على الحقائق المادية للوجود الفاني؟" لأكثر من ساعة علـَّم يسوع هذا اليوناني الحقائق المُخَّلِصة لإنجيل الملكوت. كان الفيلسوف الشيخ سريع التأثر بنهج السيد, ولأنه مخلص بصدق في القلب, آمن سريعاً بإنجيل الخلاص هذا. |
|
146:3.1 (1641.3) At Ramah Jesus had the memorable discussion with the aged Greek philosopher who taught that science and philosophy were sufficient to satisfy the needs of human experience. Jesus listened with patience and sympathy to this Greek teacher, allowing the truth of many things he said but pointing out that, when he was through, he had failed in his discussion of human existence to explain “whence, why, and whither,” and added: “Where you leave off, we begin. Religion is a revelation to man’s soul dealing with spiritual realities which the mind alone could never discover or fully fathom. Intellectual strivings may reveal the facts of life, but the gospel of the kingdom unfolds the truths of being. You have discussed the material shadows of truth; will you now listen while I tell you about the eternal and spiritual realities which cast these transient time shadows of the material facts of mortal existence?” For more than an hour Jesus taught this Greek the saving truths of the gospel of the kingdom. The old philosopher was susceptible to the Master’s mode of approach, and being sincerely honest of heart, he quickly believed this gospel of salvation. |
146:3.2 (1641.4) كان الرُسل مرتبكين بعض الشيء من الأسلوب المفتوح لموافقة يسوع على العديد من افتراضات اليوناني, لكن يسوع قال لهم فيما بعد على انفراد: "يا أولادي, لا تتعجبوا من أنني كنت متسامحاً مع فلسفة اليوناني. اليقين الداخلي الحقيقي والأصلي لا يخشى بأي حال من الأحوال التحليل الظاهري, كما أن الحقيقة لا تستاء من النقد الصادق. يجب ألا تنسوا أبداً بأن عدم التسامح هو القناع الذي يغطي إضمار الشكوك السرية حول صدق إيمان المرء. لا أحد ينزعج في أي وقت من موقف جاره عندما تكون لديه ثقة تامة في صدق ما يؤمن به بكل إخلاص. الشجاعة هي ثقة الصدق التام حول تلك الأشياء التي يقر المرء أنه يؤمن بها. الناس الصادقون لا يخافون من الفحص الناقد لقناعاتهم الحقيقية ومُثلهم النبيلة." |
|
146:3.2 (1641.4) The apostles were a bit disconcerted by the open manner of Jesus’ assent to many of the Greek’s propositions, but Jesus afterward privately said to them: “My children, marvel not that I was tolerant of the Greek’s philosophy. True and genuine inward certainty does not in the least fear outward analysis, nor does truth resent honest criticism. You should never forget that intolerance is the mask covering up the entertainment of secret doubts as to the trueness of one’s belief. No man is at any time disturbed by his neighbor’s attitude when he has perfect confidence in the truth of that which he wholeheartedly believes. Courage is the confidence of thoroughgoing honesty about those things which one professes to believe. Sincere men are unafraid of the critical examination of their true convictions and noble ideals.” |
146:3.3 (1641.5) في المساء الثاني عند الرامه, سأل توما يسوع هذا السؤال: "يا سيد, كيف يستطيع مؤمن جديد بتعليمك أن يعرف حقاً, أن يكون متأكداً حقاً, من حقيقة إنجيل الملكوت هذا؟" |
|
146:3.3 (1641.5) On the second evening at Ramah, Thomas asked Jesus this question: “Master, how can a new believer in your teaching really know, really be certain, about the truth of this gospel of the kingdom?” |
146:3.4 (1641.6) وقال يسوع لتوما: "تأكدكم بأنكم قد دخلتم إلى عائلة ملكوت الأب, وبأنكم ستنجون إلى الأبد مع أبناء الملكوت, هو كلياً مسألة تجربة شخصية ــ إيمان بكلمة الحق. التأكد الروحي هو المعادل لتجربتك الدِينية الشخصية في الحقائق الأبدية للحق الإلَهي وسوى ذلك مساوي لتفهمك الذكي لحقائق الحق بالإضافة إلى إيمانك الروحي دون شكوكك الصادقة. |
|
146:3.4 (1641.6) And Jesus said to Thomas: “Your assurance that you have entered into the kingdom family of the Father, and that you will eternally survive with the children of the kingdom, is wholly a matter of personal experience—faith in the word of truth. Spiritual assurance is the equivalent of your personal religious experience in the eternal realities of divine truth and is otherwise equal to your intelligent understanding of truth realities plus your spiritual faith and minus your honest doubts. |
146:3.5 (1642.1) "الابن ممنوح بشكل طبيعي بحياة الأب. حيث إنكم مُنحتم بروح الأب الحية, فأنتم لذلك أبناء الله. أنتم تنجون من حياتكم في العالَم المادي في الجسد لأنكم مُتعرَف عليكم مع روح الأب الحي, هِبة الحياة الأبدية. كثيرون, في الواقع, كانت لديهم هذه الحياة قبل أن آتي من الأب, وقد استلم كثيرون هذا الروح لأنهم آمنوا بكلمتي؛ لكنني أعلن بأنه عندما أعود إلى الأب, سيُرسل روحه إلى قلوب كل الناس. |
|
146:3.5 (1642.1) “The Son is naturally endowed with the life of the Father. Having been endowed with the living spirit of the Father, you are therefore sons of God. You survive your life in the material world of the flesh because you are identified with the Father’s living spirit, the gift of eternal life. Many, indeed, had this life before I came forth from the Father, and many more have received this spirit because they believed my word; but I declare that, when I return to the Father, he will send his spirit into the hearts of all men. |
146:3.6 (1642.2) "بينما لا يمكنكم ملاحظة الروح الإلَهي عند العمل في عقولكم, هناك طريقة عملية لاكتشاف الدرجة التي أخضعتم إليها التحَّكم بقدرات أنفـْسكم لتعليم وإرشاد هذا الروح الساكن من الأب السماوي, وتلك هي درجة محبتكم لزملائكم الناس. هذا الروح من الأب يشارك في محبة الأب, وعندما يهيمن على الإنسان, فإنه يقود بلا كلل في اتجاهات العبادة الإلَهية والاعتبار المُحب لزملاء المرء. في البداية أنتم تؤمنون بأنكم أبناء الله لأن تعليمي جعلكم أكثر وعياً بالقيادات الداخلية لحضور أبينا الساكن؛ لكن في الوقت الحالي سوف يُسكب روح الحق على كل جسد, وسيعيش بين الناس ويعَّلِم كل الناس, حتى كما أعيش الآن بينكم واكلمكم بكلمات الحق. وروح الحق هذا, متكلم عن الهبات الروحية لنفوسكم, سيساعدكم لتعرفوا بأنكم أبناء الله. سيشهد بلا كلل مع حضور الأب الساكن, روحكم, الساكنة عند ذاك في كل الناس كما تسكن الآن بعضهم, تخبركم بأنكم في الواقع أبناء الله. |
|
146:3.6 (1642.2) “While you cannot observe the divine spirit at work in your minds, there is a practical method of discovering the degree to which you have yielded the control of your soul powers to the teaching and guidance of this indwelling spirit of the heavenly Father, and that is the degree of your love for your fellow men. This spirit of the Father partakes of the love of the Father, and as it dominates man, it unfailingly leads in the directions of divine worship and loving regard for one’s fellows. At first you believe that you are sons of God because my teaching has made you more conscious of the inner leadings of our Father’s indwelling presence; but presently the Spirit of Truth shall be poured out upon all flesh, and it will live among men and teach all men, even as I now live among you and speak to you the words of truth. And this Spirit of Truth, speaking for the spiritual endowments of your souls, will help you to know that you are the sons of God. It will unfailingly bear witness with the Father’s indwelling presence, your spirit, then dwelling in all men as it now dwells in some, telling you that you are in reality the sons of God. |
146:3.7 (1642.3) "كل طفل على الأرض يتبع قيادة هذا الروح سيعرف بالنتيجة مشيئة الله, ومن يخضع لمشيئة أبي سيبقى إلى الأبد. إن الطريق من الحياة الأرضية إلى الحالة الأبدية لم يتم توضيحها لكم, لكن هناك طريق, دائماً قد كانت, ولقد جئت لأجعل هذه الطريق جديدة وحية. الذي يدخل الملكوت لديه حياة أبدية بالفعل ــ لن يفنى أبداً. لكن الكثير من هذا ستفهمونه بشكل أفضل عندما أعود إلى الأب وتكونون قادرين على رؤية تجاربكم الحالية بأثر رجعي." |
|
146:3.7 (1642.3) “Every earth child who follows the leading of this spirit shall eventually know the will of God, and he who surrenders to the will of my Father shall abide forever. The way from the earth life to the eternal estate has not been made plain to you, but there is a way, there always has been, and I have come to make that way new and living. He who enters the kingdom has eternal life already—he shall never perish. But much of this you will the better understand when I shall have returned to the Father and you are able to view your present experiences in retrospect.” |
146:3.8 (1642.4) وكل الذين سمعوا هذه الكلمات المباركة كانوا متهللين كثيراً. كانت التعاليم اليهودية مُشوشة وغير مؤكدة فيما يتعلق بنجاة الصالحين, ولقد كان من المنعش والملهم لأتباع يسوع أن يسمعوا هذه الكلمات المحددة والإيجابية للغاية حول ضمان البقاء الأبدي لجميع المؤمنين الصادقين. |
|
146:3.8 (1642.4) And all who heard these blessed words were greatly cheered. The Jewish teachings had been confused and uncertain regarding the survival of the righteous, and it was refreshing and inspiring for Jesus’ followers to hear these very definite and positive words of assurance about the eternal survival of all true believers. |
146:3.9 (1642.5) استمر الرُسل في وعظ المؤمنين وتعميدهم, بينما استمروا في ممارسة الزيارة من منزل إلى آخر, يؤاسون منكسري الخاطر ويسعفون إلى المرضى والمنكوبين. تم توسيع التنظيم الرسولي بحيث أصبح لكل واحد من رسل يسوع الآن واحد من رُسل يوحنا كمرافق؛ كان أبنير مرافقاً لأندراوس؛ وسادت هذه الخطة حتى نزلوا إلى أورشليم من أجل الفصح التالي. |
|
146:3.9 (1642.5) The apostles continued to preach and baptize believers, while they kept up the practice of visiting from house to house, comforting the downcast and ministering to the sick and afflicted. The apostolic organization was expanded in that each of Jesus’ apostles now had one of John’s as an associate; Abner was the associate of Andrew; and this plan prevailed until they went down to Jerusalem for the next Passover. |
146:3.10 (1642.6) كان الإرشاد الخاص المعطى بيسوع أثناء مكوثهم في زبولون يتعلق بشكل أساسي بالمناقشات الإضافية حول الالتزامات المتبادلة للملكوت وضَّم تعليم مصمم لتوضيح الفروق بين التجربة الدِينية الشخصية وصداقات الالتزامات الدِينية الاجتماعية. كانت هذه واحدة من المرات القليلة التي ناقش فيها السيد الجوانب الاجتماعية للدين. طوال حياته الأرضية أعطى يسوع أتباعه القليل من التعليمات بخصوص التنشئة الاجتماعية للدين. |
|
146:3.10 (1642.6) The special instruction given by Jesus during their stay at Zebulun had chiefly to do with further discussions of the mutual obligations of the kingdom and embraced teaching designed to make clear the differences between personal religious experience and the amities of social religious obligations. This was one of the few times the Master ever discussed the social aspects of religion. Throughout his entire earth life Jesus gave his followers very little instruction regarding the socialization of religion. |
146:3.11 (1643.1) كان الناس في زبولون من أعراق مختلطة, بالكاد يهود أو أمميين, وقلة منهم آمنوا حقاً بيسوع, بالرغم من أنهم كانوا قد سمعوا عن شفاء المرضى في كفرناحوم. |
|
146:3.11 (1643.1) In Zebulun the people were of a mixed race, hardly Jew or gentile, and few of them really believed in Jesus, notwithstanding they had heard of the healing of the sick at Capernaum. |
4. الإنجيل عند أيرون ^top |
|
4. The Gospel at Iron ^top |
146:4.1 (1643.2) عند أيرون, كما هو الحال في العديد من المدن الأصغر في الجليل ويهودا, كان هناك كنِيس, وأثناء الأوقات المبكرة لإسعاف يسوع كان من عادته أن يتكلم في هذه المجامع في يوم السبت. في بعض الأحيان كان يتكلم في الخدمة الصباحية, وكان بطرس أو واحد الرُسل الآخرين يعظ في ساعة بعد الظهر. كان يسوع والرُسل أيضاً غالباً ما يعَّلمون ويعظون في تجمعات أمسيات أيام الأسبوع في الكنِيس. مع أن القادة الدِينيين في أورشليم أصبحوا مُعادين بشكل متزايد تجاه يسوع, إلا أنهم لم يمارسوا أي سيطرة مباشرة على الكنائس خارج تلك المدينة. لم يكن حتى وقت لاحق في إسعاف يسوع العلني حتى تمكنوا من خلق مثل هذا الشعور الواسع النطاق ضده لإحداث الإغلاق شبه الشامل لكنائس تعليمه. في هذا الوقت كانت كل كنائس الجليل ويهودا مفتوحة له. |
|
146:4.1 (1643.2) At Iron, as in many of even the smaller cities of Galilee and Judea, there was a synagogue, and during the earlier times of Jesus’ ministry it was his custom to speak in these synagogues on the Sabbath day. Sometimes he would speak at the morning service, and Peter or one of the other apostles would preach at the afternoon hour. Jesus and the apostles would also often teach and preach at the weekday evening assemblies at the synagogue. Although the religious leaders at Jerusalem became increasingly antagonistic toward Jesus, they exercised no direct control over the synagogues outside of that city. It was not until later in Jesus’ public ministry that they were able to create such a widespread sentiment against him as to bring about the almost universal closing of the synagogues to his teaching. At this time all the synagogues of Galilee and Judea were open to him. |
146:4.2 (1643.3) كانت أيرون موقع المناجم المعدنية واسعة النطاق لتلك الأيام, وبما أن يسوع لم يكن قد شارك أبداً في حياة عمال المناجم, فقد قضى معظم وقته, أثناء إقامته في أيرون, في المناجم. بينما زار الرُسل المنازل ووعظوا في الأماكن العامة, عمل يسوع في المناجم مع هؤلاء العمال تحت الأرض. كانت شهرة يسوع كشافي قد انتشرت حتى إلى هذه القرية النائية, وسعى كثيرون من المرضى والمصابين للحصول على المساعدة على يديه, وقد استفاد الكثيرون منهم بشكل كبير من إسعافه الشافي. لكن ولا في أي من هذه الحالات لم يقم السيد بأداء ما يسمى بمعجزة الشفاء إلا في حالة تلك للأبرص. |
|
146:4.2 (1643.3) Iron was the site of extensive mineral mines for those days, and since Jesus had never shared the life of the miner, he spent most of his time, while sojourning at Iron, in the mines. While the apostles visited the homes and preached in the public places, Jesus worked in the mines with these underground laborers. The fame of Jesus as a healer had spread even to this remote village, and many sick and afflicted sought help at his hands, and many were greatly benefited by his healing ministry. But in none of these cases did the Master perform a so-called miracle of healing save in that of the leper. |
146:4.3 (1643.4) في وقت متأخر بعد ظهر اليوم الثالث في أيرون, بينما كان يسوع عائداً من المناجم, صادف أن يمر عبر شارع جانبي ضيق في طريقه إلى مكان إقامته. حينما اقترب من كوخ قذر لرَجل أبرص معيَّن, كان المصاب قد سمع بشهرته كشافي, تجرأ ليبادره بالكلام بينما مر ببابه قائلاً وهو يركع أمامه: "يا رب, إذا شئت فقط, يمكنك أن تجعلني طاهراً. لقد سمعت رسالة معلميك وأود أن أدخل الملكوت إذا أمكن جعلي طاهراً. وتكلم الأبرص بهذه الطريقة لأن البُرص بين اليهود كانوا ممنوعين حتى من حضور الكنِيس أو بطريقة أخرى ممارسة العبادة العامة. هذا الرجل آمن حقاً بأنه لا يمكن استلامه في الملكوت الآتي ما لم يجد شفاءً لبرصه. وعندما رآه يسوع في محنته وسمع كلماته من الإيمان المتشبث, مُس قلبه البشري, وكان العقل الإلَهي مُحركاً بالعطف. بينما نظر يسوع إليه, سقط الرجل على وجهه وسجد. عند ذاك مد السيد يده, ولامساً إياه, قال: "سوف--أكون طاهراً." وفي الحال شُفي؛ لم يعد يعاني من البرص. |
|
146:4.3 (1643.4) Late on the afternoon of the third day at Iron, as Jesus was returning from the mines, he chanced to pass through a narrow side street on his way to his lodging place. As he drew near the squalid hovel of a certain leprous man, the afflicted one, having heard of his fame as a healer, made bold to accost him as he passed his door, saying as he knelt before him: “Lord, if only you would, you could make me clean. I have heard the message of your teachers, and I would enter the kingdom if I could be made clean.” And the leper spoke in this way because among the Jews lepers were forbidden even to attend the synagogue or otherwise engage in public worship. This man really believed that he could not be received into the coming kingdom unless he could find a cure for his leprosy. And when Jesus saw him in his affliction and heard his words of clinging faith, his human heart was touched, and the divine mind was moved with compassion. As Jesus looked upon him, the man fell upon his face and worshiped. Then the Master stretched forth his hand and, touching him, said: “I will—be clean.” And immediately he was healed; the leprosy no longer afflicted him. |
146:4.4 (1643.5) عندما رفع يسوع الرجل على قدميه, أوصاه: "أنظر بأنك لا تخبر أي إنسان عن شفائك بل اذهب بهدوء حول عملك, أُري نفسك للكاهن وقـَّدم تلك التضحيات التي أمر بها موسى في شهادة على تطهيرك." لكن هذا الرَجل لم يفعل كما أمره يسوع. بدلاً من ذلك, بدأ ينشر في الخارج في كل أنحاء البلدة بأن يسوع قد شفى برصه, وحيث أنه كان معروفاً لدى كل القرية, كان بإمكان الناس أن يروا بوضوح بأنه قد تم تطُهيره من مرضه. لم يذهب إلى الكهنة كما نصحه يسوع. نتيجة لنشره الأخبار في الخارج بأن يسوع شفاه, كان السيد مُزدَحماً بالمرضى لدرجة أنه اضطر إلى النهوض في وقت مبكر من اليوم التالي ومغادرة القرية. مع أن يسوع لم يدخل البلدة مرة أخرى, فقد مكث يومين في الضواحي بالقرب من المناجم, يستمر في إرشاد عمال المناجم المؤمنين أكثر فيما يتعلق بإنجيل الملكوت. |
|
146:4.4 (1643.5) When Jesus had lifted the man upon his feet, he charged him: “See that you tell no man about your healing but rather go quietly about your business, showing yourself to the priest and offering those sacrifices commanded by Moses in testimony of your cleansing.” But this man did not do as Jesus had instructed him. Instead, he began to publish abroad throughout the town that Jesus had cured his leprosy, and since he was known to all the village, the people could plainly see that he had been cleansed of his disease. He did not go to the priests as Jesus had admonished him. As a result of his spreading abroad the news that Jesus had healed him, the Master was so thronged by the sick that he was forced to rise early the next day and leave the village. Although Jesus did not again enter the town, he remained two days in the outskirts near the mines, continuing to instruct the believing miners further regarding the gospel of the kingdom. |
146:4.5 (1644.1) كان هذا التطهير للأبرص أول ما يسمى بالمعجزة التي قام بها يسوع عمداً وبتدبير حتى هذا الوقت. وكانت هذه حالة من الجذام الحقيقي. |
|
146:4.5 (1644.1) This cleansing of the leper was the first so-called miracle which Jesus had intentionally and deliberately performed up to this time. And this was a case of real leprosy. |
146:4.6 (1644.2) من أيرون ذهبوا إلى غيشالا, أمضوا يومين يبشرون بالإنجيل, ورحلوا بعدها إلى خورازين, حيث أمضوا ما يقرب من أسبوع يعظون البشائر؛ لكنهم لم يتمكنوا من كسب الكثير من المؤمنين للملكوت في خورازين. ولا في أي مكان علـَّم فيه يسوع التقى بمثل هذا الرفض العام لرسالته. كان الحلول في خورازين مُحبطاً للغاية لمعظم الرُسل, وواجه أندراوس وأبنير صعوبة كبيرة في دعم شجاعة زملائهما. وهكذا, عابرين بهدوء خلال كفرناحوم, استمروا إلى قرية مادون, حيث نجحوا أفضل بقليل. هناك ساد في أذهان معظم الرُسل فكرة أن فشلهم في تحقيق النجاح في هذه المدن التي زاروها مؤخراً كان نتيجة لإصرار يسوع بأن يمتنعوا, في تعليمهم ووعظهم, عن الإشارة إليه كشافي. كم تمنوا لو يطهر أبرصاً آخر أو بأسلوب آخر يُظهر قدرته بحيث يجذب انتباه الناس! لكن السيد لم يتأثرَ بإلحاحهم الجاد. |
|
146:4.6 (1644.2) From Iron they went to Gischala, spending two days proclaiming the gospel, and then departed for Chorazin, where they spent almost a week preaching the good news; but they were unable to win many believers for the kingdom in Chorazin. In no place where Jesus had taught had he met with such a general rejection of his message. The sojourn at Chorazin was very depressing to most of the apostles, and Andrew and Abner had much difficulty in upholding the courage of their associates. And so, passing quietly through Capernaum, they went on to the village of Madon, where they fared little better. There prevailed in the minds of most of the apostles the idea that their failure to meet with success in these towns so recently visited was due to Jesus’ insistence that they refrain, in their teaching and preaching, from referring to him as a healer. How they wished he would cleanse another leper or in some other manner so manifest his power as to attract the attention of the people! But the Master was unmoved by their earnest urging. |
5. العودة إلى قانا ^top |
|
5. Back in Cana ^top |
146:5.1 (1644.3) كانت الفرقة الرسولية متهللة كثيراً عندما أعلن يسوع, "غداً نذهب إلى قانا." عرفوا بأنه سيكون لديهم سماع متعاطف في قانا, لأن يسوع كان معروفاً جيداً هناك. كانوا يقومون بعملهم بشكل جيد في جلب الناس إلى الملكوت عندما, على اليوم الثالث, وصل إلى قانا مواطن بارز من كفرناحوم, تيطس, الذي كان مؤمناً جزئياً, والذي كان ابنه حالة صحية حرجة. سمع تيطس بأن يسوع في قانا؛ فأسرع لرؤيته. اعتقد المؤمنون في كفرناحوم بأن يسوع يستطيع أن يشفي أي مرض. |
|
146:5.1 (1644.3) The apostolic party was greatly cheered when Jesus announced, “Tomorrow we go to Cana.” They knew they would have a sympathetic hearing at Cana, for Jesus was well known there. They were doing well with their work of bringing people into the kingdom when, on the third day, there arrived in Cana a certain prominent citizen of Capernaum, Titus, who was a partial believer, and whose son was critically ill. He heard that Jesus was at Cana; so he hastened over to see him. The believers at Capernaum thought Jesus could heal any sickness. |
146:5.2 (1644.4) عندما وجد هذا الإنسان الشريف يسوع في قانا, طلب منه أن يسرع إلى كفرناحوم ويشفي ابنه العليل, بينما وقف الرُسل في توقع لاهث, يسوع, ناظراً إلى أب الصبي المريض, قال: إلى متى سأتحمل معكم؟ إن قدرة الله في وسطكم, لكن ما لم تشاهدوا علامات وتروا عجائب ترفضون أن تؤمنوا. لكن الرَجل الشريف توسل إلى يسوع, قائلاً: "يا ربي, أنا أؤمن, لكن تعال كي لا يهلك طفلي, لأني عندما تركته كان حينها على وشك الموت." وعندما أحنى يسوع رأسه لحظة في تأمل صامت, قال فجأة, "عُد إلى منزلك؛ ابنك سيعيش." آمن تيطس بكلمة يسوع وأسرع راجعاً إلى كفرناحوم. وبينما كان عائداً, خرج خدامه لملاقاته, قائلين, "تهلل, لأن ابنك تحَّسن ــ إنه حي." عند ذاك استفسر تيطس منهم عن الساعة التي بدأ فيها الصبي في التعافي, وعندما أجاب الخدم "بالأمس حوالي الساعة السابعة تركته الحُمى," تذكر الأب بأنه كان حوالي تلك الساعة عندما قال يسوع, "ابنك سيعيش." وآمن تيطس منذ ذلك الوقت بكل قلبه, وكل عائلته آمنت كذلك. أصبح هذا الابن مسعفاً قديراً للملكوت وفيما بعد أعطى حياته مع الذين تعذبوا في روما. مع أن أهل بيت تيطس بأكمله, وأصدقائهم, وحتى الرُسل اعتبروا هذه الحادثة بمثابة معجزة, إلا أنها لم تكن كذلك. على الأقل لم تكن هذه معجزة شفاء مرض جسدي. لقد كانت مجرد حالة معرفة مسبقة فيما يتعلق بمسار القانون الطبيعي, بالضبط مثل هذه المعرفة كالتي لجأ يسوع إليها تكراراً بعد معموديته. |
|
146:5.2 (1644.4) When this nobleman had located Jesus in Cana, he besought him to hurry over to Capernaum and heal his afflicted son. While the apostles stood by in breathless expectancy, Jesus, looking at the father of the sick boy, said: “How long shall I bear with you? The power of God is in your midst, but except you see signs and behold wonders, you refuse to believe.” But the nobleman pleaded with Jesus, saying: “My Lord, I do believe, but come ere my child perishes, for when I left him he was even then at the point of death.” And when Jesus had bowed his head a moment in silent meditation, he suddenly spoke, “Return to your home; your son will live.” Titus believed the word of Jesus and hastened back to Capernaum. And as he was returning, his servants came out to meet him, saying, “Rejoice, for your son is improved—he lives.” Then Titus inquired of them at what hour the boy began to mend, and when the servants answered “yesterday about the seventh hour the fever left him,” the father recalled that it was about that hour when Jesus had said, “Your son will live.” And Titus henceforth believed with a whole heart, and all his family also believed. This son became a mighty minister of the kingdom and later yielded up his life with those who suffered in Rome. Though the entire household of Titus, their friends, and even the apostles regarded this episode as a miracle, it was not. At least this was not a miracle of curing physical disease. It was merely a case of preknowledge concerning the course of natural law, just such knowledge as Jesus frequently resorted to subsequent to his baptism. |
146:5.3 (1645.1) مرة أخرى اضطر يسوع إلى الإسراع بعيداً عن قانا بسبب الاهتمام الذي لا داعي له الذي جذبته الحادثة الثانية من هذا النوع لتلازم إسعافه في هذه القرية. تذكّر سكان البلدة الماء والنبيذ, والآن بعد أن كان من المفترَض أنه قد شفى ابن الرَجل النبيل عند مثل هذه المسافة البعيدة جداً, جاءوا إليه, ليس فقط جالبين المرضى والمصابين بل أيضاً باعثين مرسلين يطلبون بأن يشفي المصابين عن بُعد. وعندما رأى يسوع بأن كل الريف كان مُثاراً, قال, "لنذهب إلى ناعين." |
|
146:5.3 (1645.1) Again was Jesus compelled to hasten away from Cana because of the undue attention attracted by the second episode of this sort to attend his ministry in this village. The townspeople remembered the water and the wine, and now that he was supposed to have healed the nobleman’s son at so great a distance, they came to him, not only bringing the sick and afflicted but also sending messengers requesting that he heal sufferers at a distance. And when Jesus saw that the whole countryside was aroused, he said, “Let us go to Nain.” |
6. ناعين وابن الأرملة ^top |
|
6. Nain and the Widow’s Son ^top |
146:6.1 (1645.2) هؤلاء الناس آمنوا بالعلامات؛ كانوا جيلاً يبحث عن العجائب. بحلول هذا الوقت كان سكان الجليل الأوسط والجنوبي قد أصبحوا عجائبيي العقلية بما يخص يسوع وإسعافه الشخصي. عشرات, ومئات من الأشخاص الصادقين الذين يعانون من اضطرابات عصبية بحتة والمصابين باضطرابات عاطفية جاءوا إلى حضرة يسوع ثم عادوا إلى منازلهم معلنين لأصدقائهم بأن يسوع قد شفاهم. ومثل هذه الحالات من الشفاء العقلي, اعتبرها هؤلاء الناس الجهلاء وذوي التفكير البسيط شفاءً فيزيائياً, شفاءات عجائبية. |
|
146:6.1 (1645.2) These people believed in signs; they were a wonder-seeking generation. By this time the people of central and southern Galilee had become miracle minded regarding Jesus and his personal ministry. Scores, hundreds, of honest persons suffering from purely nervous disorders and afflicted with emotional disturbances came into Jesus’ presence and then returned home to their friends announcing that Jesus had healed them. And such cases of mental healing these ignorant and simple-minded people regarded as physical healing, miraculous cures. |
146:6.2 (1645.3) عندما سعى يسوع إلى مغادرة قانا والذهاب إلى ناعين, تبع في أثره حشد كبير من المؤمنين والكثير من الناس الفضوليين. كانوا مصممين على رؤية المعجزات والعجائب, ولم يكن أملهم ليخيب. عندما اقترب يسوع ورُسله من بوابة المدينة, التقوا بموكب جنائزي في طريقه إلى المقبرة القريبة, حاملين الابن الوحيد لأُم أرملة من ناعين. كانت هذه المرأة تحظى باحترام كبير, وتبع نصف القرية حاملي نعش هذا الصبي الذي يفترض أنه ميت. عندما وصل الموكب الجنائزي إلى يسوع وأتباعه, تعَّرفت الأرملة وأصدقاؤها على السيد وطلبوا منه إعادة الابن إلى الحياة. لقد أثار توقعهم المعجزة إلى درجة عالية من الاعتقاد بأن يسوع يستطيع أن يشفي أي مرض بشري, ولماذا لا يقدر مثل هذا المعالج حتى على إقامة الموتى؟ يسوع, بينما تحت مثل هذا الإلحاح, خطى إلى الأمام, ورافع غطاء النعش, فحص الصبي. مكتشفاً بأن الشاب لم يكن في الحقيقة ميت, أحس بالمأساة التي يمكن لحضوره أن يمنعها؛ وهكذا ملتفت نحو الأُم, قال: "لا تبكي. ابنك ليس ميتاً؛ إنه نائم. سيُعاد إليكِ." ثم, آخذاً الشاب باليد, قال, "استيقظ وانهض." والشاب الذي كان من المُفترض أن يكون ميتاً جلس في الحاضر وبدأ يتكلم, وأعادهم يسوع إلى منازلهم. |
|
146:6.2 (1645.3) When Jesus sought to leave Cana and go to Nain, a great multitude of believers and many curious people followed after him. They were bent on beholding miracles and wonders, and they were not to be disappointed. As Jesus and his apostles drew near the gate of the city, they met a funeral procession on its way to the near-by cemetery, carrying the only son of a widowed mother of Nain. This woman was much respected, and half of the village followed the bearers of the bier of this supposedly dead boy. When the funeral procession had come up to Jesus and his followers, the widow and her friends recognized the Master and besought him to bring the son back to life. Their miracle expectancy was aroused to such a high pitch they thought Jesus could cure any human disease, and why could not such a healer even raise the dead? Jesus, while being thus importuned, stepped forward and, raising the covering of the bier, examined the boy. Discovering that the young man was not really dead, he perceived the tragedy which his presence could avert; so, turning to the mother, he said: “Weep not. Your son is not dead; he sleeps. He will be restored to you.” And then, taking the young man by the hand, he said, “Awake and arise.” And the youth who was supposed to be dead presently sat up and began to speak, and Jesus sent them back to their homes. |
146:6.3 (1645.4) سعى يسوع لتهدئة الجموع وعبثاً حاول أن يشرح بأن الغلام لم يكن في الحقيقة ميتاً, بأنه لم يعيده من القبر, لكن دون جدوى. كان الجمهور الذي تبعه, وكل قرية ناعين, مثارين إلى أعلى درجة من الهياج العاطفي. استولى الخوف على الكثيرين, والهلع آخرين, بينما سقط آخرون ليصَّلوا وينوحوا على خطاياهم. ولم يكن حتى بعد حلول الظلام بوقت طويل عندما أمكن تشتيت الجموع الصاخبة. وبالطبع, بالرغم من تصريح يسوع بأن الصبي لم يكن ميتاً؛ أصَّر كل واحد بأن معجزة قد صُنعت, حتى الميت أُقيم. مع أن يسوع أخبرهم أن الصبي كان فقط في نوم عميق, إلا أنهم فـَّسروا ذلك بأنه كان أسلوب حديثه ولفت الانتباه إلى واقع أنه دائماً في تواضع عظيم حاول إخفاء معجزاته. |
|
146:6.3 (1645.4) Jesus endeavored to calm the multitude and vainly tried to explain that the lad was not really dead, that he had not brought him back from the grave, but it was useless. The multitude which followed him, and the whole village of Nain, were aroused to the highest pitch of emotional frenzy. Fear seized many, panic others, while still others fell to praying and wailing over their sins. And it was not until long after nightfall that the clamoring multitude could be dispersed. And, of course, notwithstanding Jesus’ statement that the boy was not dead, everyone insisted that a miracle had been wrought, even the dead raised. Although Jesus told them the boy was merely in a deep sleep, they explained that that was the manner of his speaking and called attention to the fact that he always in great modesty tried to hide his miracles. |
146:6.4 (1646.1) هكذا انتشرت الكلمة في جميع أنحاء الجليل ونحو يهودا بأن يسوع أقام ابن الأرملة من الموت, والكثير ممن سمعوا هذا التقرير صدقوه. لم يكن يسوع قادراً أبداً على جعل كل رُسله يفهمون تماماً بأن ابن الأرملة لم يكن في الحقيقة ميتاً عندما أمره أن يستيقظ وينهض. لكنه أثـَّر عليهم بما فيه الكفاية لإبقائه خارج جميع السجلات اللاحقة باستثناء سجل لوقا, الذي سجله كقصة استطرادية سُردت له. ومرة أخرى كان يسوع مُحاصَراً كطبيب بحيث رحل في وقت مبكر من اليوم التالي إلى عندور. |
|
146:6.4 (1646.1) So the word went abroad throughout Galilee and into Judea that Jesus had raised the widow’s son from the dead, and many who heard this report believed it. Never was Jesus able to make even all his apostles fully understand that the widow’s son was not really dead when he bade him awake and arise. But he did impress them sufficiently to keep it out of all subsequent records except that of Luke, who recorded it as the episode had been related to him. And again was Jesus so besieged as a physician that he departed early the next day for Endor. |
7. عند عندور ^top |
|
7. At Endor ^top |
146:7.1 (1646.2) تهرب يسوع في عندور لبضعة أيام من الجموع الصاخبة في طلب الشفاء الجسدي. خلال إقامتهم في هذا المكان روى السيد من أجل إرشاد الرُسل قصة الملك شاول وساحرة عندور. أخبر يسوع رُسله بوضوح بأن منتصفي الطريق الضالين والمتمردين الذين انتحلوا في كثير من الأحيان شخصية الأرواح المزعومة للموتى سيُحضرون قريباً تحت السيطرة بحيث لا يعود بإمكانهم القيام بهذه الأشياء الغريبة. أخبر أتباعه أنه, بعد عودته إلى الأب, وبعد أن يسكبا روحهما على كل جسد, لن يعود بمقدور هذه الكائنات شبه الروحية ــ المدعوة بالأرواح النجسة ــ امتلاك ضعفاء العقل والأشرار بين البشر. |
|
146:7.1 (1646.2) At Endor Jesus escaped for a few days from the clamoring multitudes in quest of physical healing. During their sojourn at this place the Master recounted for the instruction of the apostles the story of King Saul and the witch of Endor. Jesus plainly told his apostles that the stray and rebellious midwayers who had oftentimes impersonated the supposed spirits of the dead would soon be brought under control so that they could no more do these strange things. He told his followers that, after he returned to the Father, and after they had poured out their spirit upon all flesh, no more could such semispirit beings—so-called unclean spirits—possess the feeble- and evil-minded among mortals. |
146:7.2 (1646.3) أوضح يسوع إضافياً لرُسله بأن أرواح البشر الراحلين لا تعود إلى عالَم أصلها للتواصل مع زملائها الأحياء. فقط بعد انقضاء عصر افتقاد إلَهي سيكون من الممكن للروح المتقدمة للإنسان الفاني الرجوع إلى الأرض وعند ذاك فقط في حالات استثنائية وكجزء من الإسعاف الروحي للكوكب. |
|
146:7.2 (1646.3) Jesus further explained to his apostles that the spirits of departed human beings do not come back to the world of their origin to communicate with their living fellows. Only after the passing of a dispensational age would it be possible for the advancing spirit of mortal man to return to earth and then only in exceptional cases and as a part of the spiritual administration of the planet. |
146:7.3 (1646.4) عندما استراحوا يومين, قال يسوع لرُسله: "يوم الغد دعونا نعود إلى كفرناحوم للتمهل والتعليم بينما يهدأ الريف. في البلد سيكونون بحلول هذا الوقت قد تعافوا جزئياً من هذا النوع من الإثارة." |
|
146:7.3 (1646.4) When they had rested two days, Jesus said to his apostles: “On the morrow let us return to Capernaum to tarry and teach while the countryside quiets down. At home they will have by this time partly recovered from this sort of excitement.” |