ورقة 147 |
|
Paper 147 |
زيارة الفترة الفاصلة إلى أورشليم |
|
The Interlude Visit to Jerusalem |
147:0.1 (1647.1) وصل يسوع والرُسل إلى كفرناحوم يوم الأربعاء, 17 آذار, وأمضوا أسبوعين في مقر بيت-صيدا قبل مغادرتهم إلى أورشليم. في هذين الأسبوعين، علـَّم الرُسل الناس بجانب البحر بينما أمضى يسوع الكثير من الوقت وحده في التلال حول شغل أبيه. أثناء هذه الفترة، قام يسوع، برفقة يعقوب ويوحنا زَبـِدي، بزيارتين سريتين إلى طبريا حيث التقوا بالمؤمنين وأرشدوهم في إنجيل الملكوت. |
|
147:0.1 (1647.1) JESUS and the apostles arrived in Capernaum on Wednesday, March 17, and spent two weeks at the Bethsaida headquarters before they departed for Jerusalem. These two weeks the apostles taught the people by the seaside while Jesus spent much time alone in the hills about his Father’s business. During this period Jesus, accompanied by James and John Zebedee, made two secret trips to Tiberias, where they met with the believers and instructed them in the gospel of the kingdom. |
147:0.2 (1647.2) آمن كثيرون من أهل بيت هيرودس بيسوع وحضروا هذه الاجتماعات. لقد كان تأثير هؤلاء المؤمنين في عائلة هيرودس الرسمية ما ساعد لتقليل عداوة ذلك الحاكم تجاه يسوع. لقد أوضح هؤلاء المؤمنون في طبريا تماماً لهيرودس أن "الملكوت" الذي أعلنه يسوع كان روحانياً في الطبيعة وليس مشروعاً سياسياً. صدَّق هيرودس نوعاً ما هؤلاء الأعضاء من أهل بيته ولذلك لم يسمح لنفسه أن يصبح قلقاً دون مبرر بسبب التقارير المنتشرة في الخارج المتعلقة بتعاليم يسوع وشفائه. لم يكن لديه اعتراضات على عمل يسوع كشافي أو كمعَّلم ديني. بالرغم من الموقف الإيجابي للعديد من مستشاري هيرودس, وحتى لهيرودس نفسه, كان هناك جماعة من أتباعه الذين تأثروا إلى حد كبير بالقادة الدينيين في أورشليم لدرجة أنهم ظلوا ألد أعداء يسوع والرُسل ومهددين لهم, وفيما بعد, فعلوا الكثير لعرقلة نشاطاتهم العامة. كمِن الخطر الأكبر ليسوع في زعماء أورشليم الدينيين وليس في هيرودس. وكان لهذا السبب بالذات بأن أمضى يسوع والرُسل الكثير من الوقت وقاموا بمعظم وعظهم العلني في الجليل بدلاً من أورشليم ويهودا. |
|
147:0.2 (1647.2) Many of the household of Herod believed in Jesus and attended these meetings. It was the influence of these believers among Herod’s official family that had helped to lessen that ruler’s enmity toward Jesus. These believers at Tiberias had fully explained to Herod that the “kingdom” which Jesus proclaimed was spiritual in nature and not a political venture. Herod rather believed these members of his own household and therefore did not permit himself to become unduly alarmed by the spreading abroad of the reports concerning Jesus’ teaching and healing. He had no objections to Jesus’ work as a healer or religious teacher. Notwithstanding the favorable attitude of many of Herod’s advisers, and even of Herod himself, there existed a group of his subordinates who were so influenced by the religious leaders at Jerusalem that they remained bitter and threatening enemies of Jesus and the apostles and, later on, did much to hamper their public activities. The greatest danger to Jesus lay in the Jerusalem religious leaders and not in Herod. And it was for this very reason that Jesus and the apostles spent so much time and did most of their public preaching in Galilee rather than at Jerusalem and in Judea. |
1. خادم قائد المائة ^top |
|
1. The Centurion’s Servant ^top |
147:1.1 (1647.3) في اليوم السابق لاستعدادهم للذهاب إلى أورشليم من أجل عيد الفصح، جاء مانغوس، قائد مائة، أو قبطان الحرس الروماني المتمركز في كفرناحوم، إلى حكام الكنيس قائلاً: "خادمي الموكل الأمين مريض وعلى وشك الموت. لذلك، هل تذهبون نيابة عني إلى يسوع وتلتمسون منه أن يشفي خادمي؟" فعل القبطان الروماني هذا لأنه اعتقد بأن قادة اليهود سيكون لديهم نفوذ أكبر مع يسوع. هكذا، ذهب الشيوخ لرؤية يسوع وقال المتحدث باسمهم: "يا معلم، نطلب منك بجدية أن تذهب إلى كفرناحوم وتنقذ الخادم المفضل لدى قائد المائة الروماني، الذي يستحق انتباهك لأنه يحب أمتنا وحتى بنى لنا الكنيس ذاته الذي تكلمت فيه مرات عديدة." |
|
147:1.1 (1647.3) On the day before they made ready to go to Jerusalem for the feast of the Passover, Mangus, a centurion, or captain, of the Roman guard stationed at Capernaum, came to the rulers of the synagogue, saying: “My faithful orderly is sick and at the point of death. Would you, therefore, go to Jesus in my behalf and beseech him to heal my servant?” The Roman captain did this because he thought the Jewish leaders would have more influence with Jesus. So the elders went to see Jesus and their spokesman said: “Teacher, we earnestly request you to go over to Capernaum and save the favorite servant of the Roman centurion, who is worthy of your notice because he loves our nation and even built us the very synagogue wherein you have so many times spoken.” |
147:1.2 (1647.4) وعندما سمعهم يسوع، قال: "سأذهب معكم." وبينما ذهب معهم إلى منزل قائد المئة، وقبل أن يدخلوا فناء داره، أرسل الجندي الروماني أصدقائه خارجاً لتحية يسوع، مرشداً إياهم ليقولوا: "يا رب، لا تزعج نفسك في دخول منزلي، لأني لست مستحقاً بأنك تأتي تحت سقفي، ولا أعتقد نفسي مستحقاً للمجيء إليك؛ لأجل ذلك أرسلت شيوخ شعبك. لكنني أعلم بأنك تقدر أن تتكلم الكلمة حيث تقف وسيشفى خادمي. لأني أنا نفسي بناء على أوامر آخرين، ولدي جنود تحت إمرتي، وأقول لهذا أن يذهب، فيذهب؛ وإلى آخر أن يأتي، فيأتي، وإلى خدمي ليفعلوا هذا أو ليفعلوا ذاك، وهم يفعلون ذلك." |
|
147:1.2 (1647.4) And when Jesus had heard them, he said, “I will go with you.” And as he went with them over to the centurion’s house, and before they had entered his yard, the Roman soldier sent his friends out to greet Jesus, instructing them to say: “Lord, trouble not yourself to enter my house, for I am not worthy that you should come under my roof. Neither did I think myself worthy to come to you; wherefore I sent the elders of your own people. But I know that you can speak the word where you stand and my servant will be healed. For I am myself under the orders of others, and I have soldiers under me, and I say to this one go, and he goes; to another come, and he comes, and to my servants do this or do that, and they do it.” |
147:1.3 (1648.1) وعندما سمع يسوع هذه الكلمات، التفت وقال لرسله وأولئك الذين كانوا معهم: "أتعجب من إيمان هذا الأممي. الحق، الحق، أقول لكم، لم أجد إيمان عظيم هكذا، لا، ليس في إسرائيل." قال يسوع، وهو يتحول عن المنزل: "لنذهب من هنا." وذهب أصدقاء قائد المئة نحو المنزل وأخبروا مانغوس بما قاله يسوع. ومن تلك الساعة، بدأ الخادم بالتعافي, وبالنتيجة استعاد صحته ومنفعته الطبيعية. |
|
147:1.3 (1648.1) And when Jesus heard these words, he turned and said to his apostles and those who were with them: “I marvel at the belief of the gentile. Verily, verily, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.” Jesus, turning from the house, said, “Let us go hence.” And the friends of the centurion went into the house and told Mangus what Jesus had said. And from that hour the servant began to mend and was eventually restored to his normal health and usefulness. |
147:1.4 (1648.2) لكننا لم نعرف أبداً ما حدث في هذه المناسبة. ببساطة، هذا هو السجل، وبالنسبة لما إذا كائنات غير مرئية أسعفت أو لم تسعف بالشفاء إلى خادم قائد المئة، لم يُكشف لأولئك الذين رافقوا يسوع. نحن نعلم فقط عن حقيقة الشفاء التام للخادم. |
|
147:1.4 (1648.2) But we never knew just what happened on this occasion. This is simply the record, and as to whether or not invisible beings ministered healing to the centurion’s servant, was not revealed to those who accompanied Jesus. We only know of the fact of the servant’s complete recovery. |
2. الرحلة إلى أورشليم ^top |
|
2. The Journey to Jerusalem ^top |
147:2.1 (1648.3) في وقت مبكر من صباح الثلاثاء, 30 آذار، بدأ يسوع والزمرة الرسولية رحلتهم إلى أورشليم من أجل الفصح، عبر طريق وادي الأردن. وصلوا بعد ظهر يوم الجمعة, 2 نيسان, وأسسوا مقارهم, كالعادة, في بيت-عنيا. أثناء مرورهم عبر أريحا، توقفوا للراحة بينما قام يوداص بإيداع بعض أموالهم المشتركة في مصرف صديق لعائلته. كانت هذه المرة الأولى التي يحمل فيها يوداص فائضاً من المال، وهذه الوديعة بقيت دون استعمال حتى عبروا مرة أخرى خلال أريحا عندما كانوا في تلك الرحلة الأخيرة والزاخرة بالأحداث إلى أورشليم، بالضبط قبل محاكمة وموت يسوع. |
|
147:2.1 (1648.3) Early on the morning of Tuesday, March 30, Jesus and the apostolic party started on their journey to Jerusalem for the Passover, going by the route of the Jordan valley. They arrived on the afternoon of Friday, April 2, and established their headquarters, as usual, at Bethany. Passing through Jericho, they paused to rest while Judas made a deposit of some of their common funds in the bank of a friend of his family. This was the first time Judas had carried a surplus of money, and this deposit was left undisturbed until they passed through Jericho again when on that last and eventful journey to Jerusalem just before the trial and death of Jesus. |
147:2.2 (1648.4) قامت الزمرة برحلة هادئة إلى أورشليم، لكنهم بالكاد استقروا في بيت-عنيا عندما من قريب ومن بعيد بدأ يتجمع أولئك الذين يسعون للشفاء من أجل أجسامهم, والراحة من أجل عقولهم المضطربة, والخلاص من أجل نفوسهم، كثيراً بحيث كان لدى يسوع القليل من الوقت للراحة. لذلك نصبوا الخيام في الجثسِماني، وكان السيد يتنقل ذهاباً وإياباً من بيت-عنيا إلى الجثسِماني لتجنب الجماهير الذين احتشدوا حوله على الدوام. أمضت الزمرة الرسولية ما يقرب من ثلاثة أسابيع في أورشليم، لكن يسوع أوصاهم بعدم القيام بالوعظ العلني. فقط التعليم الخاص والعمل الشخصي. |
|
147:2.2 (1648.4) The party had an uneventful trip to Jerusalem, but they had hardly got themselves settled at Bethany when from near and far those seeking healing for their bodies, comfort for troubled minds, and salvation for their souls, began to congregate, so much so that Jesus had little time for rest. Therefore they pitched tents at Gethsemane, and the Master would go back and forth from Bethany to Gethsemane to avoid the crowds which so constantly thronged him. The apostolic party spent almost three weeks at Jerusalem, but Jesus enjoined them to do no public preaching, only private teaching and personal work. |
147:2.3 (1648.5) في بيت-عنيا احتفلوا بهدوء بعيد الفصح. وكانت هذه المرة الأولى التي يتناول فيها يسوع وكل الاثنا عشر وليمة فصح بدون دم. لم يأكل رُسل يوحنا الفصح مع يسوع ورسله؛ احتفلوا بالعيد مع أبنير والعديد من المؤمنين الأوائل في وعظ يوحنا. كان هذا الفصح الثاني الذي راعاه يسوع مع رسله في أورشليم. |
|
147:2.3 (1648.5) At Bethany they quietly celebrated the Passover. And this was the first time that Jesus and all of the twelve partook of the bloodless Passover feast. The apostles of John did not eat the Passover with Jesus and his apostles; they celebrated the feast with Abner and many of the early believers in John’s preaching. This was the second Passover Jesus had observed with his apostles in Jerusalem. |
147:2.4 (1648.6) عندما رحل يسوع والاثنا عشر إلى كفرناحوم، لم يرجع رُسل يوحنا معهم. بقوا تحت إشراف أبنير في أورشليم وما حولها, يعملون بهدوء من أجل بسط الملكوت، بينما عاد يسوع والاثنا عشر إلى العمل في الجليل. ولم يجتمع الأربعة والعشرون مرة أخرى معاً حتى وقت قصير قبل تفويض وإرسال المبشرين السبعين. لكن المجموعتين كانتا متعاونتين، وبالرغم من الإختلافات في وجهات النظر بينهم، سادت أفضل المشاعر. |
|
147:2.4 (1648.6) When Jesus and the twelve departed for Capernaum, the apostles of John did not return with them. Under the direction of Abner they remained in Jerusalem and the surrounding country, quietly laboring for the extension of the kingdom, while Jesus and the twelve returned to work in Galilee. Never again were the twenty-four all together until a short time before the commissioning and sending forth of the seventy evangelists. But the two groups were co-operative, and notwithstanding their differences of opinion, the best of feelings prevailed. |
3. عند برْكة بيثصدا ^top |
|
3. At the Pool of Bethesda ^top |
147:3.1 (1649.1) بعد ظهر السبت الثاني في أورشليم، بينما كان السيد والرُسل على وشك المشاركة في خدمات الهيكل، قال يوحنا ليسوع: "تعال معي، سأريك شيئاً." قاد يوحنا يسوع خارجاً خلال إحدى أبواب أورشليم إلى بركة ماء تُدعى بيثصدا. كان يحيط بهذه البركة بناء من خمس سقيفات تحتها جماعة كبيرة من المعذَبين انتظروا في طلب الشفاء. كان هذا نبع حار، كانت مياهه الحمراء اللون تنتج فقاقيع على فترات غير منتظمة بسبب تراكم الغاز في الكهوف الصخرية أسفل البركة. اعتقد الكثيرون أن هذا الاضطراب الدوري للمياه الدافئة ناتج عن تأثيرات خارقة للطبيعة، وكان هناك اعتقاد شائع بأن الشخص الأول الذي يدخل الماء بعد مثل هذا الاضطراب سيُشفى من أي مرض يعاني منه. |
|
147:3.1 (1649.1) The afternoon of the second Sabbath in Jerusalem, as the Master and the apostles were about to participate in the temple services, John said to Jesus, “Come with me, I would show you something.” John conducted Jesus out through one of the Jerusalem gates to a pool of water called Bethesda. Surrounding this pool was a structure of five porches under which a large group of sufferers lingered in quest of healing. This was a hot spring whose reddish-tinged water would bubble up at irregular intervals because of gas accumulations in the rock caverns underneath the pool. This periodic disturbance of the warm waters was believed by many to be due to supernatural influences, and it was a popular belief that the first person who entered the water after such a disturbance would be healed of whatever infirmity he had. |
147:3.2 (1649.2) كان الرُسل قلقين إلى حد ما في ظل القيود التي فرضها يسوع، ويوحنا، أصغر الاثني عشر، كان مضطرباً بشكل خاص في ظل هذه القيود. جلب يوحنا يسوع إلى البْركة معتقداً أن مشهد المتألمين المجتمعين سوف يُناشد شفقة السيد بحيث سيكون محرَكاً لأداء معجزة شفاء، وبذلك ستكون كل أورشليم مذهولة ويتم كسبها حالياً للإيمان بإنجيل الملكوت، قال يوحنا ليسوع: "يا سيد، أنظر كل هؤلاء المتألمين؛ أليس هناك شيء يمكننا أن نفعله من أجلهم؟" فأجابه يسوع: "يوحنا، لماذا تجربني للتحول عن الطريق التي اخترتها؟ لماذا تستمر في الرغبة بإستبدال عمل العجائب وشفاء المرضى من أجل إعلان إنجيل الحق الأبدي؟ يا بني، قد لا أفعل ما ترغبه، لكن اجمع معاً هؤلاء المرضى والبائسين لأتحدث إليهم بكلمات ابتهاج ومؤاساة أبدية." |
|
147:3.2 (1649.2) The apostles were somewhat restless under the restrictions imposed by Jesus, and John, the youngest of the twelve, was especially restive under this restraint. He had brought Jesus to the pool thinking that the sight of the assembled sufferers would make such an appeal to the Master’s compassion that he would be moved to perform a miracle of healing, and thereby would all Jerusalem be astounded and presently be won to believe in the gospel of the kingdom. Said John to Jesus: “Master, see all of these suffering ones; is there nothing we can do for them?” And Jesus replied: “John, why would you tempt me to turn aside from the way I have chosen? Why do you go on desiring to substitute the working of wonders and the healing of the sick for the proclamation of the gospel of eternal truth? My son, I may not do that which you desire, but gather together these sick and afflicted that I may speak words of good cheer and eternal comfort to them.” |
147:3.3 (1649.3) في التكلم إلى أولئك المتجمعين، قال يسوع: "كثيرون منكم هنا، مرضى ومصابون, بسبب سنوات كثيرة من العيش الخاطئ. البعض يعانون من حوادث الزمان، والبعض الآخر نتيجة لأخطاء سابقيهم، في حين أن بعضكم يناضلون في ظل معوقات الظروف غير المثالية لوجودكم الدنيوي. لكن أبي يعمل، وأنا سأعمل لتحسين حالتكم الأرضية لكن أكثر بالأخص لضمان حالتكم الأبدية. لا أحد منا يستطيع أن يفعل الكثير لتغيير صعوبات الحياة ما لم نكتشف أن الأب في السماء هكذا يشاء. بعد كل شيء، نحن جميعاً مدينون لفعل مشيئة الأبدي. إذا أُمكن شفاءكم جميعًا من ألامكم الجسدية، فستتعجبون حقًا، لكن حتى أعظم من ذلك أنكم تتطهرون من كل الأمراض الروحية وتجدون أنفسكم قد شفيتم من جميع العيوب الأخلاقية. أنتم جميعاً أولاد الله؛ أنتم أبناء الأب السماوي. قيود الزمن قد تبدو لتصيبكم، لكن إله الأبدية يحبكم. وعندما سيأتي وقت القضاء، لا تخافوا، كلكم ستجدون، ليس العدل فحسب، بل وفرة من الرحمة. الحق، الحق، أقول لكم: مَن يسمع إنجيل الملكوت ويؤمن بهذا التعليم عن بنوة مع الله، له الحياة الأبدية؛ بالفعل هكذا مؤمنون قد عبروا من الدينونة والموت إلى النور والحياة. والساعة آتية حيث يسمع فيها حتى الذين في القبور صوت القيامة." |
|
147:3.3 (1649.3) In speaking to those assembled, Jesus said: “Many of you are here, sick and afflicted, because of your many years of wrong living. Some suffer from the accidents of time, others as a result of the mistakes of their forebears, while some of you struggle under the handicaps of the imperfect conditions of your temporal existence. But my Father works, and I would work, to improve your earthly state but more especially to insure your eternal estate. None of us can do much to change the difficulties of life unless we discover the Father in heaven so wills. After all, we are all beholden to do the will of the Eternal. If you could all be healed of your physical afflictions, you would indeed marvel, but it is even greater that you should be cleansed of all spiritual disease and find yourselves healed of all moral infirmities. You are all God’s children; you are the sons of the heavenly Father. The bonds of time may seem to afflict you, but the God of eternity loves you. And when the time of judgment shall come, fear not, you shall all find, not only justice, but an abundance of mercy. Verily, verily, I say to you: He who hears the gospel of the kingdom and believes in this teaching of sonship with God, has eternal life; already are such believers passing from judgment and death to light and life. And the hour is coming in which even those who are in the tombs shall hear the voice of the resurrection.” |
147:3.4 (1649.4) وكثير ممن سمعوا آمنوا بإنجيل الملكوت. بعض من المصابين كانوا مُلهَمين للغاية ومنتعشين روحياً لدرجة أنهم ذهبوا يعلنون بأنهم قد شفوا أيضًا من أمراضهم الجسدية. |
|
147:3.4 (1649.4) And many of those who heard believed the gospel of the kingdom. Some of the afflicted were so inspired and spiritually revivified that they went about proclaiming that they had also been cured of their physical ailments. |
147:3.5 (1649.5) أحد الرجال الذي كان محبطًا لسنوات عديدة ومبتلى بشدة بأمراض عقله المضطرب، تهلل لكلمات يسوع، وحاملاً فراشه انطلق إلى بيته، على الرغم من أنه كان يوم السبت. هذا الرجل البائس كان قد انتظر كل هذه السنوات ليساعده أحد؛ كان ضحية الشعور بعجزه الخاص بحيث لم يسبق له أن فكر مطلقاً بمساعدة نفسه الذي ثبت أنه الشيء الوحيد الذي كان عليه أن يفعله من أجل إحداث الشفاء - حمل فراشه والمشي. |
|
147:3.5 (1649.5) One man who had been many years downcast and grievously afflicted by the infirmities of his troubled mind, rejoiced at Jesus’ words and, picking up his bed, went forth to his home, even though it was the Sabbath day. This afflicted man had waited all these years for somebody to help him; he was such a victim of the feeling of his own helplessness that he had never once entertained the idea of helping himself which proved to be the one thing he had to do in order to effect recovery—take up his bed and walk. |
147:3.6 (1650.1) ثم قال يسوع ليوحنا: "لنرحل قبل أن ياتي علينا رؤساء الكهنة والكتبة ويحسبونها إساءة لأننا قلنا كلمات الحياة لهؤلاء المنكوبين." ورجعا إلى الهيكل لينضما إلى رفاقهما، وفي الوقت الحالي رحلوا جميعًا لقضاء الليلة في بيت-عنيا. لكن يوحنا لم يُخبر الرُسل الآخرين عن هذه الزيارة التي قام بها مع يسوع إلى بركة بيثصدا على عصر هذا السبت. |
|
147:3.6 (1650.1) Then said Jesus to John: “Let us depart ere the chief priests and the scribes come upon us and take offense that we spoke words of life to these afflicted ones.” And they returned to the temple to join their companions, and presently all of them departed to spend the night at Bethany. But John never told the other apostles of this visit of himself and Jesus to the pool of Bethesda on this Sabbath afternoon. |
4. قانون الحياة ^top |
|
4. The Rule of Living ^top |
147:4.1 (1650.2) على مساء هذا السبت ذاته، في بيت-عنيا، بينما كان يسوع والاثنا عشر وجماعة من المؤمنين مجتمعين حول النار في حديقة لِعازر، سأل نثانئيل يسوع هذا السؤال: "يا سيد، ولو أنك علـَّمتنا النسخة الإيجابية من قانون الحياة القديم، موصياً إيانا بأننا يجب أن نفعل للآخرين كما نرغب أن يفعلوا لنا، فأنا لا أفهم تماماً كيف يمكننا الالتزام دائماً بهكذا إيعاز. دعني أصور جَدلي من خلال الاستشهاد بمثال رَجل شهواني ينظر بإثم على مشاركته المقصودة للخطيئة. كيف يمكننا أن نُعلم بأن هذا الرجل ذا المقصد الشرير يجب أن يفعل للآخرين ما يود هو أن يفعلوا إليه؟" |
|
147:4.1 (1650.2) On the evening of this same Sabbath day, at Bethany, while Jesus, the twelve, and a group of believers were assembled about the fire in Lazarus’s garden, Nathaniel asked Jesus this question: “Master, although you have taught us the positive version of the old rule of life, instructing us that we should do to others as we wish them to do to us, I do not fully discern how we can always abide by such an injunction. Let me illustrate my contention by citing the example of a lustful man who thus wickedly looks upon his intended consort in sin. How can we teach that this evil-intending man should do to others as he would they should do to him?” |
147:4.2 (1650.3) عندما سمع يسوع سؤال نثانئيل، وقف في الحال على قدميه، ومشيراً بإصبعه إلى الرسول، قال: "نثانئيل، نثانئيل! أي أسلوب من التفكير يجري في قلبك؟ ألَّم تستلم تعليمي كواحد وُلد من الروح؟ ألا تسمع الحق كرجال الحكمة والفهم الروحي؟ عندما نصحتكم أن تفعلوا للآخرين ما تودون أن يفعلوا لكم، أنا تكلمت عن أناس ذوي مُثل عليا، ليس لأولئك الذين قد يُغرون لتشويه تعليمي إلى رخصة للتشجيع على فعل الشر." |
|
147:4.2 (1650.3) When Jesus heard Nathaniel’s question, he immediately stood upon his feet and, pointing his finger at the apostle, said: “Nathaniel, Nathaniel! What manner of thinking is going on in your heart? Do you not receive my teachings as one who has been born of the spirit? Do you not hear the truth as men of wisdom and spiritual understanding? When I admonished you to do to others as you would have them do to you, I spoke to men of high ideals, not to those who would be tempted to distort my teaching into a license for the encouragement of evil-doing.” |
147:4.3 (1650.4) عندما تكلم السيد، وقف نثانئيل وقال: "لكن، يا سيد، لا ينبغي أن تعتقد أنني أوافق على مثل هذا التفسير لتعليمك. لقد طرحت السؤال لأنني توقعت أن العديد من هؤلاء الرجال قد يسيئون بالتالي الحكم على تحذيرك، وكنت آمل أن تعطينا المزيد من التعليمات بشأن هذه الأمور." وبعد ذلك عندما جلس نثانئيل، تابع يسوع الحديث: "أعلم جيداً يا نثانئيل بأن تلك الفكرة من الشر ليس موافق عليها في عقلك، لكني أشعر بخيبة أمل لأنكم تفشلون في كثير من الأحيان في وضع تفسير روحي حقيقي على تعاليمي العامة، الإرشاد الذي يجب أن يُعطى لكم بلغة بشرية، وكما يجب أن يتكلم الناس. دعني الآن أعلمكم بما يخص المستويات المختلفة للمعنى المرتبط بتفسير قاعدة الحياة هذه، هذه النصيحة بأن ’تفعل إلى الآخرين ما ترغب أن يفعله الآخرون لك‘: |
|
147:4.3 (1650.4) When the Master had spoken, Nathaniel stood up and said: “But, Master, you should not think that I approve of such an interpretation of your teaching. I asked the question because I conjectured that many such men might thus misjudge your admonition, and I hoped you would give us further instruction regarding these matters.” And then when Nathaniel had sat down, Jesus continued speaking: “I well know, Nathaniel, that no such idea of evil is approved in your mind, but I am disappointed in that you all so often fail to put a genuinely spiritual interpretation upon my commonplace teachings, instruction which must be given you in human language and as men must speak. Let me now teach you concerning the differing levels of meaning attached to the interpretation of this rule of living, this admonition to ‘do to others that which you desire others to do to you’: |
147:4.4 (1650.5) "1. مستوى الجسد. مثل هذا التفسير الأناني المحض والشهواني سيكون ممثلاً جيداً من خلال افتراض سؤالك. |
|
147:4.4 (1650.5) “1. The level of the flesh. Such a purely selfish and lustful interpretation would be well exemplified by the supposition of your question. |
147:4.5 (1650.6) "2. مستوى المشاعر. هذا المستوى هو مستوى واحد أعلى من ذلك للجسد ويدل ضمناً على أن التعاطف والشفقة سيُعززان تفسير المرء لقاعدة الحياة هذه. |
|
147:4.5 (1650.6) “2. The level of the feelings. This plane is one level higher than that of the flesh and implies that sympathy and pity would enhance one’s interpretation of this rule of living. |
147:4.6 (1650.7) "3. مستوى العقل. الآن يدخل حيز التنفيذ منطق العقل وذكاء الخبرة. الحكم الجيد يُملي بأن مثل هذا القانون للحياة يجب أن يفسر بما يتماشى مع أعلى المُثل المُجَّسَدة في نُبل احترام الذات العميق. |
|
147:4.6 (1650.7) “3. The level of mind. Now come into action the reason of mind and the intelligence of experience. Good judgment dictates that such a rule of living should be interpreted in consonance with the highest idealism embodied in the nobility of profound self-respect. |
147:4.7 (1651.1) "4. مستوى المحبة الأخوية. لا يزال يتم اكتشاف مستوى أعلى من التكريس اللا-أناني لرفاهية زملاء المرء. على هذا المستوى الأعلى من الخدمة الاجتماعية الصادقة النامية من وعي أبوة الله وما يترتب على ذلك من اعتراف بأخوة الإنسان، هناك يُكتشف تفسير جديد وأجمل بكثير لهذه القاعدة الأساسية للحياة. |
|
147:4.7 (1651.1) “4. The level of brotherly love. Still higher is discovered the level of unselfish devotion to the welfare of one’s fellows. On this higher plane of wholehearted social service growing out of the consciousness of the fatherhood of God and the consequent recognition of the brotherhood of man, there is discovered a new and far more beautiful interpretation of this basic rule of life. |
147:4.8 (1651.2) "5. المستوى الأخلاقي. وبعد ذلك عندما تصل إلى المستويات الفلسفية الحقيقية للتفسير، عندما يكون لديك بصيرة حقيقية في صواب وخطأ الأشياء، عندما تدرك اللياقة الأبدية للعلاقات الإنسانية، ستبدأ في النظر إلى مثل هذه المشكلة للتفسير كما قد تتخيل أن شخصاً ثالثاَ ذا عقلية عالية، ومثالي وحكيم، وغير متحيز سيرى ويفـَّسر مثل هذا الإيعاز كما يطبق إلى مشاكلك الشخصية في التكيف مع مواقف حياتك. |
|
147:4.8 (1651.2) “5. The moral level. And then when you attain true philosophic levels of interpretation, when you have real insight into the rightness and wrongness of things, when you perceive the eternal fitness of human relationships, you will begin to view such a problem of interpretation as you would imagine a high-minded, idealistic, wise, and impartial third person would so view and interpret such an injunction as applied to your personal problems of adjustment to your life situations. |
147:4.9 (1651.3) "6. المستوى الروحي. ثم أخيراً، لكن الأعظم من الكل، ننال مستوى البصيرة الروحية والتفسير الروحي الذي يدفعنا للتعرف في قاعدة الحياة هذه على الوصية الإلهية لمعاملة جميع الناس كما نتصور أن الله سيعاملهم. ذلك هو المثال الكوني للعلاقات البشرية. وهذا هو موقفك من كل مثل هذه المشاكل عندما تكون رغبتك العليا أبداً هي أن تفعل مشيئة الأب. لذلك أود, بأنك يجب أن تفعل إلى كل الناس ما تعرف بأني سأفعله إليهم في ظروف مماثلة." |
|
147:4.9 (1651.3) “6. The spiritual level. And then last, but greatest of all, we attain the level of spirit insight and spiritual interpretation which impels us to recognize in this rule of life the divine command to treat all men as we conceive God would treat them. That is the universe ideal of human relationships. And this is your attitude toward all such problems when your supreme desire is ever to do the Father’s will. I would, therefore, that you should do to all men that which you know I would do to them in like circumstances.” |
147:4.10 (1651.4) لا شيء قاله يسوع للرُسل حتى هذا الوقت كان أكثر دهشة لهم من أي وقت مضى. استمروا في مناقشة كلمات السيد لفترة طويلة بعد تقاعده. في حين كان نثانئيل بطيئاً في التعافي من افتراضه بأن يسوع قد أساء فهم روح سؤاله، كان الآخرون أكثر من ممتنين لأن زميلهم الرسول الفلسفي كان لديه الشجاعة لطرح مثل هذا السؤال المثير للتفكير. |
|
147:4.10 (1651.4) Nothing Jesus had said to the apostles up to this time had ever more astonished them. They continued to discuss the Master’s words long after he had retired. While Nathaniel was slow to recover from his supposition that Jesus had misunderstood the spirit of his question, the others were more than thankful that their philosophic fellow apostle had had the courage to ask such a thought-provoking question. |
5. زيارة سمعان الفريسي ^top |
|
5. Visiting Simon the Pharisee ^top |
147:5.1 (1651.5) مع أن سمعان لم يكن عضواً في السنهدرين اليهودي، إلا أنه كان فريسياً نافذاً في أورشليم. كان مؤمناً بقلب فاتر، وبالرغم من أنه قد يتعرض لانتقادات شديدة لذلك، فقد تجرأ على دعوة يسوع وزملائه الشخصيين, بطرس ويعقوب ويوحنا, إلى منزله لتناول وجبة اجتماعية. كان سمعان قد لاحظ السيد منذ فترة طويلة وكان متأثراً جداً بتعاليمه وحتى أكثر بشخصيته. |
|
147:5.1 (1651.5) Though Simon was not a member of the Jewish Sanhedrin, he was an influential Pharisee of Jerusalem. He was a halfhearted believer, and notwithstanding that he might be severely criticized therefor, he dared to invite Jesus and his personal associates, Peter, James, and John, to his home for a social meal. Simon had long observed the Master and was much impressed with his teachings and even more so with his personality. |
147:5.2 (1651.6) كان الفريسيون الأثرياء مكرسين لإعطاء الصدقات، ولم يتجنبوا الدعاية فيما يتعلق بأعمالهم الخيرية. في بعض الأحيان كانوا ينفخون بالبوق عندما على وشك أن يغدقوا صدقة على متسول ما. كانت عادة هؤلاء الفريسيين، عندما أقاموا وليمة لضيوف متميزين، أن يتركوا أبواب المنزل مفتوحة بحيث يتسنى حتى للمتسولين الدخول، وواقفين حول جدران الغرفة وراء أرائك الآكلين، يكونون في موقع يمكنهم من تلقي حصص من الطعام التي قد تُلقى إليهم بالمحتفلين. |
|
147:5.2 (1651.6) The wealthy Pharisees were devoted to almsgiving, and they did not shun publicity regarding their philanthropy. Sometimes they would even blow a trumpet as they were about to bestow charity upon some beggar. It was the custom of these Pharisees, when they provided a banquet for distinguished guests, to leave the doors of the house open so that even the street beggars might come in and, standing around the walls of the room behind the couches of the diners, be in position to receive portions of food which might be tossed to them by the banqueters. |
147:5.3 (1651.7) في هذا المناسبة بالذات في منزل سمعان، كان من بين أولئك الذين أتوا من الشارع امرأة سيئة السمعة كانت قد أصبحت مؤخراً مؤمنة ببشارة إنجيل الملكوت. اشتهرت هذه المرأة جيداً في كل أنحاء أورشليم بأنها الحافظة السابقة لأحد ما يسمى بيوت الدعارة من الدرجة العالية الواقعة بالقرب من رواق الأمميين. عند قبول تعاليم يسوع، أغلقت مكان عملها الشنيع وحضت غالبية النساء المرتبطات بها على قبول الإنجيل وتغيير طريقة معيشتهن؛ بالرغم من هذا، كانت لا تزال تُعتبر بازدراء كبير من قِبل الفريسيين وكانت ملزمة ان تدع شعرها مُسبلاً ــ شارة الزنى. هذه المرأة غير المسماة أحضرت معها قارورة كبيرة من غسول الدهن المعطر، وواقفة وراء يسوع عندما انحنى لأكل الطعام، بدأت في مسح قدميه بينما كذلك بللت قدميه بدموع امتنانها، تمسحهم بشعر رأسها. وعندما انتهت من هذا المسح استمرت في البكاء وتقبيل قدميه. |
|
147:5.3 (1651.7) On this particular occasion at Simon’s house, among those who came in off the street was a woman of unsavory reputation who had recently become a believer in the good news of the gospel of the kingdom. This woman was well known throughout all Jerusalem as the former keeper of one of the so-called high-class brothels located hard by the temple court of the gentiles. She had, on accepting the teachings of Jesus, closed up her nefarious place of business and had induced the majority of the women associated with her to accept the gospel and change their mode of living; notwithstanding this, she was still held in great disdain by the Pharisees and was compelled to wear her hair down—the badge of harlotry. This unnamed woman had brought with her a large flask of perfumed anointing lotion and, standing behind Jesus as he reclined at meat, began to anoint his feet while she also wet his feet with her tears of gratitude, wiping them with the hair of her head. And when she had finished this anointing, she continued weeping and kissing his feet. |
147:5.4 (1652.1) عندما رأى سمعان كل هذا، قال لنفسه: "هذا الرجل, إذا كان نبياً، سيشعر مَن وأي نوع من النساء التي تلمسه؛ بأنها خاطئة سيئة السمعة. ويسوع، عارف بما كان يدور في عقل سمعان، تكلم قائلاً: "سمعان، لدي شيء أود أن أقوله لك." أجاب سمعان، "يا معَّلم, تفضل قل." عندئذٍ قال يسوع: "دائن أموال ثري له مدينان. الأول مدين له بخمس مائة دينار والآخر بخمسين. الآن، عندما لم يكن لدى أي منهما ما يدفعه، سامح الدائنَين كِلاهما. من منهما تعتقد، يا سمعان، سيحبه أكثر؟" أجاب سمعان, "على ما أظن، الذي سامحه أكثر." وقال يسوع, "لقد حكمت بحق." ومشيراً إلى المرأة، تابع: "سمعان، ألق نظرة فاحصة على هذه المرأة، أنا دخلت منزلك كضيف مدعو، ومع ذلك لم تعطني ماء من أجل قدماي. هذه المرأة الممتنة غسلت قدمي بالدموع ومسحتهما بشعر رأسها. أنت لم تعطيني قبلة الترحيب الودي، لكن هذه المرأة، منذ أن دخلت، لم تتوقف عن تقبيل قدماي. أنت أهملت مسح رأسي بالزيت، لكنها دهنت قدماي بمسوح ثمينة. وما معنى كل هذا؟ ببساطة أن خطاياها الكثيرة قد غُفرت، وهذا دفعها لمحبة كثيرة. لكن أولئك الذين نالوا القليل من المغفرة، أحياناً لا يحبون سوى القليل."والتفت نحو المرأة، أخذها باليد، ورفعها، قائلاً: "لقد تُبتِ حقاً عن خطاياكِ، وقد غُفرت. لا تثبطي عزمكِ بموقف زملائكِ العديم الشفقة والتفكير؛ انطلقي في فرح وحرية ملكوت السماء." |
|
147:5.4 (1652.1) When Simon saw all this, he said to himself: “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is who thus touches him; that she is a notorious sinner.” And Jesus, knowing what was going on in Simon’s mind, spoke up, saying: “Simon, I have something which I would like to say to you.” Simon answered, “Teacher, say on.” Then said Jesus: “A certain wealthy moneylender had two debtors. The one owed him five hundred denarii and the other fifty. Now, when neither of them had wherewith to pay, he forgave them both. Which of them do you think, Simon, would love him most?” Simon answered, “He, I suppose, whom he forgave the most.” And Jesus said, “You have rightly judged,” and pointing to the woman, he continued: “Simon, take a good look at this woman. I entered your house as an invited guest, yet you gave me no water for my feet. This grateful woman has washed my feet with tears and wiped them with the hair of her head. You gave me no kiss of friendly greeting, but this woman, ever since she came in, has not ceased to kiss my feet. My head with oil you neglected to anoint, but she has anointed my feet with precious lotions. And what is the meaning of all this? Simply that her many sins have been forgiven, and this has led her to love much. But those who have received but little forgiveness sometimes love but little.” And turning around toward the woman, he took her by the hand and, lifting her up, said: “You have indeed repented of your sins, and they are forgiven. Be not discouraged by the thoughtless and unkind attitude of your fellows; go on in the joy and liberty of the kingdom of heaven.” |
147:5.5 (1652.2) عندما سمع سمعان وأصدقاؤه الجالسين معه عند الطعام هذه الكلمات كانوا أكثر ذهولاً، وبدأوا يتهامسون فيما بينهم، "من هذا الإنسان الذي يجرؤ حتى على أن يغفر الخطايا؟" وعندما سمعهم يسوع يتمتمون هكذا، التفت ليصرف المرأة، قائلاً: "يا امرأة، اذهبي في سلام؛ إيمانك خلصكِ." |
|
147:5.5 (1652.2) When Simon and his friends who sat at meat with him heard these words, they were the more astonished, and they began to whisper among themselves, “Who is this man that he even dares to forgive sins?” And when Jesus heard them thus murmuring, he turned to dismiss the woman, saying, “Woman, go in peace; your faith has saved you.” |
147:5.6 (1652.3) بينما نهض يسوع مع أصدقائه للمغادرة، التفت إلى سمعان وقال: "أعرف قلبك، يا سمعان، كيف أنت ممزق بين الإيمان والشكوك، كيف أنت مضطرب بالخوف ومنزعج بالكبرياء؛ لكنني أصَّلي من أجلك بأنك قد تستسلم للنور وتختبر في محطتك في الحياة بالضبط مثل هذه التحولات العظيمة للعقل والروح كما يمكن مقارنتها بالتغييرات الهائلة التي أحدثها إنجيل الملكوت بالفعل في قلب ضيفتك غير المدعوة وغير المرحب بها. وأعلن لكم جميعاً بأن الأب قد فتح أبواب الملكوت السماوي لجميع الذين لديهم الإيمان للدخول، ولا يمكن لأي إنسان، أو زمرة من الناس أن يغلقوا هذه الأبواب حتى أمام النفـْس الأكثر تواضعاً أو الخاطئ الذي يُفترض أنه الأكثر فحشاً على الأرض إذا سعى هؤلاء بإخلاص إلى الدخول." وترك يسوع، مع بطرس ويعقوب ويوحنا، مضيفهم وذهبوا للالتحاق بباقي الرُسل عند المخيم في حديقة الجثسيماني. |
|
147:5.6 (1652.3) As Jesus arose with his friends to leave, he turned to Simon and said: “I know your heart, Simon, how you are torn betwixt faith and doubts, how you are distraught by fear and troubled by pride; but I pray for you that you may yield to the light and may experience in your station in life just such mighty transformations of mind and spirit as may be comparable to the tremendous changes which the gospel of the kingdom has already wrought in the heart of your unbidden and unwelcome guest. And I declare to all of you that the Father has opened the doors of the heavenly kingdom to all who have the faith to enter, and no man or association of men can close those doors even to the most humble soul or supposedly most flagrant sinner on earth if such sincerely seek an entrance.” And Jesus, with Peter, James, and John, took leave of their host and went to join the rest of the apostles at the camp in the garden of Gethsemane. |
147:5.7 (1653.1) ذلك المساء ذاته، ألقى يسوع الخطاب الذي سيذكر طويلاً للرُسل بشأن القيمة النسبية للمكانة مع الله والتقدم في الارتقاء الأبدي إلى الفردوس. قال يسوع: "يا أولادي، إذا كان هناك علاقة حقيقية وحية بين الطفل والأب، فمن المؤكد أن الطفل سيتقدم باستمرار نحو المثل العليا للأب. صحيح، قد يحرز الطفل في البداية تقدماً بطيئاً، لكن التقدم على كل حال أكيد. الشيء المهم ليس سرعة تقدمك بل بالأحرى يقينه. إن إنجازك الفعلي ليس مهماً بقدر أهمية اتجاه تقدمك نحو الله. ما تصبح عليه يوماً بعد يوم هو أكثر أهمية بلا حدود مما أنت عليه اليوم. |
|
147:5.7 (1653.1) That same evening Jesus made the long-to-be-remembered address to the apostles regarding the relative value of status with God and progress in the eternal ascent to Paradise. Said Jesus: “My children, if there exists a true and living connection between the child and the Father, the child is certain to progress continuously toward the Father’s ideals. True, the child may at first make slow progress, but the progress is none the less sure. The important thing is not the rapidity of your progress but rather its certainty. Your actual achievement is not so important as the fact that the direction of your progress is Godward. What you are becoming day by day is of infinitely more importance than what you are today. |
147:5.8 (1653.2) "هذه المرأة المتغيرة التي رآها البعض منكم في منزل سمعان اليوم هي, في هذه اللحظة، تعيش على مستوى أدنى بكثير من مستوى سمعان ورفاقه ذوي النوايا الحسنة؛ لكن في حين أن هؤلاء الفريسيون مشغولون بالتقدم الزائف لوهم عبور الدوائر الخادعة من الخدمات الاحتفالية التي لا معنى لها، هذه المرأة، في همة كلية، بدأت على البحث الطويل والحافل بالأحداث عن الله، وطريقها نحو السماء لا يعوقه الفخر الروحي والرضا الذاتي الأخلاقي. المرأة، متكلمون من الناحيلة الإنسانية, هي أبعد بكثير عن الله من سمعان، لكن نفـْسها في حركة تقدمية؛ إنها في طريقها نحو الهدف الأبدي. يوجد في هذه المرأة إمكانيات روحية هائلة من أجل المستقبل. قد لا يقف البعض منكم عالياً في المستويات الفعلية للنفـْس والروح، لكنكم تحققون تقدماً يومياً في الطريق الحي الذي انفتح، من خلال الإيمان، إلى الله. هناك إمكانيات هائلة في كل واحد منكم من أجل المستقبل. من الأفضل ببُعد أن يكون لديكم إيمان صغير إنما حي ومتنامي من أن تكونوا مالِكي ذكاء عظيم مع مخازنه الميتة من الحكمة الدنيوية وعدم الإيمان الروحي." |
|
147:5.8 (1653.2) “This transformed woman whom some of you saw at Simon’s house today is, at this moment, living on a level which is vastly below that of Simon and his well-meaning associates; but while these Pharisees are occupied with the false progress of the illusion of traversing deceptive circles of meaningless ceremonial services, this woman has, in dead earnest, started out on the long and eventful search for God, and her path toward heaven is not blocked by spiritual pride and moral self-satisfaction. The woman is, humanly speaking, much farther away from God than Simon, but her soul is in progressive motion; she is on the way toward an eternal goal. There are present in this woman tremendous spiritual possibilities for the future. Some of you may not stand high in actual levels of soul and spirit, but you are making daily progress on the living way opened up, through faith, to God. There are tremendous possibilities in each of you for the future. Better by far to have a small but living and growing faith than to be possessed of a great intellect with its dead stores of worldly wisdom and spiritual unbelief.” |
147:5.9 (1653.3) لكن يسوع حذر رُسله بجدية من حماقة طفل الله الذي يفترض أن يستغل محبة الأب. لقد أعلَن بأن الأب السماوي ليس أباً متراخياً أو متغاضياً أو منغمس بحماقة دائماً مستعد للتسامح مع الخطيئة ومغفرة الطيش. حذرَ سامعيه ألا يخطئوا في تطبيق تصويراته عن الأب والابن بحيث يجعلوها تبدو بأن الله هو مثل بعض الآباء المتساهلين بإفراط وغير الحكيمين الذين يتآمرون مع حمقى الأرض لكي يحتووا التراجع الأخلاقي لأطفالهم الطائشين، والذين بهذا يساهمون بالتأكيد وبشكل مباشر في الجنوح والانحلال الأخلاقي الباكر لخلفهم. قال يسوع: "أبي لا يتغاضى عن تصرفات وممارسات أولاده المدمرة للذات، والانتحارية لكل نمو أخلاقي وتقدم روحي. مثل هذه الممارسات الخاطئة هي رجس في نظر الله." |
|
147:5.9 (1653.3) But Jesus earnestly warned his apostles against the foolishness of the child of God who presumes upon the Father’s love. He declared that the heavenly Father is not a lax, loose, or foolishly indulgent parent who is ever ready to condone sin and forgive recklessness. He cautioned his hearers not mistakenly to apply his illustrations of father and son so as to make it appear that God is like some overindulgent and unwise parents who conspire with the foolish of earth to encompass the moral undoing of their thoughtless children, and who are thereby certainly and directly contributing to the delinquency and early demoralization of their own offspring. Said Jesus: “My Father does not indulgently condone those acts and practices of his children which are self-destructive and suicidal to all moral growth and spiritual progress. Such sinful practices are an abomination in the sight of God.” |
147:5.10 (1653.4) حضر يسوع العديد من اللقاءات والمآدب الأخرى شبه الرسمية مع العالي والمنخفض، الغني والفقير، في أورشليم قبل أن يرحل هو ورسله أخيراً إلى كفرناحوم. وبالفعل, الكثيرون، أصبحوا مؤمنين بإنجيل الملكوت ولاحقاً عٌمدوا بواسطة أبنير وزملائه، الذين تخلفوا هناك لرعاية مصالح الملكوت في أورشليم وما حولها. |
|
147:5.10 (1653.4) Many other semiprivate meetings and banquets did Jesus attend with the high and the low, the rich and the poor, of Jerusalem before he and his apostles finally departed for Capernaum. And many, indeed, became believers in the gospel of the kingdom and were subsequently baptized by Abner and his associates, who remained behind to foster the interests of the kingdom in Jerusalem and thereabouts. |
6. العودة إلى كفرناحوم ^top |
|
6. Returning to Capernaum ^top |
147:6.1 (1653.5) في الأسبوع الأخير من نيسان، رحلَ يسوع والاثنا عشر من مقرهم في بيت-عنيا بالقرب من أورشليم، وبدأوا رحلتهم عائدين إلى كفرناحوم عن طريق أريحا والأردن. |
|
147:6.1 (1653.5) The last week of April, Jesus and the twelve departed from their Bethany headquarters near Jerusalem and began their journey back to Capernaum by way of Jericho and the Jordan. |
147:6.2 (1654.1) عقد رؤساء الكهنة والقادة الدينيون لليهود العديد من الاجتماعات السرية بهدف تقرير ما يجب فعله مع يسوع. اتفقوا جميعاً على أنه ينبغي القيام بشيء ما لوضع حد لتعليمه، لكنهم لم يتمكنوا من الاتفاق على الطريقة. كانوا يأملون في أن تتخلص منه السلطات المدنية مثلما وضع هيرودس نهاية ليوحنا، لكنهم اكتشفوا بأن يسوع كان يدير عمله بحيث أن الرسميين الرومان لم ينزعجوا كثيراً من وعظه. بناء على ذلك، في اجتماع عُقد في اليوم السابق لرحيل يسوع إلى كفرناحوم، تقرر أنه يجب أن يُلقى القبض عليه بتهمة دِينية وأن يحاكمه السنهدرين. لذلك تم تعيين لجنة من ستة جواسيس سريين لتتبع يسوع لمراقبة أقواله وأفعاله، وعندما يجَّمعون أدلة كافية على انتهاك القانون والتجديف، أن يرجعوا إلى أورشليم بتقريرهم. هؤلاء اليهود الستة لحقوا بالزمرة الرسولية, التي بلغ عددها حوالي ثلاثين، في أريحا، وتحت ذريعة الرغبة في أن يصبحوا تلاميذ، التحقوا بعائلة أتباع يسوع، باقون مع الجماعة حتى وقت بداية جولة الوعظ الثانية في الجليل؛ عندها عاد ثلاثة منهم إلى أورشليم لتقديم تقريرهم إلى رؤساء الكهنة والسنهدرين. |
|
147:6.2 (1654.1) The chief priests and the religious leaders of the Jews held many secret meetings for the purpose of deciding what to do with Jesus. They were all agreed that something should be done to put a stop to his teaching, but they could not agree on the method. They had hoped that the civil authorities would dispose of him as Herod had put an end to John, but they discovered that Jesus was so conducting his work that the Roman officials were not much alarmed by his preaching. Accordingly, at a meeting which was held the day before Jesus’ departure for Capernaum, it was decided that he would have to be apprehended on a religious charge and be tried by the Sanhedrin. Therefore a commission of six secret spies was appointed to follow Jesus, to observe his words and acts, and when they had amassed sufficient evidence of lawbreaking and blasphemy, to return to Jerusalem with their report. These six Jews caught up with the apostolic party, numbering about thirty, at Jericho and, under the pretense of desiring to become disciples, attached themselves to Jesus’ family of followers, remaining with the group up to the time of the beginning of the second preaching tour in Galilee; whereupon three of them returned to Jerusalem to submit their report to the chief priests and the Sanhedrin. |
147:6.3 (1654.2) وعظ بطرس إلى الجموع المتجمعة عند معبر الأردن، وفي الصباح التالي صعدوا النهر نحو أماثوس. أرادوا التقدم مباشرة إلى كفرناحوم, لكن بسبب تلك الحشود المتجمعة هنا بقِوا ثلاثة أيام, يعظون, ويعَّلمون, ويعَّمدون. لم يتحركوا نحو بلدهم حتى وقت مبكر من صباح السبت، اليوم الأول من أيار. كان جواسيس أورشليم على يقين بأنهم سيؤمنون الآن أول تهمة لهم ضد يسوع ــ ذلك نقض السبت ــ حيث إنه كان قد افترض أن يبدأ رحلته على يوم السبت. لكن كان نصيبهم خيبة الأمل، لأنه قبل مغادرتهم مباشرة، دعا يسوع أندراوس إلى حضرته وأمامهم كلهم أمره بالمضي إلى مسافة ألف ذراع فقط، الرحلة الشرعية ليوم السبت اليهودي. |
|
147:6.3 (1654.2) Peter preached to the assembled multitude at the crossing of the Jordan, and the following morning they moved up the river toward Amathus. They wanted to proceed straight on to Capernaum, but such a crowd gathered here they remained three days, preaching, teaching, and baptizing. They did not move toward home until early Sabbath morning, the first day of May. The Jerusalem spies were sure they would now secure their first charge against Jesus—that of Sabbath breaking—since he had presumed to start his journey on the Sabbath day. But they were doomed to disappointment because, just before their departure, Jesus called Andrew into his presence and before them all instructed him to proceed for a distance of only one thousand yards, the legal Jewish Sabbath day’s journey. |
147:6.4 (1654.3) لكن لم يكن على الجواسيس أن ينتظروا طويلاً من أجل فرصتهم لاتهام يسوع وزملائه بنقض السبت. بينما مَرَت الفرقة على طول الطريق الضيق، كان القمح المتموج، الذي كان حينها ينضج للتو, قريباً في متناول اليد على كِلا الجانبين، وبعض من الرُسل، كونهم جائعين، قطفوا حبوب القمح الناضجة وأكلوها. كان من المعتاد أن يساعد المسافرون أنفسهم إلى القمح أثناء مرورهم إلى جانب الطريق، وبالتالي لم يتم ربط أي تفكير عن ارتكاب أي مخالفات لمثل هذا السلوك. لكن الجواسيس انتهزوا هذا كذريعة لمهاجمة يسوع. عندما رأوا أندراوس يفرك الحبوب في يده، ذهبوا إليه وقالوا: "ألا تعلم أنه من غير الشرعي قطف وفرك الحبوب في يوم السبت؟" فأجاب أندراوس: "لكننا جائعون وفركنا فقط ما يكفي لاحتياجاتنا؛ ومنذ متى أصبح أكل الحبوب في يوم السبت خطيئة؟" لكن الفريسيين أجابوا: "أنت لم تخطئ بالأكل، لكنك نقضت الشريعة في قطف وفرك الحبوب بين يديك؛ بالتأكيد سيدك لن يوافق على مثل هذه الأفعال." عندئذ قال أندراوس: "لكن إذا لم يكن من الخطأ أكل الحبوب، فمن المؤكد أن فركها بين أيدينا ليس أكثر عملاً من مضغ الحبوب، الذي تسمح به؛ فلماذا إذن تُماحك بشأن مثل هذه التفاهات؟" عندما ألمح أندراوس بأنهم مماحكون، كانوا حانقين، واندفعوا عائدين إلى حيث مشى يسوع، يتحدث إلى متـّى، احتجوا قائلين: "انظر يا معلم، رُسلك يفعلون ما هو غير شرعي في يوم السبت، يقطفون ويفركون ويأكلون الحبوب. نحن متأكدين بأنك ستأمرهم أن يتوقفوا." وعندئذ قال يسوع للمتهِمين: "أنتم حقاً غيورون على الشريعة, وتفعلون حسناً بأن تتذكروا يوم السبت لإبقائه مقدساً؛ أَّلم تقرأوا قط في الكتابات المقدسة بأنه، في أحد الأيام عندما كان داود جائعاً، دخل هو ومن كان معه منزل الله وأكلوا خبز التقدمة، الذي لا يحل أكله لأحد سوى الكهنة؟ وداود أعطى أيضاً هذا الخبز لأولئك الذين كانوا معه. وألم تقرأوا في شريعتنا بأنه يجوز فعل الكثير من الأمور الضرورية في يوم السبت؟ وهل لن أراكم قبل انتهاء النهار، تأكلون ما أحضرتموه معكم لحاجات هذا اليوم؟ يا رجالي الصالحين، من الجيد أن تكونوا غيورين من أجل السبت، لكن ستفعلون أفضل بالحفاظ على صحة وعافية زملائكم. أعلن بأن السبت قد جُعل من أجل الإنسان وليس الإنسان من أجل السبت. وإذا كنتم هنا معنا لملاحظة كلماتي، عندئذ سأعلن علناً بأن ابن الإنسان هو سيد حتى على السبت." |
|
147:6.4 (1654.3) But the spies did not have long to wait for their opportunity to accuse Jesus and his associates of Sabbath breaking. As the company passed along the narrow road, the waving wheat, which was just then ripening, was near at hand on either side, and some of the apostles, being hungry, plucked the ripe grain and ate it. It was customary for travelers to help themselves to grain as they passed along the road, and therefore no thought of wrongdoing was attached to such conduct. But the spies seized upon this as a pretext for assailing Jesus. When they saw Andrew rub the grain in his hand, they went up to him and said: “Do you not know that it is unlawful to pluck and rub the grain on the Sabbath day?” And Andrew answered: “But we are hungry and rub only sufficient for our needs; and since when did it become sinful to eat grain on the Sabbath day?” But the Pharisees answered: “You do no wrong in eating, but you do break the law in plucking and rubbing out the grain between your hands; surely your Master would not approve of such acts.” Then said Andrew: “But if it is not wrong to eat the grain, surely the rubbing out between our hands is hardly more work than the chewing of the grain, which you allow; wherefore do you quibble over such trifles?” When Andrew intimated that they were quibblers, they were indignant, and rushing back to where Jesus walked along, talking to Matthew, they protested, saying: “Behold, Teacher, your apostles do that which is unlawful on the Sabbath day; they pluck, rub, and eat the grain. We are sure you will command them to cease.” And then said Jesus to the accusers: “You are indeed zealous for the law, and you do well to remember the Sabbath day to keep it holy; but did you never read in the Scripture that, one day when David was hungry, he and they who were with him entered the house of God and ate the showbread, which it was not lawful for anyone to eat save the priests? and David also gave this bread to those who were with him. And have you not read in our law that it is lawful to do many needful things on the Sabbath day? And shall I not, before the day is finished, see you eat that which you have brought along for the needs of this day? My good men, you do well to be zealous for the Sabbath, but you would do better to guard the health and well-being of your fellows. I declare that the Sabbath was made for man and not man for the Sabbath. And if you are here present with us to watch my words, then will I openly proclaim that the Son of Man is lord even of the Sabbath.” |
147:6.5 (1655.1) كان الفريسيون مندهشين ومرتبكين من كلماته الفطنة والحكيمة. لبقية النهار بقوا وحدهم ولم يجرؤوا على طرح المزيد من الأسئلة. |
|
147:6.5 (1655.1) The Pharisees were astonished and confounded by his words of discernment and wisdom. For the remainder of the day they kept by themselves and dared not ask any more questions. |
147:6.6 (1655.2) كانت مناوأة يسوع للتقاليد اليهودية والطقوس الاستعبادية إيجابية دائماً. لقد تألفت مما فعله وما أكده. أمضى السيد القليل من الوقت في التنديدات السلبية. علـَّم أن أولئك الذين يعرفون الله يمكنهم التمتع بحرية العيش دون خداع أنفسهم بتراخيص الخطيئة. قال يسوع للرُسل: "أيها الرجال، إذا أنتم مستنيرين بالحق وتعرفون حقاً ماذا تفعلون، فأنتم مبارَكون؛ لكن إذا كنتم لا تعرفون الطريق الإلهي, فأنتم تُعساء الحظ ومخالفون للشريعة بالفعل." |
|
147:6.6 (1655.2) Jesus’ antagonism to the Jewish traditions and slavish ceremonials was always positive. It consisted in what he did and in what he affirmed. The Master spent little time in negative denunciations. He taught that those who know God can enjoy the liberty of living without deceiving themselves by the licenses of sinning. Said Jesus to the apostles: “Men, if you are enlightened by the truth and really know what you are doing, you are blessed; but if you know not the divine way, you are unfortunate and already breakers of the law.” |
7. العودة إلى كفرناحوم ^top |
|
7. Back in Capernaum ^top |
147:7.1 (1655.3) كان حوالي ظهر يوم الاثنين, 3 أيار، عندما جاء يسوع والاثني عشر إلى بيت-صيدا على متن قارب من تاريشيا. سافروا بالقارب من أجل الهروب ممن سافروا معهم. لكن بحلول اليوم التالي كان الآخرون, بما فيهم الجواسيس الرسميون من أورشليم، قد وجدوا يسوع مرة أخرى. |
|
147:7.1 (1655.3) It was around noon on Monday, May 3, when Jesus and the twelve came to Bethsaida by boat from Tarichea. They traveled by boat in order to escape those who journeyed with them. But by the next day the others, including the official spies from Jerusalem, had again found Jesus. |
147:7.2 (1655.4) في مساء الثلاثاء، كان يسوع يدير أحد صفوفه المعتادة من الأسئلة والأجوبة عندما قال له قائد الجواسيس الستة: "كنت اليوم أتحدث مع أحد تلاميذ يوحنا الذي هو هنا يحضر تعليمك، وكنا في حيرة لنفهم لماذا لا تأمر تلاميذك أبداً أن يصوموا ويصَّلوا كما نصوم نحن الفريسيين وكما أمر يوحنا أتباعه." ويسوع، مُشيراً إلى بيان يوحنا، أجاب هذا السائل: "هل يصوم أبناء العرس بينما العريس معهم؟ ما دام العريس باقياً معهم، بالكاد يمكنهم الصوم. لكن الوقت قد حان عندما سيؤخذ العريس منهم، وأثناء تلك الأوقات لا شك أن أولاد العرس سوف يصومون ويصلون. الصلاة أمر طبيعي لأبناء النور، لكن الصوم ليس جزءًا من إنجيل ملكوت السماء. تذكَّروا بأن الخياط الحكيم لا يرتق قطعة جديدة وغير متقلصة من القماش على ثوب عتيق، لئلا، تنكمش عندما تبتل وتنتج فتقاً أسوأ. ولا الناس يضعون نبيذاً جديداً في جلود النبيذ العتيقة، لئلا يمزق النبيذ الجديد الجلود بحيث يتلف كل من النبيذ والجلد. الرجل الحكيم يضع النبيذ الجديد في جلود نبيذ طازجة. لذلك يُظهر تلاميذي الحكمة في أنهم لا يجلبون الكثير من النظام القديم إلى التعاليم الجديدة لإنجيل الملكوت. أنتم الذين خسرتم معلِمكم قد يكون مبرراً لكم الصوم لبعض الوقت. قد يكون الصوم جزءًاً ملائماً من شريعة موسى، لكن في الملكوت الآتي سيختبر أبناء الله حرية من الخوف وفرح في الروح الإلهي." ولما سمعوا هذه الكلمات، كان تلاميذ يوحنا مؤاسين بينما كان الفريسيون أنفسهم أكثر حيرة. |
|
147:7.2 (1655.4) On Tuesday evening Jesus was conducting one of his customary classes of questions and answers when the leader of the six spies said to him: “I was today talking with one of John’s disciples who is here attending upon your teaching, and we were at a loss to understand why you never command your disciples to fast and pray as we Pharisees fast and as John bade his followers.” And Jesus, referring to a statement by John, answered this questioner: “Do the sons of the bridechamber fast while the bridegroom is with them? As long as the bridegroom remains with them, they can hardly fast. But the time is coming when the bridegroom shall be taken away, and during those times the children of the bridechamber undoubtedly will fast and pray. To pray is natural for the children of light, but fasting is not a part of the gospel of the kingdom of heaven. Be reminded that a wise tailor does not sew a piece of new and unshrunk cloth upon an old garment, lest, when it is wet, it shrink and produce a worse rent. Neither do men put new wine into old wine skins, lest the new wine burst the skins so that both the wine and the skins perish. The wise man puts the new wine into fresh wine skins. Therefore do my disciples show wisdom in that they do not bring too much of the old order over into the new teaching of the gospel of the kingdom. You who have lost your teacher may be justified in fasting for a time. Fasting may be an appropriate part of the law of Moses, but in the coming kingdom the sons of God shall experience freedom from fear and joy in the divine spirit.” And when they heard these words, the disciples of John were comforted while the Pharisees themselves were the more confounded. |
147:7.3 (1656.1) ثم، شرع السيد في تحذير سامعيه من إضمار فكرة أن كل التعاليم القديمة يجب استبدالها بالكامل بمذاهب جديدة. قال يسوع: "ما هو قديم وكذلك صحيح يجب أن يبقى. بالمثل، ما هو جديد إنما زائف يجب رفضه. لكن ما هو جديد وصحيح أيضاً، ليكن لديكم الإيمان والشجاعة لقبوله. تذكَّروا أنه مكتوب: 'لا تهجر صديق قديم لأن الجديد لا يُضاهيه. كالنبيذ الجديد، هكذا الصديق الجديد؛ إذا أصبح عتيقاً، ستشربه بمسرة.ُ" |
|
147:7.3 (1656.1) Then the Master proceeded to warn his hearers against entertaining the notion that all olden teaching should be replaced entirely by new doctrines. Said Jesus: “That which is old and also true must abide. Likewise, that which is new but false must be rejected. But that which is new and also true, have the faith and courage to accept. Remember it is written: ‘Forsake not an old friend, for the new is not comparable to him. As new wine, so is a new friend; if it becomes old, you shall drink it with gladness.’” |
8. وليمة الصلاح الروحي ^top |
|
8. The Feast of Spiritual Goodness ^top |
147:8.1 (1656.2) تلك الليلة, بعد فترة طويلة من تقاعد مستمعيه المعتادين، واصل يسوع تعليم رسله. بدأ هذا التعليم الخاص باقتباس من النبي إشعياء: |
|
147:8.1 (1656.2) That night, long after the usual listeners had retired, Jesus continued to teach his apostles. He began this special instruction by quoting from the Prophet Isaiah: |
147:8.2 (1656.3) "لماذا صُّمتم؟ لأي سبب تبتلون نفوسكم بينما ما زلتم تجدون مسرة في الطغيان وتبتهجون بالظلم؟ انظروا، أنتم تصومون من أجل الفتنة والنزاع وللضرب بقبضة الإثم. لكنكم لن تصوموا بهذه الطريقة لتجعلوا أصواتكم تُسمع على العُلى. |
|
147:8.2 (1656.3) “‘Why have you fasted? For what reason do you afflict your souls while you continue to find pleasure in oppression and to take delight in injustice? Behold, you fast for the sake of strife and contention and to smite with the fist of wickedness. But you shall not fast in this way to make your voices heard on high. |
147:8.3 (1656.4) هل هو صوم اخترتموه ــ يوم يبتلي فيه الإنسان نفسه؟ هل ليحني رأسه مثل قصب الماء، ليتذلل في خيش ورماد؟ أتجرؤون أن تدعو هذا صوماً ويوماً مقبولاً في نظر الرب؟ أليس هذا الصيام الذي ينبغي عليّ اختياره: لحل قيود الإثم، ولفك عقد الأعباء الثقيلة، لأحرر المظلوم، ولأكسر كل نير؟ أليس لأشارك خبزي مع الجياع وأجلب المشردين والفقراء إلى منزلي؟ وعندما أرى أولئك العراة، سأكسوهم. |
|
147:8.3 (1656.4) “‘Is it such a fast that I have chosen—a day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, to grovel in sackcloth and ashes? Will you dare to call this a fast and an acceptable day in the sight of the Lord? Is not this the fast I should choose: to loose the bonds of wickedness, to undo the knots of heavy burdens, to let the oppressed go free, and to break every yoke? Is it not to share my bread with the hungry and to bring those who are homeless and poor to my house? And when I see those who are naked, I will clothe them. |
147:8.4 (1656.5) "عندئذ سينبلج نوركم كالصباح بينما تنشط صحتكم بسرعة. سيسير بِركم أمامكم بينما سيكون مجد الرب حارسكم الخلفي. عندئذ ستدعون الرب، فيجيب؛ ستصرخون عالياً، ويقول ـ ها أنذا. وكل هذا سيفعله إذا امتنعتم عن الظلم والإدانة والباطل. الأب يرغب بدلاً من ذلك بأنكم تدنون بقلوبكم إلى الجياع، وبأنكم تسعفون إلى النفوس المنكوبة؛ عندئذ سيضيء نوركم في العتمة، وحتى ظلمتكم ستكون مثل الظهيرة. عندئذ سيرشدكم الرب باستمرار، مُرضياً نفوسكم ومجدداً قوَّتكم. ستصبحون مثل حديقة مروية، كنبع لا تنضب مياهه. والذين يفعلون هذه الأشياء سيستردون الأمجاد المبددة؛ سيقيمون الأسس لأجيال كثيرة؛ سوف يُدعون بنَّاؤو الجدران المحطَمة، مجَّددو الممرات الآمنة التي سيسكنون فيها." |
|
147:8.4 (1656.5) “‘Then shall your light break forth as the morning while your health springs forth speedily. Your righteousness shall go before you while the glory of the Lord shall be your rear guard. Then will you call upon the Lord, and he shall answer; you will cry out, and he shall say—Here am I. And all this he will do if you refrain from oppression, condemnation, and vanity. The Father rather desires that you draw out your heart to the hungry, and that you minister to the afflicted souls; then shall your light shine in obscurity, and even your darkness shall be as the noonday. Then shall the Lord guide you continually, satisfying your soul and renewing your strength. You shall become like a watered garden, like a spring whose waters fail not. And they who do these things shall restore the wasted glories; they shall raise up the foundations of many generations; they shall be called the rebuilders of broken walls, the restorers of safe paths in which to dwell.’” |
147:8.5 (1656.6) ثم بعد ذلك بوقت طويل نحو الليل، بسط يسوع لرُسله حقيقة أن إيمانهم هو ما جعلهم آمنين في ملكوت الحاضر والمستقبل، وليس أذيتهم للنفـْس ولا صيام الجسد. حث الرُسل على الأقل على الالتزام بأفكار النبي القديم وأعرب عن الأمل بأنهم سيتقدمون أبعد بكثير حتى عن مُثل إشعياء والأنبياء الأقدم. كانت كلماته الأخيرة في تلك الليلة: "انموا في نعمة عن طريق ذلك الإيمان الحي الذي يدرك حقيقة أنكم أبناء الله بينما في ذات الوقت يتعرف على كل إنسان كأخ." |
|
147:8.5 (1656.6) And then long into the night Jesus propounded to his apostles the truth that it was their faith that made them secure in the kingdom of the present and the future, and not their affliction of soul nor fasting of body. He exhorted the apostles at least to live up to the ideas of the prophet of old and expressed the hope that they would progress far beyond even the ideals of Isaiah and the older prophets. His last words that night were: “Grow in grace by means of that living faith which grasps the fact that you are the sons of God while at the same time it recognizes every man as a brother.” |
147:8.6 (1656.7) كانت بعد الساعة الثانية صباحاً عندما توقف يسوع عن الكلام وذهب كل رَجل إلى مكانه للنوم. |
|
147:8.6 (1656.7) It was after two o’clock in the morning when Jesus ceased speaking and every man went to his place for sleep. |