ورقة 149 |
|
Paper 149 |
جولة الوعظ الثانية |
|
The Second Preaching Tour |
149:0.1 (1668.1) بدأت جولة الوعظ العلنية الثانية للجليل يوم الأحد, 3 تشرين الأول, عام 28 م., واستمرت لحوالي ثلاثة أشهر, منتهية في 30 كانون الأول. شارك يسوع ورُسله الاثني عشر في هذا المجهود, بمُساعدة الكتيبة المجندة حديثاً من 117 إنجيلياً والعديد من الأشخاص المهتمين الآخرين. في هذه الجولة قاموا بزيارة جادارا, بتوليمايس, ويافيا, وداباريطا, ومجّدو, ويزرعيل, وسكيثوبولِس, وتاريشيا, وهيبوس, وغامالا, وبيتصيدا-يوليوس, والعديد من المدن والقرى الأخرى. |
|
149:0.1 (1668.1) THE second public preaching tour of Galilee began on Sunday, October 3, a.d. 28, and continued for almost three months, ending on December 30. Participating in this effort were Jesus and his twelve apostles, assisted by the newly recruited corps of 117 evangelists and by numerous other interested persons. On this tour they visited Gadara, Ptolemais, Japhia, Dabaritta, Megiddo, Jezreel, Scythopolis, Tarichea, Hippos, Gamala, Bethsaida-Julias, and many other cities and villages. |
149:0.2 (1668.2) قبل المغادرة في صباح يوم الأحد هذا طلب أندراوس وبطرس من يسوع أن يعطي العهدة النهائية للإنجيليين الجدد, لكن السيد رفض, قائلاً بأنه ليس من اختصاصه القيام بتلك الأشياء التي يمكن للآخرين القيام بها بشكل مقبول. بعد إجراء المداولات اللازمة تقرر أن يتولى يعقوب زَبـِدي إدارة العهدة. في ختام ملاحظات يعقوب قال يسوع للإنجيليين: "انطلقوا الآن للقيام بالعمل كما عُهِد إليكم, وفيما بعد, عندما تظهرون أنفسكم أكفاء ومخلصون, سوف أعَّينكم لوعظ إنجيل الملكوت." |
|
149:0.2 (1668.2) Before the departure on this Sunday morning Andrew and Peter asked Jesus to give the final charge to the new evangelists, but the Master declined, saying that it was not his province to do those things which others could acceptably perform. After due deliberation it was decided that James Zebedee should administer the charge. At the conclusion of James’s remarks Jesus said to the evangelists: “Go now forth to do the work as you have been charged, and later on, when you have shown yourselves competent and faithful, I will ordain you to preach the gospel of the kingdom.” |
149:0.3 (1668.3) في هذه الجولة سافر يعقوب ويوحنا فقط مع يسوع. أخذ بطرس والرُسل الآخرين كل منهم معه حوالي دزينة من الإنجيليين وحافظوا على اتصال وثيق بهم بينما قاموا بعملهم من الوعظ والتعليم. بقدر سرعة استعداد المؤمنين لدخول الملكوت, كان الرُسل يديرون المعمودية. سافر يسوع ورفيقيه على نطاق واسع خلال هذه الأشهر الثلاثة, غالباً زائرين مدينتين في يوم واحد لمراقبة عمل الإنجيليين وتشجيعهم في جهودهم لتأسيس الملكوت. كانت جولة الوعظ الثانية هذه في المقام الأول محاولة لتوفير الخبرة العملية لهذا الفيلق المؤلف من 117 من الإنجيليين المدربين حديثًا. |
|
149:0.3 (1668.3) On this tour only James and John traveled with Jesus. Peter and the other apostles each took with them about one dozen of the evangelists and maintained close contact with them while they carried on their work of preaching and teaching. As fast as believers were ready to enter the kingdom, the apostles would administer baptism. Jesus and his two companions traveled extensively during these three months, often visiting two cities in one day to observe the work of the evangelists and to encourage them in their efforts to establish the kingdom. This entire second preaching tour was principally an effort to afford practical experience for this corps of 117 newly trained evangelists. |
149:0.4 (1668.4) طوال هذه الفترة ولاحقاً, حتى وقت الرحيل النهائي ليسوع والاثني عشر إلى أورشليم, حافظ داود زَبـِدي على مقر دائم من أجل عمل الملكوت في منزل أبيه في بيت-صيدا. كان هذا مركز تبادل المعلومات حول عمل يسوع على الأرض ومحطة التناوب من أجل خدمة الرسل التي قام بها داود بين العمال في أجزاء مختلفة من فلسطين والمناطق المجاورة. لقد قام بكل هذا بمبادرته الخاصة لكن بموافقة أندراوس. وظف داود من أربعين إلى خمسين رسولاً في هذا القسم الإستخباري لعمل الملكوت الآخذ في الكبر والتوسع بسرعة. أثناء توظيفه هكذا, كان يدعم نفسه جزئياً بقضاء بعض وقته في عمله القديم في صيد الأسماك. |
|
149:0.4 (1668.4) Throughout this period and subsequently, up to the time of the final departure of Jesus and the twelve for Jerusalem, David Zebedee maintained a permanent headquarters for the work of the kingdom in his father’s house at Bethsaida. This was the clearinghouse for Jesus’ work on earth and the relay station for the messenger service which David carried on between the workers in various parts of Palestine and adjacent regions. He did all of this on his own initiative but with the approval of Andrew. David employed forty to fifty messengers in this intelligence division of the rapidly enlarging and extending work of the kingdom. While thus employed, he partially supported himself by spending some of his time at his old work of fishing. |
1. شهرة يسوع الواسعة الانتشار ^top |
|
1. The Widespread Fame of Jesus ^top |
149:1.1 (1668.5) بحلول الوقت الذي فُض فيه المخيم في بيت-صيدا, كانت شهرة يسوع, خاصة كشافي, قد انتشرت إلى جميع أجزاء فلسطين وعبر كل سوريا والبلدان المحيطة. لأسابيع بعد مغادرتهم بيت-صيدا, استمر المرضى في الوصول, وعندما لم يجدوا السيد, عند العِلم من داود زَبـِدي عن مكان وجوده, كانوا يذهبون للبحث عنه. في هذه الجولة لم يُجري يسوع عن عمد أي من ما يسمى معجزات شفاء. مع ذلك, وجد عشرات من المنكوبين استعادة الصحة والسعادة نتيجة للقدرة الترميمية للإيمان الشديد الذي دفعهم ليطلبوا الشفاء. |
|
149:1.1 (1668.5) By the time the camp at Bethsaida had been broken up, the fame of Jesus, particularly as a healer, had spread to all parts of Palestine and through all of Syria and the surrounding countries. For weeks after they left Bethsaida, the sick continued to arrive, and when they did not find the Master, on learning from David where he was, they would go in search of him. On this tour Jesus did not deliberately perform any so-called miracles of healing. Nevertheless, scores of afflicted found restoration of health and happiness as a result of the reconstructive power of the intense faith which impelled them to seek for healing. |
149:1.2 (1669.1) بدأت هناك تظهر حول وقت هذه المهمة - واستمرت طوال الفترة المتبقية من حياة يسوع على الأرض - سلسلة غريبة وغير مفسرة من ظواهر الشفاء. خلال هذه الجولة التي استمرت ثلاثة أشهر كان أكثر من مائة رجل, وامرأة, وطفل من يهودا, وأدوميا, والجليل, وسوريا, وصور, وصيدا, ومن ما وراء الأردن قد انتفعوا من هذا الشفاء غير الواعي من قبل يسوع, وعائدين إلى بلدانهم أضافوا إلى توسيع شهرة يسوع. وفعلوا هذا بالرغم من أن يسوع, في كل مرة لاحظ فيها إحدى حالات الشفاء التلقائي هذه, كان يطلب مباشرة من المنتفع "ألا يخبر أحد." |
|
149:1.2 (1669.1) There began to appear about the time of this mission—and continued throughout the remainder of Jesus’ life on earth—a peculiar and unexplained series of healing phenomena. In the course of this three months’ tour more than one hundred men, women, and children from Judea, Idumea, Galilee, Syria, Tyre, and Sidon, and from beyond the Jordan were beneficiaries of this unconscious healing by Jesus and, returning to their homes, added to the enlargement of Jesus’ fame. And they did this notwithstanding that Jesus would, every time he observed one of these cases of spontaneous healing, directly charge the beneficiary to “tell no man.” |
149:1.3 (1669.2) لم يُكشف لنا مطلقاً ما الذي حدث بالضبط في هذه الحالات من الشفاء التلقائي أو غير الواعي. لم يوضح السيد لرُسله أبداً كيف تمت هذه الشفاءات, بخلاف أنه مجرد قال في عدة مناسبات, "أشعر بأن قدرة قد انطلقت مني." في إحدى المناسبات قـَّدم ملاحظة عندما لُمسه طفل مريض, "أحس بأن حياة قد انطلقت مني." |
|
149:1.3 (1669.2) It was never revealed to us just what occurred in these cases of spontaneous or unconscious healing. The Master never explained to his apostles how these healings were effected, other than that on several occasions he merely said, “I perceive that power has gone forth from me.” On one occasion he remarked when touched by an ailing child, “I perceive that life has gone forth from me.” |
149:1.4 (1669.3) في غياب كلمة مباشرة من السيد فيما يتعلق بطبيعة هذه الحالات من الشفاء التلقائي, سيكون زعماً من جهتنا أن نأخذ على عاتقنا تفسير كيفية إنجازها, لكن سيكون من المسموح أن نسجل رأينا في كل مثل ظواهر الشفاء هذه. نعتقد بأن العديد من هذه التي على ما يبدو معجزات شفاء, كما حدثت أثناء إسعاف يسوع الأرضي, كانت نتيجة لمشاركة التأثيرات القديرة, والفعالة, والمرتبطة الثلاثة التالية: |
|
149:1.4 (1669.3) In the absence of direct word from the Master regarding the nature of these cases of spontaneous healing, it would be presuming on our part to undertake to explain how they were accomplished, but it will be permissible to record our opinion of all such healing phenomena. We believe that many of these apparent miracles of healing, as they occurred in the course of Jesus’ earth ministry, were the result of the coexistence of the following three powerful, potent, and associated influences: |
149:1.5 (1669.4) 1. حضور إيمان قوي, ومسيطر, وحَي في قلب الإنسان الذي طلب الشفاء بإصرار, سوية مع واقع أن هذا الشفاء كان مرغوباً من أجل فوائده الروحية عوضاً عن الترميم الجسدي البحت. |
|
149:1.5 (1669.4) 1. The presence of strong, dominant, and living faith in the heart of the human being who persistently sought healing, together with the fact that such healing was desired for its spiritual benefits rather than for purely physical restoration. |
149:1.6 (1669.5) 2. مرافق, بالتزامن مع مثل هذا الإيمان البشري, الوجود, للتعاطف والرحمة العظيمين لابن الله الخالق المتجسد والمُسيطـَر عليه بالرحمة, الذي امتلك فعلياً في شخصه قدرات شفاء وامتيازات غير محدودة تقريباً وخالدة. |
|
149:1.6 (1669.5) 2. The existence, concomitant with such human faith, of the great sympathy and compassion of the incarnated and mercy-dominated Creator Son of God, who actually possessed in his person almost unlimited and timeless creative healing powers and prerogatives. |
149:1.7 (1669.6) 3. إلى جانب إيمان المخلوق وحياة الخالق ينبغي أيضاً ملاحظة أن هذا الإله-الإنسان كان التعبير المُشَّخَص لمشيئة الأب. إذا, في اتصال مع الحاجة البشرية والقوة الإلهية للوفاء بها, لم يشاء الأب سوى ذلك, أصبح الاثنان واحداً, وحدث الشفاء بدون وعي ليسوع الإنساني لكن تم التعرف عليه على الفور من خلال طبيعته الإلهية. التفسير, إذن, للعديد من حالات الشفاء هذه يجب أن يكون موجوداً في قانون عظيم كان معروفاً لدينا منذ أمد طويل, أي, ما يريده الابن الخالق ويشاؤه الأب الأبدي يكون. |
|
149:1.7 (1669.6) 3. Along with the faith of the creature and the life of the Creator it should also be noted that this God-man was the personified expression of the Father’s will. If, in the contact of the human need and the divine power to meet it, the Father did not will otherwise, the two became one, and the healing occurred unconsciously to the human Jesus but was immediately recognized by his divine nature. The explanation, then, of many of these cases of healing must be found in a great law which has long been known to us, namely, What the Creator Son desires and the eternal Father wills IS. |
149:1.8 (1669.7) إذن, في رأينا أنه, في الحضور الشخصي ليسوع, كانت بعض أشكال الإيمان البشري العميق مُلزمة حرفياً وحقاً في تجلي الشفاء بواسطة قوى وشخصيات خلاَّقة معينة للكون التي كانت في ذلك الوقت مرتبطة إرتباطاً وثيقاً للغاية بابن الإنسان. لذلك تصبح حقيقة مسجلة بأن يسوع تسبب للناس في كثير من الأحيان أن يشفوا أنفسهم في حضوره من خلال إيمانهم القوي, والشخصي. |
|
149:1.8 (1669.7) It is, then, our opinion that, in the personal presence of Jesus, certain forms of profound human faith were literally and truly compelling in the manifestation of healing by certain creative forces and personalities of the universe who were at that time so intimately associated with the Son of Man. It therefore becomes a fact of record that Jesus did frequently suffer men to heal themselves in his presence by their powerful, personal faith. |
149:1.9 (1670.1) سعى كثيرون آخرون للشفاء لأغراض أنانية بالكامل. جاءت أرملة ثرية من صور, مع حاشيتها, تطلب الشفاء من عللها؛ وبينما تبعت يسوع, خلال الجليل, استمرت في تقديم المزيد والمزيد من الأموال, كما لو أن قدرة الله كانت شيئاً ينبغي أن يُشترى بالمزايد الأعلى. لكنها لم تصبح مهتمة أبداً بإنجيل الملكوت؛ كان فقط علاج أمراضها الجسدية ما طلبته. |
|
149:1.9 (1670.1) Many others sought healing for wholly selfish purposes. A rich widow of Tyre, with her retinue, came seeking to be healed of her infirmities, which were many; and as she followed Jesus about through Galilee, she continued to offer more and more money, as if the power of God were something to be purchased by the highest bidder. But never would she become interested in the gospel of the kingdom; it was only the cure of her physical ailments that she sought. |
2. موقف الشعب ^top |
|
2. Attitude of the People ^top |
149:2.1 (1670.2) فهم يسوع عقول الناس, كان يعرف ماذا في قلب الإنسان, ولو أن تعاليمه تُركت كما قـدمها, التعليق الوحيد هو التفسير الملهم الذي توفره حياته الأرضية, لكانت كل أمم وكل أديان العالَم قد احتضنت بسرعة إنجيل الملكوت. إن الجهود الحسنة-النية لأتباع يسوع المبكرين لإعادة إعلان تعاليمه لجعلها أكثر قبولاً لدى بعض الأمم, والأجناس, والأديان, أسفرت فقط عن جعل هذه التعاليم أقل قبولاً لدى جميع الأمم, والأجناس, والأديان الأخرى. |
|
149:2.1 (1670.2) Jesus understood the minds of men. He knew what was in the heart of man, and had his teachings been left as he presented them, the only commentary being the inspired interpretation afforded by his earth life, all nations and all religions of the world would speedily have embraced the gospel of the kingdom. The well-meant efforts of Jesus’ early followers to restate his teachings so as to make them the more acceptable to certain nations, races, and religions, only resulted in making such teachings the less acceptable to all other nations, races, and religions. |
149:2.2 (1670.3) الرسول بولس, في جهوده لجلب تعاليم يسوع إلى الانتباه المؤاتي لفئات معينة في يومه, كتب العديد من رسائل الإرشاد والتحذير. فعل معلِمون آخرون لإنجيل يسوع الشيء نفسه, لكن لم يدرك أي منهم أن بعض هذه الكتابات سيجمعها فيما بعد أولئك الذين سيعرضونها على أنها تجسيد لتعاليم يسوع. وهكذا, في حين أن ما يسمى بالمسيحية يحتوي من إنجيل السيد أكثر من أي دِين آخر, فإنه يحتوي أيضًا على الكثير مما لم يعَّلِمه يسوع. على حدة من دمج العديد من التعاليم والباطنيات الفارسية وجزء كبير من الفلسفة الإغريقية في المسيحية المبكرة, تم ارتكاب خطأين كبيرين: |
|
149:2.2 (1670.3) The Apostle Paul, in his efforts to bring the teachings of Jesus to the favorable notice of certain groups in his day, wrote many letters of instruction and admonition. Other teachers of Jesus’ gospel did likewise, but none of them realized that some of these writings would subsequently be brought together by those who would set them forth as the embodiment of the teachings of Jesus. And so, while so-called Christianity does contain more of the Master’s gospel than any other religion, it does also contain much that Jesus did not teach. Aside from the incorporation of many teachings from the Persian mysteries and much of the Greek philosophy into early Christianity, two great mistakes were made: |
149:2.3 (1670.4) 1. الجهد المبذول لربط تعليم الإنجيل مباشرة باللاهوت اليهودي, كما هو مُصَّور في المذاهب المسيحية عن الكفارة ــ التعليم بأن يسوع كان الابن المُضحى به الذي سيُرضي عدالة الأب الصارمة ويسترضي الغضب الإلَهي. نشأت هذه التعاليم في جهد يستحق الثناء لجعل إنجيل الملكوت أكثر قبولاً لدى يهود غير مؤمنين. على الرغم من فشل هذه الجهود فيما يتعلق بكسب اليهود, إلا أنها لم تفشل في إرباك وتنفير العديد من النفوس الصادقة في جميع الأجيال اللاحقة. |
|
149:2.3 (1670.4) 1. The effort to connect the gospel teaching directly onto the Jewish theology, as illustrated by the Christian doctrines of the atonement—the teaching that Jesus was the sacrificed Son who would satisfy the Father’s stern justice and appease the divine wrath. These teachings originated in a praiseworthy effort to make the gospel of the kingdom more acceptable to disbelieving Jews. Though these efforts failed as far as winning the Jews was concerned, they did not fail to confuse and alienate many honest souls in all subsequent generations. |
149:2.4 (1670.5) 2. الخطأ الفادح الثاني لأتباع السيد المبكرين, وواحد الذي استمرت كل الأجيال اللاحقة في إدامته, كان تنظيم التعليم المسيحي بشكل كامل حول شخص يسوع. هذا التركيز المفرط على شخصية يسوع في لاهوت المسيحية قد عمل على حجب تعاليمه, وكل هذا جعل من الصعوبة بمكان على اليهود, والمحمديين, والهندوس, وغيرهم من المتدينين الشرقيين لقبول تعاليم يسوع. لن نقلل من مكانة شخص يسوع في دِين قد يحمل اسمه, لكننا لن نسمح لمثل هذا الاعتبار بأن يطغى على حياته المُلهمة أو أن يحل محل رسالته المُخَّلِصة: أبوة الله وأخوة الإنسان. |
|
149:2.4 (1670.5) 2. The second great blunder of the Master’s early followers, and one which all subsequent generations have persisted in perpetuating, was to organize the Christian teaching so completely about the person of Jesus. This overemphasis of the personality of Jesus in the theology of Christianity has worked to obscure his teachings, and all of this has made it increasingly difficult for Jews, Mohammedans, Hindus, and other Eastern religionists to accept the teachings of Jesus. We would not belittle the place of the person of Jesus in a religion which might bear his name, but we would not permit such consideration to eclipse his inspired life or to supplant his saving message: the fatherhood of God and the brotherhood of man. |
149:2.5 (1670.6) يجب على معلمي دِين يسوع أن يقتربوا من الأديان الأخرى مع الاعتراف بالحقائق التي يتمسكون بها بشكل مشترك (التي أتى الكثير منها بشكل مباشر أو غير مباشر من رسالة يسوع) بينما يحجمون عن وضع الكثير من التشديد على أوجه الإختلاف. |
|
149:2.5 (1670.6) The teachers of the religion of Jesus should approach other religions with the recognition of the truths which are held in common (many of which come directly or indirectly from Jesus’ message) while they refrain from placing so much emphasis on the differences. |
149:2.6 (1671.1) بينما, في ذلك الوقت بالذات, استندت شهرة يسوع بشكل رئيسي على شهرته كَشافي, لم يتبع بأنها استمرت لتبقى هكذا. مع مرور الوقت, كان يُسعى إليه أكثر وأكثر من أجل المساعدة الروحية. لكنها كانت الشفاءات الجسدية التي جعلت الالتجاء الفوري والمباشر لعامة الناس. كان يسوع مطلوباً بشكل متزايد من ضحايا الاستعباد الأخلاقي والمضايقات العقلية, وعلـَّمهم بثبات طريق الخلاص. طلب الآباء نصيحته فيما يتعلق بإدارة أبنائهم, وجاءت الأمهات طلباً للمساعدة في إرشاد بناتهن. جاء أولئك الجالسون في الظلمة إليه, فكشف لهم نور الحياة. كانت أُذنه مفتوحة دائماً لأحزان البشرية, ودائماً ساعد أولئك الذين سعوا لإسعافه. |
|
149:2.6 (1671.1) While, at that particular time, the fame of Jesus rested chiefly upon his reputation as a healer, it does not follow that it continued so to rest. As time passed, more and more he was sought for spiritual help. But it was the physical cures that made the most direct and immediate appeal to the common people. Jesus was increasingly sought by the victims of moral enslavement and mental harassments, and he invariably taught them the way of deliverance. Fathers sought his advice regarding the management of their sons, and mothers came for help in the guidance of their daughters. Those who sat in darkness came to him, and he revealed to them the light of life. His ear was ever open to the sorrows of mankind, and he always helped those who sought his ministry. |
149:2.7 (1671.2) عندما كان الخالق نفسه على الأرض, متجسداً في شبه الجسد الفاني, كان من المحتم أن تحدث بعض الأشياء غير العادية. لكن يجب أن لا تقتربوا أبداً إلى يسوع من خلال ما يسمى بالأحداث المعجزة. تعَّلَموا كيفية الاقتراب من المعجزة من خلال يسوع, لكن لا ترتكبوا خطأ الاقتراب إلى يسوع من خلال المعجزة. وهذا التحذير له ما يبرره, بالرغم من أن يسوع الناصري هو المؤسس الوحيد لدِين قام بأعمال فائقة عن المادي على الأرض. |
|
149:2.7 (1671.2) When the Creator himself was on earth, incarnated in the likeness of mortal flesh, it was inevitable that some extraordinary things should happen. But you should never approach Jesus through these so-called miraculous occurrences. Learn to approach the miracle through Jesus, but do not make the mistake of approaching Jesus through the miracle. And this admonition is warranted, notwithstanding that Jesus of Nazareth is the only founder of a religion who performed supermaterial acts on earth. |
149:2.8 (1671.3) السمة الأكثر إثارة للدهشة والأكثر ثورية في مهمة ميخائيل على الأرض كانت موقفه تجاه النساء. في يوم وجيل عندما لم يكن من المفترض أن يحيي الرجل حتى زوجته في مكان عام, تجرأ يسوع ليأخذ نساء إلى جانبه كمعلمات للإنجيل في علاقة بجولته الثالثة في الجليل. وكان لديه الشجاعة التامة لفعل هذا في وجه التعليم الحاخامي الذي ينص على أنه "من الأفضل أن تُحرق كلمات الشريعة من تسليمها إلى النساء." |
|
149:2.8 (1671.3) The most astonishing and the most revolutionary feature of Michael’s mission on earth was his attitude toward women. In a day and generation when a man was not supposed to salute even his own wife in a public place, Jesus dared to take women along as teachers of the gospel in connection with his third tour of Galilee. And he had the consummate courage to do this in the face of the rabbinic teaching which declared that it was “better that the words of the law should be burned than delivered to women.” |
149:2.9 (1671.4) في جيل واحد رفع يسوع النساء من النسيان الشائن والكدح الاستعبادي على مر العصور. وإنه الشيء الوحيد المعيب في الدِين الذي زعم أن يحمل اسم يسوع أنه افتقر إلى الشجاعة الأخلاقية لاتباع هذا المَثل النبيل في موقفه اللاحق تجاه النساء. |
|
149:2.9 (1671.4) In one generation Jesus lifted women out of the disrespectful oblivion and the slavish drudgery of the ages. And it is the one shameful thing about the religion that presumed to take Jesus’ name that it lacked the moral courage to follow this noble example in its subsequent attitude toward women. |
149:2.10 (1671.5) عندما اختلط يسوع بالناس, وجدوه حراً تماماً من خرافات ذلك اليوم, كان حراً من التحيزات الدِينية؛ لم يكن أبداً غير متسامح. لم يكن في قلبه شيئ يشبه العداء الاجتماعي. بينما امتثل مع الصالح في دِين آبائه, لم يتردد في تجاهل تقاليد الخرافات والعبودية التي صنعها الإنسان. تجرأ على تعليم أن كوارث الطبيعة, وحوادث الزمن, وغيرها من الأحداث المأساوية لم تكن زيارات للأحكام الإلهية أو افتقادات غامضة للعناية الإلَهية. شجب التكريس الاستعبادي لطقوس لا معنى لها وفضح مغالطة العبادة المادية. أعلن بجرأة حرية الإنسان الروحية وتجرأ على تعليم أن بشر الجسد هم بالفعل وفي الحقيقة أبناء الله الحي. |
|
149:2.10 (1671.5) As Jesus mingled with the people, they found him entirely free from the superstitions of that day. He was free from religious prejudices; he was never intolerant. He had nothing in his heart resembling social antagonism. While he complied with the good in the religion of his fathers, he did not hesitate to disregard man-made traditions of superstition and bondage. He dared to teach that catastrophes of nature, accidents of time, and other calamitous happenings are not visitations of divine judgments or mysterious dispensations of Providence. He denounced slavish devotion to meaningless ceremonials and exposed the fallacy of materialistic worship. He boldly proclaimed man’s spiritual freedom and dared to teach that mortals of the flesh are indeed and in truth sons of the living God. |
149:2.11 (1671.6) تخطى يسوع كل تعاليم سابقيه عندما استبدل بجرأة قلوباً طاهرة بأيدٍ طاهرة كعلامة على الدين الحقيقي. وضع الواقع في مكان التقاليد وأزال كل ادعاءات الغرور والنفاق. ومع ذلك فإن رجل الله الشجاع هذا لم يفسح المجال للانتقاد المدمر أو يُظهر تجاهلاً تاماً للعادات الدِينية, والاجتماعية, والاقتصادية والسياسية ليومه. لم يكن ثورياً عسكرياً؛ كان تطورياً تقدمياً. انشغل في تدمير ما كان فقط عندما نفس الوقت عرض على زملائه الشيء الفائق الذي يجب أن يكون. |
|
149:2.11 (1671.6) Jesus transcended all the teachings of his forebears when he boldly substituted clean hearts for clean hands as the mark of true religion. He put reality in the place of tradition and swept aside all pretensions of vanity and hypocrisy. And yet this fearless man of God did not give vent to destructive criticism or manifest an utter disregard of the religious, social, economic, and political usages of his day. He was not a militant revolutionist; he was a progressive evolutionist. He engaged in the destruction of that which was only when he simultaneously offered his fellows the superior thing which ought to be. |
149:2.12 (1672.1) نال يسوع طاعة أتباعه دون انتزاعها. فقط ثلاثة رجال من الذين استلموا دعوته الخاصة رفضوا قبول الدعوة للتلمذة. مارس قدرة ساحبة خاصة على الناس, لكنه لم يكن ديكتاتورياً. أوصى بالثقة, ولم يستاء أحد أبداً من إعطائه لأمر. تولى سُلطة مُطلقة على تلاميذه, لكن لم يعترض أحد قط. سمح لأتباعه أن يدعوه سيد. |
|
149:2.12 (1672.1) Jesus received the obedience of his followers without exacting it. Only three men who received his personal call refused to accept the invitation to discipleship. He exercised a peculiar drawing power over men, but he was not dictatorial. He commanded confidence, and no man ever resented his giving a command. He assumed absolute authority over his disciples, but no one ever objected. He permitted his followers to call him Master. |
149:2.13 (1672.2) كان السيد يحظى بإعجاب كل من قابلوه باستثناء أولئك الذين احتفظوا بتحيزات دينية عميقة الجذور أو أولئك الذين ظنوا أنهم لمسوا مخاطر سياسية في تعاليمه. لقد اندهش الناس من أصالة ومرجعية تعليمه. تعَّجبوا من صبره في التعامل مع مستفسرين مزعجين ورجعيين. ألهم الأمل والثقة في قلوب كل من أتى تحت إسعافه. فقط أولئك الذين لم يلتقوا به خافوه, ولم يكن مكروهًا إلا من أولئك الذين اعتبروه كبطل ذلك الحق الذي كان مقـَّدراً أن يُطيح بالشر والخطأ الذي أصَّروا على الإحتفاظ به في قلوبهم بأي ثمن. |
|
149:2.13 (1672.2) The Master was admired by all who met him except by those who entertained deep-seated religious prejudices or those who thought they discerned political dangers in his teachings. Men were astonished at the originality and authoritativeness of his teaching. They marveled at his patience in dealing with backward and troublesome inquirers. He inspired hope and confidence in the hearts of all who came under his ministry. Only those who had not met him feared him, and he was hated only by those who regarded him as the champion of that truth which was destined to overthrow the evil and error which they had determined to hold in their hearts at all cost. |
149:2.14 (1672.3) على كل من الأصدقاء والأعداء مارس تأثيراً قوياً ورائعاً. كانت الجموع تتبعه لأسابيع, فقط لسماع كلماته الكريمة ورؤية حياته البسيطة. رجال ونساء مكرسون أحبوا يسوع بود فائق عن الإنساني تقريبأ. وكلما عرفوه أفضل كلما أحبوه أكثر. وكل هذا لا يزال صحيحاً؛ حتى اليوم وفي كل العصور المستقبلية, كلما عرف الإنسان هذا الله-الإنسان, الأكثر سيحبه ويتبع وراءه. |
|
149:2.14 (1672.3) On both friends and foes he exercised a strong and peculiarly fascinating influence. Multitudes would follow him for weeks, just to hear his gracious words and behold his simple life. Devoted men and women loved Jesus with a well-nigh superhuman affection. And the better they knew him the more they loved him. And all this is still true; even today and in all future ages, the more man comes to know this God-man, the more he will love and follow after him. |
3. عداء القادة الدِينيون ^top |
|
3. Hostility of the Religious Leaders ^top |
149:3.1 (1672.4) على الرغم من الاستقبال الإيجابي ليسوع وتعاليمه من قِبل عامة الناس, أصبح القادة الدينيون في أورشليم قلقين وعدائيين بشكل متزايد. كان الفريسيون قد صاغوا لاهوتاً منهجياً وعقائدياً. كان يسوع معلماً علـَّم حسب ما خدمت المناسبة؛ لم يكن معلماً منهجياً. لقد علـَّم يسوع ليس كثيراً من الشريعة بقدر ما علّم من الحياة, بالأمثال. (وعندما وظف مَثلاً لتوضيح رسالته, كان مُصَمَماً لاستخدام ميزة واحدة فقط من القصة لهذا الغرض. قد يتم تأمين العديد من الأفكار الخاطئة المتعلقة بتعاليم يسوع من خلال محاولة تكوين رموز من أمثاله.) |
|
149:3.1 (1672.4) Notwithstanding the favorable reception of Jesus and his teachings by the common people, the religious leaders at Jerusalem became increasingly alarmed and antagonistic. The Pharisees had formulated a systematic and dogmatic theology. Jesus was a teacher who taught as the occasion served; he was not a systematic teacher. Jesus taught not so much from the law as from life, by parables. (And when he employed a parable for illustrating his message, he designed to utilize just one feature of the story for that purpose. Many wrong ideas concerning the teachings of Jesus may be secured by attempting to make allegories out of his parables.) |
149:3.2 (1672.5) كان القادة الدينيون في أورشليم يشعرون بالقلق الشديد إزاء الهداية الحديثة لإبراهيم الشاب وهجر ثلاثة من الجواسيس الذين عمَّدهم بطرس, والذين كانوا الآن مع الإنجيليين على جولة الوعظ الثانية هذه في الجليل. كان القادة اليهود معميين بشكل متزايد بالخوف والتحيز, بينما كانت قلوبهم مقساة بسبب الرفض المستمر للحقائق الجذابة لإنجيل الملكوت. عندما يغلق الناس نداء الروح الذي يسكن داخلهم, هناك القليل مما يمكن فعله لتعديل موقفهم. |
|
149:3.2 (1672.5) The religious leaders at Jerusalem were becoming well-nigh frantic as a result of the recent conversion of young Abraham and by the desertion of the three spies who had been baptized by Peter, and who were now out with the evangelists on this second preaching tour of Galilee. The Jewish leaders were increasingly blinded by fear and prejudice, while their hearts were hardened by the continued rejection of the appealing truths of the gospel of the kingdom. When men shut off the appeal to the spirit that dwells within them, there is little that can be done to modify their attitude. |
149:3.3 (1672.6) عندما التقى يسوع للمرة الأولى بالإنجيليين في مخيم بيت-صيدا, في ختام كلمته, قال: "يجب أن تتذكروا بأنه في الجسد والعقل ــ عاطفياً ــ يتفاعل الناس يشكل فردي. الشيء الوحيد الموحد في الناس هو الروح الساكن. ولو إن الأرواح الإلَهية قد تتنوع إلى حد ما في طبيعة ومدى تجربتها, فهي تتفاعل بشكل موحد مع كل الالتماسات الروحية. فقط من خلال هذا الروح, ومن خلال الالتجاء إليه يستطيع جنس الإنسان دائماً أن يبلغ الوحدة والأخوة." لكن كثيرين من قادة اليهود أغلقوا أبواب قلوبهم أمام الالتماس الروحي للإنجيل, منذ هذا اليوم وصاعداً لم يتوقفوا عن التخطيط والتآمر لإهلاك السيد. كانوا مقتنعين بأنه يجب القبض على يسوع, وإدانته, وإعدامه كمخالف دِيني, كمنتهك للتعاليم الأساسية للشريعة المقدسة اليهودية. |
|
149:3.3 (1672.6) When Jesus first met with the evangelists at the Bethsaida camp, in concluding his address, he said: “You should remember that in body and mind—emotionally—men react individually. The only uniform thing about men is the indwelling spirit. Though divine spirits may vary somewhat in the nature and extent of their experience, they react uniformly to all spiritual appeals. Only through, and by appeal to, this spirit can mankind ever attain unity and brotherhood.” But many of the leaders of the Jews had closed the doors of their hearts to the spiritual appeal of the gospel. From this day on they ceased not to plan and plot for the Master’s destruction. They were convinced that Jesus must be apprehended, convicted, and executed as a religious offender, a violator of the cardinal teachings of the Jewish sacred law. |
4. تقـَّدم جولة الوعظ ^top |
|
4. Progress of the Preaching Tour ^top |
149:4.1 (1673.1) قام يسوع بالقليل جداً من العمل العلني في جولة الوعظ هذه, لكنه أدار العديد من الصفوف المسائية مع المؤمنين في معظم المدن والقرى حيث صادف أن يقيم مع يعقوب ويوحنا. في إحدى هذه الاجتماعات المسائية, سأل أحد الإنجيليين الأصغر يسوع سؤالاً عن الغضب, فقال السيد بين أمور أخرى, في الرد: |
|
149:4.1 (1673.1) Jesus did very little public work on this preaching tour, but he conducted many evening classes with the believers in most of the cities and villages where he chanced to sojourn with James and John. At one of these evening sessions one of the younger evangelists asked Jesus a question about anger, and the Master, among other things, said in reply: |
149:4.2 (1673.2) "الغضب هو تجلي مادي الذي يمثل, بشكل عام, مقياس فشل الطبيعة الروحية في كسب سيطرة على الطبيعتين الفكرية والفيزيائية مجتمعة. يشير الغضب إلى افتقارك للحب الأخوي المتسامح بالإضافة إلى افتقارك إلى احترام الذات وضبط النفس. الغضب يستنزف الصحة, ويحط من قدر العقل, ويعيق معَّلم الروح لنفـْس الإنسان. ألم تقرأ في الكتابات المقدسة أن ’السخط يقتل الأحمق‘, وبأن الإنسان ’يمزق نفسه في غضبه‘؟ بأن ’البطيء في السخط هو ذا فهم عظيم‘, بينما ’سريع المزاج يمجد الحماقة‘؟ تعلمون جميعًا بأن ’الجواب اللين يُبعد السخط‘, وكيف أن ’الكلمات المكدرة تثير الغضب‘. ’الفطنة تؤخر الغضب‘, بينما من لا يتحكم في نفسه هو مثل مدينة بدون أسوار لا دفاع لها‘. ’السخط قاسٍ والغضب شائن‘, ’الناس الغاضبون يثيرون الفتنة, بينما الهائجون يضاعفون تجاوزاتهم‘. ’لا تتسرع في الروح, لأن الغضب يكمن في صدر الحمقى.‘" قبل أن يتوقف يسوع عن الكلام, قال بعد: "لتكن قلوبكم مسيطر عليها بالمحبة بحيث يواجه مُرشد روحكم القليل من الصعوبة في تخليصكم من هذا الميل للتنفيس عن نوبات الغضب الحيواني التي لا تنسجم مع وضع البنوة الإلَهية." |
|
149:4.2 (1673.2) “Anger is a material manifestation which represents, in a general way, the measure of the failure of the spiritual nature to gain control of the combined intellectual and physical natures. Anger indicates your lack of tolerant brotherly love plus your lack of self-respect and self-control. Anger depletes the health, debases the mind, and handicaps the spirit teacher of man’s soul. Have you not read in the Scriptures that ‘wrath kills the foolish man,’ and that man ‘tears himself in his anger’? That ‘he who is slow of wrath is of great understanding,’ while ‘he who is hasty of temper exalts folly’? You all know that ‘a soft answer turns away wrath,’ and how ‘grievous words stir up anger.’ ‘Discretion defers anger,’ while ‘he who has no control over his own self is like a defenseless city without walls.’ ‘Wrath is cruel and anger is outrageous.’ ‘Angry men stir up strife, while the furious multiply their transgressions.’ ‘Be not hasty in spirit, for anger rests in the bosom of fools.’” Before Jesus ceased speaking, he said further: “Let your hearts be so dominated by love that your spirit guide will have little trouble in delivering you from the tendency to give vent to those outbursts of animal anger which are inconsistent with the status of divine sonship.” |
149:4.3 (1673.3) في هذه المناسبة نفسها تكلم السيد إلى الجماعة عن استحباب امتلاك سجايا حسنة التوازن. أدرك أنه من الضروري بالنسبة لمعظم الناس أن يكرسوا أنفسهم لإتقان مهنة ما, لكنه شجب كل نزعة نحو التخصص المفرط, نحو أن يصبح ضيق الأفق ومقيد في أنشطة الحياة. لفت الانتباه إلى حقيقة أن أي فضيلة, إذا حُملت إلى التطرف, قد تصبح رذيلة. وعظ يسوع دائماً الاعتدال وعلـَّم الثبات ــ التكيف المتناسب مع مشاكل الحياة. أشار إلى أن الإفراط في التعاطف والشفقة قد يتحول إلى حالة خطيرة من عدم الاستقرار العاطفي؛ بأن الحماس قد يؤدي إلى التعصب. ناقش أمر أحد زملائهم السابقين الذي قاده خياله إلى مهام خيالية وغير عملية. في الوقت نفسه حذرهم من مخاطر بلادة الوسطية المفرطة في المحافظة. |
|
149:4.3 (1673.3) On this same occasion the Master talked to the group about the desirability of possessing well-balanced characters. He recognized that it was necessary for most men to devote themselves to the mastery of some vocation, but he deplored all tendency toward overspecialization, toward becoming narrow-minded and circumscribed in life’s activities. He called attention to the fact that any virtue, if carried to extremes, may become a vice. Jesus always preached temperance and taught consistency—proportionate adjustment of life problems. He pointed out that overmuch sympathy and pity may degenerate into serious emotional instability; that enthusiasm may drive on into fanaticism. He discussed one of their former associates whose imagination had led him off into visionary and impractical undertakings. At the same time he warned them against the dangers of the dullness of overconservative mediocrity. |
149:4.4 (1673.4) وبعدئذٍ حاضر يسوع عن مخاطر الشجاعة والإيمان, كيف يقودان أحياناً النفوس غير المفكرة إلى التهور والغَطرَسَة. كما أظهر كيف أن الحذر والحصافة, عندما يُحملان بعيداً جداً, يؤديان إلى الجُبن والفشل. حث سامعيه ليجتهدوا من أجل الأصالة بينما يتجنبون كل نزعة نحو غرابة الأطوار. طالب بالتعاطف دون انسياق مع العاطفة, التقوى بدون تظاهر بالصلاح. علـَّم الخشوع الخالي من الخوف والخرافات. |
|
149:4.4 (1673.4) And then Jesus discoursed on the dangers of courage and faith, how they sometimes lead unthinking souls on to recklessness and presumption. He also showed how prudence and discretion, when carried too far, lead to cowardice and failure. He exhorted his hearers to strive for originality while they shunned all tendency toward eccentricity. He pleaded for sympathy without sentimentality, piety without sanctimoniousness. He taught reverence free from fear and superstition. |
149:4.5 (1674.1) لم يكن كثيراً ما علـَّمه يسوع عن الطبع المتوازن ما أثّار إعجاب زملائه بقدر ما كان حقيقة أن حياته الخاصة كانت مثل هذا المثال البليغ لتعليمه. لقد عاش في وسط التوتر والعاصفة, لكنه لم يتزعزع أبداً. دأب أعداؤه على نصب الشراك له, لكنهم لم يحاصروه أبداً. سعى الحكيم والمتعلم إلى تعثره, لكنه لم يتعثر. سعوا لتوريطه في الجدل, لكن إجاباته كانت دائماً مستنيرة, ومبجلة, ونهائية. عندما كان يُقاطَع في محاضراته بأسئلة كثيرة, كانت إجاباته دائماً ذات مغزى وحاسمة. لم يلجأ أبداً إلى التكتيكات الدنيئة في مواجهة الضغط المستمر لأعدائه, الذين لم يتوانوا عن توظيف كل نوع من الأسلوب المزوَر, وغير المنصف, وغير الصالح لمهاجمته. |
|
149:4.5 (1674.1) It was not so much what Jesus taught about the balanced character that impressed his associates as the fact that his own life was such an eloquent exemplification of his teaching. He lived in the midst of stress and storm, but he never wavered. His enemies continually laid snares for him, but they never entrapped him. The wise and learned endeavored to trip him, but he did not stumble. They sought to embroil him in debate, but his answers were always enlightening, dignified, and final. When he was interrupted in his discourses with multitudinous questions, his answers were always significant and conclusive. Never did he resort to ignoble tactics in meeting the continuous pressure of his enemies, who did not hesitate to employ every sort of false, unfair, and unrighteous mode of attack upon him. |
149:4.6 (1674.2) في حين أنه من الصحيح أن العديد من الرجال والنساء يجب أن يطـَّبقوا أنفسهم بجد إلى مسعى محدد ما كمهنة لكسب الرزق, إنه على كل مرغوب تماماً أن يُنمي البشر نطاقًا واسعًا من الإلمام الحضاري بالحياة بينما تُعاش على الأرض. الأشخاص المتعلمون حقاً ليسوا راضين بالبقاء في جهل عن معايش وأفعال زملائهم. |
|
149:4.6 (1674.2) While it is true that many men and women must assiduously apply themselves to some definite pursuit as a livelihood vocation, it is nevertheless wholly desirable that human beings should cultivate a wide range of cultural familiarity with life as it is lived on earth. Truly educated persons are not satisfied with remaining in ignorance of the lives and doings of their fellows. |
5. درس بخصوص القناعة ^top |
|
5. Lesson Regarding Contentment ^top |
149:5.1 (1674.3) عندما كان يسوع يزور جماعة الإنجيليين العاملين تحت إشراف سمعان زيلوطس, أثناء مؤتمرهم المسائي سأل سمعان السيد: "لماذا يشعر بعض الأشخاص بالسعادة والرضا أكثر من غيرهم؟ هل الرضا مسألة تجربة دينية؟" من بين أمورأخرى, قال يسوع في الرد على سؤال سمعان: |
|
149:5.1 (1674.3) When Jesus was visiting the group of evangelists working under the supervision of Simon Zelotes, during their evening conference Simon asked the Master: “Why are some persons so much more happy and contented than others? Is contentment a matter of religious experience?” Among other things, Jesus said in answer to Simon’s question: |
149:5.2 (1674.4) "سمعان, بعض الأشخاص هم بشكل طبيعي أكثر سعادة من غيرهم. يعتمد الكثير, الكثير جداً, على استعداد الإنسان لقيادة وتوجيه روح الأب الذي يعيش داخله. ألم تقرأ في الكتابات المقدسة كلمات الرجل الحكيم, ’روح الإنسان هي شمعة الرب, تفحص كل الأجزاء الداخلية‘؟ أيضاً حيث يقول هكذا بشر مهتدين بالروح: ’الخطوط تسقط إلَي في أمكنة سارة؛ نعم, لدي إرث صالح‘. ’القليل الذي لدى الإنسان البْار خير من ثروات كثيرين من الأشرار‘. لأن ’الرجل الصالح سيكون راضياً من داخل نفسه‘. ’القلب الفرح يجعل مُحيا مبتهج وهو وليمة متواصلة‘. ’القليل مع توقير الرب أفضل من كنز كبير ومتاعب معه‘. ’عشاء بُقول حيث المحبة أفضل من ثور مسمن وبغضاء معه‘. ’قليل مع البر أفضل من عائدات كبيرة دون استقامة‘. ’القلب الفرح يفعل خيراً مثل الدواء‘. ’حفنة مع هدوء أفضل من وفرة زائدة مع حزن وإغاظة للروح.‘ |
|
149:5.2 (1674.4) “Simon, some persons are naturally more happy than others. Much, very much, depends upon the willingness of man to be led and directed by the Father’s spirit which lives within him. Have you not read in the Scriptures the words of the wise man, ‘The spirit of man is the candle of the Lord, searching all the inward parts’? And also that such spirit-led mortals say: ‘The lines are fallen to me in pleasant places; yes, I have a goodly heritage.’ ‘A little that a righteous man has is better than the riches of many wicked,’ for ‘a good man shall be satisfied from within himself.’ ‘A merry heart makes a cheerful countenance and is a continual feast. Better is a little with the reverence of the Lord than great treasure and trouble therewith. Better is a dinner of herbs where love is than a fatted ox and hatred therewith. Better is a little with righteousness than great revenues without rectitude.’ ‘A merry heart does good like a medicine.’ ‘Better is a handful with composure than a superabundance with sorrow and vexation of spirit.’ |
149:5.3 (1674.5) " يولد الكثير من حزن الإنسان من خيبة أمل طموحاته وجرح فخره. على أن الناس مدينون لأنفسهم بتحقيق أقصى استفادة من حياتهم على الأرض, حيث أنهم قد بذلوا أنفسهم هكذا بإخلاص, ينبغي عليهم أن يتقبلوا نصيبهم بمرح وأن يمارسوا البراعة في تحقيق أقصى استفادة مما وقع في أيديهم. الكثير جداً من مشاكل الإنسان تنبع من تربة الخوف لقلبه الطبيعي. ’الأثيم يهرب عندما لا أحد يلحق‘.الاشرار كالبحر الهائج, لأنه لا يمكن أن يهدأ, لكن مياهه تقذف الوحل والتراب؛ ليس هناك سلام, يقول الله, من أجل الأثيم.‘ |
|
149:5.3 (1674.5) “Much of man’s sorrow is born of the disappointment of his ambitions and the wounding of his pride. Although men owe a duty to themselves to make the best of their lives on earth, having thus sincerely exerted themselves, they should cheerfully accept their lot and exercise ingenuity in making the most of that which has fallen to their hands. All too many of man’s troubles take origin in the fear soil of his own natural heart. ‘The wicked flee when no man pursues.’ ‘The wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, but its waters cast up mire and dirt; there is no peace, says God, for the wicked.’ |
149:5.4 (1674.6) "لا تسعى إذن, إلى سلام زائف وفرح عابر بل بالأحرى إلى يقين الإيمان, وضمانات البنوة الإلَهية التي تنتج هدوء, وقناعة, وفرح سامي في الروح." |
|
149:5.4 (1674.6) “Seek not, then, for false peace and transient joy but rather for the assurance of faith and the sureties of divine sonship which yield composure, contentment, and supreme joy in the spirit.” |
149:5.5 (1675.1) بالكاد اعتبر يسوع هذا العالَم بمثابة "وادي دموع". بل كان ينظر إليه كجو الولادة للأرواح الخالدة والأبدية لارتقاء الفردوس, وادي صناعة النفـْس." |
|
149:5.5 (1675.1) Jesus hardly regarded this world as a “vale of tears.” He rather looked upon it as the birth sphere of the eternal and immortal spirits of Paradise ascension, the “vale of soul making.” |
6. "خوف الرب" ^top |
|
6. The “Fear of the Lord” ^top |
149:6.1 (1675.2) لقد كان في غامالا, أثناء المؤتمر المسائي, حيث قال فيليبُس ليسوع: "يا سيد, لماذا ترشدنا الكتابات المقدسة أن "نخاف الرب," بينما أنت تطلب منا أن نتطلع إلى الأب في السماء بلا خوف؟ كيف لنا أن ننسق هذه التعاليم؟ فأجاب يسوع فيليبُس, قائلاً: |
|
149:6.1 (1675.2) It was at Gamala, during the evening conference, that Philip said to Jesus: “Master, why is it that the Scriptures instruct us to ‘fear the Lord,’ while you would have us look to the Father in heaven without fear? How are we to harmonize these teachings?” And Jesus replied to Philip, saying: |
149:6.2 (1675.3) "يا أولادي, لست مندهشاً بأنكم تسألون مثل هذه الأسئلة. في البداية كان فقط من خلال الخوف بأن استطاع الإنسان أن يتعَّلم التوقير, لكنني جئت لأكشف محبة الأب بحيث ستنجذبون إلى عبادة الأبدي من خلال سحب تعَّرف الابن الحنون والمقابلة بالمثل لمحبة الأب العميقة والمثالية. أود أن أخلصكم من عبودية قيادة أنفسكم من خلال الخوف الاستعبادي للخدمة الشاقة لإله-ملك غيور وساخط. أود أن أرشدكم إلى علاقة الأب-الابن بين الله والإنسان بحيث قد تنقادوا بفرح إلى تلك العبادة الحرة المهيبة والسامية لله-الأب المُحب, والعادل, والرحيم. |
|
149:6.2 (1675.3) “My children, I am not surprised that you ask such questions. In the beginning it was only through fear that man could learn reverence, but I have come to reveal the Father’s love so that you will be attracted to the worship of the Eternal by the drawing of a son’s affectionate recognition and reciprocation of the Father’s profound and perfect love. I would deliver you from the bondage of driving yourselves through slavish fear to the irksome service of a jealous and wrathful King-God. I would instruct you in the Father-son relationship of God and man so that you may be joyfully led into that sublime and supernal free worship of a loving, just, and merciful Father-God. |
149:6.3 (1675.4) "إن ’مخافة الرب‘ لها معاني مختلفة في العصور المتعاقبة, آتية من الخوف, مروراً بالضيق والرعب, إلى الرهبة والخشوع. والآن من الخشوع أود أن أقودكم صعوداً, من خلال الاعتراف, والإدراك, والتقدير, إلى المحبة. عندما يتعرف الإنسان فقط على أعمال الله, يُقاد إلى خوف الأسمى؛ لكن عندما يبدأ الإنسان في فهم واختبار شخصية وسجية الله الحي, فإنه يُقاد على نحو متزايد إلى محبة مثل هذا الأب الصالح والمثالي, الكوني والأبدي. وإنه بالضبط هذا التغيير في علاقة الإنسان بالله ما يشكل مهمة ابن الإنسان على الأرض. |
|
149:6.3 (1675.4) “The ‘fear of the Lord’ has had different meanings in the successive ages, coming up from fear, through anguish and dread, to awe and reverence. And now from reverence I would lead you up, through recognition, realization, and appreciation, to love. When man recognizes only the works of God, he is led to fear the Supreme; but when man begins to understand and experience the personality and character of the living God, he is led increasingly to love such a good and perfect, universal and eternal Father. And it is just this changing of the relation of man to God that constitutes the mission of the Son of Man on earth. |
149:6.4 (1675.5) "الأولاد الأذكياء لا يخافون أباهم من أجل أن يحصلوا على هدايا جيدة من يده؛ لكن حيث إنهم قد استلموا بالفعل وفرة من الأشياء الجيدة المغدقة بإملاءات ود الأب لأبنائه وبناته, فإن هؤلاء الأولاد المحبوبين جداً يُقادون إلى محبة أبيهم في تعَّرف وتقدير متجاوب لمثل هذا الإحسان السخي. لطف الله يؤدي إلى التوبة؛ إحسان الله يؤدي إلى الخدمة؛ رحمة الله تؤدي إلى الخلاص؛ بينما محبة الله تؤدي إلى عبادة ذكية وحرة القلب. |
|
149:6.4 (1675.5) “Intelligent children do not fear their father in order that they may receive good gifts from his hand; but having already received the abundance of good things bestowed by the dictates of the father’s affection for his sons and daughters, these much loved children are led to love their father in responsive recognition and appreciation of such munificent beneficence. The goodness of God leads to repentance; the beneficence of God leads to service; the mercy of God leads to salvation; while the love of God leads to intelligent and freehearted worship. |
149:6.5 (1675.6) "أسلافكم خافوا الله لأنه كان جباراً وغامضاً. أنتم يجب أن تهيموا به لأنه عظيم في المحبة, ووافر في الرحمة, ومجيد في الحق. قدرة الله تولد الخوف في قلب الإنسان, لكن نُبل شخصيته وصلاحها يولدان الخشوع, والمحبة, والعبادة الراغبة. الابن المطيع والودود لا يخاف أو يرهب حتى أب جبار ونبيل. لقد جئت إلى العالَم لأضع الحب في مكان الخوف, والفرح في مكان الحزن, والثقة في مكان الرهبة, وخدمة محبة وعبادة مُقـَّدِرة في مكان الرباط الاستعبادي والطقوس التي لا معنى لها. لكن يظل صحيحاً بالنسبة لأولئك الذين يجلسون في الظلام بأن ’مخافة الرب هي بداية الحكمة‘. لكن عندما يأتى النور بشكل كامل, يُقاد أبناء الله إلى حمد اللانهائي من أجل ما هو عليه بدلاً من خوفهم منه على ما يفعله. |
|
149:6.5 (1675.6) “Your forebears feared God because he was mighty and mysterious. You shall adore him because he is magnificent in love, plenteous in mercy, and glorious in truth. The power of God engenders fear in the heart of man, but the nobility and righteousness of his personality beget reverence, love, and willing worship. A dutiful and affectionate son does not fear or dread even a mighty and noble father. I have come into the world to put love in the place of fear, joy in the place of sorrow, confidence in the place of dread, loving service and appreciative worship in the place of slavish bondage and meaningless ceremonies. But it is still true of those who sit in darkness that ‘the fear of the Lord is the beginning of wisdom.’ But when the light has more fully come, the sons of God are led to praise the Infinite for what he is rather than to fear him for what he does. |
149:6.6 (1675.7) "عندما يكون الأولاد صغاراً وغير قادرين على التفكير, يجب بالضرورة أن يُحَّذروا لتكريم والديهم؛ لكن عندما يكبرون ويصبحون نوعاً ما أكثر تقديراً لمنافع حماية وخدمة الوالدين, فإنهم يُرشدون, من خلال الاحترام المتفهم والود المتزايد, إلى ذلك المستوى من الخبرة حيث يحبون فعلاً والديهم لما هم عليه أكثر مما من أجل ما فعلوه. يحب الأب طفله بشكل طبيعي, لكن يجب على الطفل أن ينمي حبه للأب من الخوف مما يمكن أن يفعله الأب, من خلال الرهبة والرعب والتبعية والتبجيل, إلى الاعتبار التقديري والودود للمحبة. |
|
149:6.6 (1675.7) “When children are young and unthinking, they must necessarily be admonished to honor their parents; but when they grow older and become somewhat more appreciative of the benefits of the parental ministry and protection, they are led up, through understanding respect and increasing affection, to that level of experience where they actually love their parents for what they are more than for what they have done. The father naturally loves his child, but the child must develop his love for the father from the fear of what the father can do, through awe, dread, dependence, and reverence, to the appreciative and affectionate regard of love. |
149:6.7 (1676.1) "لقد عُلـِّمتم بأنكم يجب أن ’تخافوا الله وتحفظوا وصاياه, لأن هذا هو كل واجب الإنسان.‘ لكنني جئت لأعطيكم وصية جديدة وأسمى. أود أن أعَّلِمكم ’أن تحبوا الله وأن تتعلموا أن تفعلوا مشيئته, لأن هذا هو أعلى امتياز لأبناء الله المحررين.‘ لقد عُلـِّم آباؤكم ’أن يخافوا الله ــ الملك القدير.‘ أنا أُعَّلِمكم ’أحبوا الله ــ الأب الكلي الرحمة.‘ |
|
149:6.7 (1676.1) “You have been taught that you should ‘fear God and keep his commandments, for that is the whole duty of man.’ But I have come to give you a new and higher commandment. I would teach you to ‘love God and learn to do his will, for that is the highest privilege of the liberated sons of God.’ Your fathers were taught to ‘fear God—the Almighty King.’ I teach you, ‘Love God—the all-merciful Father.’ |
149:6.8 (1676.2) "في ملكوت السماء, الذي جئت لأعلنه, لا يوجد ملك عالٍ وقدير؛ هذا الملكوت هو عائلة إلَهية. المركز المعبود بدون تحفظ المعترف به كونياً ورئيس هذه الأخوة البعيدة المدى من الكائنات الذكية هو أبي وأبيكم. أنا ابنه, وأنتم أيضاً أبناؤه. لذلك فإنه إلى الأبد صحيح انه أنتم وأنا إخوة في الحالة السماوية, وكل الأكثر هكذا حيث أننا أصبحنا إخوة في جسد الحياة الأرضية. توقفوا, إذن, عن مخافة الله كملك أو خدمته كسيد؛ تعَّلموا تبجيله باعتباره الخالق؛ وأن تُكرموه كأب لشباب روحكم؛ احبوه كمدافع رحيم؛ وفي الختام اعبدوه كأب مُحِب وكلي الحكمة لإدراككم وتقديركم الروحي الأكثر نضجاً. |
|
149:6.8 (1676.2) “In the kingdom of heaven, which I have come to declare, there is no high and mighty king; this kingdom is a divine family. The universally recognized and unreservedly worshiped center and head of this far-flung brotherhood of intelligent beings is my Father and your Father. I am his Son, and you are also his sons. Therefore it is eternally true that you and I are brethren in the heavenly estate, and all the more so since we have become brethren in the flesh of the earthly life. Cease, then, to fear God as a king or serve him as a master; learn to reverence him as the Creator; honor him as the Father of your spirit youth; love him as a merciful defender; and ultimately worship him as the loving and all-wise Father of your more mature spiritual realization and appreciation. |
149:6.9 (1676.3) "من مفاهيمكم الخاطئة عن الأب في السماء تنمو أفكاركم الزائفة عن التواضع وينبع الكثير من نفاقكم. قد يكون الإنسان دودة من التراب بالطبيعة والأصل, لكن عندما يصبح مسكوناً بروح أبي, يصبح ذلك الإنسان إلَهياً في مصيره. روح الإغداق لأبي سيعود بالتأكيد إلى المصدر الإلَهي ومستوى نشأة الكون, والنفـْس البشرية للإنسان الفاني التي ستكون قد أصبحت الطفل المولود من جديد لهذا الروح الساكن سترتقي بالتأكيد مع الروح الإلَهي إلى ذات الحضور للأب الأبدي. |
|
149:6.9 (1676.3) “Out of your wrong concepts of the Father in heaven grow your false ideas of humility and springs much of your hypocrisy. Man may be a worm of the dust by nature and origin, but when he becomes indwelt by my Father’s spirit, that man becomes divine in his destiny. The bestowal spirit of my Father will surely return to the divine source and universe level of origin, and the human soul of mortal man which shall have become the reborn child of this indwelling spirit shall certainly ascend with the divine spirit to the very presence of the eternal Father. |
149:6.10 (1676.4) "التواضع, في الواقع, يصبح الإنسان الفاني الذي يستلم كل هذه الهدايا من الأب في السماء, وإن كانت هناك كرامة إلهية مرتبطة بكل هؤلاء المرشحين للإيمان من أجل الارتقاء الأبدي للملكوت السماوي. الممارسات التي لا معنى لها والوضيعة للتواضع المتباهي والزائف تتعارض مع تقدير مصدر خلاصكم والتعَّرف على مصير نفوسكم المولودة من الروح. التواضع أمام الله لائق إجمالاً في أعماق قلوبكم؛ الوداعة أمام الناس تستحق الثناء؛ لكن نفاق التواضع الواعي بالذات والتوق إلى الانتباه هو طفولي ولا يستحق أبناء الملكوت المستنيرين. |
|
149:6.10 (1676.4) “Humility, indeed, becomes mortal man who receives all these gifts from the Father in heaven, albeit there is a divine dignity attached to all such faith candidates for the eternal ascent of the heavenly kingdom. The meaningless and menial practices of an ostentatious and false humility are incompatible with the appreciation of the source of your salvation and the recognition of the destiny of your spirit-born souls. Humility before God is altogether appropriate in the depths of your hearts; meekness before men is commendable; but the hypocrisy of self-conscious and attention-craving humility is childish and unworthy of the enlightened sons of the kingdom. |
149:6.11 (1676.5) "يحسن بكم أن تكونوا وديعين أمام الله ومتحكمين-بالذات أمام الناس, لكن لتكن وداعتكم ذات أصل روحي وليست عرضاً خادعاً-للذات لإحساس واعٍ-للذات لتفوق بار-بالذات. تكلم النبي بنصيحة عندما قال, اسلكوا بتواضع مع الله‘, لأنه, بينما الأب في السماء هو لانهائي وأبدي, هو كذلك يسكن ’معه الذي بعقل نادم وروح متواضع.‘ أبي يأنف الكبرياء, ويعاف النفاق, ويمقت الإثم. وقد كان للتأكيد على قيمة الإخلاص والثقة المثالية في الدعم المُحب والإرشاد المخلص للأب السماوي بأني قد أشرت في كثير من الأحيان إلى الطفل الصغير كتوضيح لموقف العقل استجابة الروح الضروريان للغاية لدخول الإنسان الفاني إلى الحقائق الروحية لملكوت السماء. |
|
149:6.11 (1676.5) “You do well to be meek before God and self-controlled before men, but let your meekness be of spiritual origin and not the self-deceptive display of a self-conscious sense of self-righteous superiority. The prophet spoke advisedly when he said, ‘Walk humbly with God,’ for, while the Father in heaven is the Infinite and the Eternal, he also dwells ‘with him who is of a contrite mind and a humble spirit.’ My Father disdains pride, loathes hypocrisy, and abhors iniquity. And it was to emphasize the value of sincerity and perfect trust in the loving support and faithful guidance of the heavenly Father that I have so often referred to the little child as illustrative of the attitude of mind and the response of spirit which are so essential to the entrance of mortal man into the spirit realities of the kingdom of heaven. |
149:6.12 (1677.1) "حسناً وصف النبي إرميا العديد من البشر عندما قال: ’أنتم قرب الله في الفم لكن بعيدون عنه في القلب.‘ وألم تقرأوا أيضاً ذلك التحذير الرهيب للنبي الذي قال: ’كهنتها يُعلمون من أجل الأجرة, وأنبياؤها يتألهون من أجل المال. في الوقت نفسه يدعون التقوى ويعلنون بأن الرب معهم.‘ ألم تُحذَّروا جيداً ممن ’يتكلمون بالسلام إلى جيرانهم عندما يكون الأذى في قلوبهم‘,أولئك الذين ’يمدحون بالشفاه بينما القلب مُعطى للتعامل المزدوج‘؟ من كل أحزان الإنسان الواثق, ليس منها مريع مثل أن تكون ’مجروحاً في منزل صديق موثوق به.‘" |
|
149:6.12 (1677.1) “Well did the Prophet Jeremiah describe many mortals when he said: ‘You are near God in the mouth but far from him in the heart.’ And have you not also read that direful warning of the prophet who said: ‘The priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money. At the same time they profess piety and proclaim that the Lord is with them.’ Have you not been well warned against those who ‘speak peace to their neighbors when mischief is in their hearts,’ those who ‘flatter with the lips while the heart is given to double-dealing’? Of all the sorrows of a trusting man, none are so terrible as to be ‘wounded in the house of a trusted friend.’” |
7. العودة إلى بيت-صيدا ^top |
|
7. Returning to Bethsaida ^top |
149:7.1 (1677.2) أندراوس بالتشاور مع سمعان بطرس وبموافقة يسوع, أرشد داود في بيت-صيدا ليُرسل رُسل إلى جماعات الوعظ المختلفة مع تعليمات بإنهاء الجولة والعودة إلى بيت-صيدا في وقت ما يوم الخميس, 30 كانون الأول. بحلول وقت العشاء في ذلك اليوم الممطر كانت كل الفرقة الرسولية والإنجيليين المعلمين قد وصلوا إلى بيت زَبـِدي. |
|
149:7.1 (1677.2) Andrew, in consultation with Simon Peter and with the approval of Jesus, had instructed David at Bethsaida to dispatch messengers to the various preaching groups with instructions to terminate the tour and return to Bethsaida sometime on Thursday, December 30. By supper time on that rainy day all of the apostolic party and the teaching evangelists had arrived at the Zebedee home. |
149:7.2 (1677.3) بقيت الجماعة معاً في يوم السبت, حيث كانت مقيمة في بيوت بيت-صيدا وكفرناحوم القريبة منها, حيث مُنحت بعدها كامل الفرقة فرصة أسبوعين للعودة إلى ديارهم مع عائلاتهم, أو لزيارة أصدقائهم, أو للذهاب لصيد السمك. اليومان أو الثلاثة التي كانوا فيها معاً في بيت-صيدا كانت, حقاً, مبهجة ومُلهمة؛ حتى المعلمين الأقدم كانوا منورين بالواعظين الشباب وهم يروون تجاربهم. |
|
149:7.2 (1677.3) The group remained together over the Sabbath day, being accommodated in the homes of Bethsaida and near-by Capernaum, after which the entire party was granted a two weeks’ recess to go home to their families, visit their friends, or go fishing. The two or three days they were together in Bethsaida were, indeed, exhilarating and inspiring; even the older teachers were edified by the young preachers as they narrated their experiences. |
149:7.3 (1677.4) من بين الـ 117 إنجيلي الذين شاركوا في جولة الوعظ الثانية للجليل هذه, بقي فقط خمسة وسبعين بعد اختبار الخبرة الفعلية وكانوا على وشك أن يتم تكليفهم بالخدمة في نهاية عطلة الأسبوعين. بقي يسوع, مع أندراوس, وبطرس, ويعقوب, ويوحنا, في بيت زَبـِدي وأمضوا الكثير من الوقت في مؤتمر بشأن رفاهية الملكوت وتوسيعه. |
|
149:7.3 (1677.4) Of the 117 evangelists who participated in this second preaching tour of Galilee, only about seventy-five survived the test of actual experience and were on hand to be assigned to service at the end of the two weeks’ recess. Jesus, with Andrew, Peter, James, and John, remained at the Zebedee home and spent much time in conference regarding the welfare and extension of the kingdom. |