ورقة 153 |
|
Paper 153 |
الأزمة في كفرناحوم |
|
The Crisis at Capernaum |
153:0.1 (1707.1) مساء يوم الجمعة, يوم وصولهم إلى بيت-صيدا, وصباح يوم السبت, لاحظ الرُسل بأن يسوع كان منشغلاً بشكل جاد بمسألة هامة ما؛ كانوا مدركين بأن السيد يعطي تفكيراً غير عادي لأمر ما ذا أهمية. لم يأكل الإفطار وسوى القليل في الظهيرة. كل صباح السبت والمساء السابق, كان الاثنا عشر ورفاقهم متجمعين معاً في جماعات صغيرة حول المنزل, وفي الحديقة, وإلى جانب الشاطئ. كان هناك توتر من عدم اليقين وترقب من القلق استقر عليهم جميعًا. قال لهم يسوع القليل منذ أن غادروا أورشليم. |
|
153:0.1 (1707.1) ON FRIDAY evening, the day of their arrival at Bethsaida, and on Sabbath morning, the apostles noticed that Jesus was seriously occupied with some momentous problem; they were cognizant that the Master was giving unusual thought to some important matter. He ate no breakfast and but little at noontide. All of Sabbath morning and the evening before, the twelve and their associates were gathered together in small groups about the house, in the garden, and along the seashore. There was a tension of uncertainty and a suspense of apprehension resting upon all of them. Jesus had said little to them since they left Jerusalem. |
153:0.2 (1707.2) ليس منذ شهور كانوا قد رأوا السيد منشغلاً جداً وغير مُعطى للتواصل. حتى سمعان بطرس كان مغموماً, إن لم يكن منكسر الخاطر. كان أندراوس في حيرة لمعرفة ما يجب أن يفعله لرفاقه المحبطين. قال نثانئيل بأنهم في وسط "الهدوء الذي يسبق العاصفة." أعرب توما عن رأي مفاده بأن "شيئاً ما خارج عن المألوف على وشك الحدوث." نصح فيليبُس داود زَبـِدي "بأن ينسى خطط إطعام وإيواء الجموع حتى نعرف بماذا يُفـَكر السيد." كان متـّى يبذل جهوداً متجددة لملء الخزينة. تحدث يعقوب ويوحنا عن الموعظة القادمة في الكنِيس وتفكرا كثيراً بالنسبة لطبيعتها المحتملة ومجالها. عبَّر سمعان زيلوطس عن اعتقاده, في الواقع عن أمله, بأن "الأب في السماء قد يكون على وشك التدخل بطريقة غير متوقعة لتبرئة ودعم ابنه," بينما تجرأ يوداص إسخريوط على الانغماس في فكرة أن يسوع ربما متضايق بالندم لأنه "لم تكن لديه الشجاعة والجرأة للسماح للخمسة آلاف أن يعلنوه ملكاً على اليهود." |
|
153:0.2 (1707.2) Not in months had they seen the Master so preoccupied and uncommunicative. Even Simon Peter was depressed, if not downcast. Andrew was at a loss to know what to do for his dejected associates. Nathaniel said they were in the midst of the “lull before the storm.” Thomas expressed the opinion that “something out of the ordinary is about to happen.” Philip advised David Zebedee to “forget about plans for feeding and lodging the multitude until we know what the Master is thinking about.” Matthew was putting forth renewed efforts to replenish the treasury. James and John talked over the forthcoming sermon in the synagogue and speculated much as to its probable nature and scope. Simon Zelotes expressed the belief, in reality a hope, that “the Father in heaven may be about to intervene in some unexpected manner for the vindication and support of his Son,” while Judas Iscariot dared to indulge the thought that possibly Jesus was oppressed with regrets that “he did not have the courage and daring to permit the five thousand to proclaim him king of the Jews.” |
153:0.3 (1707.3) لقد كان من بين هذه الجماعة من الأتباع المكتئبين والبائسين عندما انطلق يسوع في ظهيرة هذا السبت الجميل ليعظ خطبته الصانعة لعهد جديد في كنِيس كفرناحوم. الكلمة الوحيدة ذات التحية المبهجة أو التهنئة من أي من أتباعه المباشرين جاءت من واحد من توأم الألفيوس غير المرتابين, الذي, حينما غادر يسوع المنزل في طريقه إلى الكنِيس, حياه بابتهاج وقال: "نصَّلي بأن الأب سوف يساعدك, وبأنه قد يكون لدينا جموع أكبر من أي وقت مضى." |
|
153:0.3 (1707.3) It was from among such a group of depressed and disconsolate followers that Jesus went forth on this beautiful Sabbath afternoon to preach his epoch-making sermon in the Capernaum synagogue. The only word of cheerful greeting or well-wishing from any of his immediate followers came from one of the unsuspecting Alpheus twins, who, as Jesus left the house on his way to the synagogue, saluted him cheerily and said: “We pray the Father will help you, and that we may have bigger multitudes than ever.” |
1. إعداد المرحلة ^top |
|
1. The Setting of the Stage ^top |
153:1.1 (1707.4) تجَّمع متميز حّيا يسوع في الساعة الثالثة من عصر هذا السبت الرائع في كنِيس كفرناحوم. ترأس جايروس وسَّلم يسوع الكتابات المقدسة ليقرأ. في اليوم السابق, كان قد وصل من أورشليم ثلاثة وخمسون فريسياً وصدوقياً؛ كما حضر أيضاً أكثر من ثلاثين من قادة وحكام المجامع المجاورة. كان هؤلاء القادة الدينيون اليهود يتصرفون مباشرة بأوامر من السنهدرين في أورشليم, وكانوا يشكلون الطليعة الأرثوذكسية التي جاءت لتدشين حرب مفتوحة على يسوع وتلاميذه. جالساً إلى جانب هؤلاء القادة اليهود, في مقاعد الشرف في الكنِيس كان المراقبون الرسميون لهيرودس أنتيباس, الذين تم توجيههم للتحقق من الحقيقة بشأن التقارير المزعجة عن محاولة الجماهير لإعلان يسوع ملكاً اليهود, هناك في مناطق أخيه فيليبُس. |
|
153:1.1 (1707.4) A distinguished congregation greeted Jesus at three o’clock on this exquisite Sabbath afternoon in the new Capernaum synagogue. Jairus presided and handed Jesus the Scriptures to read. The day before, fifty-three Pharisees and Sadducees had arrived from Jerusalem; more than thirty of the leaders and rulers of the neighboring synagogues were also present. These Jewish religious leaders were acting directly under orders from the Sanhedrin at Jerusalem, and they constituted the orthodox vanguard which had come to inaugurate open warfare on Jesus and his disciples. Sitting by the side of these Jewish leaders, in the synagogue seats of honor, were the official observers of Herod Antipas, who had been directed to ascertain the truth concerning the disturbing reports that an attempt had been made by the populace to proclaim Jesus the king of the Jews, over in the domains of his brother Philip. |
153:1.2 (1708.1) أدرك يسوع بأنه يواجه الإعلان الفوري للحرب المُعلنة والمفتوحة من قِبل أعدائه المتزايدين, واختار بجرأة لتولي الهجوم. عند إطعام الخمسة آلاف تحدى أفكارهم عن المسيح المادي؛ الآن اختار مرة أخرى أن يهاجم علانية مفهومهم عن المخلص اليهودي. هذه الأزمة, التي ابتدأت بإطعام الخمسة آلاف, وانتهت بموعظة عصر هذا السبت, كانت بمثابة التحول الظاهري لموجة الشهرة والإستحسان الشعبي. منذ هذا الوقت وصاعداً, كان على عمل الملكوت أن يهتم بشكل متزايد بالمهمة الأكثر أهمية المتمثلة في كسب مهتدين روحيين دائمين للأخوة الدِينية الحقة لجنس الإنسان. هذه الموعظة تمثل أزمة الانتقال من فترة المناقشة, والجدال, والقرار إلى تلك لحرب علنية والقبول النهائي أو الرفض النهائي. |
|
153:1.2 (1708.1) Jesus comprehended that he faced the immediate declaration of avowed and open warfare by his increasing enemies, and he elected boldly to assume the offensive. At the feeding of the five thousand he had challenged their ideas of the material Messiah; now he chose again openly to attack their concept of the Jewish deliverer. This crisis, which began with the feeding of the five thousand, and which terminated with this Sabbath afternoon sermon, was the outward turning of the tide of popular fame and acclaim. Henceforth, the work of the kingdom was to be increasingly concerned with the more important task of winning lasting spiritual converts for the truly religious brotherhood of mankind. This sermon marks the crisis in the transition from the period of discussion, controversy, and decision to that of open warfare and final acceptance or final rejection. |
153:1.3 (1708.2) كان السيد يعلم جيدًا أن العديد من أتباعه كانوا ببطء إنما بثبات يهيئون عقولهم أخيراً لرفضه. علم بالمثل أن العديد من تلاميذه كانوا ببطء إنما بتأكيد يمرون خلال ذلك التدريب للعقل والانضباط للنفـْس الذي سيمكنهم من الانتصار على الشك وبكل شجاعة لتأكيد إيمانهم الكامل بإنجيل الملكوت. فهم يسوع تماماً كيف يهيئ الناس أنفسهم لقرارات الأزمة والقيام بمآثر مفاجئة من الاختيار الشجاع من خلال العملية البطيئة للاختيار المتكرر بين المواقف المتكررة للخير والشر. لقد أخضع رسله المختارين لتدريبات متكررة في خيبة الأمل وزودهم بفرص مجربة ومتكررة للاختيار بين طرق الحق والباطل في مواجهة التجارب الروحية. كان يعلم أنه بإمكانه الاعتماد على أتباعه, عندما التقوا بالاختبار الأخير, لاتخاذ قراراتهم الحيوية وفقاً للمواقف العقلية السابقة والمعتادة وتفاعلات الروح. |
|
153:1.3 (1708.2) The Master well knew that many of his followers were slowly but surely preparing their minds finally to reject him. He likewise knew that many of his disciples were slowly but certainly passing through that training of mind and that discipline of soul which would enable them to triumph over doubt and courageously to assert their full-fledged faith in the gospel of the kingdom. Jesus fully understood how men prepare themselves for the decisions of a crisis and the performance of sudden deeds of courageous choosing by the slow process of the reiterated choosing between the recurring situations of good and evil. He subjected his chosen messengers to repeated rehearsals in disappointment and provided them with frequent and testing opportunities for choosing between the right and the wrong way of meeting spiritual trials. He knew he could depend on his followers, when they met the final test, to make their vital decisions in accordance with prior and habitual mental attitudes and spirit reactions. |
153:1.4 (1708.3) بدأت هذه الأزمة في حياة يسوع الأرضية بإطعام الخمسة آلاف وانتهت بهذه الموعظة في الكنِيس؛ بدأت الأزمة في حياة الرُسل بهذه الموعظة في الكنِيس واستمرت لمدة عام كامل, منتهية فقط مع محاكمة السيد وصَلبه. |
|
153:1.4 (1708.3) This crisis in Jesus’ earth life began with the feeding of the five thousand and ended with this sermon in the synagogue; the crisis in the lives of the apostles began with this sermon in the synagogue and continued for a whole year, ending only with the Master’s trial and crucifixion. |
153:1.5 (1708.4) بينما كانوا جالسين هناك في الكنِيس بعد ظهر ذلك اليوم قبل أن يبدأ يسوع في الكلام, كان هناك فقط لغز كبير واحد, مجرد سؤال سامي واحد, في أذهان الجميع. كل من أصدقائه وأعدائه تمعنوا بفكرة واحدة فقط, وتلك كانت: "لماذا قام هو بنفسه عن عمد وبصورة فعلية برد تيار الحماس الشعبي؟" وقد كان مباشرة قبل هذه الموعظة ومباشرة بعدها حين نمَت شكوك وخيبة أمل أنصاره الساخطين إلى معارضة غير واعية وتحولت في نهاية المطاف إلى كراهية فعلية. لقد كان بعد هذه الموعظة في الكنِيس حينما خالج يوداص إسخريوط تفكيره الواعي الأول للهجران. لكنه, للوقت الكائن, سيطر بشكل فعال على كل هكذا ميول. |
|
153:1.5 (1708.4) As they sat there in the synagogue that afternoon before Jesus began to speak, there was just one great mystery, just one supreme question, in the minds of all. Both his friends and his foes pondered just one thought, and that was: “Why did he himself so deliberately and effectively turn back the tide of popular enthusiasm?” And it was immediately before and immediately after this sermon that the doubts and disappointments of his disgruntled adherents grew into unconscious opposition and eventually turned into actual hatred. It was after this sermon in the synagogue that Judas Iscariot entertained his first conscious thought of deserting. But he did, for the time being, effectively master all such inclinations. |
153:1.6 (1708.5) كان الجميع في حالة من الحيرة. لقد تركهم يسوع مشدوهين ومرتبكين. كان قد انشغل مؤخراً في أعظم إظهار لقدرة خارقة لتميز مهمته بأكملها. كان إطعام الخمسة آلاف الحدث الوحيد في حياته الأرضية الذي جعل المناشدة الأعظم للمفهوم اليهودي عن المسيح المنتظر. لكن هذه الميزة غير العادية كانت على الفور وبشكل غير مبرر مُقابَلة برفضه السريع والصريح لجعله ملكاً. |
|
153:1.6 (1708.5) Everyone was in a state of perplexity. Jesus had left them dumfounded and confounded. He had recently engaged in the greatest demonstration of supernatural power to characterize his whole career. The feeding of the five thousand was the one event of his earth life which made the greatest appeal to the Jewish concept of the expected Messiah. But this extraordinary advantage was immediately and unexplainedly offset by his prompt and unequivocal refusal to be made king. |
153:1.7 (1709.1) في مساء الجمعة, ومرة أخرى في صباح السبت, عمل قادة أورشليم طويلاً وبشكل جاد مع جايروس لمنع يسوع من التكلم في الكنِيس, لكن دون جدوى. كان رد جايروس الوحيد على كل هذا الالتماس: "لقد منحت الموافقة على هذا الطلب, ولن أخالف كلمتي." |
|
153:1.7 (1709.1) On Friday evening, and again on Sabbath morning, the Jerusalem leaders had labored long and earnestly with Jairus to prevent Jesus’ speaking in the synagogue, but it was of no avail. Jairus’s only reply to all this pleading was: “I have granted this request, and I will not violate my word.” |
2. الموعظة التاريخية ^top |
|
2. The Epochal Sermon ^top |
153:2.1 (1709.2) قدَّم يسوع هذه الموعظة بقراءة من الشريعة كما هو موجود في كتاب التثنية: "لكن سيأتي, إذا هذا الشعب لن يستمع إلى صوت الله, بأن لعنات التعدي بالتأكيد ستباغتهم. سيجعلكم الرب تُضرَبون بأعدائكم؛ ستُنقلون إلى جميع ممالك الأرض. والرب سيجلبكم والملك الذي نصبتموه فوقكم نحو أيادي أمة غريبة. ستصبحون دهشةً, ومَثلاً, وعِبرة بين كل الأمم. سيذهب أبناؤكم وبناتكم إلى السبي. سيتعالى الغرباء بينكم في السُلطة بينما أنتم تُذللون كثيراً. وهذه الأمور ستكون عليكم وعلى نسلكم إلى الأبد لأنكم لم تنصتوا لكلمة الرب. لذلك ستخدمون أعداءكم الذين سيأتون ضدكم. ستتحملون الجوع والعطش وتلبسون هذا النير الحديدي الغريب. سيجلب الرب ضدكم أمة من بعيد, من طرف الأرض, أمة لن تفهموا لسانها, أمة ذات ملامح شرسة, أمة سيكون لديها اعتبار قليل لكم. وسيحاصرونكم في جميع مدنكم إلى أن تنهار الأسوار المحصنة العالية التي وثقتم بها؛ وستقع كل الأرض في أيديهم. وسيأتي بأنكم ستُقادون لتأكلوا ثمر أجسامكم, لحوم أبنائكم وبناتكم, أثناء وقت الحصار هذا, بسبب الضيق الذي سيضغط به أعداؤكم عليكم." |
|
153:2.1 (1709.2) Jesus introduced this sermon by reading from the law as found in Deuteronomy: “But it shall come to pass, if this people will not hearken to the voice of God, that the curses of transgression shall surely overtake them. The Lord shall cause you to be smitten by your enemies; you shall be removed into all the kingdoms of the earth. And the Lord shall bring you and the king you have set up over you into the hands of a strange nation. You shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations. Your sons and your daughters shall go into captivity. The strangers among you shall rise high in authority while you are brought very low. And these things shall be upon you and your seed forever because you would not hearken to the word of the Lord. Therefore shall you serve your enemies who shall come against you. You shall endure hunger and thirst and wear this alien yoke of iron. The Lord shall bring against you a nation from afar, from the end of the earth, a nation whose tongue you shall not understand, a nation of fierce countenance, a nation which will have little regard for you. And they shall besiege you in all your towns until the high fortified walls wherein you have trusted come down; and all the land shall fall into their hands. And it shall come to pass that you will be driven to eat the fruit of your own bodies, the flesh of your sons and daughters, during this time of siege, because of the straitness wherewith your enemies shall press you.” |
153:2.2 (1709.3) وعندما انتهى يسوع من هذه القراءة, تحَّول إلى كتاب الأنبياء وقرأ من إرميا: "إذا كنتم لن تنصتوا إلى كلمات خدامي الأنبياء الذين أرسلتهم لكم, عندئذٍ سأجعل هذا المنزل مثل شيلو, وسأجعل هذه المدينة لعنة لكل أُمم الأرض. وسمع الكهنة والمعلمون إرميا يتكلم بهذه الكلمات في منزل الرب. وحدث أنه, لما انتهى إرميا من الكلام بكل ما أمره الرب أن يخاطب جميع الناس, ألقى الكهنة والمعلمون القبض عليه, قائلين, ’بالتأكيد ستموت‘. وتجَّمع كل الناس حول إرميا في منزل الرب. ولما سمع أمراء يهوذا هذه الأشياء, جلسوا في الحُكم على إرميا. عندئذٍ تكلم الكهنة والمعلمون إلى الأمراء وكل الشعب قائلين: ’هذا الرجل يستحق الموت, لأنه تنبأ ضد مدينتنا, وقد سمعتموه بآذانكم‘. عندئذٍ تكلمَ إرميا إلى كل الأمراء وإلى كل الشعب: ’ أرسلني الرب لأتنبأ ضد هذا المنزل وضد هذه المدينة بكل الكلمات التي سمعتموها. الآن, إذن, قـَّوموا طرقكم واصلحوا أفعالكم وأطيعوا صوت الرب إلَهكم بحيث قد تُفلتون من الشر الذي تفوهت به ضدكم. أما بالنسبة لي, انظروا ها أنذا بين أيديكم. افعلوا بي ما يبدو حق وصالح في عيونكم. لكن اعلموا بالتأكيد أنكم, إذا قتلتموني, ستجلبون دماً بريئاً على أنفسكم وعلى هذا الشعب, لأن الرب في الحقيقة قد أرسلني لأتكلم بكل هذه الكلمات في آذانكم.‘ |
|
153:2.2 (1709.3) And when Jesus had finished this reading, he turned to the Prophets and read from Jeremiah: “‘If you will not hearken to the words of my servants the prophets whom I have sent you, then will I make this house like Shiloh, and I will make this city a curse to all the nations of the earth.’ And the priests and the teachers heard Jeremiah speak these words in the house of the Lord. And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests and teachers laid hold of him, saying, ‘You shall surely die.’ And all the people crowded around Jeremiah in the house of the Lord. And when the princes of Judah heard these things, they sat in judgment on Jeremiah. Then spoke the priests and the teachers to the princes and to all the people, saying: ‘This man is worthy to die, for he has prophesied against our city, and you have heard him with your own ears.’ Then spoke Jeremiah to all the princes and to all the people: ‘The Lord sent me to prophesy against this house and against this city all the words which you have heard. Now, therefore, amend your ways and reform your doings and obey the voice of the Lord your God that you may escape the evil which has been pronounced against you. As for me, behold I am in your hands. Do with me as seems good and right in your eyes. But know you for certain that, if you put me to death, you shall bring innocent blood upon yourselves and upon this people, for of a truth the Lord has sent me to speak all these words in your ears.’ |
153:2.3 (1710.1) "لقد سعى الكهنة والمعلمون في ذلك اليوم لقتل إرميا, لكن القضاة لم يوافقوا, على أنه, من أجل كلماته التحذيرية, ربطوه بالحبال وأنزلوه في بئر قذر حتى غرق في الوحل إلى إبطيه. ذلك ما فعله هذا الشعب بالنبي إرميا عندما أطاع أمر الرب لتحذير إخوانه من سقوطهم السياسي الوشيك. اليوم أود أن أسألكم: ماذا سيفعل رؤساء الكهنة والزعماء الدِينيون لهذا الشعب بالرَجل الذي يجرؤ على تحذيرهم من يوم دينونتهم الروحية؟ هل أنتم أيضًا ستحكمون بالموت على المعلم الذي يجرؤ على إعلان كلمة الرب, والذي لا يخشى أن يشير إلى حيث ترفضون السير في طريق النور الذي يؤدي إلى دخول ملكوت السماء؟ |
|
153:2.3 (1710.1) “The priests and teachers of that day sought to kill Jeremiah, but the judges would not consent, albeit, for his words of warning, they did let him down by cords in a filthy dungeon until he sank in mire up to his armpits. That is what this people did to the Prophet Jeremiah when he obeyed the Lord’s command to warn his brethren of their impending political downfall. Today, I desire to ask you: What will the chief priests and religious leaders of this people do with the man who dares to warn them of the day of their spiritual doom? Will you also seek to put to death the teacher who dares to proclaim the word of the Lord, and who fears not to point out wherein you refuse to walk in the way of light which leads to the entrance to the kingdom of heaven? |
153:2.4 (1710.2) عن ماذا تبحثون كدليل على مهمتي على الأرض؟ لقد تركناكم بدون إزعاج في مراكزكم من النفوذ والسلطة بينما وعظنا البشائر إلى الفقير والمنبوذ. لم نقم بأي هجوم عدائي على ما تقدسونه بل بالأحرى أعلنا حرية جديدة لنفـْس الإنسان الممتطاة-بالخوف. لقد أتيت إلى العالَم لأكشف عن أبي ولكي أؤسس على الأرض الأخوة الروحية لأبناء الله, ملكوت السماء, وبالرغم من أنني قد ذكَّرتكم مرات عديدة بأن ملكوتي ليس من هذا العالَم, لا يزال أبي قد منحكم العديد من تجليات العجائب المادية بالإضافة إلى تجديدات وتحولات روحية أكثر إثباتاً. |
|
153:2.4 (1710.2) “What is it you seek as evidence of my mission on earth? We have left you undisturbed in your positions of influence and power while we preached glad tidings to the poor and the outcast. We have made no hostile attack upon that which you hold in reverence but have rather proclaimed new liberty for man’s fear-ridden soul. I came into the world to reveal my Father and to establish on earth the spiritual brotherhood of the sons of God, the kingdom of heaven. And notwithstanding that I have so many times reminded you that my kingdom is not of this world, still has my Father granted you many manifestations of material wonders in addition to more evidential spiritual transformations and regenerations. |
153:2.5 (1710.3) "أي علامة جديدة تبحثون على يداي؟ أصرح بأن لديكم بالفعل أدلة كافية لتمكينكم من إتخاذ قراركم. الحق, الحق, أقول للكثيرين الذين يجلسون أمامي هذا اليوم, أنتم تواجهون ضرورة اختيار أي طريق ستسلكون؛ وأقول لكم, كما قال يشوع لأجدادكم, ’اختاروا هذا اليوم من ستخدمون‘. اليوم, يقف كثيرون منكم على مفترق الطرق. |
|
153:2.5 (1710.3) “What new sign is it that you seek at my hands? I declare that you already have sufficient evidence to enable you to make your decision. Verily, verily, I say to many who sit before me this day, you are confronted with the necessity of choosing which way you will go; and I say to you, as Joshua said to your forefathers, ‘choose you this day whom you will serve.’ Today, many of you stand at the parting of the ways. |
153:2.6 (1710.4) "بعض منكم عندما لم تتمكنوا من العثور عليّ بعد وليمة الجموع على الجانب الآخر, استأجروا أسطول صيد طبريا, الذي كان قد التجأ قبل أسبوع بالقرب في أثناء عاصفة, للذهاب في تتبعي, ومن أجل ماذا؟ ليس من أجل الحق والبْر أو بحيث أنكم قد تعرفون الأفضل كيف تخدمون وتسعفون لزملائكم الناس! لا, بل بالأحرى بحيث قد يكون لديكم المزيد من الخبز الذي لم تشتغلوا من أجله. لم يكن لملء نفوسكم بكلمة الحياة, لكن فقط بحيث قد تملأون بطونكم بخبز الراحة. ولطالما عُلـِّمتم بأن المسيح, عندما سيأتي, سيعمل تلك العجائب التي من شأنها أن تجعل الحياة ممتعة وسهلة لكل الشعب المختار. ليس غريباً, إذن, بأنكم الذين عُلـِّمتم هكذا يجب أن تشتاقوا للأرغفة والأسماك. لكنني أصرح لكم بأن تلك ليست مهمة ابن الإنسان. لقد جئت لأعلن الحرية الروحية, وأعَّلم الحق الأبدي, وأرعى الإيمان الحي. |
|
153:2.6 (1710.4) “Some of you, when you could not find me after the feasting of the multitude on the other side, hired the Tiberias fishing fleet, which a week before had taken shelter near by during a storm, to go in pursuit of me, and what for? Not for truth and righteousness or that you might the better know how to serve and minister to your fellow men! No, but rather that you might have more bread for which you had not labored. It was not to fill your souls with the word of life, but only that you might fill the belly with the bread of ease. And long have you been taught that the Messiah, when he should come, would work those wonders which would make life pleasant and easy for all the chosen people. It is not strange, then, that you who have been thus taught should long for the loaves and the fishes. But I declare to you that such is not the mission of the Son of Man. I have come to proclaim spiritual liberty, teach eternal truth, and foster living faith. |
153:2.7 (1710.5) "إخواني, لا تشتهوا الطعام الذي يفنى بل بالأحرى ابحثوا عن الطعام الروحي الذي يغذي حتى إلى الحياة الأبدية؛ وهذا هو خبز الحياة الذي يعطيه الابن لكل الذين سيتناولونه ويأكلونه, لأن الأب قد وهب الابن هذه الحياة بدون مكيال. وعندما سألتموني, ’ماذا يجب أن نفعل لنقوم بأعمال الله؟‘ أخبرتكم بوضوح: ’هذا هو عمل الله, بأن تؤمنوا بالذي أرسله,‘" |
|
153:2.7 (1710.5) “My brethren, hanker not after the meat which perishes but rather seek for the spiritual food that nourishes even to eternal life; and this is the bread of life which the Son gives to all who will take it and eat, for the Father has given the Son this life without measure. And when you asked me, ‘What must we do to perform the works of God?’ I plainly told you: ‘This is the work of God, that you believe him whom he has sent.’” |
153:2.8 (1710.6) وبعدئذٍ قال يسوع مشيراً إلى تجهيز لوعاء المنّ الذي كان يُزين عتبة هذا الكنِيس الجديد, والذي كان مزينًا بعناقيد العنب: "كنتم تعتقدون بأن آباءكم في البرية أكلوا المنّ ــ خبز السماء ــ لكنني أقول لكم بأن هذا كان خبز الأرض. بينما لم يعطي موسى آباءكم خبزاً من السماء, أبي الآن يقف مستعداً ليمنحكم خبز الحياة الحقيقي. خبز الحياة الذي ينزل من الله ويعطي حياة أبدية إلى أناس العالَم. وعندما تقولون لي, اعطنا هذا الخبز الحي, سأجيب: أنا هو خبز الحياة هذا. من يأتي إلَيَ لن يجوع, بينما الذي يؤمن بي لن يعطش أبداً. لقد رأيتموني, وعشتم معي, وشاهدتم أعمالي, ومع ذلك لا تؤمنون بأني أتيت من الأب. لكن لأولئك الذين يؤمنون ــ لا تخافوا. كل أولئك المرشَدين بالأب سيأتون إلَي, ومن يأتي إلَي لن يُلقى خارجاً أبداً. |
|
153:2.8 (1710.6) And then said Jesus, pointing up to the device of a pot of manna which decorated the lintel of this new synagogue, and which was embellished with grape clusters: “You have thought that your forefathers in the wilderness ate manna—the bread of heaven—but I say to you that this was the bread of earth. While Moses did not give your fathers bread from heaven, my Father now stands ready to give you the true bread of life. The bread of heaven is that which comes down from God and gives eternal life to the men of the world. And when you say to me, Give us this living bread, I will answer: I am this bread of life. He who comes to me shall not hunger, while he who believes me shall never thirst. You have seen me, lived with me, and beheld my works, yet you believe not that I came forth from the Father. But to those who do believe—fear not. All those led of the Father shall come to me, and he who comes to me shall in nowise be cast out. |
153:2.9 (1711.1) "والآن دعوني أصرح لكم, مرة ولكل الأوقات, بأني قد نزلت إلى الأرض, ليس لأفعل مشيئتي, بل مشيئته الذي أرسلني. وهذه هي المشيئة النهائية له الذي أرسلني, بأنه من كل الذين أعطاهم لي يجب أن لا أفقد واحداً. وهذه هي مشيئة الأب: بأن كل من يرى الابن والذي يؤمن به ستكون له حياة أبدية. بالأمس فقط أطعمتكم بالخبز لأجسادكم؛ اليوم أقدم لكم خبز الحياة من أجل نفوسكم الجائعة. هل ستأخذون الآن خبز الروح كما عند ذاك أكلتم برغبة خبز هذا العالَم؟" |
|
153:2.9 (1711.1) “And now let me declare to you, once and for all time, that I have come down upon the earth, not to do my own will, but the will of Him who sent me. And this is the final will of Him who sent me, that of all those he has given me I should not lose one. And this is the will of the Father: That every one who beholds the Son and who believes him shall have eternal life. Only yesterday did I feed you with bread for your bodies; today I offer you the bread of life for your hungry souls. Will you now take the bread of the spirit as you then so willingly ate the bread of this world?” |
153:2.10 (1711.2) بينما توقف يسوع للحظة لينظر إلى الجمع, نهض أحد المعلمين من أورشليم (عضو في السنهدرين) وسأل: "هل أفهمك تقول بأنك الخبز الذي يأتي من السماء, وبأن المن الذي أعطاه موسى لآبائنا في البرية لم ينزل من السماء؟" فاجاب يسوع الفريسي, "فهمت حسناً." عندئذٍ قال الفريسي: "لكن ألست يسوع الناصري, ابن يوسف, النجار؟ وأليسَ أباك وأُمك, وكذلك إخوتك وأخواتك, معروفين جيداً لدى الكثيرين منا؟ كيف إذن تظهر هنا في منزل الله وتعلن بأنك نزلت من السماء؟" |
|
153:2.10 (1711.2) As Jesus paused for a moment to look over the congregation, one of the teachers from Jerusalem (a member of the Sanhedrin) rose up and asked: “Do I understand you to say that you are the bread which comes down from heaven, and that the manna which Moses gave to our fathers in the wilderness did not?” And Jesus answered the Pharisee, “You understood aright.” Then said the Pharisee: “But are you not Jesus of Nazareth, the son of Joseph, the carpenter? Are not your father and mother, as well as your brothers and sisters, well known to many of us? How then is it that you appear here in God’s house and declare that you have come down from heaven?” |
153:2.11 (1711.3) بهذا الوقت كان هناك الكثير من التذمر في الكنِيس, وكانت تلك الضوضاء منذرة بحيث وقف يسوع وقال: "دعونا نصبر؛ فالحق لا يعاني أبدًا من فحص أمين. أنا كل ما تقوله بل أكثر. الأب وأنا واحد؛ الابن يفعل فقط ما يُعَّلمه الأب, في حين أن كل الذين أُعطوا إلى الابن بالأب, سيستلم الابن لنفسه. لقد قرأتم حيث مكتوب في الأنبياء, ’كلكم ستـُعَّلمون بالله‘, وبأن ’الذين يعَّلمهم الأب سيسمعون أيضاً ابنه‘. كل من يخضع لتعليم روح الأب الساكن سيأتي إلَي في النهاية. ليس بأن أي إنسان قد رأى الأب, لكن روح الأب تسكن داخل الإنسان. والابن الذي نزل من السماء, بالتأكيد قد رأى الأب, وأولئك الذين يؤمنون حقاً بهذا الابن لديهم بالفعل حياة أبدية. |
|
153:2.11 (1711.3) By this time there was much murmuring in the synagogue, and such a tumult was threatened that Jesus stood up and said: “Let us be patient; the truth never suffers from honest examination. I am all that you say but more. The Father and I are one; the Son does only that which the Father teaches him, while all those who are given to the Son by the Father, the Son will receive to himself. You have read where it is written in the Prophets, ‘You shall all be taught by God,’ and that ‘Those whom the Father teaches will hear also his Son.’ Every one who yields to the teaching of the Father’s indwelling spirit will eventually come to me. Not that any man has seen the Father, but the Father’s spirit does live within man. And the Son who came down from heaven, he has surely seen the Father. And those who truly believe this Son already have eternal life. |
153:2.12 (1711.4) "أنا خبز الحياة هذا. آباؤكم أكلوا المن في البرية وماتوا. لكن هذا الخبز الذي ينزل من الله, إذا أكل إنسان منه, لن يموت في الروح أبداً, أكرر, أنا هذا الخبز الحي, وكل نفـْس تصل إلى إدراك هذه الطبيعة الموَّحدة لله والإنسان ستعيش إلى الأبد, وخبز الحياة هذا الذي أعطيه لكل الذين سيستلمون هو عيشي وطبيعتي المزدوجة. الأب في الابن والابن واحد مع الأب ــ ذلك هو وحيي المعطي الحياة للعالَم وهديتي المخَّلِصة لجميع الأمم؟" |
|
153:2.12 (1711.4) “I am this bread of life. Your fathers ate manna in the wilderness and are dead. But this bread which comes down from God, if a man eats thereof, he shall never die in spirit. I repeat, I am this living bread, and every soul who attains the realization of this united nature of God and man shall live forever. And this bread of life which I give to all who will receive is my own living and combined nature. The Father in the Son and the Son one with the Father—that is my life-giving revelation to the world and my saving gift to all nations.” |
153:2.13 (1711.5) عندما انتهى يسوع من الكلام, صرف حاكم الكنِيس الجمع, لكنهم لم يودوا الانصراف. احتشدوا حول يسوع ليطرحوا المزيد من الأسئلة بينما تمتم آخرون وتنازعوا فيما بينهم. واستمر هذا الوضع لأكثر من ثلاث ساعات. لقد كان بعد الساعة السابعة قبل أن تشتت الجمع أخيراً. |
|
153:2.13 (1711.5) When Jesus had finished speaking, the ruler of the synagogue dismissed the congregation, but they would not depart. They crowded up around Jesus to ask more questions while others murmured and disputed among themselves. And this state of affairs continued for more than three hours. It was well past seven o’clock before the audience finally dispersed. |
3. الاجتماع اللاحق ^top |
|
3. The After Meeting ^top |
153:3.1 (1712.1) كثيرة كانت الأسئلة التي طُرحت على يسوع أثناء هذا الاجتماع اللاحق. البعض سئل من قبل تلاميذه الحائرين, لكن أكثر سُئل بالمماحكين غير المؤمنين الذين كانوا يسعون فقط لإحراجه ومحاصرته. |
|
153:3.1 (1712.1) Many were the questions asked Jesus during this after meeting. Some were asked by his perplexed disciples, but more were asked by caviling unbelievers who sought only to embarrass and entrap him. |
153:3.2 (1712.2) صرخ أحد الفريسيين الزائرين, مُعتلياً ركيزة قنديل بهذا السؤال: "أنت تخبرنا بأنك خبز الحياة. كيف يمكنك إعطاءنا لحمك لنأكل ودمك لنشرب؟ أي نفع من تعليمك إذا كان لا يمكن تنفيذه؟" فأجاب يسوع على هذا السؤال, قائلاً: "لم أعَّلمك بأن جسدي هو خبز الحياة ولا بأن دمي هو ماءها. لكنني قلت بأن حياتي في الجسد هي إغداق لخبز السماء. حقيقة كلمة الله المُغدقة في الجسد وظاهرة ابن الإنسان الخاضع لمشيئة الله, تشكل حقيقة من الخبرة تعادل القوت الإلَهي. أنت لا يمكنك أن تأكل لحمي ولا أن تشرب دمي, لكن يمكنك أن تصبح واحداً في الروح معي حتى كما أنا واحد في الروح مع الأب. يمكنك أن تتغذى بكلمة الله الأبدية, التي هي حقًا خبز الحياة, والتي أُغدقت في شبه جسد فاني؛ ويمكنك أن تُسقى في النفـْس بالروح الإلَهي, الذي هو حقًا ماء الحياة. لقد أرسلني الأب إلى العالَم لأُظهر كيف يرغب في أن يسكن ويوَّجه جميع البشر؛ وأنا عشت هذه الحياة في الجسد بحيث أُلهم جميع الناس بالمثل دائماً ليسعوا لمعرفة وفعل مشيئة الأب السماوي الساكن." |
|
153:3.2 (1712.2) One of the visiting Pharisees, mounting a lampstand, shouted out this question: “You tell us that you are the bread of life. How can you give us your flesh to eat or your blood to drink? What avail is your teaching if it cannot be carried out?” And Jesus answered this question, saying: “I did not teach you that my flesh is the bread of life nor that my blood is the water thereof. But I did say that my life in the flesh is a bestowal of the bread of heaven. The fact of the Word of God bestowed in the flesh and the phenomenon of the Son of Man subject to the will of God, constitute a reality of experience which is equivalent to the divine sustenance. You cannot eat my flesh nor can you drink my blood, but you can become one in spirit with me even as I am one in spirit with the Father. You can be nourished by the eternal word of God, which is indeed the bread of life, and which has been bestowed in the likeness of mortal flesh; and you can be watered in soul by the divine spirit, which is truly the water of life. The Father has sent me into the world to show how he desires to indwell and direct all men; and I have so lived this life in the flesh as to inspire all men likewise ever to seek to know and do the will of the indwelling heavenly Father.” |
153:3.3 (1712.3) ثم قال واحد من جواسيس أورشليم الذي كان يراقب يسوع ورُسله: "نلاحظ أنه لا أنت ولا رُسلك تغسلون أيديكم بشكل صحيح قبل أكل الخبز. يجب أن تعرف جيداً بأن مثل هذه الممارسة كالأكل بأيدي مدنسة وغير مغسولة يعد انتهاكًا لشريعة الشيوخ. ولا أنتم تغسلون كما يجب كؤوس شرابكم وأوعية أكلكم. لماذا تُظهر مثل عدم الاحترام هذا لتقاليد الآباء وشرائع شيوخنا؟" وعندما سمعه يسوع يتكلم, أجاب: "لماذا تتعدون على وصايا الله بشرائع تقاليدكم؟ الوصية تقول ’اكرم أباك وأمك‘, وتوَّجه بأنكم تشاركون معهم مقومات الحياة الخاصة بكم إذا لزم الأمر؛ لكنكم تسنون شريعة تقاليد التي تسمح للأولاد غير المخلصين بالقول بأن المال الذي كان سيتم به مساعدة الآباء قد ’أُعطي لله‘. شريعة الشيوخ بهذا تعفي هؤلاء الأولاد المخادعين من مسؤولياتهم, بالرغم من أن الأولاد يستخدمون في وقت لاحق كل هذه الأموال من أجل راحتهم. لماذا إذن تقوم بهذه الطريقة بإبطال الوصية بتقاليدك؟ حسناً قالت نبوة إشعياء عنكم أنتم المراؤون: ’هذا الشعب يكرمني بشفاههم, لكن قلبهم بعيد عني. في عبث يعبدونني, يعَّلمون كأن مذاهبهم سنن الناس.‘ |
|
153:3.3 (1712.3) Then one of the Jerusalem spies who had been observing Jesus and his apostles, said: “We notice that neither you nor your apostles wash your hands properly before you eat bread. You must well know that such a practice as eating with defiled and unwashed hands is a transgression of the law of the elders. Neither do you properly wash your drinking cups and eating vessels. Why is it that you show such disrespect for the traditions of the fathers and the laws of our elders?” And when Jesus heard him speak, he answered: “Why is it that you transgress the commandments of God by the laws of your tradition? The commandment says, ‘Honor your father and your mother,’ and directs that you share with them your substance if necessary; but you enact a law of tradition which permits undutiful children to say that the money wherewith the parents might have been assisted has been ‘given to God.’ The law of the elders thus relieves such crafty children of their responsibility, notwithstanding that the children subsequently use all such monies for their own comfort. Why is it that you in this way make void the commandment by your own tradition? Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, saying: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me. In vain do they worship me, teaching as their doctrines the precepts of men.’ |
153:3.4 (1712.4) "تستطيع أن ترى كيف أنك تهجر الوصية بينما تتمسك بمتانة بتقاليد الناس. كلكم على إستعداد تام لترفضوا كلمة الله بينما تحافظون على تقاليدكم. وبطرق أخرى كثيرة أنتم تتجرأون على جعل تعاليمكم الخاصة فوق الشريعة والأنبياء." |
|
153:3.4 (1712.4) “You can see how it is that you desert the commandment while you hold fast to the tradition of men. Altogether willing are you to reject the word of God while you maintain your own traditions. And in many other ways do you dare to set up your own teachings above the law and the prophets.” |
153:3.5 (1712.5) ثم وجه يسوع ملاحظاته إلى جميع الحاضرين. قال: "لكن أنصتوا إلَي كلكم. ليس ما يدخل الفم يدنس الإنسان روحياً, بل بالأحرى ما يخرج من الفم ومن القلب." لكن حتى الرُسل فشلوا تماماً في فهم معنى كلماته, لأن سمعان بطرس سأله أيضًا: "لئلا بعض من سامعيك يستاءون بلا داع, هل تشرح لنا معنى هذه الكلمات؟" وعند ذاك قال يسوع لبطرس: "هل أنت أيضًا صعب الفهم؟ ألا تعلم بأن كل نبتة لم يغرسها أبي السماوي سوف يتم اقتلاعها؟ حَّول انتباهك الآن إلى أولئك الذين يودون معرفة الحقيقة. لا يمكنك إجبار الناس ليحبوا الحقيقة. كثيرون من هؤلاء المعلمين هم مرشدون عميان. وأنت تعلم بأنه, إذا قاد الأعمى أعمى, كِلاهما سيسقط في الحفرة. لكن أنصت بينما أخبرك الحقيقة فيما يتعلق بتلك الأشياء التي تدنس الناس أخلاقياً وتلوثهم روحياً. أعلن إنه ليس ما يدخل الجسم بطريق الفم أو يصل إلى العقل من خلال العيون والآذان, ما يدنس الإنسان. يُدنَّس الإنسان فقط بذلك الشر الذي قد يتأسس في القلب, والذي يجد تعبيراً في كلمات وأفعال هكذا أشخاص غير مقدسين. ألا تعلم أنه من القلب تخرج أفكار شريرة, ومشاريع أثيمة للقتل, والسرقة, والزنا, سوية مع الحسد, والفخر, والغضب, والثأر, واللوم, وشهادة الزور؟ وإنه بالضبط مثل هذه الأشياء التي تدنس الناس, وليس بأنهم يأكلون الخبز بأيدي غير نظيفة احتفالياً." |
|
153:3.5 (1712.5) Jesus then directed his remarks to all present. He said: “But hearken to me, all of you. It is not that which enters into the mouth that spiritually defiles the man, but rather that which proceeds out of the mouth and from the heart.” But even the apostles failed fully to grasp the meaning of his words, for Simon Peter also asked him: “Lest some of your hearers be unnecessarily offended, would you explain to us the meaning of these words?” And then said Jesus to Peter: “Are you also hard of understanding? Know you not that every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up? Turn now your attention to those who would know the truth. You cannot compel men to love the truth. Many of these teachers are blind guides. And you know that, if the blind lead the blind, both shall fall into the pit. But hearken while I tell you the truth concerning those things which morally defile and spiritually contaminate men. I declare it is not that which enters the body by the mouth or gains access to the mind through the eyes and ears, that defiles the man. Man is only defiled by that evil which may originate within the heart, and which finds expression in the words and deeds of such unholy persons. Do you not know it is from the heart that there come forth evil thoughts, wicked projects of murder, theft, and adulteries, together with jealousy, pride, anger, revenge, railings, and false witness? And it is just such things that defile men, and not that they eat bread with ceremonially unclean hands.” |
153:3.6 (1713.1) كانت اللجنة الفريسية من سنهدرين أورشليم مقتنعة الآن تقريباً بأنه يجب إلقاء القبض على يسوع بتهمة التجديف أو على إحدى التهكمات على شريعة اليهود المقدسة؛ لأجل ذلك كان مسعاهم لتوريطه في المناقشة, وربما الهجوم على, بعض تقاليد الشيوخ, أو ما يسمى الشرائع الشفوية للأمة. بغض النظر عن شح المياه, لن يفشل هؤلاء اليهود المستعبَدين بالتقاليد بالقيام بالطقوس المطلوبة لغسل الأيدي قبل كل وجبة. كان اعتقادهم أن "الموت أفضل من مخالفة وصايا الشيوخ". سأل الجواسيس هذا السؤال لأنه قيل بأن يسوع قال, "الخلاص هو مسألة قلوب طاهرة بدلاً من أيدي طاهرة." لكن مثل هذه المعتقدات, عندما تصبح مرة جزءًا من دِين المرء, يصعب الخروج عنها. حتى بعد سنوات عديدة من هذا اليوم كان الرسول بطرس لا يزال محتجزاً في رباط الخوف لكثير من هذه التقاليد حول أشياء نظيفة وغير نظيفة, فقط كائن أخيراً مُخَّلـَص من خلال اختبار حلم استثنائي وجلي. كل هذا يمكن فهمه بشكل أفضل عندما يُذكر بأن هؤلاء اليهود نظروا إلى تناول الطعام بأيدي غير مغسولة في نفس ضوء المخالطة مع عاهرة. وكان كلاهما يعاقب بالحرمان الكنسي. |
|
153:3.6 (1713.1) The Pharisaic commissioners of the Jerusalem Sanhedrin were now almost convinced that Jesus must be apprehended on a charge of blasphemy or on one of flouting the sacred law of the Jews; wherefore their efforts to involve him in the discussion of, and possible attack upon, some of the traditions of the elders, or so-called oral laws of the nation. No matter how scarce water might be, these traditionally enslaved Jews would never fail to go through with the required ceremonial washing of the hands before every meal. It was their belief that “it is better to die than to transgress the commandments of the elders.” The spies asked this question because it had been reported that Jesus had said, “Salvation is a matter of clean hearts rather than of clean hands.” But such beliefs, when they once become a part of one’s religion, are hard to get away from. Even many years after this day the Apostle Peter was still held in the bondage of fear to many of these traditions about things clean and unclean, only being finally delivered by experiencing an extraordinary and vivid dream. All of this can the better be understood when it is recalled that these Jews looked upon eating with unwashed hands in the same light as commerce with a harlot, and both were equally punishable by excommunication. |
153:3.7 (1713.2) هكذا اختار السيد أن يناقش ويُشهر بحماقة كل النظام الحاخامي من أحكام ولوائح كانت ممثلة بالشريعة الشفهيةــ تقاليد الشيوخ, كل ما كان يُعتبَر أكثر قداسة وأكثر إلزاماً لليهود حتى من تعاليم الكتابات المقدسة. وجاهر يسوع بتحفظ أقل لأنه كان يعلم بأن الساعة قد أتت عندما لم يكن بإمكانه فعل أي شيء آخر لمنع الانقطاع العلني للعلاقات مع هؤلاء القادة الدِينيين. |
|
153:3.7 (1713.2) Thus did the Master elect to discuss and expose the folly of the whole rabbinic system of rules and regulations which was represented by the oral law—the traditions of the elders, all of which were regarded as more sacred and more binding upon the Jews than even the teachings of the Scriptures. And Jesus spoke out with less reserve because he knew the hour had come when he could do nothing more to prevent an open rupture of relations with these religious leaders. |
4. كلمات أخيرة في الكنِيس ^top |
|
4. Last Words in the Synagogue ^top |
153:4.1 (1713.3) في وسط المناقشات حول هذا الاجتماع اللاحق, أحضر أحد الفريسيين من أورشليم ليسوع شابًا شديد الإضطراب كان مُمتلَكاً بروح جامح ومتمرد. قائداً هذا الشاب فاقد العقل إلى يسوع, قال: "ماذا تستطيع أن تفعل لمصاب كهذا؟ هل يمكنك إخراج الأبالسة؟" وعندما نظر السيد إلى الشاب, كان مُحرَّكاً بالشفقة, ومشيراً إلى الفتى أن يأتي إليه, أخذه باليد وقال: "أنت تعرف من أنا؛ أخرج منه؛ وأنا أعهد إلى أحد زملائك المخلصين ليرى بأنك لا تعود." وفي الحال كان الفتى طبيعياً وفي عقله الصحيح. وهذه هي الحالة الأولى حيث أخرج يسوع حقاً "روحاً شريرة" من كائن إنساني. جميع الحالات السابقة كانت مجرد امتلاك مُفترَض لإبليس؛ لكن هذه كانت حالة حقيقية من امتلاك عفريتي, حتى كما حدث أحياناً في تلك الأيام وحتى يوم العنصرة, عندما انسكبت روح السيد على كل جسد, مما جعل من المستحيل إلى الأبد لهؤلاء المتمردين السماويين القلة أن يستغلوا أنواعاً معينة غير مستقرة من البشر. |
|
153:4.1 (1713.3) In the midst of the discussions of this after meeting, one of the Pharisees from Jerusalem brought to Jesus a distraught youth who was possessed of an unruly and rebellious spirit. Leading this demented lad up to Jesus, he said: “What can you do for such affliction as this? Can you cast out devils?” And when the Master looked upon the youth, he was moved with compassion and, beckoning for the lad to come to him, took him by the hand and said: “You know who I am; come out of him; and I charge one of your loyal fellows to see that you do not return.” And immediately the lad was normal and in his right mind. And this is the first case where Jesus really cast an “evil spirit” out of a human being. All of the previous cases were only supposed possession of the devil; but this was a genuine case of demoniac possession, even such as sometimes occurred in those days and right up to the day of Pentecost, when the Master’s spirit was poured out upon all flesh, making it forever impossible for these few celestial rebels to take such advantage of certain unstable types of human beings. |
153:4.2 (1714.1) عندما تعجب الناس, وقف أحد الفريسيين واتهم يسوع بأنه استطاع أن يفعل هذه الأشياء لأنه كان متحالفًا مع الأبالسة؛ بأنه أقر في اللغة التي استخدمها لإخراج هذا الإبليس بأنهما يعرفان بعضهما البعض؛ ومضى قائلاً أن القادة والمعلمين الدِينيين في أورشليم قرروا أن يسوع قام بكل معجزاته المزعومة بقدرة بعلزِبوب, أمير الأبالسة. قال الفريسي: "لا تتعاملوا مع هذا الرَجل؛ فهو في شراكة مع الشيطان." |
|
153:4.2 (1714.1) When the people marveled, one of the Pharisees stood up and charged that Jesus could do these things because he was in league with devils; that he admitted in the language which he employed in casting out this devil that they were known to each other; and he went on to state that the religious teachers and leaders at Jerusalem had decided that Jesus did all his so-called miracles by the power of Beelzebub, the prince of devils. Said the Pharisee: “Have nothing to do with this man; he is in partnership with Satan.” |
153:4.3 (1714.2) عندئذٍ قال يسوع: "كيف يمكن للشيطان أن يطرد الشيطان؟ مملكة منقسمة على نفسها لا يمكن أن تصمد؛ إذا كان منزل منقسم على نفسه, فسرعان ما سيُحضر إلى الخراب. هل يمكن لمدينة أن تصمد أمام الحصار إذا لم تكن متحدة؟ إذا الشيطان أخرج الشيطان, فهو منقسم على نفسه؛ فكيف ستقوم مملكته إذن؟ لكن يجب أن تعلموا أنه لا يمكن لأحد أن يدخل منزل رَجل قوي وينهب ممتلكاته إلا إذا هو تغلب أولاَ على الرَجل القوي وقيده. وهكذا, إذا كنت بقدرة بعلزِبوب أُخرج الأبالسة, فبمن يخرجهم أبناؤكم؟ لذلك سيكونون هم قضاتكم. لكن إذا كنت أنا, بروح الله, أُخرج الأبالسة, فحينئذ يكون ملكوت الله حقاً قد أتى عليكم. إذا لم تـصابوا بالعمى من التحيز وتضلوا بالخوف والكبرياء, ستدركون بسهولة بأن واحد أعظم من الأبالسة يقف في وسطكم. تجبرونني على إعلان أن الذي ليس معي هو ضدي, بينما من لا يجتمع معي يتشتت في الخارج. دعوني أطلق تحذيراً حازماً إليكم أنتم الذين ستفترضون, وعيونكم مفتوحة ومع ضغينة متعمدة, عن علم أن تنسبوا أعمال الله إلى أفعال الأبالسة! الحق, الحق, أقول لكم, سوف تغفر خطاياكم, حتى كل تجديفاتكم, لكن كل من سيجدف على الله بتعمد أثيم ومدبَر, لن ينال الغفران أبداً. بما أن مثل هؤلاء العمال المتشبثين بالإثم لن يطلبوا أبداً أو ينالوا الغفران, فهم مذنبون بخطيئة رفضهم للغفران الإلَهي إلى الأبد. |
|
153:4.3 (1714.2) Then said Jesus: “How can Satan cast out Satan? A kingdom divided against itself cannot stand; if a house be divided against itself, it is soon brought to desolation. Can a city withstand a siege if it is not united? If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? But you should know that no one can enter into the house of a strong man and despoil his goods except he first overpower and bind that strong man. And so, if I by the power of Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? Therefore shall they be your judges. But if I, by the spirit of God, cast out devils, then has the kingdom of God truly come upon you. If you were not blinded by prejudice and misled by fear and pride, you would easily perceive that one who is greater than devils stands in your midst. You compel me to declare that he who is not with me is against me, while he who gathers not with me scatters abroad. Let me utter a solemn warning to you who would presume, with your eyes open and with premeditated malice, knowingly to ascribe the works of God to the doings of devils! Verily, verily, I say to you, all your sins shall be forgiven, even all of your blasphemies, but whosoever shall blaspheme against God with deliberation and wicked intention shall never obtain forgiveness. Since such persistent workers of iniquity will never seek nor receive forgiveness, they are guilty of the sin of eternally rejecting divine forgiveness. |
153:4.4 (1714.3) "لقد جاء الكثير منكم هذا اليوم إلى مفترق الطرق؛ لقد وصلتم إلى بداية اتخاذ الاختيار الحتمي بين مشيئة الأب والطرق المختارة بالنفس للظلمة. وكما تختارون الآن, هكذا ستكونون في نهاية المطاف. يجب إما أن تجعلوا الشجرة صالحة وثمرها صالح, وإلا ستصبح الشجرة فاسدة وثمرها فاسد. أُعلن بأن في ملكوت أبي الأبدي تُعرف الشجرة بثمارها. لكن بعض منكم الذين هم كالأفاعي, كيف يمكنكم, بعد أن اخترتم الشر, أن تجلبوا ثماراً جيدة؟ بعد كل شيء, من وفرة الشر في قلوبكم تتكلم أفواهكم." |
|
153:4.4 (1714.3) “Many of you have this day come to the parting of the ways; you have come to a beginning of the making of the inevitable choice between the will of the Father and the self-chosen ways of darkness. And as you now choose, so shall you eventually be. You must either make the tree good and its fruit good, or else will the tree become corrupt and its fruit corrupt. I declare that in my Father’s eternal kingdom the tree is known by its fruits. But some of you who are as vipers, how can you, having already chosen evil, bring forth good fruits? After all, out of the abundance of the evil in your hearts your mouths speak.” |
153:4.5 (1714.4) بعدئذٍ وقف فريسي آخر, الذي قال: "يا سيد, نود أن تعطينا علامة مقررة مسبقاً سنتفق عليها على أنها مؤسسة لسلطتك وحقّك في التدريس. هل ستوافق على مثل هذا الترتيب؟" وعندما سمع يسوع هذا, قال: "هذا الجيل غير المؤمن والباحث عن آية يسعى لدليل, لكن لا علامة ستُعطى لكم غير تلك التي لديكم بالفعل, وتلك التي سترون عندما يرحل ابن الإنسان من بينكم." |
|
153:4.5 (1714.4) Then stood up another Pharisee, who said: “Teacher, we would have you give us a predetermined sign which we will agree upon as establishing your authority and right to teach. Will you agree to such an arrangement?” And when Jesus heard this, he said: “This faithless and sign-seeking generation seeks a token, but no sign shall be given you other than that which you already have, and that which you shall see when the Son of Man departs from among you.” |
153:4.6 (1714.5) ولما فرغ من الكلام, أحاط به رُسله وقادوه من الكنِيس, في صمت رحلوا معه إلى البيت إلى بيت-صيدا. كانوا جميعًا مندهشين ونوعاً ما مُرهبين بالتغيير المفاجئ في أساليب تعليم السيد. كانوا غير معتادين تمامًا على رؤيته يتصرف بمثل هذا الأسلوب المتشدد. |
|
153:4.6 (1714.5) And when he had finished speaking, his apostles surrounded him and led him from the synagogue. In silence they journeyed home with him to Bethsaida. They were all amazed and somewhat terror-stricken by the sudden change in the Master’s teaching tactics. They were wholly unaccustomed to seeing him perform in such a militant manner. |
5. مساء السبت ^top |
|
5. The Saturday Evening ^top |
153:5.1 (1715.1) مراراً وتكراراً حطم يسوع آمال رُسله إلى قطع, بشكل متكرر سحق أعز توقعاتهم, لكن ولا وقت من خيبة الأمل أو فصل من الحزن كان مضاهياً أبداً لذلك الذي تغلب عليهم الآن. وأيضاً, كان هناك الآن ممزوجاً مع كآبتهم خوف حقيقي على سلامتهم. كانوا جميعًا بشكل مفاجئ مذعورين بالهجرة المفاجئة والتامة للعموم. كما كانوا خائفين ومربكين إلى حد ما من الجرأة غير المتوقعة والتصميم الحازم الذي أبداه الفريسيون الذين نزلوا من أورشليم. لكن الأكثر من ذلك كله أنهم كانوا متحيرين بالتغيير المفاجئ في تكتيكات يسوع. في ظل ظروف اعتيادية كانوا يودون الترحيب بظهور هذا الموقف الأكثر تشدداً, لكن آتٍ كما حدث, إلى جانب الكثير مما لم يكن متوقعًا, أذهلهم. |
|
153:5.1 (1715.1) Time and again had Jesus dashed to pieces the hopes of his apostles, repeatedly had he crushed their fondest expectations, but no time of disappointment or season of sorrow had ever equaled that which now overtook them. And, too, there was now admixed with their depression a real fear for their safety. They were all surprisingly startled by the suddenness and completeness of the desertion of the populace. They were also somewhat frightened and disconcerted by the unexpected boldness and assertive determination exhibited by the Pharisees who had come down from Jerusalem. But most of all they were bewildered by Jesus’ sudden change of tactics. Under ordinary circumstances they would have welcomed the appearance of this more militant attitude, but coming as it did, along with so much that was unexpected, it startled them. |
153:5.2 (1715.2) والآن, علاوة على كل هذه المخاوف, عندما وصلوا إلى البيت, رفض يسوع أن يأكل. لساعات عزل نفسه في إحدى الغرف العلوية. كان حوالي منتصف الليل عندما عاد يوآب, زعيم الإنجيليين, وأبلغ بأن حوالي ثلث زملائه قد هجروا القضية. طوال المساء كان التلاميذ المخلصون يأتون ويذهبون, مُبَّلغون بأن عداوة المشاعر تجاه السيد كانت عامةً في كفرناحوم. لم يكن قادة أورشليم بطيئين في تغذية هذا الشعور بعدم الرضا والسعي بكل طريقة ممكنة لتعزيز الحركة بعيداً عن يسوع وتعاليمه. أثناء هذه الساعات المجربة كانت النساء الاثنتي عشرة في مؤتمر في منزل بطرس. كن مستاءات بشدة, لكن ولا واحدة منهن هجرت. |
|
153:5.2 (1715.2) And now, on top of all of these worries, when they reached home, Jesus refused to eat. For hours he isolated himself in one of the upper rooms. It was almost midnight when Joab, the leader of the evangelists, returned and reported that about one third of his associates had deserted the cause. All through the evening loyal disciples had come and gone, reporting that the revulsion of feeling toward the Master was general in Capernaum. The leaders from Jerusalem were not slow to feed this feeling of disaffection and in every way possible to seek to promote the movement away from Jesus and his teachings. During these trying hours the twelve women were in session over at Peter’s house. They were tremendously upset, but none of them deserted. |
153:5.3 (1715.3) كان بعد منتصف الليل بقليل عندما نزل يسوع من الغرفة العليا ووقف بين الاثني عشر وزملائهم, وكان عددهم حوالي ثلاثين في الكل. قال: "أُدرك بأن هذه الغربلة للملكوت تزعجكم, لكن لا بد منها. مع ذلك, بعد كل التدريب الذي تلقيتموه, هل كان هناك أي سبب وجيه لماذا يجب أن تتعثروا عند كلماتي؟ لماذا أنتم مملوئين بالخوف والذعر عندما ترون الملكوت مجرداً من هذه الجموع الفاترة وهؤلاء التلاميذ الفاتري الهمة؟ لماذا تحزنون عندما ينبلج اليوم الجديد من أجل التألق في مجد جديد للتعاليم الروحية لملكوت السماء؟ إذا كنتم تجدون من الصعب أن تتحملوا هذا الإختبار, فماذا, إذاً, ستفعلون عندما يجب على ابن الإنسان أن يعود إلى الأب؟ متى وكيف ستهيئون أنفسكم للوقت عندما أصعد إلى المكان الذي أتيت منه إلى هذا العالَم؟ |
|
153:5.3 (1715.3) It was a little after midnight when Jesus came down from the upper chamber and stood among the twelve and their associates, numbering about thirty in all. He said: “I recognize that this sifting of the kingdom distresses you, but it is unavoidable. Still, after all the training you have had, was there any good reason why you should stumble at my words? Why is it that you are filled with fear and consternation when you see the kingdom being divested of these lukewarm multitudes and these halfhearted disciples? Why do you grieve when the new day is dawning for the shining forth in new glory of the spiritual teachings of the kingdom of heaven? If you find it difficult to endure this test, what, then, will you do when the Son of Man must return to the Father? When and how will you prepare yourselves for the time when I ascend to the place whence I came to this world? |
153:5.4 (1715.4) "يا أحبائي, يجب أن تتذكروا بأنه الروح الذي يُحيي؛ الجسد وكل ما يتعلق به قليل النفع. الكلمات التي قلتها لكم هي روح وحياة. كونوا مبتهجين! أنا لم أهجركم. سوف يشعر الكثيرون بالإستياء من الكلام الصريح لهذه الأيام. تواً قد سمعتم بأن العديد من تلاميذي قد عادوا أدراجهم؛ لم يعودوا يمشون معي. منذ البداية كنت أعلم بأن هؤلاء المؤمنين الفاتري الهمة سوف يسقطون على الطريق. ألم أختاركم أنتم الاثني عشر رجلاً وميزتكم كسفراء للملكوت؟ والآن في مثل هذا الوقت هل أنتم ستهجرون أيضاً؟ لينظر كل واحد منكم إلى إيمانه الخاص, لأن واحداً منكم يقف في خطر محدق." وعندما انتهى يسوع من الكلام, قال سمعان بطرس: "نعم, يا رب, نحن محزونون ومحتارون, لكننا لن نتخلى عنك أبدًا. لقد علـَّمتنا كلمات الحياة الأبدية. لقد آمنا بك وتبعنا معك كل هذا الوقت. لن نرجع للوراء, لأننا نعلم أنك أُرسلت من الله." وعندما توقف بطرس عن الكلام, أومأوا جميعًا بموافقة واحدة على هذا التعهد بالولاء. |
|
153:5.4 (1715.4) “My beloved, you must remember that it is the spirit that quickens; the flesh and all that pertains thereto is of little profit. The words which I have spoken to you are spirit and life. Be of good cheer! I have not deserted you. Many shall be offended by the plain speaking of these days. Already you have heard that many of my disciples have turned back; they walk no more with me. From the beginning I knew that these halfhearted believers would fall out by the way. Did I not choose you twelve men and set you apart as ambassadors of the kingdom? And now at such a time as this would you also desert? Let each of you look to his own faith, for one of you stands in grave danger.” And when Jesus had finished speaking, Simon Peter said: “Yes, Lord, we are sad and perplexed, but we will never forsake you. You have taught us the words of eternal life. We have believed in you and followed with you all this time. We will not turn back, for we know that you are sent by God.” And as Peter ceased speaking, they all with one accord nodded their approval of his pledge of loyalty. |
153:5.5 (1716.1) عندئذٍ قال يسوع: "اذهبوا إلى راحتكم, لأن أوقات الانشغال علينا؛ أيام نشطة أمامنا." |
|
153:5.5 (1716.1) Then said Jesus: “Go to your rest, for busy times are upon us; active days are just ahead.” |