ورقة 155 |
|
Paper 155 |
الهروب عبر شمال الجليل |
|
Fleeing Through Northern Galilee |
155:0.1 (1725.1) بعد وقت قصير من الرسو بالقرب من خِريسا في هذا الأحد الحافل بالأحداث, ذهب يسوع والأربعة والعشرون قليلاً بطريق الشمال, حيث أمضوا الليلة في منتزه جميل جنوب بيت-صيدا-يوليوس. كانوا على دراية بمكان التخييم هذا, حيث كانوا هناك في الأيام الماضية. قبل التقاعد من أجل الليل, دعا السيد أتباعه حوله وناقش معهم خطط جولتهم المتوقعة عبر باتانيا وشمال الجليل إلى الساحل الفينيقي. |
|
155:0.1 (1725.1) SOON after landing near Kheresa on this eventful Sunday, Jesus and the twenty-four went a little way to the north, where they spent the night in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. They were familiar with this camping place, having stopped there in days gone by. Before retiring for the night, the Master called his followers around him and discussed with them the plans for their projected tour through Batanea and northern Galilee to the Phoenician coast. |
1. لماذا يحنق الوثنيون ^top |
|
1. Why Do the Heathen Rage? ^top |
155:1.1 (1725.2) قال يسوع: "عليكم جميعاً أن تتذكروا كيف تحدث قائل المزمور عن هذه الأوقات, قائلاً, ’لماذا يحنق الوثنيون وتتآمر الشعوب دون جدوى؟ ملوك الأرض أسسوا أنفسهم, وحكام الشعوب يتداولون معاً, ضد الرب وضد مسيحه, قائلين, لنكسر أواصر الرحمة ولنطرح بعيداً حبال المحبة‘. |
|
155:1.1 (1725.2) Said Jesus: “You should all recall how the Psalmist spoke of these times, saying, ‘Why do the heathen rage and the peoples plot in vain? The kings of the earth set themselves, and the rulers of the people take counsel together, against the Lord and against his anointed, saying, Let us break the bonds of mercy asunder and let us cast away the cords of love.’ |
155:1.2 (1725.3) "اليوم ترون هذا يتحقق أمام أعينكم. لكن لن تروا تحقق بقية نبؤة قائل المزمور, لأنه خالج أفكاراً خاطئة عن ابن الإنسان ومهمته على الأرض. ملكوتي مؤسس على المحبة, ومعلن في الرحمة, ومُشيَّد من خلال الخدمة اللا-أنانية. لا يجلس أبي في السماء يضحك بسخرية على الوثنيين. إنه ليس ساخطاً في استيائه الشديد. الوعد صحيح أن الابن سيكون لديه أولئك الذين يسمون الوثنيين (في الواقع إخوته الجاهلين وغير المتعلمين) من أجل الميراث. وسوف أتلقى هؤلاء الأمميين بأذرع مفتوحة من الرحمة والمودة. كل هذا اللطف-المحب سوف يُظهر للمدعوين وثنيين. بالرغم من التصريح المؤسف للسجل الذي يشير بأن الابن المنتصر’سوف يكسرهم بقضيب من حديد ويحطمهم إلى قطع مثل إناء الخزاف.‘ لقد حثكم قائل المزمور على أن ’تخدموا الرب بخوف‘ ــ أنا أدعوكم للدخول في الامتيازات الممجدة للبنوة الإلهية بإلايمان؛ هو يأمركم لتتهللوا بارتعاش؛ أنا أدعوكم لتتهللوا بثقة. هو يقول, ’قـَّبلوا الابن, كي لا يغضب, وتهلكوا عندما يُشعَل سخطه‘. لكن أنتم الذين عشتم معي تعرفون جيداً بأن الغضب والسخط ليسا جزءًا من تأسيس ملكوت السماء في قلوب الناس. لكن قائل المزمور لمح النور الحقيقي عندما قال, في إنهاء هذا التحذير, قال: ’طوبى للذين يضعون ثقتهم في هذا الابن.‘" |
|
155:1.2 (1725.3) “Today you see this fulfilled before your eyes. But you shall not see the remainder of the Psalmist’s prophecy fulfilled, for he entertained erroneous ideas about the Son of Man and his mission on earth. My kingdom is founded on love, proclaimed in mercy, and established by unselfish service. My Father does not sit in heaven laughing in derision at the heathen. He is not wrathful in his great displeasure. True is the promise that the Son shall have these so-called heathen (in reality his ignorant and untaught brethren) for an inheritance. And I will receive these gentiles with open arms of mercy and affection. All this loving-kindness shall be shown the so-called heathen, notwithstanding the unfortunate declaration of the record which intimates that the triumphant Son ‘shall break them with a rod of iron and dash them to pieces like a potter’s vessel.’ The Psalmist exhorted you to ‘serve the Lord with fear’—I bid you enter into the exalted privileges of divine sonship by faith; he commands you to rejoice with trembling; I bid you rejoice with assurance. He says, ‘Kiss the Son, lest he be angry, and you perish when his wrath is kindled.’ But you who have lived with me well know that anger and wrath are not a part of the establishment of the kingdom of heaven in the hearts of men. But the Psalmist did glimpse the true light when, in finishing this exhortation, he said: ‘Blessed are they who put their trust in this Son.’” |
155:1.3 (1725.4) واصل يسوع تعليم الأربعة والعشرين, قائلاً: "ليس الوثنيون بدون عذر عندما يثورون علينا. لأن نظرتهم صغيرة وضيقة, هم قادرون على تركيز طاقاتهم بحماس. هدفهم قريب وأكثر أو أقل وضوحاً؛ لأجل ذلك يبذلون قصارى جهدهم مع تنفيذ شجاع وفعّال. أنتم الذين أعلنتم دخول ملكوت السماء جملةً متقلبون للغاية وغير محددين في سلوككم التعليمي. الوثنيون يضربون مباشرة من أجل أهدافهم؛ أنتم مذنبون بالكثير من الاشتياق المزمن. إذا كنتم ترغبون في دخول الملكوت, فلماذا لا تأخذونه بهجوم روحي حتى كما يأخذ الوثنيون مدينة يفرضون عليها حصارًا؟ أنتم بالكاد تستحقون الملكوت عندما تتمثل خدمتكم إلى حد كبير في موقف من الندم على الماضي, والأنين على الحاضر, وعبثاً تأملون في المستقبل. لماذا يحنق الوثنيون؟ لأنهم لا يعرفون الحقيقة. لماذا تسترخون في اشتياق عقيم؟ لأنكم لا تطيعون الحق. أوقفوا اشتياقكم غير المجدي وانطلقوا بشجاعة في فعل ما يتعلق بتأسيس الملكوت. |
|
155:1.3 (1725.4) Jesus continued to teach the twenty-four, saying: “The heathen are not without excuse when they rage at us. Because their outlook is small and narrow, they are able to concentrate their energies enthusiastically. Their goal is near and more or less visible; wherefore do they strive with valiant and effective execution. You who have professed entrance into the kingdom of heaven are altogether too vacillating and indefinite in your teaching conduct. The heathen strike directly for their objectives; you are guilty of too much chronic yearning. If you desire to enter the kingdom, why do you not take it by spiritual assault even as the heathen take a city they lay siege to? You are hardly worthy of the kingdom when your service consists so largely in an attitude of regretting the past, whining over the present, and vainly hoping for the future. Why do the heathen rage? Because they know not the truth. Why do you languish in futile yearning? Because you obey not the truth. Cease your useless yearning and go forth bravely doing that which concerns the establishment of the kingdom. |
155:1.4 (1726.1) "في كل ما تفعلونه, لا تصبحوا أحاديي الجانب ومتخصصين أكثر من اللازم. الفريسيون الذين يسعون إلى هلاكنا حقاً يعتقدون أنهم يؤدون خدمة لله. لقد ضاقت عليهم التقاليد لدرجة أنهم أعماهم التحامل وقُساهم الخوف. فكروا في اليونانيين, الذين لديهم عِلم بدون دِين, بينما اليهود لديهم دِين بدون عِلم. وعندما يصبح الناس مُضللين هكذا نحو قبول تفكك ضيق ومربك للحقيقة, فإن أملهم الوحيد في الخلاص هو أن يصبحوا منسقين بالحق ــ مُهتدين. |
|
155:1.4 (1726.1) “In all that you do, become not one-sided and overspecialized. The Pharisees who seek our destruction verily think they are doing God’s service. They have become so narrowed by tradition that they are blinded by prejudice and hardened by fear. Consider the Greeks, who have a science without religion, while the Jews have a religion without science. And when men become thus misled into accepting a narrow and confused disintegration of truth, their only hope of salvation is to become truth-co-ordinated—converted. |
155:1.5 (1726.2) دعوني أعلن هذه الحقيقة الأبدية بشكل قاطع: إذا أنتم, من خلال تنسيق الحق, تتعلمون أن تجسدوا في معايشكم هذا الكمال الجميل للبر, عند ذاك سيسعى زملاؤكم الناس وراءكم بحيث قد يكسبون ما اكتسبتموه. المقياس الذي ينجذب به الباحثون عن الحقيقة إليكم يمثل مقياس هَبتكم من الحقيقة, بـِركم. المدى الذي يجب أن تذهبوا برسالتكم إلى الناس هو, بطريقة ما, مقياس فشلكم في عيش حياة كاملة أو بارّة, الحياة المنسقة بالحقيقة." |
|
155:1.5 (1726.2) “Let me emphatically state this eternal truth: If you, by truth co-ordination, learn to exemplify in your lives this beautiful wholeness of righteousness, your fellow men will then seek after you that they may gain what you have so acquired. The measure wherewith truth seekers are drawn to you represents the measure of your truth endowment, your righteousness. The extent to which you have to go with your message to the people is, in a way, the measure of your failure to live the whole or righteous life, the truth-co-ordinated life.” |
155:1.6 (1726.3) وأشياء أخرى كثيرة علـَّم السيد رُسله والإنجيليين قبل ما طلبوا له ليلة سعيدة وسعوا للراحة على وسائدهم. |
|
155:1.6 (1726.3) And many other things the Master taught his apostles and the evangelists before they bade him good night and sought rest upon their pillows. |
2. الإنجيليون في خورازين ^top |
|
2. The Evangelists in Chorazin ^top |
155:2.1 (1726.4) في صباح الاثنين, 23 أيار, وَجَّه يسوع بطرس ليذهب إلى خورازين مع الإنجيليين الاثني عشر بينما غادر هو, مع الأحد عشر, إلى قيصرية-فيليبي, ذاهبون بطريق الأردن إلى طريق دمشق-كفرناحوم, ومن هناك نحو الشمال الشرقي إلى ملتقى الطرق المؤدية إلى قيصرية-فيليبي, ثم استمروا إلى تلك المدينة حيث مكثوا وعلـَّموا لمدة أسبوعين. وصلوا أثناء عصر الثلاثاء, 24 أيار. |
|
155:2.1 (1726.4) On Monday morning, May 23, Jesus directed Peter to go over to Chorazin with the twelve evangelists while he, with the eleven, departed for Caesarea-Philippi, going by way of the Jordan to the Damascus-Capernaum road, thence northeast to the junction with the road to Caesarea-Philippi, and then on into that city, where they tarried and taught for two weeks. They arrived during the afternoon of Tuesday, May 24. |
155:2.2 (1726.5) مكث بطرس والإنجيليون في خورازين لمدة أسبوعين يعظون إنجيل الملكوت لجماعة صغيرة ولكن جادة من المؤمنين. لكنهم لم يتمكنوا من كسب مهتدين جدد كثيرين. ولا مدينة في كل الجليل أنتجت نفوساً قليلة جداً للملكوت مثل خورازين. وفقاً لإرشادات بطرس, كان لدى الإنجيليين الاثني عشر أقل للقول عن الشفاء ــ الأشياء الجسدية ــ بينما وعظوا وعلـَّموا بحماس متزايد الحقائق الروحية للملكوت السماوي. شكل هذان الأسبوعان عند خورازين معمودية مطابقة للواقع من الشدائد للإنجيليين الاثني عشر بحيث كانت الفترة الأكثر صعوبة وغير المثمرة في مهمتهم حتى هذا الوقت. كائنين هكذا محرومين من رضى كسب نفوس للملكوت, قام كل منهم بمزيد من الجدية والصدق بتقييم نفسه الخاصة وتقدمه في المسارات الروحية للحياة الجديدة. |
|
155:2.2 (1726.5) Peter and the evangelists sojourned in Chorazin for two weeks, preaching the gospel of the kingdom to a small but earnest company of believers. But they were not able to win many new converts. No city of all Galilee yielded so few souls for the kingdom as Chorazin. In accordance with Peter’s instructions the twelve evangelists had less to say about healing—things physical—while they preached and taught with increased vigor the spiritual truths of the heavenly kingdom. These two weeks at Chorazin constituted a veritable baptism of adversity for the twelve evangelists in that it was the most difficult and unproductive period in their careers up to this time. Being thus deprived of the satisfaction of winning souls for the kingdom, each of them the more earnestly and honestly took stock of his own soul and its progress in the spiritual paths of the new life. |
155:2.3 (1726.6) عندما بدا أنه لا مزيد من الناس كانوا مهتمين للسعي لدخول الملكوت, يوم الثلاثاء, 7 حزيران, دعا بطرس زملاءه معاً ورحلوا إلى قيصرية-فيليبي ليلتحقوا بيسوع والرُسل. وصلوا حوالي وقت الظهر يوم الأربعاء وقضوا المساء بأكمله في استذكار تجاربهم بين غير المؤمنين في خوارزين. أثناء مناقشات هذا المساء جعل يسوع إشارة إضافية إلى مَثل الزارع وعلـَّمهم الكثير عن معنى الفشل الظاهر لتعهدات الحياة. |
|
155:2.3 (1726.6) When it appeared that no more people were minded to seek entrance into the kingdom, Peter, on Tuesday, June 7, called his associates together and departed for Caesarea-Philippi to join Jesus and the apostles. They arrived about noontime on Wednesday and spent the entire evening in rehearsing their experiences among the unbelievers of Chorazin. During the discussions of this evening Jesus made further reference to the parable of the sower and taught them much about the meaning of the apparent failure of life undertakings. |
3. عند قيصرية-فيليبي ^top |
|
3. At Caesarea-Philippi ^top |
155:3.1 (1727.1) بالرغم من أن يسوع لم يقم بأي عمل علني أثناء إقامته التي دامت أسبوعين بالقرب من قيصرية-فيليبي, فقد عقد الرسل العديد من الاجتماعات المسائية الهادئة في المدينة, وخرج كثير من المؤمنين إلى المخيم للتحدث مع السيد. تمت إضافة عدد قليل جداً إلى مجموعة المؤمنين نتيجة لهذه الزيارة. تكلم يسوع مع الرُسل كل يوم, وكانوا مدركين بوضوح أكثر أن مرحلة جديدة من عمل وعظ ملكوت السماء كانت تبدأ الآن. لقد بدؤوا يدركون أن "ملكوت السماء ليس طعاماً وشراباً بل هو تحقيق الفرح الروحي بقبول البنوة الإلهية". |
|
155:3.1 (1727.1) Although Jesus did no public work during this two weeks’ sojourn near Caesarea-Philippi, the apostles held numerous quiet evening meetings in the city, and many of the believers came out to the camp to talk with the Master. Very few were added to the group of believers as a result of this visit. Jesus talked with the apostles each day, and they more clearly discerned that a new phase of the work of preaching the kingdom of heaven was now beginning. They were commencing to comprehend that the “kingdom of heaven is not meat and drink but the realization of the spiritual joy of the acceptance of divine sonship.” |
155:3.2 (1727.2) كان الحلول عند قيصرية-فيليبي إختباراً حقيقياً للرُسل الأحد عشر؛ لقد كانوا أسبوعين صعبين لهم ليعيشوا خلالهما. كانوا تقريباً مكتئبين, واشتاقوا إلى التحفيز الدوري لشخصية بطرس الحماسية. في هذه الأوقات كانت في الحقيقة مغامرة كبيرة وفاحصة للإيمان بيسوع والانطلاق لإتباعه. ولو إنهم جعلوا القليل من المهتدين خلال هذين الأسبوعين, إلا أنهم تعَّلموا الكثير مما كان مُربحاً للغاية من مؤتمراتهم اليومية مع السيد. |
|
155:3.2 (1727.2) The sojourn at Caesarea-Philippi was a real test to the eleven apostles; it was a difficult two weeks for them to live through. They were well-nigh depressed, and they missed the periodic stimulation of Peter’s enthusiastic personality. In these times it was truly a great and testing adventure to believe in Jesus and go forth to follow after him. Though they made few converts during these two weeks, they did learn much that was highly profitable from their daily conferences with the Master. |
155:3.3 (1727.3) علم الرُسل بأن اليهود كانوا راكدين روحياً ويموتون لأنهم بلوروا الحقيقة نحو قانون إيمان؛ بحيث أنه عندما تصبح الحقيقة مُشكلة كخط فاصل لحصرية البر-الذاتي بدلاً من الخدمة بمثابة علامات للتوجيه والتقدم الروحي, تفقد هذه التعاليم قدرتها الخلاَّقة والمعطية للحياة وتصبح في النهاية مجرد حافظة ومتحجرة. |
|
155:3.3 (1727.3) The apostles learned that the Jews were spiritually stagnant and dying because they had crystallized truth into a creed; that when truth becomes formulated as a boundary line of self-righteous exclusiveness instead of serving as signposts of spiritual guidance and progress, such teachings lose their creative and life-giving power and ultimately become merely preservative and fossilizing. |
155:3.4 (1727.4) تعلـَّموا بشكل متزايد من يسوع أن ينظروا إلى الشخصيات البشرية من حيث إمكانياتها في الزمن وفي الأبدية. تعلـَّموا بأن نفوساً كثيرة أفضل ما يمكن قيادتها إلى محبة الله غير المرئي بأن تُعَّلـَم أولاً أن تحب إخوانها الذين تستطيع رؤيتهم. ولقد كان في هذا الصدد بأن معنى جديداً أصبح مرتبطاً بتصريح السيد فيما يتعلق بالخدمة اللا-أنانية لزملاء المرء: "بقدر ما فعلت لواحد من الأقل من إخواني, فقد فعلت ذلك لي." |
|
155:3.4 (1727.4) Increasingly they learned from Jesus to look upon human personalities in terms of their possibilities in time and in eternity. They learned that many souls can best be led to love the unseen God by being first taught to love their brethren whom they can see. And it was in this connection that new meaning became attached to the Master’s pronouncement concerning unselfish service for one’s fellows: “Inasmuch as you did it to one of the least of my brethren, you did it to me.” |
155:3.5 (1727.5) أحد الدروس العظيمة لهذا الحلول في قيصرية-فيليبي كان يتعلق بأصل التقاليد الدِينية, مع الخطر الجسيم المتمثل في السماح للإحساس بالقدسية أن يصبح مُرتبطاً بأشياء غير مقدسة, أو أفكار مشتركة, أو أحداث يومية. برزوا من مؤتمر واحد بالتعليم بأن الدِين الحقيقي هو ولاء الإنسان الصادق لقناعاته الأسمى والأكثر صدقًا. |
|
155:3.5 (1727.5) One of the great lessons of this sojourn at Caesarea had to do with the origin of religious traditions, with the grave danger of allowing a sense of sacredness to become attached to nonsacred things, common ideas, or everyday events. From one conference they emerged with the teaching that true religion was man’s heartfelt loyalty to his highest and truest convictions. |
155:3.6 (1727.6) حذر يسوع مؤمنيه من أنه, إذا كانت أشواقهم الدِينية مادية فقط, فإن المعرفة المتزايدة بالطبيعة, من خلال الإزاحة التدريجية للأصل الخارق للطبيعة المفترض للأشياء, سيحرمهم في النهاية من إيمانهم بالله. لكن أنه, إذا كان دِينهم روحانياً, فلن يمكن أبدًا لتقدم العلوم الفيزيائية أن يعكر إيمانهم بالحقائق الأبدية والقيم الإلهية. |
|
155:3.6 (1727.6) Jesus warned his believers that, if their religious longings were only material, increasing knowledge of nature would, by progressive displacement of the supposed supernatural origin of things, ultimately deprive them of their faith in God. But that, if their religion were spiritual, never could the progress of physical science disturb their faith in eternal realities and divine values. |
155:3.7 (1727.7) تعلـَّموا أنه, عندما يكون الدِين روحانيًا بالكامل من حيث الدافع, فإنه يجعل الحياة أكثر استحقاقاً, مالئاً إياها بأهداف عالية, ومُشرفاً إياها بقيم متعالية, وملهماً إياها بدوافع رائعة, كل ذلك بينما يؤاسي النفـْس الإنسانية بأمل سامي وعاضد. الدِين الحق مصمم للتخفيف من وطأة الوجود؛ إنه يطلق الإيمان والشجاعة من أجل العيش اليومي والخدمة غير الأنانية. الإيمان يعزز الحيوية الروحية والإثمار البار. |
|
155:3.7 (1727.7) They learned that, when religion is wholly spiritual in motive, it makes all life more worth while, filling it with high purposes, dignifying it with transcendent values, inspiring it with superb motives, all the while comforting the human soul with a sublime and sustaining hope. True religion is designed to lessen the strain of existence; it releases faith and courage for daily living and unselfish serving. Faith promotes spiritual vitality and righteous fruitfulness. |
155:3.8 (1727.8) علـَّم يسوع رُسله مراراً أنه لا يمكن لأي حضارة البقاء طويلاً بعد فقدان أفضل ما في دِينها. ولم يكل أبداً من أن يشير للاثني عشر الخطر الكبير المتمثل في قبول الرموز والاحتفالات الدينية في مكان التجربة الدِينية. كانت حياته الأرضية كلها مكرسة بثبات لمهمة إذابة الأشكال المتجمدة للدِين نحو حريات سائلة للبنوة المستنيرة. |
|
155:3.8 (1727.8) Jesus repeatedly taught his apostles that no civilization could long survive the loss of the best in its religion. And he never grew weary of pointing out to the twelve the great danger of accepting religious symbols and ceremonies in the place of religious experience. His whole earth life was consistently devoted to the mission of thawing out the frozen forms of religion into the liquid liberties of enlightened sonship. |
4. في الطريق إلى فينيقيا ^top |
|
4. On the Way to Phoenicia ^top |
155:4.1 (1728.1) في صباح الخميس, 9 حزيران, بعد تلقي كلمة بخصوص تقدم الملكوت من قبل رسل داود من بيت-صيدا, غادرت هذه المجموعة المكونة من خمسة وعشرين معلماً للحق قيصرية-فيليبي لبدء رحلتهم إلى الساحل الفينيقي. مروا في منطقة الأهوار, بطريق لوز, إلى نقطة ملتقى الطرق مع طريق مجدلا ـ جبل لبنان, ومن هناك إلى معبر الطريق المؤدية إلى صيدا, واصلين هناك بعد ظهر الجمعة. |
|
155:4.1 (1728.1) On Thursday morning, June 9, after receiving word regarding the progress of the kingdom brought by the messengers of David from Bethsaida, this group of twenty-five teachers of truth left Caesarea-Philippi to begin their journey to the Phoenician coast. They passed around the marsh country, by way of Luz, to the point of junction with the Magdala-Mount Lebanon trail road, thence to the crossing with the road leading to Sidon, arriving there Friday afternoon. |
155:4.2 (1728.2) أثناء التوقف من أجل الغذاء, تحت ظل حافة صخرية متدلية, بالقرب من لوز, ألقى يسوع إحدى خطاباته الأكثر روعة التي استمع إليها رُسله طوال سنوات ارتباطهم به. ما إن جلسوا لكسر الخبز, سأل سمعان بطرس يسوع: "يا سيد, بما أن الأب في السماء يعرف كل الأشياء, وحيث إن روحه تدعمنا في تأسيس ملكوت السماء على الأرض, لماذا إذن نهرب من تهديدات أعدائنا؟ لماذا نرفض مواجهة أعداء الحق؟" لكن قبل أن يبدأ يسوع بالإجابة على سؤال بطرس, اقتحم توما, سائلاً: "يا سيد, حقاً أود أن أعرف بالضبط ما هو الخطأ في دِين أعدائنا في أورشليم. ما هو الفرق الحقيقي بين دِينهم ودِيننا؟ لماذا نحن عند مثل هذا التغاير في المعتقدات عندما نقر جميعاً بأننا نخدم نفس الإله؟" وعندما انتهى توما, قال يسوع: "بينما لن أتجاهل سؤال بطرس, مدركًا تمامًا مدى سهولة إساءة فهم أسبابي لتفادي صدام مفتوح مع حكام اليهود في هذا الوقت بالذات, إلا أنه سيكون أكثر فائدة لكم جميعًا إذا اخترت بدلاً من ذلك الإجابة عن سؤال توما. وذلك سأشرع بالقيام به عندما تنتهون من غذائكم." |
|
155:4.2 (1728.2) While pausing for lunch under the shadow of an overhanging ledge of rock, near Luz, Jesus delivered one of the most remarkable addresses which his apostles ever listened to throughout all their years of association with him. No sooner had they seated themselves to break bread than Simon Peter asked Jesus: “Master, since the Father in heaven knows all things, and since his spirit is our support in the establishment of the kingdom of heaven on earth, why is it that we flee from the threats of our enemies? Why do we refuse to confront the foes of truth?” But before Jesus had begun to answer Peter’s question, Thomas broke in, asking: “Master, I should really like to know just what is wrong with the religion of our enemies at Jerusalem. What is the real difference between their religion and ours? Why is it we are at such diversity of belief when we all profess to serve the same God?” And when Thomas had finished, Jesus said: “While I would not ignore Peter’s question, knowing full well how easy it would be to misunderstand my reasons for avoiding an open clash with the rulers of the Jews at just this time, still it will prove more helpful to all of you if I choose rather to answer Thomas’s question. And that I will proceed to do when you have finished your lunch.” |
5. المحاضرة عن الدِين الحقيقي ^top |
|
5. The Discourse on True Religion ^top |
155:5.1 (1728.3) هذه المحاضرة التي لا تُنسى عن الدِين, ملـَّخصة ومعاد بيانها في العبارات الحديثة, أعطت تعبيراً عن الحقائق التالية: |
|
155:5.1 (1728.3) This memorable discourse on religion, summarized and restated in modern phraseology, gave expression to the following truths: |
155:5.2 (1728.4) في حين أن أديان العالَم لها أصل مزدوج ــ طبيعي ووحي ــ في أي زمن وبين أي شعب واحد هناك ثلاثة أشكال مختلفة من التكريس الدِيني. وهذه التجليات الثلاثة للدافع الدِيني هي: |
|
155:5.2 (1728.4) While the religions of the world have a double origin—natural and revelatory—at any one time and among any one people there are to be found three distinct forms of religious devotion. And these three manifestations of the religious urge are: |
155:5.3 (1728.5) 1. الدِين البدائي. الحث الغريزي وشبه الطبيعي للخوف من الطاقات الغامضة وعبادة القوى الخارقة, بصورة رئيسية دِين الطبيعة الفيزيائية, دِين الخوف. |
|
155:5.3 (1728.5) 1. Primitive religion. The seminatural and instinctive urge to fear mysterious energies and worship superior forces, chiefly a religion of the physical nature, the religion of fear. |
155:5.4 (1728.6) 2. دِين الحضارة. المفاهيم والممارسات الدِينية المتقدمة للعناصر المتمدنة ــ دِين العقل ــ اللاهوت الفكري لمرجعية التقاليد الدِينية الراسخة. |
|
155:5.4 (1728.6) 2. The religion of civilization. The advancing religious concepts and practices of the civilizing races—the religion of the mind—the intellectual theology of the authority of established religious tradition. |
155:5.5 (1728.7) 3. الدِين الحق ــ دِين الوحي. الكشف عن القيم الفائقة عن الطبيعي, بصيرة جزئية في الحقائق الأبدية, لمحة عن صلاح وجمال السجية اللانهائية للأب في السماء ــ دِين الروح كما هو موضح في التجربة البشرية. |
|
155:5.5 (1728.7) 3. True religion—the religion of revelation. The revelation of supernatural values, a partial insight into eternal realities, a glimpse of the goodness and beauty of the infinite character of the Father in heaven—the religion of the spirit as demonstrated in human experience. |
155:5.6 (1729.1) رفض السيد أن يحط من قدر دِين الحواس الفيزيائية والمخاوف الخرافية للإنسان الطبيعي, رغم أنه أعرب عن أسفه لحقيقة أن الكثير جداً من هذا الشكل البدائي من العبادة يجب أن يستمر في الأشكال الدِينية للأجناس الأكثر ذكاء من جنس الإنسان. أوضح يسوع بأن الاختلاف الكبير بين دِين العقل ودِين الروح هو أنه, في حين أن السابق تدعمه السلطة الكنسية, فإن الأخير يستند كلياً على التجربة البشرية. |
|
155:5.6 (1729.1) The religion of the physical senses and the superstitious fears of natural man, the Master refused to belittle, though he deplored the fact that so much of this primitive form of worship should persist in the religious forms of the more intelligent races of mankind. Jesus made it clear that the great difference between the religion of the mind and the religion of the spirit is that, while the former is upheld by ecclesiastical authority, the latter is wholly based on human experience. |
155:5.7 (1729.2) وبعد ذاك مضى السيد, في ساعة تعليمه, لتوضيح هذه الحقائق: |
|
155:5.7 (1729.2) And then the Master, in his hour of teaching, went on to make clear these truths: |
155:5.8 (1729.3) إلى أن تصبح الأجناس عالية الذكاء وأكثر تحضرًا بشكل كامل, سوف يستمر الكثير من تلك الاحتفالات شبه الطفولية والخرافية التي تميز الممارسات الدِينية التطورية للشعوب البدائية والمتخلفة. إلى أن يتقدم الجنس البشري إلى مستوى اعتراف أعلى وأكثر عمومية لحقائق التجربة الروحية, ستستمر أعداد كبيرة من الرجال والنساء في إظهار التفضيل الشخصي لأديان المرجعية التي تتطلب الموافقة الفكرية فقط, في تباين مع دِين الروح, الذي يستلزم المشاركة الفعالة للعقل والنفـْس في مغامرة الإيمان للتصدي للحقائق الصارمة للتجربة الإنسانية التقدمية. |
|
155:5.8 (1729.3) Until the races become highly intelligent and more fully civilized, there will persist many of those childlike and superstitious ceremonies which are so characteristic of the evolutionary religious practices of primitive and backward peoples. Until the human race progresses to the level of a higher and more general recognition of the realities of spiritual experience, large numbers of men and women will continue to show a personal preference for those religions of authority which require only intellectual assent, in contrast to the religion of the spirit, which entails active participation of mind and soul in the faith adventure of grappling with the rigorous realities of progressive human experience. |
155:5.9 (1729.4) إن قبول الأديان التقليدية للمرجعية يقدم الطريق السهل لإلحاح الإنسان في البحث عن إشباع أشواق طبيعته الروحية. توفر أديان المرجعية المستقرة, المبلورة, والمؤسسة ملاذأً جاهزاً الذي يمكن لنفـْس الإنسان الحائرة والمضطربة أن تهرب إليه عندما يضايقها الخوف ويعذبها عدم اليقين. مثل هذا الدِين لا يتطلب من أتباعه, كالثمن الذي يجب دفعه لرضاءاته وضماناته, سوى الموافقة الفكرية السلبية والبحتة. |
|
155:5.9 (1729.4) The acceptance of the traditional religions of authority presents the easy way out for man’s urge to seek satisfaction for the longings of his spiritual nature. The settled, crystallized, and established religions of authority afford a ready refuge to which the distracted and distraught soul of man may flee when harassed by fear and tormented by uncertainty. Such a religion requires of its devotees, as the price to be paid for its satisfactions and assurances, only a passive and purely intellectual assent. |
155:5.10 (1729.5) ولوقت طويل سوف يعيش على الأرض أولئك الأفراد الحذرين, والخائفين, والمترددين الذين سيفـَّضلون تأمين عزاءاتهم الدِينية هكذا, حتى ولو إنهم, في إلقاء قرعتهم هكذا مع أديان المرجعية, فهم يساومون على سيادة الشخصية, ويحقرون كرامة احترام الذات, ويتنازلون كلياً عن حق المشاركة في تلك التجارب الأكثر إثارةً وإلهاماً من كل التجارب البشرية الممكنة: البحث الشخصي عن الحق, نشوة مواجهة مخاطر الاكتشاف الفكري, والتصميم لاستكشاف حقائق التجربة الدينية الشخصية, الرضى السامي المتمثل في اختبار الانتصار الشخصي للإدراك الفعلي لانتصار الإيمان الروحي على الشك الفكري كما اُكتسب بأمانة في المغامرة العليا لكل الوجود البشري ــ الإنسان يبحث عن الله, من أجل نفسه, وكذاته, وإيجاده. |
|
155:5.10 (1729.5) And for a long time there will live on earth those timid, fearful, and hesitant individuals who will prefer thus to secure their religious consolations, even though, in so casting their lot with the religions of authority, they compromise the sovereignty of personality, debase the dignity of self-respect, and utterly surrender the right to participate in that most thrilling and inspiring of all possible human experiences: the personal quest for truth, the exhilaration of facing the perils of intellectual discovery, the determination to explore the realities of personal religious experience, the supreme satisfaction of experiencing the personal triumph of the actual realization of the victory of spiritual faith over intellectual doubt as it is honestly won in the supreme adventure of all human existence—man seeking God, for himself and as himself, and finding him. |
155:5.11 (1729.6) دِين الروح يعني الجهد, والكفاح, والصراع, والإيمان, والتصميم, والمحبة, والولاء, والتقدم. دِين العقل ــ لاهوت المرجع ــ يتطلب القليل أو لا شيء من هذه الجهود من مؤمنيه الرسميين. التقاليد هي ملجأ آمن ومسار سهل لتلك النفوس الخائفة والفاترة الهمة التي تتجنب بشكل غريزي النضالات الروحية وعدم اليقين العقلي الملازم لتلك الرحلات الإيمانية للمغامرة الجريئة في أعالي بحار الحقيقة غير المستكشفة بحثًا عن الشواطئ الأبعد للحقائق الروحية كما قد يكتشفها العقل البشري التقدمي وتختبرها النفـْس البشرية المتطورة. |
|
155:5.11 (1729.6) The religion of the spirit means effort, struggle, conflict, faith, determination, love, loyalty, and progress. The religion of the mind—the theology of authority—requires little or none of these exertions from its formal believers. Tradition is a safe refuge and an easy path for those fearful and halfhearted souls who instinctively shun the spirit struggles and mental uncertainties associated with those faith voyages of daring adventure out upon the high seas of unexplored truth in search for the farther shores of spiritual realities as they may be discovered by the progressive human mind and experienced by the evolving human soul. |
155:5.12 (1729.7) ومضى يسوع ليقول: "في أورشليم صاغ القادة الدِينيون مختلف العقائد لمعلميهم التقليديين وأنبياء الأيام الأخرى في نظام راسخ من المعتقدات الفكرية, دِين مرجعية. جاذبية كل هكذا أديان هي إلى حد كبير في الذهن. والآن نحن على وشك الدخول في نزاع مميت مع مثل هذا الدين حيث إننا سنبدأ قريباً جداً إعلاناً جريئاً لدِين جديد ــ دِين ليس دِيناً بالمعنى الحالي لتلك الكلمة, دِين يوجه نداءه الرئيسي إلى الروح الإلَهي لأبي الذي يسكن في عقل الإنسان؛ دِين سيستمد مرجعيته من ثمار قبوله التي ستظهر بكل تأكيد في التجربة الشخصية لكل الذين حقاً وفعلاً يصبحون مؤمنين بحقائق هذه المشاركة الروحية العليا." |
|
155:5.12 (1729.7) And Jesus went on to say: “At Jerusalem the religious leaders have formulated the various doctrines of their traditional teachers and the prophets of other days into an established system of intellectual beliefs, a religion of authority. The appeal of all such religions is largely to the mind. And now are we about to enter upon a deadly conflict with such a religion since we will so shortly begin the bold proclamation of a new religion—a religion which is not a religion in the present-day meaning of that word, a religion that makes its chief appeal to the divine spirit of my Father which resides in the mind of man; a religion which shall derive its authority from the fruits of its acceptance that will so certainly appear in the personal experience of all who really and truly become believers in the truths of this higher spiritual communion.” |
155:5.13 (1730.1) مشيراً إلى كل واحد من الأربعة والعشرين وداعياً إياهم بالاسم, قال يسوع: "والآن, مَن منكم سيُفضل أن يسلك هذا الطريق السهل للتوافق مع دِين راسخ ومتحجر, كما يدافع عنه الفريسيون في أورشليم, بدلاً من معاناة الصعوبات والاضطهادات المصاحبة لمهمة إعلان طريقة أفضل لخلاص الناس بينما تدركون رضى الاكتشاف من أجل أنفسكم محاسن وقائع التجربة الحية والشخصية في الحقائق الأبدية والأمجاد السامية لملكوت السماء؟ هل أنتم خائفون, لينون وطالبي سهولة؟ هل أنتم خائفون من استئمان مستقبلكم في أيدي إله الحق, الذي أنتم أبناؤه؟ هل أنتم لا تستأمنون الأب الذي أنتم أولاده؟ هل سترجعون إلى الطريق السهل لليقين والاستقرار الفكري لدِين المرجعية التقليدية, أو هل ستًمنطقون أنفسكم للمضي قُدماً معي نحو ذلك المستقبل غير المؤكد والمضطرب لإعلان الحقائق الجديدة لدِين الروح, ملكوت السماء في قلوب الناس؟" |
|
155:5.13 (1730.1) Pointing out each of the twenty-four and calling them by name, Jesus said: “And now, which one of you would prefer to take this easy path of conformity to an established and fossilized religion, as defended by the Pharisees at Jerusalem, rather than to suffer the difficulties and persecutions attendant upon the mission of proclaiming a better way of salvation to men while you realize the satisfaction of discovering for yourselves the beauties of the realities of a living and personal experience in the eternal truths and supreme grandeurs of the kingdom of heaven? Are you fearful, soft, and ease-seeking? Are you afraid to trust your future in the hands of the God of truth, whose sons you are? Are you distrustful of the Father, whose children you are? Will you go back to the easy path of the certainty and intellectual settledness of the religion of traditional authority, or will you gird yourselves to go forward with me into that uncertain and troublous future of proclaiming the new truths of the religion of the spirit, the kingdom of heaven in the hearts of men?” |
155:5.14 (1730.2) كل الأربعة والعشرون من سامعيه نهضوا على أقدامهم, قاصدين الإشارة على استجابتهم الموحدة والمخلصة لهذا, أحد الالتماسات العاطفية القليلة التي وجهها يسوع أبداً إليهم, لكنه رفع يده وأوقفهم, قائلاً: "اذهبوا الآن على حدة بأنفسكم, كل رَجل بمفرده مع الأب, وهناك جِدوا الإجابة غير العاطفية على سؤالي, وحيث إنكم وجدتم مثل هذا الموقف الصحيح والمُخلْص للنفـْس, فقولوا ذلك الجواب بحرية وجرأة إلى أبي وأبيكم, الذي حياته اللامتناهية من المحبة هي عين روح الدِين الذي نعلنه." |
|
155:5.14 (1730.2) All twenty-four of his hearers rose to their feet, intending to signify their united and loyal response to this, one of the few emotional appeals which Jesus ever made to them, but he raised his hand and stopped them, saying: “Go now apart by yourselves, each man alone with the Father, and there find the unemotional answer to my question, and having found such a true and sincere attitude of soul, speak that answer freely and boldly to my Father and your Father, whose infinite life of love is the very spirit of the religion we proclaim.” |
155:5.15 (1730.3) ذهب الإنجيليون والرُسل بأنفسهم على حدة لوقت قصير. كانت معنوياتهم مرفوعة, وعقولهم مُلهمة, وعواطفهم مُثارة بقوة بما قاله يسوع. لكن عندما دعاهم أندراوس معاً, قال السيد فقط: "فلنستأنف رحلتنا. نذهب إلى فينيقيا لننتظر لفصل, وعليكم جميعًا أن تصَّلوا للأب ليحَّول عواطف عقولكم وأجسامكم إلى ولاءات أعلى للعقل وتجارب الروح الأكثر إرضاءً." |
|
155:5.15 (1730.3) The evangelists and apostles went apart by themselves for a short time. Their spirits were uplifted, their minds were inspired, and their emotions mightily stirred by what Jesus had said. But when Andrew called them together, the Master said only: “Let us resume our journey. We go into Phoenicia to tarry for a season, and all of you should pray the Father to transform your emotions of mind and body into the higher loyalties of mind and the more satisfying experiences of the spirit.” |
155:5.16 (1730.4) بينما يسافرون نزولاً في الطريق, كان الأربعة والعشرون صامتين, لكنهم بدأوا في الوقت الحاضر يتحدثون مع بعضهم البعض, وبحلول الساعة الثالثة من بعد ظهر ذلك اليوم لم يتمكنوا من الذهاب أبعد؛ توقفوا, وبطرس صاعد إلى يسوع, قال: "يا سيد, لقد كلمتنا بكلمات الحياة والحق. نود أن نسمع المزيد؛ نلتمس منك أن تتحدث إلينا أكثر بشأن هذه الأمور." |
|
155:5.16 (1730.4) As they journeyed on down the road, the twenty-four were silent, but presently they began to talk one with another, and by three o’clock that afternoon they could not go farther; they came to a halt, and Peter, going up to Jesus, said: “Master, you have spoken to us the words of life and truth. We would hear more; we beseech you to speak to us further concerning these matters.” |
6. المحاضرة الثانية في الدِين ^top |
|
6. The Second Discourse on Religion ^top |
155:6.1 (1730.5) وهكذا, بينما توقفوا في ظل التل, واصل يسوع تعليمهم عن دِين الروح, في الجوهر قائلاً: |
|
155:6.1 (1730.5) And so, while they paused in the shade of the hillside, Jesus continued to teach them regarding the religion of the spirit, in substance saying: |
155:6.2 (1730.6) لقد أتيتم من بين أولئك من زملائكم الذين يختارون أن يبقوا راضين بدِين العقل, الذين يتوقون إلى الأمان ويفـَّضلون الامتثال. أنتم اخترتم استبدال مشاعركم من يقين المرجعية من أجل تأكيدات روح الإيمان المغامر والتقدمي. لقد تجرأتم على الإحتجاج ضد الرباط المنهك للدِين المؤسسي ورفض مرجعية تقاليد السجل الذي يُعتبَر الآن بمثابة كلمة الله. لقد تكلم أبانا بالفعل من خلال موسى, وإيليا, وإشعياء, وعاموس, وهوشع, لكنه لم يتوقف عن إسعاف كلمات الحق إلى العالَم عندما أنهى هؤلاء الأنبياء القدامى أقوالهم. أبي ليس محابي أجناس أو أجيال بحيث أن كلمة الحق مكفولة إلى عصر واحد وتُمنع عن آخر. لا تقترفوا حماقة دعوة ذلك إلَهي الذي هو بشري بالكامل, ولا تفشلوا في إدراك كلمات الحق التي لا تأتي من خلال وسائط الوحي التقليدية للإلهام المفترَض. |
|
155:6.2 (1730.6) You have come out from among those of your fellows who choose to remain satisfied with a religion of mind, who crave security and prefer conformity. You have elected to exchange your feelings of authoritative certainty for the assurances of the spirit of adventurous and progressive faith. You have dared to protest against the grueling bondage of institutional religion and to reject the authority of the traditions of record which are now regarded as the word of God. Our Father did indeed speak through Moses, Elijah, Isaiah, Amos, and Hosea, but he did not cease to minister words of truth to the world when these prophets of old made an end of their utterances. My Father is no respecter of races or generations in that the word of truth is vouchsafed one age and withheld from another. Commit not the folly of calling that divine which is wholly human, and fail not to discern the words of truth which come not through the traditional oracles of supposed inspiration. |
155:6.3 (1731.1) لقد دعوتكم لتكونوا مولودين من جديد, لتولدوا من الروح. لقد دعوتكم من ظلمة المرجعية وسبات التقاليد نحو النور المتعالي لإدراك إمكانية أن تجعلوا لأنفسكم أعظم اكتشاف ممكن للنفـْس البشرية لتجعلوا ـ التجربة الفائقة لإيجاد الله لأجل أنفسكم, في أنفسكم, ومن أنفسكم, ولفعل كل هذا كواقع في تجربتكم الشخصية الخاصة. وهكذا يمكنكم العبور من الموت إلى الحياة, من مرجعية التقليد إلى اختبار معرفة الله, بهذا ستعبرون من الظلمة إلى النور, ومن الإيمان العرقي الموروث إلى الإيمان الشخصي الذي يتحقق عن طريق التجربة الفعلية؛ وبهذا ستتقدمون من لاهوت عقل مُنَّزل بأسلافكم إلى دِين الروح الحقيقي الذي سيُبنى في نفوسكم كهبة أبدية. |
|
155:6.3 (1731.1) I have called upon you to be born again, to be born of the spirit. I have called you out of the darkness of authority and the lethargy of tradition into the transcendent light of the realization of the possibility of making for yourselves the greatest discovery possible for the human soul to make—the supernal experience of finding God for yourself, in yourself, and of yourself, and of doing all this as a fact in your own personal experience. And so may you pass from death to life, from the authority of tradition to the experience of knowing God; thus will you pass from darkness to light, from a racial faith inherited to a personal faith achieved by actual experience; and thereby will you progress from a theology of mind handed down by your ancestors to a true religion of spirit which shall be built up in your souls as an eternal endowment. |
155:6.4 (1731.2) سيتغير دِينكم من مجرد إيمان فكري بالمرجعية التقليدية إلى التجربة الفعلية لذلك الإيمان الحي القادر على استيعاب حقيقة الله وكل ما يتعلق بالروح الإلَهي للأب. دِين العقل يربطكم بالماضي بشكل ميؤوس منه؛ يتكون دين الروح من الوحي التدريجي ودائماً يحثكم نحو إنجازات أعلى وأقدس في المُثل الروحية والحقائق الأبدية. |
|
155:6.4 (1731.2) Your religion shall change from the mere intellectual belief in traditional authority to the actual experience of that living faith which is able to grasp the reality of God and all that relates to the divine spirit of the Father. The religion of the mind ties you hopelessly to the past; the religion of the spirit consists in progressive revelation and ever beckons you on toward higher and holier achievements in spiritual ideals and eternal realities. |
155:6.5 (1731.3) في حين أن دِين المرجعية قد يُضفي شعوراً حاضراً بالأمان المستقر, أنتم تدفعون مقابل مثل هذا الرضا العابر ثمن فقدان حريتكم الروحية وتحرركم الدِيني. لا يطلب أبي منكم كثمن لدخول ملكوت السماء بأنكم يجب أن تُجبروا أنفسكم للاكتتاب في إعتقاد بأشياء بغيضة روحياً, وغير مقدسة, وغير صادقة. ليس مطلوباً منكم بأن إحساسكم الخاص عن الرحمة, والعدالة, والحق يجب أن يكون مُهاناً بالخضوع إلى نظام بالٍ من الأشكال والطقوس الدينية. دِين الروح يترككم أحراراً إلى الأبد لإتباع الحق حيثما قد تأخذكم قيادات الروح. ومن يستطيع أن يحكم ــ ربما قد يكون لدى هذا الروح شيئ ما ليُبَّلغ إلى هذا الجيل ما رفضت أجيال أخرى سماعه؟ |
|
155:6.5 (1731.3) While the religion of authority may impart a present feeling of settled security, you pay for such a transient satisfaction the price of the loss of your spiritual freedom and religious liberty. My Father does not require of you as the price of entering the kingdom of heaven that you should force yourself to subscribe to a belief in things which are spiritually repugnant, unholy, and untruthful. It is not required of you that your own sense of mercy, justice, and truth should be outraged by submission to an outworn system of religious forms and ceremonies. The religion of the spirit leaves you forever free to follow the truth wherever the leadings of the spirit may take you. And who can judge—perhaps this spirit may have something to impart to this generation which other generations have refused to hear? |
155:6.6 (1731.4) عار على أولئك المعلمين الدِينيين الكذبة الذين يودون جر النفوس الجائعة رجوعاً نحو الماضي البعيد والقاتم ويتركونهم هناك! وهكذا هؤلاء الأشخاص البائسين مصيرهم أن يصبحوا مرتعبين من كل اكتشاف جديد, بينما يشعرون بالانزعاج من كل وحي جديد للحقيقة. النبي الذي قال, "سيُحفظ في سلام مثالي الذي يبقى عقله على الله," لم يكن مجرد مؤمن ذكي باللاهوت المرجعي. هذا الإنسان العارف الحق قد اكتشف الله؛ لم يكن مجرد متكلم عن الله. |
|
155:6.6 (1731.4) Shame on those false religious teachers who would drag hungry souls back into the dim and distant past and there leave them! And so are these unfortunate persons doomed to become frightened by every new discovery, while they are discomfited by every new revelation of truth. The prophet who said, “He will be kept in perfect peace whose mind is stayed on God,” was not a mere intellectual believer in authoritative theology. This truth-knowing human had discovered God; he was not merely talking about God. |
155:6.7 (1731.5) أنصحكم بالتخلي عن ممارسة الإقتباس دائماً من الأنبياء القدامى ومدح أبطال إسرائيل, وبدلاً من ذلك أطمحوا لأن تصبحوا أنبياء أحياء للأعلى وأبطال روحيين للملكوت الآتي. قد يكون تكريم القادة العارفين بالله من الماضي في الحقيقة مستحقاً, لكن لماذا, في قيامكم بهذا, يجب أن تُضَّحوا بالتجربة السامية للوجود البشري: إيجاد الله من أجل أنفسكم ومعرفته في نفوسكم الخاصة؟ |
|
155:6.7 (1731.5) I admonish you to give up the practice of always quoting the prophets of old and praising the heroes of Israel, and instead aspire to become living prophets of the Most High and spiritual heroes of the coming kingdom. To honor the God-knowing leaders of the past may indeed be worth while, but why, in so doing, should you sacrifice the supreme experience of human existence: finding God for yourselves and knowing him in your own souls? |
155:6.8 (1732.1) لكل جنس من البشر نظرته العقلية الخاصة به إلى الوجود البشري؛ لذلك يجب على دِين العقل أن يتواكب دائماً مع وجهات النظر العرقية المتنوعة هذه. لا يمكن أبداً ان تتوحد ديانات المرجعية. لا يمكن تحقيق الوحدة البشرية والأخوة الفانية إلا من خلال المعطيات الفائقة لدِين الروح ومن خلاله. قد تختلف العقول العرقية, لكن كل البشر مسكونون بنفس الروح الإلَهي والأبدي. لا يمكن تحقيق رجاء الأخوة البشرية إلا عندما, ومتى, تصبح أديان العقل المتشعبة للمرجعية مُشربة مع, دِين الروح الموَّحِد والمُشَّرف, ويطغى عليها ــ دِين التجربة الروحية الشخصية. |
|
155:6.8 (1732.1) Every race of mankind has its own mental outlook upon human existence; therefore must the religion of the mind ever run true to these various racial viewpoints. Never can the religions of authority come to unification. Human unity and mortal brotherhood can be achieved only by and through the superendowment of the religion of the spirit. Racial minds may differ, but all mankind is indwelt by the same divine and eternal spirit. The hope of human brotherhood can only be realized when, and as, the divergent mind religions of authority become impregnated with, and overshadowed by, the unifying and ennobling religion of the spirit—the religion of personal spiritual experience. |
155:6.9 (1732.2) لا يمكن للأديان المرجعية إلا أن تفرق بين الناس وتضعهم في مصفوفة ضميرية ضد بعضهم البعض؛ سيجمع دِين الروح الناس معاً بشكل تدريجي ويسبب لهم بأن يصبحوا منسجمين بشكل متفهم كل مع الآخر. تتطلب أديان المرجعية من الناس التوحيد في المعتقد, لكن هذا مستحيل تحقيقه في الوضع الحالي للعالَم. دِين الروح يتطلب فقط وحدة الخبرة ــ توحيد المصير ــ ما يتيح سماحاً تاماً لتنوع المعتقدات. دِين الروح يتطلب فقط توحيد البصيرة, ليس توحيد وجهة النظر والتوقع. لا يتطلب دِين الروح توحيد وجهات النظر الفكرية, فقط وحدة شعور الروح. تتبلور أديان المرجعية في عقائد هامدة؛ ينمو دِين الروح نحو الفرح والتحرر المتزايدان لأعمال نبيلة من خدمة محبة وإسعاف رحيم. |
|
155:6.9 (1732.2) The religions of authority can only divide men and set them in conscientious array against each other; the religion of the spirit will progressively draw men together and cause them to become understandingly sympathetic with one another. The religions of authority require of men uniformity in belief, but this is impossible of realization in the present state of the world. The religion of the spirit requires only unity of experience—uniformity of destiny—making full allowance for diversity of belief. The religion of the spirit requires only uniformity of insight, not uniformity of viewpoint and outlook. The religion of the spirit does not demand uniformity of intellectual views, only unity of spirit feeling. The religions of authority crystallize into lifeless creeds; the religion of the spirit grows into the increasing joy and liberty of ennobling deeds of loving service and merciful ministration. |
155:6.10 (1732.3) لكن انتبهوا, لئلا ينظر أي منكم بازدراء إلى أولاد إبراهيم لأنهم قد سقطوا على هذه الأيام الشريرة من العقم التقليدي. أعطى آباؤنا أنفسهم للبحث الدؤوب والعاطفي عن الله, ووجدوه كما لم يعرفه أي جنس آخر من البشر منذ أيام آدم, الذي عرف الكثير عن هذا لأنه هو نفسه كان ابن الله. أبي لم يفشل في تحديد صراع إسرائيل الطويل والدؤوب, أبداً منذ أيام موسى, للعثور على الله, ومعرفة الله. لأجيال مُنهكة لم يتوقف اليهود عن الكد, والعرَق, والتأوه, والمتاعب, وتحمل المعاناة وتجربة الأحزان لشعب أُسيء فهمه واحتُقر, كل ذلك من أجل أن يأتوا أقرب قليلاً إلى اكتشاف حقيقة الله. وبالرغم من كل إخفاقات إسرائيل وتعثراتها, فإن آباءنا تدريجياً, من موسى إلى أوقات عاموس وهوشع, كشفوا للعالَم أجمع بشكل متزايد صورة دائماً أوضح وأكثر صدقًا عن الله الأبدي. وهكذا كانت الطريق مهيأة من أجل لا يزال وحي أعظم للأب الذي دُعيتم لمشاركته. |
|
155:6.10 (1732.3) But watch, lest any of you look with disdain upon the children of Abraham because they have fallen on these evil days of traditional barrenness. Our forefathers gave themselves up to the persistent and passionate search for God, and they found him as no other whole race of men have ever known him since the times of Adam, who knew much of this as he was himself a Son of God. My Father has not failed to mark the long and untiring struggle of Israel, ever since the days of Moses, to find God and to know God. For weary generations the Jews have not ceased to toil, sweat, groan, travail, and endure the sufferings and experience the sorrows of a misunderstood and despised people, all in order that they might come a little nearer the discovery of the truth about God. And, notwithstanding all the failures and falterings of Israel, our fathers progressively, from Moses to the times of Amos and Hosea, did reveal increasingly to the whole world an ever clearer and more truthful picture of the eternal God. And so was the way prepared for the still greater revelation of the Father which you have been called to share. |
155:6.11 (1732.4) لا تنسوا أبداً أن هناك مغامرة واحدة فقط أكثر إرضاء وإثارة للمشاعر من محاولة اكتشاف مشيئة الله الحي, وتلك هي التجربة السامية لمحاولة فعل تلك المشيئة الإلَهية بأمانة. ولا تفشلوا لتتذكروا بأن مشيئة الله يمكن فعلها في أي مهنة أرضية. بعض الدعوات ليست مقدسة والبعض الآخر دنيوية. كل الأشياء مقدسة في معايش أولئك الذين يُقادون بالروح؛ أي, الخاضعين للحقيقة, والمُشَّرفين بالمحبة, والمُسيطر عليهم بالرحمة, والمكبوحين بالإنصاف ــ العدل. الروح الذي سنرسل أبي وأنا نحو العالَم ليس فقط روح الحق بل أيضاً روح الجمال المثالي. |
|
155:6.11 (1732.4) Never forget there is only one adventure which is more satisfying and thrilling than the attempt to discover the will of the living God, and that is the supreme experience of honestly trying to do that divine will. And fail not to remember that the will of God can be done in any earthly occupation. Some callings are not holy and others secular. All things are sacred in the lives of those who are spirit led; that is, subordinated to truth, ennobled by love, dominated by mercy, and restrained by fairness—justice. The spirit which my Father and I shall send into the world is not only the Spirit of Truth but also the spirit of idealistic beauty. |
155:6.12 (1732.5) يجب أن تتوقفوا عن البحث عن كلمة الله فقط في صفحات السجلات القديمة للمرجعية اللاهوتية. أولئك المولودون من روح الله سوف يميزون من الآن فصاعداً كلمة الله بغض النظر عن مصدرها. يجب ألا يتم استبعاد الحقيقة الإلَهية لأن قناة إغداقها هي على ما يبدو قناة بشرية. العديد من إخوانكم لديهم عقول تقبل نظرية الله بينما تفشل روحياً في إدراك حضور الله. وذلك بالضبط هو السبب في أنني كثيرًا ما علـَّمتكم أن ملكوت السماء أفضل ما يمكن إدراكه من خلال اكتساب الموقف الروحي لطفل مُخْلص. إنه ليس عدم النضج العقلي للطفل ما أوصيكم به لكن بالأحرى هذه البساطة الروحية لمثل هذا الطفل الصغير سهل الاعتقاد والواثق تماماً. إنه ليس من المهم جداً أن تعرفوا عن واقع الله كما أنكم يجب أن تنمو بشكل متزايد في المقدرة على الشعور بحضور الله. |
|
155:6.12 (1732.5) You must cease to seek for the word of God only on the pages of the olden records of theologic authority. Those who are born of the spirit of God shall henceforth discern the word of God regardless of whence it appears to take origin. Divine truth must not be discounted because the channel of its bestowal is apparently human. Many of your brethren have minds which accept the theory of God while they spiritually fail to realize the presence of God. And that is just the reason why I have so often taught you that the kingdom of heaven can best be realized by acquiring the spiritual attitude of a sincere child. It is not the mental immaturity of the child that I commend to you but rather the spiritual simplicity of such an easy-believing and fully-trusting little one. It is not so important that you should know about the fact of God as that you should increasingly grow in the ability to feel the presence of God. |
155:6.13 (1733.1) عندما تبدأون مرة أخرى بالعثور على الله في أنفـْسكم, ستبدأون حاضراً باكتشافه في نفوس أناس آخرين وفي نهاية المطاف في جميع مخلوقات وإبداعات كون عظيم. لكن أية فرصة لدى الأب ليظهر كإله ولاءات سامية ومُثل إلَهية في نفوس الناس الذين لا يعطون سوى القليل من الوقت أو لا يعطون أي وقت للتأمل المدروس لمثل هذه الحقائق الأبدية؟ في حين أن العقل ليس مقعد الطبيعة الروحية, فهو حقاً البوابة إليها. |
|
155:6.13 (1733.1) When you once begin to find God in your soul, presently you will begin to discover him in other men’s souls and eventually in all the creatures and creations of a mighty universe. But what chance does the Father have to appear as a God of supreme loyalties and divine ideals in the souls of men who give little or no time to the thoughtful contemplation of such eternal realities? While the mind is not the seat of the spiritual nature, it is indeed the gateway thereto. |
155:6.14 (1733.2) لكن لا تخطئوا بمحاولة الإثبات للناس الآخرين بأنكم قد وجدتم الله؛ أنتم لا يمكنكم تقديم مثل هذا البرهان الصحيح بوعي, ولو إن هناك دليلان إيجابيان وقويان لحقيقة أنكم عارفون-بالله وهُما: |
|
155:6.14 (1733.2) But do not make the mistake of trying to prove to other men that you have found God; you cannot consciously produce such valid proof, albeit there are two positive and powerful demonstrations of the fact that you are God-knowing, and they are: |
155:6.15 (1733.3) 1. ثمار روح الله الظاهرة في حياتك الروتينية اليومية. |
|
155:6.15 (1733.3) 1. The fruits of the spirit of God showing forth in your daily routine life. |
155:6.16 (1733.4) 2. واقع أن خطة حياتكم بأكملها تقدم برهاناً إيجابياً بأنكم جازفتم دون تحفظ بكل ما أنتم عليه وما لديكم في مغامرة البقاء بعد الموت سعياً وراء الأمل في العثور على إله الأبدية, الذي قد ذقتم حضرته مسبقاً في الوقت. |
|
155:6.16 (1733.4) 2. The fact that your entire life plan furnishes positive proof that you have unreservedly risked everything you are and have on the adventure of survival after death in the pursuit of the hope of finding the God of eternity, whose presence you have foretasted in time. |
155:6.17 (1733.5) الآن, لا تخطئوا, فأبي سيستجيب دائماً لأضأل ومضة إيمان. إنه يحيط علماً بالعواطف الفيزيائية والخرافية للإنسان البدائي. ومع تلك النفوس الصادقة لكن الخائفة التي إيمانها ضعيف جداً لدرجة أنه لا يزيد إلا قليلاً عن الامتثال الفكري للموقف السلبي للمصادقة إلى أديان المرجعية, فإن الأب دائماً متيقظ لتكريم وتعزيز حتى كل مثل هذه المحاولات الواهنة للوصول إليه. لكن أنتم يا من دُعيتم من الظلمة إلى النور يُتوقَع منكم أن تُؤمنوا بقلب كامل؛ سيهيمن إيمانكم على المواقف المُرَّكبة للجسم, والعقل, والروح. |
|
155:6.17 (1733.5) Now, mistake not, my Father will ever respond to the faintest flicker of faith. He takes note of the physical and superstitious emotions of the primitive man. And with those honest but fearful souls whose faith is so weak that it amounts to little more than an intellectual conformity to a passive attitude of assent to religions of authority, the Father is ever alert to honor and foster even all such feeble attempts to reach out for him. But you who have been called out of darkness into the light are expected to believe with a whole heart; your faith shall dominate the combined attitudes of body, mind, and spirit. |
155:6.18 (1733.6) أنتم رُسلي, وإليكم ينبغي ألا يصبح الدِين ملاذاً لاهوتياً قد تهربون إليه خوفاً من مواجهة الحقائق الوعرة للتقدم الروحي والمغامرة المثالية؛ لكن بالأحرى سيصبح دِينكم واقع التجربة الحقيقية التي تشهد بأن الله قد وجدكم, وجعلكم مثاليين, وشَّرفكم, وروحنكم, وبأنكم قد تجندتم في المغامرة الأبدية لإيجاد الله الذي هكذا وجدكم وتبناكم." |
|
155:6.18 (1733.6) You are my apostles, and to you religion shall not become a theologic shelter to which you may flee in fear of facing the rugged realities of spiritual progress and idealistic adventure; but rather shall your religion become the fact of real experience which testifies that God has found you, idealized, ennobled, and spiritualized you, and that you have enlisted in the eternal adventure of finding the God who has thus found and sonshipped you. |
155:6.19 (1733.7) وعندما انتهى يسوع من الكلام, أومأ إلى أندراوس, ومشيراً إلى الغرب باتجاه فينيقيا, قال: "لنكن على طريقنا." |
|
155:6.19 (1733.7) And when Jesus had finished speaking, he beckoned to Andrew and, pointing to the west toward Phoenicia, said: “Let us be on our way.” |