ورقة 171   Paper 171
في الطريق إلى أورشليم   On the Way to Jerusalem
171:0.1 (1867.1) في اليوم التالي للموعظة التي لا تنسى حول "ملكوت السماء," أعلن يسوع أنه في اليوم التالي سيغادر هو والرُسل من أجل عيد الفصح في أورشليم, ويزورون العديد من المدن في جنوب بيريا في الطريق.   171:0.1 (1867.1) THE day after the memorable sermon on “The Kingdom of Heaven,” Jesus announced that on the following day he and the apostles would depart for the Passover at Jerusalem, visiting numerous cities in southern Perea on the way.
171:0.2 (1867.2) الخطاب عن الملكوت والإعلان عن ذهابه إلى الفصح جعل جميع أتباعه يعتقدون أنه ذاهب إلى أورشليم لافتتاح الملكوت الدنيوي للسيادة اليهودية. بغض النظر عما قاله يسوع عن الطابع غير المادي للملكوت, لم يستطع أن يزيل بالكامل من أذهان سامعيه اليهود فكرة أن المسيح كان سيؤسس نوعاً من الحكومة القومية مقرها في أورشليم.   171:0.2 (1867.2) The address on the kingdom and the announcement that he was going to the Passover set all his followers to thinking that he was going up to Jerusalem to inaugurate the temporal kingdom of Jewish supremacy. No matter what Jesus said about the nonmaterial character of the kingdom, he could not wholly remove from the minds of his Jewish hearers the idea that the Messiah was to establish some kind of nationalistic government with headquarters at Jerusalem.
171:0.3 (1867.3) ما قاله يسوع في موعظة هذا السبت مالَ فقط إلى إرباك غالبية أتباعه؛ قليلون جداً استناروا بخطاب السيد. فهم القادة بعض الشيء من تعاليمه فيما يتعلق بالملكوت الداخلي, "ملكوت السماء داخلك," لكنهم عرفوا أيضًا أنه تكلم عن ملكوت آخر ومستقبلي, ولقد كان هذا الملكوت الذي اعتقدوا أنه صاعد الآن إلى أورشليم ليؤسسه. عندما خاب أملهم في هذا التوقع, عندما تم رفضه من قبل اليهود, وفيما بعد, عندما دُمِّرت أورشليم حرفياً, كانوا لا يزالون متشبثين بهذا الأمل, معتقدين بصدق بأن السيد سيعود قريباً إلى العالَم بقدرة عظيمة ومجد مهيب ليؤسس الملكوت الموعود.   171:0.3 (1867.3) What Jesus said in his Sabbath sermon only tended to confuse the majority of his followers; very few were enlightened by the Master’s discourse. The leaders understood something of his teachings regarding the inner kingdom, “the kingdom of heaven within you,” but they also knew that he had spoken about another and future kingdom, and it was this kingdom they believed he was now going up to Jerusalem to establish. When they were disappointed in this expectation, when he was rejected by the Jews, and later on, when Jerusalem was literally destroyed, they still clung to this hope, sincerely believing that the Master would soon return to the world in great power and majestic glory to establish the promised kingdom.
171:0.4 (1867.4) لقد كان على عصر هذا الأحد حينما جاءت صالومي أم يعقوب ويوحنا زَبـِدي إلى يسوع مع ابنيها الرسولين, وفي أسلوب الاقتراب من عاهل شرقي, سعت لأن يكون لديها وعد يسوع مسبقاً بمنح أي طلب قد تقدمه. لكن السيد لم يَعِد؛ بدلاً من ذلك, سألها, "ماذا تريديني أن أفعل من أجلكِ؟" عندئذٍ أجابت صالومي: "يا سيد, أنت الآن صاعد إلى أورشليم لتؤسس الملكوت, أود أن أسألك مقدماً أن تعدني بأن ابناي هذين سيكون لهما شرف معك, أحدهما يجلس على يمينك والآخر ليجلس على يسارك في ملكوتك."   171:0.4 (1867.4) It was on this Sunday afternoon that Salome the mother of James and John Zebedee came to Jesus with her two apostle sons and, in the manner of approaching an Oriental potentate, sought to have Jesus promise in advance to grant whatever request she might make. But the Master would not promise; instead, he asked her, “What do you want me to do for you?” Then answered Salome: “Master, now that you are going up to Jerusalem to establish the kingdom, I would ask you in advance to promise me that these my sons shall have honor with you, the one to sit on your right hand and the other to sit on your left hand in your kingdom.”
171:0.5 (1867.5) عندما سمع يسوع طلب صالومي, قال: "يا امرأة, أنتِ لا تعرفين ماذا تسألين." وبعد ذلك, ناظر مباشرة إلى عيون الرسولين الساعين إلى الشرف, قال: "لأنني عرفتكما وأحببتكما منذ فترة طويلة؛ لأنني حتى عشت في منزل والدتكما؛ ولأن أندراوس عيَّنكما لتكونا معي كل الأوقات؛ لذلك هل تسمحان لوالدتكما أن تأتي إليَ سراً, جاعلة هذا الطلب غير اللائق. لكن دعوني أسألكما: هل أنتما قادران على شرب الكأس التي أنا على وشك أن أشربها؟" وبدون لحظة للتفكير, أجاب يعقوب ويوحنا, "نعم, يا سيد, نحن قادران." قال يسوع: "أنا حزين لأنكما لا تعرفان لماذا نحن صاعدون إلى أورشليم؛ أنا مُكـَّدَر بأنكما لا تفهمان طبيعة ملكوتي؛ أنا خائب الأمل لأنكما أحضرتما والدتكما لتطلب مني هذا الطلب؛ لكنني أعرف بأنكما تحبانني في قلبيكما؛ لذلك أعلن بأنكما ستشربان حقًا من كأس مرارتي وتشاركان في ذلي, لكن للجلوس على يميني وعلى يساري ليس لي لأعطي. مثل هذه التكريمات محجوزة لأولئك الذين عينهم أبي."   171:0.5 (1867.5) When Jesus heard Salome’s request, he said: “Woman, you know not what you ask.” And then, looking straight into the eyes of the two honor-seeking apostles, he said: “Because I have long known and loved you; because I have even lived in your mother’s house; because Andrew has assigned you to be with me at all times; therefore do you permit your mother to come to me secretly, making this unseemly request. But let me ask you: Are you able to drink the cup I am about to drink?” And without a moment for thought, James and John answered, “Yes, Master, we are able.” Said Jesus: “I am saddened that you know not why we go up to Jerusalem; I am grieved that you understand not the nature of my kingdom; I am disappointed that you bring your mother to make this request of me; but I know you love me in your hearts; therefore I declare that you shall indeed drink of my cup of bitterness and share in my humiliation, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give. Such honors are reserved for those who have been designated by my Father.”
171:0.6 (1868.1) بحلول هذا الوقت كان أحدهم قد حمل كلمة عن هذا المؤتمر إلى بطرس والرُسل الآخرين, وكانوا مستاءين للغاية من أن يسعى يعقوب ويوحنا ليكونا مفضلين أمامهم, وبأنهما ذهباً سِراً مع والدتهما لتقديم مثل هذا الطلب. عندما وقعوا في الجدال فيما بينهم, دعاهم يسوع جميعاً معاً وقال: "أنتم تدركون جيداً كيف يحكم حكام الأمميين على رعاياهم, وكيف يمارس أولئك الذين هم عظماء السُلطة. لكن لن يكون الأمر كذلك في ملكوت السماء. من يود أن يكون عظيماً بينكم, فليصبح أولاً خادمكم. من يود أن يكون الأول في الملكوت, فليُصبح مُسعفاً لكم. أصرح لكم بأن ابن الإنسان لم يأت ليُسعَف إليه بل ليُسعِف؛ وأنا الآن صاعد إلى أورشليم لأبذل حياتي في فعل مشيئة الأب وفي خدمة إخواني." عندما سمع الرُسل هذه الكلمات, انسحبوا بأنفسهم للصلاة. ذلك المساء, في تجاوب إلى أشغال بطرس, قدم يعقوب ويوحنا اعتذاراً لائقاً للعشرة وأُعيدوا للنعمة الطيبة لإخوانهم.   171:0.6 (1868.1) By this time someone had carried word of this conference to Peter and the other apostles, and they were highly indignant that James and John would seek to be preferred before them, and that they would secretly go with their mother to make such a request. When they fell to arguing among themselves, Jesus called them all together and said: “You well understand how the rulers of the gentiles lord it over their subjects, and how those who are great exercise authority. But it shall not be so in the kingdom of heaven. Whosoever would be great among you, let him first become your servant. He who would be first in the kingdom, let him become your minister. I declare to you that the Son of Man came not to be ministered to but to minister; and I now go up to Jerusalem to lay down my life in the doing of the Father’s will and in the service of my brethren.” When the apostles heard these words, they withdrew by themselves to pray. That evening, in response to the labors of Peter, James and John made suitable apologies to the ten and were restored to the good graces of their brethren.
171:0.7 (1868.2) في طلب الأمكنة على اليد اليمنى وعلى اليد اليسرى ليسوع في أورشليم, قليلاً أدرك ابنا زَبـِدي أنه في أقل من شهر سيكون معلمهم المحبوب معلقًا على صليب روماني مع لص ميت على جانب واحد ومخالف آخر على الجانب الآخر. ووالدتهما, التي كانت حاضرة عند الصلب, تذكرت جيداً الطلب الأحمق الذي تقدمت به إلى يسوع في بـِلا بشأن الشرف الذي سعت إليه بدون حكمة لابنيها الرسولين.   171:0.7 (1868.2) In asking for places on the right hand and on the left hand of Jesus at Jerusalem, the sons of Zebedee little realized that in less than one month their beloved teacher would be hanging on a Roman cross with a dying thief on one side and another transgressor on the other side. And their mother, who was present at the crucifixion, well remembered the foolish request she had made of Jesus at Pella regarding the honors she so unwisely sought for her apostle sons.
1. الرحيل من بـِلا ^top   1. The Departure from Pella ^top
171:1.1 (1868.3) قبل ظهر يوم الاثنين, 13 آذار, أخذ يسوع ورُسله الاثنا عشر إذناً للمرة الأخيرة من مخيم بـِلا, مسافرين جنوباً في جولتهم إلى مدن جنوب بيريا, حيث كان زملاء أبنير في العمل. أمضوا أكثر من أسبوعين يزورون بين السبعين وبعد ذلك ذهبوا مباشرة إلى أورشليم من أجل عيد الفصح.   171:1.1 (1868.3) On the forenoon of Monday, March 13, Jesus and his twelve apostles took final leave of the Pella encampment, starting south on their tour of the cities of southern Perea, where Abner’s associates were at work. They spent more than two weeks visiting among the seventy and then went directly to Jerusalem for the Passover.
171:1.2 (1868.4) عندما غادر السيد بـِلا, تبع وراءه التلاميذ المخيمين مع الرُسل, حوالي ألف في العدد. تقريباً نصف هذه الجماعة تركوه عند معبر الأردن على الطريق إلى أريحا عندما عَلِموا أنه ذاهب إلى حشبون, وبعد أن ألقى العظة عن "حساب الثمن". صعدوا إلى أورشليم, بينما تبعه النصف الآخر لأسبوعين, زائرين البلدات في جنوب بيريا.   171:1.2 (1868.4) When the Master left Pella, the disciples encamped with the apostles, about one thousand in number, followed after him. About one half of this group left him at the Jordan ford on the road to Jericho when they learned he was going over to Heshbon, and after he had preached the sermon on “Counting the Cost.” They went on up to Jerusalem, while the other half followed him for two weeks, visiting the towns in southern Perea.
171:1.3 (1868.5) بشكل عام, فهم معظم أتباع يسوع المباشرين بأن المخيم في بـِلا قد تم التخلي عنه, لكنهم اعتقدوا حقاً أن هذا يشير إلى أن سيدهم كان ينوي أخيراً الذهاب إلى أورشليم للمطالبة بعرش داود. الغالبية العظمى من أتباعه لم يتمكنوا من فهم أي مفهوم آخر عن ملكوت السماء؛ بغض النظر عما علـَّمهم, فهم لن يتخلوا عن هذه الفكرة اليهودية عن الملكوت.   171:1.3 (1868.5) In a general way, most of Jesus’ immediate followers understood that the camp at Pella had been abandoned, but they really thought this indicated that their Master at last intended to go to Jerusalem and lay claim to David’s throne. A large majority of his followers never were able to grasp any other concept of the kingdom of heaven; no matter what he taught them, they would not give up this Jewish idea of the kingdom.
171:1.4 (1868.6) بناء على تعليمات الرسول أندراوس, أغلق داود زَبـِدي مخيم الزوار في بـِلا يوم الأربعاء, 15 آذار. في هذا الوقت كان ما يقرب من أربعة آلاف زائر مقيمين, وهذا لا يشمل الألف شخص وأكثر الذين حلوا مع الرُسل في ما كان معروفاً بمخيم المعلمين, والذين ذهبوا جنوباً مع يسوع والاثني عشر. بقدر ما كره داود أن يفعل, فقد باع المعدات بأكملها لعدة مشترين وتوجه بالأموال إلى أورشليم, محوَّلاً المال بالتالي إلى يوداص إسخريوط.   171:1.4 (1868.6) Acting on the instructions of the Apostle Andrew, David Zebedee closed the visitors’ camp at Pella on Wednesday, March 15. At this time almost four thousand visitors were in residence, and this does not include the one thousand and more persons who sojourned with the apostles at what was known as the teachers’ camp, and who went south with Jesus and the twelve. Much as David disliked to do it, he sold the entire equipment to numerous buyers and proceeded with the funds to Jerusalem, subsequently turning the money over to Judas Iscariot.
171:1.5 (1869.1) كان داود حاضراً في أورشليم أثناء الأسبوع المأساوي. آخذاً والدته رجوعاً معه إلى بيت-صيدا بعد الصلب. بينما ينتظر يسوع والرُسل, توقف داود مع لِعازر في بيت-عنيا وانزعج للغاية من الأسلوب الذي بدأ به الفريسيون في اضطهاده ومضايقته منذ قيامته. كان أندراوس قد وَّجه داود بأن يوقف خدمة المراسلين؛ وكان هذا مفسراً من قبل الجميع على أنه دليل على التأسيس الباكر للملكوت في أورشليم. وجد داود نفسه بلا وظيفة, وكان تقريباً قد قرر أن يصبح المدافع المعين-بالذات عن لِعازر عندما هرب موضوع قلقه الساخط في الوقت الحالي على عجلة إلى فيلادلفيا. تبعاً لذلك, في وقت ما بعد القيامة وأيضًا بعد وفاة والدته, عمد داود للذهاب إلى فيلادلفيا, بعد أن ساعد أولاً مارثا ومريم في تصفية عقاراتهم؛ وهناك, في رفقة أبنير ولِعازر, أمضى بقية حياته, ليصبح المشْرف المالي لكل تلك المصالح الكبيرة للملكوت الذي كان مركزه في فيلادلفيا أثناء زمن حياة أبنير.   171:1.5 (1869.1) David was present in Jerusalem during the tragic last week, taking his mother back with him to Bethsaida after the crucifixion. While awaiting Jesus and the apostles, David stopped with Lazarus at Bethany and became tremendously agitated by the manner in which the Pharisees had begun to persecute and harass him since his resurrection. Andrew had directed David to discontinue the messenger service; and this was construed by all as an indication of the early establishment of the kingdom at Jerusalem. David found himself without a job, and he had about decided to become the self-appointed defender of Lazarus when presently the object of his indignant solicitude fled in haste to Philadelphia. Accordingly, sometime after the resurrection and also after the death of his mother, David betook himself to Philadelphia, having first assisted Martha and Mary in disposing of their real estate; and there, in association with Abner and Lazarus, he spent the remainder of his life, becoming the financial overseer of all those large interests of the kingdom which had their center at Philadelphia during the lifetime of Abner.
171:1.6 (1869.2) في غضون وقت قصير بعد دمار أورشليم, أصبحت إنطاكية مقر المسيحية البولسية, بينما بقيت فيلادلفيا مركز ملكوت السماء الأبنيري. من إنطاكية انتشر النص البولسي لتعاليم يسوع وعن يسوع إلى كل العالَم الغربي؛ انتشر المبشرون للنص الأبنيري لملكوت السماء من فيلادلفيا في كل أنحاء بلاد ما بين النهرين والجزيرة العربية حتى الأوقات اللاحقة عندما غُمر هؤلاء المبعوثين المتصلبي الرأي لتعاليم يسوع بالقيام المفاجئ للإسلام.   171:1.6 (1869.2) Within a short time after the destruction of Jerusalem, Antioch became the headquarters of Pauline Christianity, while Philadelphia remained the center of the Abnerian kingdom of heaven. From Antioch the Pauline version of the teachings of Jesus and about Jesus spread to all the Western world; from Philadelphia the missionaries of the Abnerian version of the kingdom of heaven spread throughout Mesopotamia and Arabia until the later times when these uncompromising emissaries of the teachings of Jesus were overwhelmed by the sudden rise of Islam.
2. في احتساب الثمن ^top   2. On Counting the Cost ^top
171:2.1 (1869.3) عندما وصل يسوع والجماعة من قرابة ألف من أتباعه إلى معبر بيت-عنيا في الأردن أحياناً يُدعي بيت-عبارا, بدأ تلاميذه يدركون بأنه لم يكن ذاهب مباشرة إلى أورشليم. بينما ترددوا وتجادلوا فيما بينهم, تسلق يسوع حجراً كبيراً وألقى ذلك الخطاب الذي أصبح معروفاً باسم "احتساب الثمن." قال السيد:   171:2.1 (1869.3) When Jesus and the company of almost one thousand followers arrived at the Bethany ford of the Jordan sometimes called Bethabara, his disciples began to realize that he was not going directly to Jerusalem. While they hesitated and debated among themselves, Jesus climbed upon a huge stone and delivered that discourse which has become known as “Counting the Cost.” The Master said:
171:2.2 (1869.4) "أنتم التابعون من بعدي من هذا الوقت فصاعداً, يجب أن تكونوا على استعداد لدفع ثمن التفاني الصادق لفعل مشيئة أبي. إذا وددتم أن تكونوا تلاميذي, يجب أن تكونوا مستعدين لهجر الأب, والأم, والزوجة, والأولاد, والإخوة, والأخوات. إذا كان أي منكم يود الآن أن يكون تلميذي, فيجب أن تكون على استعداد للتخلي عن حياتك تماماً مثلما يوشك ابن الإنسان أن يقدم حياته من أجل إتمام مهمة فعل مشيئة الأب على الأرض وفي الجسد.   171:2.2 (1869.4) “You who would follow after me from this time on, must be willing to pay the price of wholehearted dedication to the doing of my Father’s will. If you would be my disciples, you must be willing to forsake father, mother, wife, children, brothers, and sisters. If any one of you would now be my disciple, you must be willing to give up even your life just as the Son of Man is about to offer up his life for the completion of the mission of doing the Father’s will on earth and in the flesh.
171:2.3 (1869.5) "إذا لم تكن على استعداد لدفع الثمن الكامل, بالكاد يمكنك أن تكون تلميذي. قبل أن تذهبوا أبعد من ذلك, يجب على كل منكم أن يجلس ويحسب الثمن لكونه تلميذي. أي منكم سيتعهد ببناء برج مراقبة على أراضيك دون أن تجلس أولاً لحساب التكلفة لمعرفة ما إذا كان لديك ما يكفي من المال لإكماله؟ إذا فشلت هكذا في حساب الثمن, بعد أن تكون قد وضعت الأساس, قد تكتشف أنك غير قادر على إنهاء ما بدأته, وبالتالي سيسخر منك جميع جيرانك, قائلين, ’انظروا, هذا الإنسان بدأ في البناء لكنه لم يتمكن من إنهاء عمله‘. مرة أخرى, أي ملك, عندما يستعد لشن حرب على ملك آخر, لا يجلس أولاً ويأخذ شورى فيما إذا كان سيتمكن, بعشرة آلاف رَجل, من ملاقاة مَن يأتى ضده بعشرين ألفاً؟ إذا كان الملك لا يستطيع تحمل لقاء عدوه لأنه غير مستعد, فإنه يرسل سفارة إلى هذا الملك الآخر, حتى عندما يكون لا يزال على مسافة كبيرة منه, يسأل عن شروط السلام.   171:2.3 (1869.5) “If you are not willing to pay the full price, you can hardly be my disciple. Before you go further, you should each sit down and count the cost of being my disciple. Which one of you would undertake to build a watchtower on your lands without first sitting down to count up the cost to see whether you had money enough to complete it? If you fail thus to reckon the cost, after you have laid the foundation, you may discover that you are unable to finish that which you have begun, and therefore will all your neighbors mock you, saying, ‘Behold, this man began to build but was unable to finish his work.’ Again, what king, when he prepares to make war upon another king, does not first sit down and take counsel as to whether he will be able, with ten thousand men, to meet him who comes against him with twenty thousand? If the king cannot afford to meet his enemy because he is unprepared, he sends an embassy to this other king, even when he is yet a great way off, asking for terms of peace.
171:2.4 (1870.1) "الآن إذن, يجب على كل واحد منكم أن يجلس ويحسب ثمن كونه تلميذي. من الآن وصاعداً لن تكونوا قادرين على متابعتنا, مستمعين إلى التعليم وناظرين الأعمال؛ سيكون مطلوباً منكم أن تواجهوا اضطهادات مريرة وأن تكونوا شاهدين لهذا الإنجيل في مواجهة خيبة أمل ساحقة. إذا لم تكن راغباً في التخلي عن كل ما لديك وأن تكرس كل ما لديك, فأنت لا تستحق أن تكون تلميذي. إذا كنت بالفعل قد هزمت نفسك داخل قلبك, فلا داعي أن يكون لديك خوف من ذلك الانتصار الخارجي الذي يجب أن تكتسبه حالياً عندما يُرفض ابن الإنسان من قبل رؤساء الكهنة والصدوقيين ويتم تسليمه إلى أيدي غير المؤمنين المستهزئين.   171:2.4 (1870.1) “Now, then, must each of you sit down and count the cost of being my disciple. From now on you will not be able to follow after us, listening to the teaching and beholding the works; you will be required to face bitter persecutions and to bear witness for this gospel in the face of crushing disappointment. If you are unwilling to renounce all that you are and to dedicate all that you have, then are you unworthy to be my disciple. If you have already conquered yourself within your own heart, you need have no fear of that outward victory which you must presently gain when the Son of Man is rejected by the chief priests and the Sadducees and is given into the hands of mocking unbelievers.
171:2.5 (1870.2) "الآن يجب أن تفحص نفسك لتجد دافعك لكونك تلميذي. إذا كنت تسعى إلى الشرف والمجد, وإذا كنت تهتم بالدنيا, قأنت مثل الملح عندما يكون قد فقد مذاقه. وعندما ذلك الذي يُثـَّمن لملوحته يفقد مذاقه, فبماذا سيُمَّلح؟ مثل هذا التابل لا طائل منه؛ لا يصلح إلا للإلقاء بين القمامة. الآن حيث حذرتكم أن ترجعوا إلى بيوتكم بسلام إذا لم تكونوا على استعداد لشرب الكأس معي الذي يتم تحضيره. لقد أخبرتكم مراراً وتكراراً بأن ملكوتي ليس من هذا العالَم, لكنكم لن تصدقوني. مَن له آذان للسمع فليسمع ما أقول."   171:2.5 (1870.2) “Now should you examine yourself to find out your motive for being my disciple. If you seek honor and glory, if you are worldly minded, you are like the salt when it has lost its savor. And when that which is valued for its saltiness has lost its savor, wherewith shall it be seasoned? Such a condiment is useless; it is fit only to be cast out among the refuse. Now have I warned you to turn back to your homes in peace if you are not willing to drink with me the cup which is being prepared. Again and again have I told you that my kingdom is not of this world, but you will not believe me. He who has ears to hear let him hear what I say.”
171:2.6 (1870.3) مباشرة بعد هذه الكلمات, انطلق يسوع, قائداً الاثني عشر, على الطريق إلى حشبون, يتبعه حوالي خمسمائة. بعد تأخير وجيز صعد النصف الآخر من الجمهور إلى أورشليم. رُسله, سوية مع كبار التلاميذ , فكَّروا كثيراً في هذه الكلمات, لكنهم ما زالوا متمسكين بالاعتقاد أنه, بعد هذه الفترة الوجيزة من المحن والتجربة, بالتأكيد سيتم إنشاء المملكة إلى حد ما وفقا لآمالهم التي طالما اعتزوا بها.   171:2.6 (1870.3) Immediately after speaking these words, Jesus, leading the twelve, started off on the way to Heshbon, followed by about five hundred. After a brief delay the other half of the multitude went on up to Jerusalem. His apostles, together with the leading disciples, thought much about these words, but still they clung to the belief that, after this brief period of adversity and trial, the kingdom would certainly be set up somewhat in accordance with their long-cherished hopes.
3. الجولة البيرية ^top   3. The Perean Tour ^top
171:3.1 (1870.4) لأكثر من أسبوعين, تجول يسوع والاثني عشر, متبوعين بحشد من عدة مئات من التلاميذ, في جنوب بيريا, زائرين كل البلدات حيث عمل السبعون. عاش العديد من الأمميين في هذه المنطقة, وبما أن قلة كانوا صاعدين إلى عيد الفصح في أورشليم, فقد واصل رسل الملكوت عملهم من التعليم والوعظ.   171:3.1 (1870.4) For more than two weeks Jesus and the twelve, followed by a crowd of several hundred disciples, journeyed about in southern Perea, visiting all of the towns wherein the seventy labored. Many gentiles lived in this region, and since few were going up to the Passover feast at Jerusalem, the messengers of the kingdom went right on with their work of teaching and preaching.
171:3.2 (1870.5) التقى يسوع بأبنير في حشبون, ووجَّه أنداروس بأنه يجب ألا تُقاطع أعمال السبعين بعيد الفصح؛ نصح يسوع أنه يجب على الرسل المضي قدماً في عملهم في تجاهل تام لما كان على وشك الحدوث في أورشليم. كما أشار لأبنير أن يسمح لكتيبة النساء, على الأقل حسب الرغبة, بالذهاب إلى أورشليم من أجل عيد الفصح. وكانت هذه آخر مرة رأى فيها أبنير يسوع في الجسد. كان وداعه لأبنير: "يا بني, أعلم بأنك ستكون مخلصاً للملكوت, وأصَّلي للأب أن يمنحك الحكمة بحيث قد تحب إخوانك وتفهمهم".   171:3.2 (1870.5) Jesus met Abner at Heshbon, and Andrew directed that the labors of the seventy should not be interrupted by the Passover feast; Jesus advised that the messengers should go forward with their work in complete disregard of what was about to happen at Jerusalem. He also counseled Abner to permit the women’s corps, at least such as desired, to go to Jerusalem for the Passover. And this was the last time Abner ever saw Jesus in the flesh. His farewell to Abner was: “My son, I know you will be true to the kingdom, and I pray the Father to grant you wisdom that you may love and understand your brethren.”
171:3.3 (1870.6) أثناء سفرهم من مدينة إلى أخرى, هجر عدد كبير من أتباعهم للذهاب إلى أورشليم بحيث, في الوقت الذي سار فيه يسوع من أجل الفصح, تناقص عدد الذين تبعوا إلى جانبه يوماً بعد يوم إلى أقل من مائتين.   171:3.3 (1870.6) As they traveled from city to city, large numbers of their followers deserted to go on to Jerusalem so that, by the time Jesus started for the Passover, the number of those who followed along with him day by day had dwindled to less than two hundred.
171:3.4 (1871.1) فهم الرُسل بأن يسوع كان ذاهباً إلى أورشليم من أجل عيد الفصح. كانوا يعلمون بأن السنهدرين قد أذاعوا رسالة إلى كل إسرائيل بأنه قد حُكم عليه بالموت وموَّجهين بأن أي شخص يعرف بمكانه يجب عليه إبلاغ السنهدرين؛ ومع ذلك, بالرغم من كل هذا, لم يشعروا بالقلق الشديد كما كانوا عندما أعلن لهم في فيلادلفيا بأنه ذاهب إلى بيت-عنيا لرؤية لِعازر. هذا التغيير في الموقف من ذلك لحالة خوف شديد إلى حالة توقع صامت كان في الغالب بسبب قيامة لِعازر. وصلوا إلى استنتاج بأن يسوع, في حالة الطوارئ, قد يُثـَّبت قدرته الإلَهية ويُخزي أعدائه. هذا الأمل إلى جانب إيمانهم الأكثر عمقاً ونضجاً في السيادة الروحية لسيدهم, كان السبب وراء الشجاعة الظاهرية التي أظهرها أتباعه المباشرين, الذين استعدوا الآن لاتباعه نحو أورشليم في مواجهة الإعلان الصريح للسنهدرين أنه يجب أن يموت.   171:3.4 (1871.1) The apostles understood that Jesus was going to Jerusalem for the Passover. They knew that the Sanhedrin had broadcast a message to all Israel that he had been condemned to die and directing that anyone knowing his whereabouts should inform the Sanhedrin; and yet, despite all this, they were not so alarmed as they had been when he had announced to them in Philadelphia that he was going to Bethany to see Lazarus. This change of attitude from that of intense fear to a state of hushed expectancy was mostly because of Lazarus’s resurrection. They had reached the conclusion that Jesus might, in an emergency, assert his divine power and put to shame his enemies. This hope, coupled with their more profound and mature faith in the spiritual supremacy of their Master, accounted for the outward courage displayed by his immediate followers, who now made ready to follow him into Jerusalem in the very face of the open declaration of the Sanhedrin that he must die.
171:3.5 (1871.2) غالبية الرسل والعديد من تلاميذه الداخليين لم يؤمنوا أنه من الممكن ليسوع أن يموت؛ هم, معتقدون بأنه "القيامة والحياة", اعتبروه خالداً ومنتصراً بالفعل على الموت.   171:3.5 (1871.2) The majority of the apostles and many of his inner disciples did not believe it possible for Jesus to die; they, believing that he was “the resurrection and the life,” regarded him as immortal and already triumphant over death.
4. التعليم في ﻟﻴﭭياس ^top   4. Teaching at Livias ^top
171:4.1 (1871.3) في مساء الأربعاء, 29 آذار, خيَّم يسوع وأتباعه في ﻟﻴﭭياس على طريقهم إلى أورشليم, بعد أن أتموا جولتهم في مدن بيريا الجنوبية. لقد كان في أثناء هذه الليلة في ﻟﻴﭭياس حينما تآمر سمعان زيلوطس وسمعان بطرس, لتسليم أكثر من مائة سيف لأيديهم في هذا المكان, وقاما باستلام وتوزيع هذه الأسلحة إلى كل الذين قبلوها ولبسوها مخبأة تحت عباءاتهم. كان سمعان بطرس لا يزال متقلداً سيفه ليلة خيانة السيد في الحديقة.   171:4.1 (1871.3) On Wednesday evening, March 29, Jesus and his followers encamped at Livias on their way to Jerusalem, after having completed their tour of the cities of southern Perea. It was during this night at Livias that Simon Zelotes and Simon Peter, having conspired to have delivered into their hands at this place more than one hundred swords, received and distributed these arms to all who would accept them and wear them concealed beneath their cloaks. Simon Peter was still wearing his sword on the night of the Master’s betrayal in the garden.
171:4.2 (1871.4) في وقت مبكر من صباح يوم الخميس قبل أن يستيقظ الآخرون, دعا يسوع أندراوس وقال: "أيقظ إخوانك! لدي ما أقوله لهم." علم يسوع بأمر السيوف وأي مِن رُسله قد استلمها ومن كان يتقلد هذه الأسلحة, لكنه لم يُفشي لهم أبداً بأنه عرف بتلك الأشياء. عندما أيقظ أندراوس رفاقه, وتجمعوا من تلقاء أنفسهم, قال يسوع: "يا أولادي, لقد كنتم معي منذ فترة طويلة, وقد علـَّمتكم الكثير مما هو ضروري لهذا الوقت, لكن أود الآن أن أحذركم أن لا تضعوا ثقتكم في عدم اليقين الذي يكتنف الجسد ولا في هشاشة دفاع الإنسان ضد المحاكمات والاختبارات التي تنتظرنا. لقد دعوتكم على حدة هنا بأنفسكم بحيث يمكنني أن أخبركم مرة أخرى بوضوح بأننا صاعدون إلى أورشليم, حيث تعرفون أن ابن الإنسان قد حُكم عليه بالموت بالفعل. مرة أخرى أقول لكم بأن ابن الإنسان سوف يُسَّلم إلى أيدي رؤساء الكهنة والحكام الدِينيين؛ بحيث سيحكمون عليه ومن ثم يسلمونه لأيدي الأمميين. وهكذا سيسخرون من ابن الإنسان, بل يبصقون عليه, ويجلدونه, وسيسلمونه إلى الموت. وعندما يقتلون ابن الإنسان, لا تيأسوا, لأني أعلن أنه سيقوم في اليوم الثالث. انتبهوا لأنفسكم وتذكروا بأني قد حذرتكم مسبقاً."   171:4.2 (1871.4) Early on Thursday morning before the others were awake, Jesus called Andrew and said: “Awaken your brethren! I have something to say to them.” Jesus knew about the swords and which of his apostles had received and were wearing these weapons, but he never disclosed to them that he knew such things. When Andrew had aroused his associates, and they had assembled off by themselves, Jesus said: “My children, you have been with me a long while, and I have taught you much that is needful for this time, but I would now warn you not to put your trust in the uncertainties of the flesh nor in the frailties of man’s defense against the trials and testing which lie ahead of us. I have called you apart here by yourselves that I may once more plainly tell you that we are going up to Jerusalem, where you know the Son of Man has already been condemned to death. Again am I telling you that the Son of Man will be delivered into the hands of the chief priests and the religious rulers; that they will condemn him and then deliver him into the hands of the gentiles. And so will they mock the Son of Man, even spit upon him and scourge him, and they will deliver him up to death. And when they kill the Son of Man, be not dismayed, for I declare that on the third day he shall rise. Take heed to yourselves and remember that I have forewarned you.”
171:4.3 (1871.5) مرة أخرى كان الرسل مندهشون, مذهولون؛ لكنهم لم يستطيعوا أن يجلبوا أنفسهم إلى اعتبار كلماته على أنها حرفية؛ لم يتمكنوا من استيعاب أن السيد قصد بالضبط ما قاله. كانوا معميين للغاية باعتقادهم المتشبث في الملكوت الدنيوي على الأرض, مع المقر في أورشليم, بحيث أنهم ببساطة لم يستطيعوا ــ ولم يودوا ــ أن يسمحوا لأنفسهم بقبول كلمات يسوع باعتبارها حرفية. تفكروا طوال ذلك اليوم في ما يمكن أن يعنيه السيد بمثل هذه البيانات الغريبة. لكن لم يجرؤ أي منهم على طرح سؤال عليه بخصوص هذه التصريحات. ليس حتى بعد موته أفاق هؤلاء الرُسل الحائرين إلى الإدراك بأن السيد قد تحدث إليهم بوضوح وبشكل مباشر في توقع صلبه.   171:4.3 (1871.5) Again were the apostles amazed, stunned; but they could not bring themselves to regard his words as literal; they could not comprehend that the Master meant just what he said. They were so blinded by their persistent belief in the temporal kingdom on earth, with headquarters at Jerusalem, that they simply could not—would not—permit themselves to accept Jesus’ words as literal. They pondered all that day as to what the Master could mean by such strange pronouncements. But none of them dared to ask him a question concerning these statements. Not until after his death did these bewildered apostles wake up to the realization that the Master had spoken to them plainly and directly in anticipation of his crucifixion.
171:4.4 (1872.1) كان هنا في ﻟﻴﭭياس, بعد الإفطار مباشرة, حيث جاء بعض الفريسيين الودودين إلى يسوع وقالوا: "اهرب في عجلة من هذه النواحي, لأن هيرودس, تماماً كما سعى ليوحنا, يسعى الآن لقتلك. يخشى انتفاضة الشعب وقرر قتلك. نجلب إليك هذا التحذير بحيث قد تهرب."   171:4.4 (1872.1) It was here at Livias, just after breakfast, that certain friendly Pharisees came to Jesus and said: “Flee in haste from these parts, for Herod, just as he sought John, now seeks to kill you. He fears an uprising of the people and has decided to kill you. We bring you this warning that you may escape.”
171:4.5 (1872.2) وكان هذا صحيح جزئياً. قيامة لِعازر أرعبت هيرودس وأنذرته, وعارف بأن السنهدرين قد تجرأوا على إدانة يسوع, حتى قبل المحاكمة, اتخذ هيرودس قراره إما بقتل يسوع أو طرده خارج دوائر نفوذه. لقد رغب حقاً في القيام بالأخير لأنه خافه لدرجة بحيث كان يأمل ألا يُجبر على إعدامه.   171:4.5 (1872.2) And this was partly true. The resurrection of Lazarus frightened and alarmed Herod, and knowing that the Sanhedrin had dared to condemn Jesus, even in advance of a trial, Herod made up his mind either to kill Jesus or to drive him out of his domains. He really desired to do the latter since he so feared him that he hoped he would not be compelled to execute him.
171:4.6 (1872.3) عندما سمع يسوع ما كان لدى الفريسيين للقول, أجاب: "أعرف جيداً عن هيرودس وخوفه من إنجيل الملكوت هذا. لكن لا تخطئوا, هو بالأكثر يفـَّضل أن يصعد ابن الإنسان إلى أورشليم ليعاني ويموت على أيدي رؤساء الكهنة؛ هو ليس متشوق, إذ لطخ يديه بدم يوحنا, أن يصبح مسؤولاً عن موت ابن الإنسان. اذهبوا وأخبروا ذلك الثعلب بأن ابن الإنسان يعظ اليوم في بيريا, وغداً يذهب إلى يهودا, وبعد أيام قليلة, سيكون قد اكتمل في مهمته على الأرض ومستعداً للصعود إلى الأب."   171:4.6 (1872.3) When Jesus heard what the Pharisees had to say, he replied: “I well know about Herod and his fear of this gospel of the kingdom. But, mistake not, he would much prefer that the Son of Man go up to Jerusalem to suffer and die at the hands of the chief priests; he is not anxious, having stained his hands with the blood of John, to become responsible for the death of the Son of Man. Go you and tell that fox that the Son of Man preaches in Perea today, tomorrow goes into Judea, and after a few days, will be perfected in his mission on earth and prepared to ascend to the Father.”
171:4.7 (1872.4) بعدئذٍ متحول إلى رُسله, قال يسوع: "منذ أزمنة قديمة هلك الأنبياء في أورشليم, وإنه فقط من اللائق بأن ابن الإنسان يجب أن يصعد إلى مدينة منزل الأب ليُقـَّدَم كثمن للتعصب البشري وكنتيجة للتحامل الدِيني والعمى الروحي. يا أورشليم, يا أورشليم, يا قاتلة الأنبياء وراجمة معلمي الحق! كم مرة جمَّعتُ أولادك معاً حتى كما تجمع الدجاجة فراخها تحت جناحيها, لكنكم لن تدعوني أفعل ذلك! انظروا, منزلكم على وشك أن يُترك إليكم مهجوراً! سترغبون مرات عديدة في رؤيتي, لكنكم لن تروني, سوف تسعون إلي عند ذاك لكن لن تجدوني." وعندما تكلم, استدار إلى الذين حوله وقال: "مع ذلك, فلنصعد إلى أورشليم لنحضر عيد الفصح ونفعل ما يليق بنا في تحقيق مشيئة الأب في السماء."   171:4.7 (1872.4) Then turning to his apostles, Jesus said: “From olden times the prophets have perished in Jerusalem, and it is only befitting that the Son of Man should go up to the city of the Father’s house to be offered up as the price of human bigotry and as the result of religious prejudice and spiritual blindness. O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones the teachers of truth! How often would I have gathered your children together even as a hen gathers her own brood under her wings, but you would not let me do it! Behold, your house is about to be left to you desolate! You will many times desire to see me, but you shall not. You will then seek but not find me.” And when he had spoken, he turned to those around him and said: “Nevertheless, let us go up to Jerusalem to attend the Passover and do that which becomes us in fulfilling the will of the Father in heaven.”
171:4.8 (1872.5) لقد كانت جماعة مرتبكة وحائرة من المؤمنين الذين تبعوا يسوع هذا اليوم إلى أريحا. استطاع الرُسل أن يميزوا فقط الملاحظة المتيقنة عن انتصار نهائي في تصريحات يسوع بما يخص الملكوت؛ لم يتمكنوا من إحضار أنفسهم إلى ذلك المكان حيث كانوا على استعداد لفهم التحذيرات من النكسة الوشيكة. عندما تكلم يسوع عن "القيام في اليوم الثالث", أمسكوا بهذه العبارة على أنها إشارة إلى انتصار مؤكد للملكوت مباشرة بعد مناوشة تمهيدية غير مُرضية مع القادة الدينيين اليهود. كان "اليوم الثالث" تعبيراً يهودياً شائعاً يشير إلى "حالياً" أو "بعد ذلك بوقت قصير." عندما تكلم يسوع عن "القيام", ظنوا أنه أشار إلى "قيام الملكوت."   171:4.8 (1872.5) It was a confused and bewildered group of believers who this day followed Jesus into Jericho. The apostles could discern only the certain note of final triumph in Jesus’ declarations regarding the kingdom; they just could not bring themselves to that place where they were willing to grasp the warnings of the impending setback. When Jesus spoke of “rising on the third day,” they seized upon this statement as signifying a sure triumph of the kingdom immediately following an unpleasant preliminary skirmish with the Jewish religious leaders. The “third day” was a common Jewish expression signifying “presently” or “soon thereafter.” When Jesus spoke of “rising,” they thought he referred to the “rising of the kingdom.”
171:4.9 (1872.6) كان يسوع قد قُبل بهؤلاء المؤمنين على أنه المسيح, وعرف اليهود قليلاً أو لا شيء عن مسيح مُكابد. لم يفهموا أن يسوع كان سينجز بموته أشياء كثيرة لم يكن من الممكن أن تتحقق من خلال حياته. بينما كانت قيامة لِعازر هي التي شجعت الرُسل على دخول أورشليم, كانت ذكرى التجلي التي عضدت السيد في هذه الفترة العصيبة من إغداقه.   171:4.9 (1872.6) Jesus had been accepted by these believers as the Messiah, and the Jews knew little or nothing about a suffering Messiah. They did not understand that Jesus was to accomplish many things by his death which could never have been achieved by his life. While it was the resurrection of Lazarus that nerved the apostles to enter Jerusalem, it was the memory of the transfiguration that sustained the Master at this trying period of his bestowal.
5. الرَجل الأعمى في أريحا ^top   5. The Blind Man at Jericho ^top
171:5.1 (1873.1) في وقت متأخر عصر يوم الخميس, 30 آذار, اقترب يسوع ورُسله, على رأس فرقة من حوالي مائتي تابع, من أسوار أريحا. بينما اقتربوا من بوابة المدينة, واجهوا حشداً من المتسولين, من بينهم واحد اسمه بارطيميوس, رَجل مسن كان أعمى منذ شبابه. هذا المتسول الأعمى كان قد سمع الكثير عن يسوع وعرف كل شيء عن شفائه للأعمى يوصيا في أورشليم. لم يكن يعلم بزيارة يسوع الأخيرة إلى أريحا إلا بعد أن ذهب إلى بيت-عنيا. قرر بارطيميوس بأنه لن يسمح مرة أخرى ليسوع بزيارة أريحا دون أن يناشده من أجل استعادة بصره.   171:5.1 (1873.1) Late on the afternoon of Thursday, March 30, Jesus and his apostles, at the head of a band of about two hundred followers, approached the walls of Jericho. As they came near the gate of the city, they encountered a throng of beggars, among them one Bartimeus, an elderly man who had been blind from his youth. This blind beggar had heard much about Jesus and knew all about his healing of the blind Josiah at Jerusalem. He had not known of Jesus’ last visit to Jericho until he had gone on to Bethany. Bartimeus had resolved that he would never again allow Jesus to visit Jericho without appealing to him for the restoration of his sight.
171:5.2 (1873.2) كانت أخبار اقتراب يسوع قد بُشرت في جميع أنحاء أريحا, وتوافد المئات من السكان لملاقاته. عندما عاد هذا الحشد الكبير مصطحباً السيد نحو المدينة, بارطيميوس, سامع صخب الجموع الثقيل, عرف أن شيئًا ما غير عادي يحدث, ولذلك سأل أولئك الذين يقفون بالقرب منه عما يجري. فأجاب أحد المتسولين, "يسوع الناصري يمر." عندما سمع بارطيميوس أن يسوع قريب, رفع صوته وبدأ بالصراخ بصوت عالٍ, "يا يسوع, يا يسوع, ارحمني!" وبينما واصل الصراخ بصوت أعلى وأعلى, تقدم بعض من أولئك القريبين إلى يسوع وانتهروه, طالبين منه أن يسكت؛ لكن كان بدون جدوى؛ صرخ فقط أكثر وأعلى.   171:5.2 (1873.2) News of Jesus’ approach had been heralded throughout Jericho, and hundreds of the inhabitants flocked forth to meet him. When this great crowd came back escorting the Master into the city, Bartimeus, hearing the heavy tramping of the multitude, knew that something unusual was happening, and so he asked those standing near him what was going on. And one of the beggars replied, “Jesus of Nazareth is passing by.” When Bartimeus heard that Jesus was near, he lifted up his voice and began to cry aloud, “Jesus, Jesus, have mercy upon me!” And as he continued to cry louder and louder, some of those near to Jesus went over and rebuked him, requesting him to hold his peace; but it was of no avail; he cried only the more and the louder.
171:5.3 (1873.3) عندما سمع يسوع الرَجل الأعمى يصرخ, توقف ساكناً. وعندما رآه, قال لأصدقائه, "احضروا الرَجل إلَيَ." وعند ذاك ذهبوا إلى بارطيميوس, قائلين: "أبشر؛ تعال معنا, لأن السيد يطلبك." عندما سمع بارطيميوس هذه الكلمات, ألقى عباءته جانباً, قافزاً إلى الأمام نحو منتصف الطريق, بينما أرشده الذين بالقرب إلى يسوع. مخاطباً بارطيميوس, قال يسوع: "ماذا تريدني أن أفعل من أجلك؟" فأجاب الرَجل الأعمى, "أود أن استعيد بصري." وعندما سمع يسوع هذا الطلب ورأى إيمانه, قال: "ستستلم بصرك؛ اذهب في طريقك؛ إيمانك قد شفاك." في الحال استلم بصره, وبقي قرب يسوع, يمجد الله, حتى بدأ السيد بالسير في اليوم التالي إلى أورشليم, ثم ذهب أمام الجموع معلناً للجميع كيف اُستعاد بصره في أريحا.   171:5.3 (1873.3) When Jesus heard the blind man crying out, he stood still. And when he saw him, he said to his friends, “Bring the man to me.” And then they went over to Bartimeus, saying: “Be of good cheer; come with us, for the Master calls for you.” When Bartimeus heard these words, he threw aside his cloak, springing forward toward the center of the road, while those near by guided him to Jesus. Addressing Bartimeus, Jesus said: “What do you want me to do for you?” Then answered the blind man, “I would have my sight restored.” And when Jesus heard this request and saw his faith, he said: “You shall receive your sight; go your way; your faith has made you whole.” Immediately he received his sight, and he remained near Jesus, glorifying God, until the Master started on the next day for Jerusalem, and then he went before the multitude declaring to all how his sight had been restored in Jericho.
6. الزيارة إلى زكا ^top   6. The Visit to Zaccheus ^top
171:6.1 (1873.4) عندما دخل موكب السيد أريحا, كان الوقت يقترب من غروب الشمس, وكان راغباً بالمكوث هناك من أجل الليل. بينما مر يسوع بجوار دار الجمارك, حدث أن زكا رئيس العشارين, أو جابي الضرائب, كان حاضراً, وكان يرغب كثيراً في رؤية يسوع. كان رئيس العشارين هذا ثرياً جداً وقد سمع الكثير عن نبي الجليل هذا. قرر بأنه يود أن يرى أي نوع من الرجال كان يسوع في المرة التالية التي يصادف أن يزور أريحا؛ بناء على ذلك, سعى زكا ليضغط خلال الزحام, لكنه كان غفيراً جداً, ولأنه كان قصير القامة, لم يتمكن من الرؤية فوق رؤوسهم. وهكذا تبع رئيس العشارين مع الحشد حتى اقتربوا من وسط المدينة وليس بعيداً من حيث كان يعيش. عندما رأى بأنه لن يكون قادراً على اختراق الحشد, ومعتقداً بأن يسوع ربما يمضي قدمًا عبر المدينة دون توقف, ركض إلى الأمام وتسلق شجرة جميز كانت تنشر أغصانها فوق الطريق. علم أنه بهذه الطريقة سيتمكن من الحصول على رؤية جيدة للسيد عندما يمر. ولم يكن خائب الأمل, لأنه, بينما مر يسوع, توقف, ومتطلع إلى زكا, قال: "أسرْع, يا زكا, وانزل, لأن الليلة يجب أن أقيم في منزلك." وعندما سمع زكا هذه الكلمات المذهلة, كاد أن يسقط من الشجرة في عجلته من أمره للنزول, وصاعد إلى يسوع, أعرب عن فرحه الشديد بأن السيد راغب بالتوقف عند منزله.   171:6.1 (1873.4) When the Master’s procession entered Jericho, it was nearing sundown, and he was minded to abide there for the night. As Jesus passed by the customs house, Zaccheus the chief publican, or tax collector, happened to be present, and he much desired to see Jesus. This chief publican was very rich and had heard much about this prophet of Galilee. He had resolved that he would see what sort of a man Jesus was the next time he chanced to visit Jericho; accordingly, Zaccheus sought to press through the crowd, but it was too great, and being short of stature, he could not see over their heads. And so the chief publican followed on with the crowd until they came near the center of the city and not far from where he lived. When he saw that he would be unable to penetrate the crowd, and thinking that Jesus might be going right on through the city without stopping, he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree whose spreading branches overhung the roadway. He knew that in this way he could obtain a good view of the Master as he passed by. And he was not disappointed, for, as Jesus passed by, he stopped and, looking up at Zaccheus, said: “Make haste, Zaccheus, and come down, for tonight I must abide at your house.” And when Zaccheus heard these astonishing words, he almost fell out of the tree in his haste to get down, and going up to Jesus, he expressed great joy that the Master should be willing to stop at his house.
171:6.2 (1874.1) ذهبوا على الفور إلى بيت زكا, وكان أولئك الذين عاشوا في أريحا مندهشين للغاية بموافقة يسوع أن يقيم مع رئيس العشارين. حتى بينما توانى السيد ورُسله مع زكا أمام باب منزله, أحد فريسيي أريحا, وهو واقف بالقرب, قال: "ترون كيف ذهب هذا الرَجل ليمكث مع آثم, ابن مرتد لإبراهيم الذي هو مبتز وسارق لشعبه الخاص." ولما سمع يسوع هذا, نظر إلى زكا وابتسم. عند ذاك وقف زكا على كرسي صغير وقال: "يا أهل أريحا, اسمعوني! قد أكون عشاراً وخاطئاً, لكن المعلم العظيم جاء ليقيم في منزلي؛ وقبل أن يدخل, أخبركم بأني سأمنح نصف خيراتي كلها للفقراء, وابتداءً من الغد, إذا كنت قد ابتززت خطأً أي شيء من أي إنسان, فسأرد أربعة أضعاف. سأسعى للخلاص من كل قلبي وأتعلم أن أفعل البر في نظر الله."   171:6.2 (1874.1) They went at once to the home of Zaccheus, and those who lived in Jericho were much surprised that Jesus would consent to abide with the chief publican. Even while the Master and his apostles lingered with Zaccheus before the door of his house, one of the Jericho Pharisees, standing near by, said: “You see how this man has gone to lodge with a sinner, an apostate son of Abraham who is an extortioner and a robber of his own people.” And when Jesus heard this, he looked down at Zaccheus and smiled. Then Zaccheus stood upon a stool and said: “Men of Jericho, hear me! I may be a publican and a sinner, but the great Teacher has come to abide in my house; and before he goes in, I tell you that I am going to bestow one half of all my goods upon the poor, and beginning tomorrow, if I have wrongfully exacted aught from any man, I will restore fourfold. I am going to seek salvation with all my heart and learn to do righteousness in the sight of God.”
171:6.3 (1874.2) عندما توقف زكا عن الكلام, قال يسوع: "اليوم جاء الخلاص إلى هذا البيت, وقد صرت بالفعل ابناً لإبراهيم." وملتفتاً إلى الحشد المتجمع حولهم, قال يسوع: "ولا تتعجبوا مما أقوله ولا تستاؤا مما نفعله, لأنني أعلنت طوال الوقت بأن ابن الإنسان قد جاء لينشد ويخلص ما هو ضائع."   171:6.3 (1874.2) When Zaccheus had ceased speaking, Jesus said: “Today has salvation come to this home, and you have become indeed a son of Abraham.” And turning to the crowd assembled about them, Jesus said: “And marvel not at what I say nor take offense at what we do, for I have all along declared that the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.”
171:6.4 (1874.3) مكثوا مع زكا من أجل الليل. قاموا في الغد وشقوا طريقهم صاعدين "طريق اللصوص" إلى بيت-عنيا في طريقهم إلى عيد الفصح في أورشليم.   171:6.4 (1874.3) They lodged with Zaccheus for the night. On the morrow they arose and made their way up the “road of robbers” to Bethany on their way to the Passover at Jerusalem.
7. بينما مر يسوع ^top   7. “As Jesus Passed By” ^top
171:7.1 (1874.4) كان يسوع ينشر بهجة جيدة أينما ذهب. كان مملوءًا بالنعمة والحق. لم يتوقف رفاقه عن التعجب للكلمات الكريمة التي خرجت من فمه. يمكنك أن تصقل النعمة, لكن السماحة هي عطر الود المنبعث من نفـْسٍ مشبعة بالمحبة.   171:7.1 (1874.4) Jesus spread good cheer everywhere he went. He was full of grace and truth. His associates never ceased to wonder at the gracious words that proceeded out of his mouth. You can cultivate gracefulness, but graciousness is the aroma of friendliness which emanates from a love-saturated soul.
171:7.2 (1874.5) الصلاح دائماً يُجبر على الاحترام, لكن عندما يكون مجرداً من الكياسة, فإنه غالباً ما يصد المودة. لا يكون الخير جذاباً كونياً إلا عندما يكون كريماً. الخير يكون فعالا فقط عندما يكون جذاباً.   171:7.2 (1874.5) Goodness always compels respect, but when it is devoid of grace, it often repels affection. Goodness is universally attractive only when it is gracious. Goodness is effective only when it is attractive.
171:7.3 (1874.6) فهم يسوع الناس حقاً؛ لذلك كان يمكنه أن يظهر تعاطفًا حقيقيًا ويُظهر رأفة صادقة. لكنه نادرا ما انغمس في الشفقة. بينما كانت رأفته دون حدود, كان عطفه عملياً, وشخصياً, وبنّاءً. إلمامه بالمعاناة لم يوَّلد أبداً لا مبالاة, وكان قادراً على أن يُسعف للنفوس المكروبة دون زيادة شفقتها-على الذات.   171:7.3 (1874.6) Jesus really understood men; therefore could he manifest genuine sympathy and show sincere compassion. But he seldom indulged in pity. While his compassion was boundless, his sympathy was practical, personal, and constructive. Never did his familiarity with suffering breed indifference, and he was able to minister to distressed souls without increasing their self-pity.
171:7.4 (1874.7) استطاع يسوع أن يساعد الناس كثيراً لأنه أحبهم بصدق للغاية. لقد أحب حقاً كل رَجل, وكل امرأة, وكل طفل. كان بإمكانه أن يكون صديقاً مخلصاً بسبب بصيرته الرائعة ــ عرف تماماً ما في قلب الإنسان وعقله. كان ملاحظاً مهتماً ومتحمساً. كان خبيراً في فهم الحاجة الإنسانية, وماهراً في اكتشاف الأشواق الإنسانية.   171:7.4 (1874.7) Jesus could help men so much because he loved them so sincerely. He truly loved each man, each woman, and each child. He could be such a true friend because of his remarkable insight—he knew so fully what was in the heart and in the mind of man. He was an interested and keen observer. He was an expert in the comprehension of human need, clever in detecting human longings.
171:7.5 (1874.8) لم يكن يسوع أبداً في عَجَلة من أمره. كان لديه وقت لتعزية رفاقه الناس "بينما يمر." ودائماً جعل أصدقاءه يشعرون بالراحة. كان مستمعاً ساحراً. لم ينشغل أبداً في السبر الفضولي لنفوس زملائه. بينما واسى العقول الجائعة وأسعف إلى النفوس العطشى, لم يشعر مستلمو رحمته كثيراً بأنهم كانوا يعترفون له بقدر ما كانوا يتشاورون معه. كانوا يثقون به بلا حدود لأنهم رأوا بأن لديه الكثير من الإيمان فيهم.   171:7.5 (1874.8) Jesus was never in a hurry. He had time to comfort his fellow men “as he passed by.” And he always made his friends feel at ease. He was a charming listener. He never engaged in the meddlesome probing of the souls of his associates. As he comforted hungry minds and ministered to thirsty souls, the recipients of his mercy did not so much feel that they were confessing to him as that they were conferring with him. They had unbounded confidence in him because they saw he had so much faith in them.
171:7.6 (1875.1) لم يبدو أبداً ليكون فضولياً تجاه الناس, ولم يُظهر أبداً رغبة في توجيههم, أو إدارتهم, أو متابعتهم. لقد ألهَمَ ثقة عميقة بالنفس وشجاعة قوية في كل الذين تمتعوا بزمالته. عندما ابتسم لإنسان, اختبر ذلك الفاني استطاعة متزايدة على حل مشاكله المتعددة الجوانب.   171:7.6 (1875.1) He never seemed to be curious about people, and he never manifested a desire to direct, manage, or follow them up. He inspired profound self-confidence and robust courage in all who enjoyed his association. When he smiled on a man, that mortal experienced increased capacity for solving his manifold problems.
171:7.7 (1875.2) أحب يسوع الناس كثيراً وبحكمة للغاية بحيث أنه لم يتردد مطلقاً في أن يكون صارماً معهم عندما تطلبت المناسبة مثل هذا الانضباط. كثيرا ما شرع بمساعدة شخص ما من خلال سؤاله من أجل المساعدة. بهذه الطريقة أثار الاهتمام, وناشد الأشياء الأفضل في الطبيعة البشرية.   171:7.7 (1875.2) Jesus loved men so much and so wisely that he never hesitated to be severe with them when the occasion demanded such discipline. He frequently set out to help a person by asking for help. In this way he elicited interest, appealed to the better things in human nature.
171:7.8 (1875.3) السيد أمكنه إدراك الإيمان المخَّلِص في الخرافة الجسيمة للمرأة التي سعت إلى الشفاء بلمس طرف ثوبه. كان دائماً مستعداً وراغبًا في إيقاف موعظة أو تأخير حشد, بينما أسعف لاحتياجات شخص فرد, حتى لطفل صغير. حدثت أشياء عظيمة ليس فقط لأن الناس كان لديهم إيمان في يسوع, لكن لأن يسوع كان لديه الكثير من الإيمان فيهم.   171:7.8 (1875.3) The Master could discern saving faith in the gross superstition of the woman who sought healing by touching the hem of his garment. He was always ready and willing to stop a sermon or detain a multitude while he ministered to the needs of a single person, even to a little child. Great things happened not only because people had faith in Jesus, but also because Jesus had so much faith in them.
171:7.9 (1875.4) معظم الأشياء المهمة حقاَ التي قالها يسوع أو فعلها بدت لتحدث بشكل عرضي, "أثناء مروره." كان هناك القليل جداً من الاحتراف, أو التخطيط الجيد, أو التفكير المسبق في إسعاف السيد الأرضي. لقد وزع الصحة ونثر السعادة بشكل طبيعي وبنعمة بينما سافر خلال الحياة. لقد كان حرفياً صحيح, "لقد تجول يفعل الخير."   171:7.9 (1875.4) Most of the really important things which Jesus said or did seemed to happen casually, “as he passed by.” There was so little of the professional, the well-planned, or the premeditated in the Master’s earthly ministry. He dispensed health and scattered happiness naturally and gracefully as he journeyed through life. It was literally true, “He went about doing good.”
171:7.10 (1875.5) وينبغي لأتباع السيد في كل العصور أن يتعلموا ليُسعفوا بينما "يمرون" ــ لفعل الخير غير-الأناني أثناء قيامهم بواجباتهم اليومية.   171:7.10 (1875.5) And it behooves the Master’s followers in all ages to learn to minister as “they pass by”—to do unselfish good as they go about their daily duties.
8. المَثل عن الجنيهات ^top   8. Parable of the Pounds ^top
171:8.1 (1875.6) لم يسيروا من أريحا حتى قرابة الظُهر حيث إنهم سهروا لوقت متأخر في الليلة السابقة بينما علّم يسوع زكا وعائلته إنجيل الملكوت. حوالي منتصف الطريق صعوداً في الطريق الطالعة إلى بيت-عنيا توقفت الزمرة من أجل الغذاء, وبينما تابعت الجموع إلى أورشليم, دون أن يعلموا بأن يسوع ورُسله سيقيمون تلك الليلة على جبل الزيتون.   171:8.1 (1875.6) They did not start from Jericho until near noon since they sat up late the night before while Jesus taught Zaccheus and his family the gospel of the kingdom. About halfway up the ascending road to Bethany the party paused for lunch while the multitude passed on to Jerusalem, not knowing that Jesus and the apostles were going to abide that night on the Mount of Olives.
171:8.2 (1875.7) المَثل عن الجنيهات, على عكس مَثل الطالنات (وحدات الوزن), الذي كان مقصوداً لجميع التلاميذ, الذي تم الحديث عنه بشكل حصري أكثر إلى الرُسل وكان مستنداً إلى حد كبير على خبرة أرخيلاوس ومحاولته العقيمة لكسب حُكم مملكة يهودا. هذا أحد الأمثال القليلة للسيد المؤسسة على شخصية تاريخية فعلية. لم يكن من الغريب أن يكونوا قد وضعوا أرخيلاوس في الإعتبار نظراً إلى أن منزل زكا في أريحا كان قريباً جداً من قصر إرخيلاوس المزخرف, وممر ماء قنطرته امتد على طول الطريق الذي غادروا منه أريحا.   171:8.2 (1875.7) The parable of the pounds, unlike the parable of the talents, which was intended for all the disciples, was spoken more exclusively to the apostles and was largely based on the experience of Archelaus and his futile attempt to gain the rule of the kingdom of Judea. This is one of the few parables of the Master to be founded on an actual historic character. It was not strange that they should have had Archelaus in mind inasmuch as the house of Zaccheus in Jericho was very near the ornate palace of Archelaus, and his aqueduct ran along the road by which they had departed from Jericho.
171:8.3 (1875.8) قال يسوع: "أنتم تعتقدون بأن ابن الإنسان يصعد إلى أورشليم ليستلم مملكة, لكنني أعلن بأنه محكوم عليكم بخيبة الأمل. ألا تتذكرون أميراً معيناً ذهب نحو بلد بعيد ليستلم لنفسه مملكة, لكن حتى قبل أن يتمكن من العودة, أرسل مواطنو مقاطعته, الذين كانوا سابقاً قد رفضوه في قلوبهم, سفارة وراءه, قائلين, ’لن يكون لدينا هذا الرَجل ليحكم علينا‘؟ مثلما كان هذا الملك مرفوضاً في الحكم الدنيوي, هكذا ابن الإنسان يتم رفضه في الحكم الروحي. مرة أخرى أعلن بأن ملكوتي ليس من هذا العالَم؛ لكن إذا مُنح ابن الإنسان الحكم الروحي لشعبه, كان سيقبل هكذا مملكة لنفوس الناس وكان سيحكم على مثل هذه الولاية لقلوب البشر. بالرغم من أنهم يرفضون سلطتي الروحية عليهم, فسأعود مرة أخرى لأستلم من آخرين هكذا ملكوت روحي كما أُنكر علَيَ الآن. سترون ابن الإنسان مرفوضاً الآن, لكن في عصر آخر, فإن ما يرفضه أولاد إبراهيم الآن سيكون مُستَلَماً وممجداً.   171:8.3 (1875.8) Said Jesus: “You think that the Son of Man goes up to Jerusalem to receive a kingdom, but I declare that you are doomed to disappointment. Do you not remember about a certain prince who went into a far country to receive for himself a kingdom, but even before he could return, the citizens of his province, who in their hearts had already rejected him, sent an embassy after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us’? As this king was rejected in the temporal rule, so is the Son of Man to be rejected in the spiritual rule. Again I declare that my kingdom is not of this world; but if the Son of Man had been accorded the spiritual rule of his people, he would have accepted such a kingdom of men’s souls and would have reigned over such a dominion of human hearts. Notwithstanding that they reject my spiritual rule over them, I will return again to receive from others such a kingdom of spirit as is now denied me. You will see the Son of Man rejected now, but in another age that which the children of Abraham now reject will be received and exalted.
171:8.4 (1876.1) "والآن, بصفتي الرَجل النبيل المرفوض لهذا المَثل, أود أن أدعو أمامي خدامي الاثني عشر, الوكلاء الخاصين, وأعطي إلى كل من يديكم مبلغ جنيه واحد, أود أن أنصح كل واحد بالإنتباه جيداً لإرشاداتي بحيث إنكم تتاجرون بجدية في أموال أمانتكم أثناء غيابي حتى يكون لديكم ما تبررون به وكالتكم عندما أعود, عندما يكون الحساب مطلوباً منكم.   171:8.4 (1876.1) “And now, as the rejected nobleman of this parable, I would call before me my twelve servants, special stewards, and giving into each of your hands the sum of one pound, I would admonish each to heed well my instructions that you trade diligently with your trust fund while I am away that you may have wherewith to justify your stewardship when I return, when a reckoning shall be required of you.
171:8.5 (1876.2) "وحتى في حال عدم عودة هذا الابن المرفوض, فسيتم إرسال ابن آخر ليستلم هذا الملكوت, وهذا الابن سيبعث من أجلكم جميعاً ليستلم منكم تقريركم عن الوكالة وليُجعل مبتهجاً بأرباحكم.   171:8.5 (1876.2) “And even if this rejected Son should not return, another Son will be sent to receive this kingdom, and this Son will then send for all of you to receive your report of stewardship and to be made glad by your gains.
171:8.6 (1876.3) "وعندما تم استدعاء هؤلاء الوكلاء في وقت لاحق معاً للمحاسبة, تقدم الأول, قائلاً, ’يا رب بجنيهك قد جنيت عشر جنيهات أخرى‘. فقال له سيده: ’حسناً فعلت؛ أنت خادم صالح؛ لأنك أثبت أنك أمين في هذا الأمر, سأعطيك سُلطاناً على عشر مدن‘. وأتى الثاني, قائلاً, ’جنيهك المتروك معي, يا رب, قد جنى خمس جنيهات‘. فقال السيد, ’تبعاً لذلك سأعطيك سلطاناً على خمس مدن. وهكذا نزولاً خلال الآخرين حتى الأخير من الخدم, عند استدعائه للمحاسبة, أخبر: ’يا رب, أنظر, هذا جنيهك, الذي احتفظت به بأمان في هذا المنديل. وهذا فعلته لأني خفتك؛ اعتقدت بأنك غير منطقي, ناظر بأنك تأخذ حيث لم تضع, وتسعى لتحصد حيث لم تزرع‘. عند ذاك قال ربه: "أنت خادم مهمل وغير مخلص, سأحكم عليك من فمك. لقد علمت بأنني أحصد حيث لم أزرع على ما يبدو؛ لذلك عرفتَ بأن هذا الحساب سيكون مطلوباً منك. عارف بهذا, كان يجب على الأقل أن تعطي مالي للصيرفي بحيث عند مجيئي قد يكون لدي معه فائدة مناسبة.‘   171:8.6 (1876.3) “And when these stewards were subsequently called together for an accounting, the first came forward, saying, ‘Lord, with your pound I have made ten pounds more.’ And his master said to him: ‘Well done; you are a good servant; because you have proved faithful in this matter, I will give you authority over ten cities.’ And the second came, saying, ‘Your pound left with me, Lord, has made five pounds.’ And the master said, ‘I will accordingly make you ruler over five cities.’ And so on down through the others until the last of the servants, on being called to account, reported: ‘Lord, behold, here is your pound, which I have kept safely done up in this napkin. And this I did because I feared you; I believed that you were unreasonable, seeing that you take up where you have not laid down, and that you seek to reap where you have not sown.’ Then said his lord: ‘You negligent and unfaithful servant, I will judge you out of your own mouth. You knew that I reap where I have apparently not sown; therefore you knew this reckoning would be required of you. Knowing this, you should have at least given my money to the banker that at my coming I might have had it with proper interest.’
171:8.7 (1876.4) "ثم قال هذا الحاكم لأولئك الواقفين عن قرب: "خذوا المال من هذا الخادم الكسول وأعطوه للذي لديه عشر جنيهات‘. وعندما ذكـَّروا السيد بأن مثل هذا الشخص كان لديه بالفعل عشرة جنيهات, قال: ’إلى كل من لديه سيُعطى أكثر, لكن من ليس لديه, حتى ذلك الذي لديه سيؤخذ منه.‘"   171:8.7 (1876.4) “And then said this ruler to those who stood by: ‘Take the money from this slothful servant and give it to him who has ten pounds.’ And when they reminded the master that such a one already had ten pounds, he said: ‘To every one who has shall be given more, but from him who has not, even that which he has shall be taken away from him.’”
171:8.8 (1876.5) وعند ذاك سعى الرُسل ليعرفوا الفرق بين معنى هذا المَثل وذلك المَثل السابق عن وحدات الوزن, لكن يسوع سيقول فقط, في الإجابة إلى أسئلتهم الكثيرة: "تمعنوا جيداً بهذه الكلمات في قلوبكم بينما يجد كل منكم معناها الحقيقي."   171:8.8 (1876.5) And then the apostles sought to know the difference between the meaning of this parable and that of the former parable of the talents, but Jesus would only say, in answer to their many questions: “Ponder well these words in your hearts while each of you finds out their true meaning.”
171:8.9 (1876.6) لقد كان نثانئيل الذي علـَّم جيداً جداً معنى هذين المَثلين في السنوات التالية, ملخصاً تعاليمه في هذه الاستنتاجات:   171:8.9 (1876.6) It was Nathaniel who so well taught the meaning of these two parables in the after years, summing up his teachings in these conclusions:
171:8.10 (1876.7) 1. المقدرة هي المقياس العملي لفرص الحياة. لن تُجعل مسؤولاً أبداً عن الإنجاز الذي يتجاوز قدراتك.   171:8.10 (1876.7) 1. Ability is the practical measure of life’s opportunities. You will never be held responsible for the accomplishment of that which is beyond your abilities.
171:8.11 (1876.8) 2. الإخلاص هو المقياس الذي لا يخطئ لمصداقية الإنسان. من هو أمين في الأشياء القليلة من المرجح أيضاً أن يعرض الأمانة في كل شيء يتفق مع معطياته.   171:8.11 (1876.8) 2. Faithfulness is the unerring measure of human trustworthiness. He who is faithful in little things is also likely to exhibit faithfulness in everything consistent with his endowments.
171:8.12 (1876.9) 3. يمنح السيد ثواباً أقل للأمانة الأقل عندما تكون هناك فرصة مماثلة.   171:8.12 (1876.9) 3. The Master grants the lesser reward for lesser faithfulness when there is like opportunity.
171:8.13 (1877.1) 4. هو يمنح ثواباً مشابهاً لأمانة مشابهة عندما تكون هناك فرصة أقل.   171:8.13 (1877.1) 4. He grants a like reward for like faithfulness when there is lesser opportunity.
171:8.14 (1877.2) عندما انتهوا من غذائهم, وبعد أن صعدت جموع الأتباع نحو أورشليم, واقف هناك أمام الرُسل في ظل صخرة معلقة بجانب الطريق, بكرامة بهيجة وجلال كريم أشار يسوع بإصبعه نحو الغرب, قائلاً: "تعالوا, يا إخواني, لنصعد نحو أورشليم, هناك لنستلم ما ينتظرنا؛ بهذا سنُحقق مشيئة الأب السماوي في كل الأشياء."   171:8.14 (1877.2) When they had finished their lunch, and after the multitude of followers had gone on toward Jerusalem, Jesus, standing there before the apostles in the shade of an overhanging rock by the roadside, with cheerful dignity and a gracious majesty pointed his finger westward, saying: “Come, my brethren, let us go on into Jerusalem, there to receive that which awaits us; thus shall we fulfill the will of the heavenly Father in all things.”
171:8.15 (1877.3) وهكذا استأنف يسوع ورُسله هذه, الرحلة الأخيرة للسيد إلى أورشليم في شبه جسد رجل فاني.   171:8.15 (1877.3) And so Jesus and his apostles resumed this, the Master’s last journey to Jerusalem in the likeness of the flesh of mortal man.